Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] A year ago, the animals started acting strangely, 一年前 动物开始出现怪异表现
[00:04] but no one noticed… 但没人注意到
[00:06] …until they began attacking, 直到它们开始攻击人类
[00:07] coordinating, 相互合作
[00:09] evolving. 进化
[00:10] The animals were mutating, 动物变异了
[00:11] and it was happening faster than anyoneexpected. 而且速度比所有人预期的都快
[00:14] The government came up with a plan. 政府想出了一个计划
[00:16] Thanks to the Noah Objective, 感谢诺亚计划
[00:18] in six to ten years, the world’s animal population 六到十年后 全世界的动物数量
[00:21] will be thriving once again. 会再次繁荣起来
[00:23] Killing the animals? Play God and repopulate the planet? 杀光动物 扮演上帝然后恢复地球上的物种吗
[00:27] This is ridiculous. 太荒谬了
[00:28] But messing with Mother Nature could be catastrophic, 但扰乱自然母亲会造成灾难
[00:31] so a group of us are trying to save the animals. 因此我们一群人开始尽力拯救动物
[00:33] Jackson Oz and Abraham Kenyatta, 杰克逊·奥兹和亚伯拉罕·肯亚塔
[00:36] animal experts. 是动物专家
[00:37] Chloe Tousignant, an intel operative. 克洛伊·图赛尼尔 是情报员
[00:40] Jamie Campbell, 杰米·坎贝尔
[00:42] a reporter who’s been following this story, found me, 是一名在跟踪报导的记者 她找到了我
[00:45] Mitch Morgan, a veterinary pathologist. 米奇·摩根 一名兽医病理学家
[00:49] Together, we’re going to find a cure for the animals. 我们将一起找到治好动物的解药
[00:52] Time is running out. 时间不多了
[00:56] I compared your blood to our one-armed friend. 我把你的血和独臂男的作了对比
[00:59] You have the same mutilation. 你发生了一样的变异
[01:00] If I can save you, 如果我能救你
[01:02] I can save the animals. 就能救动物了
[01:04] I’m a dead man. And so are you if they find out 要是他们发现我们烧掉了钱
[01:06] that we burned their money. 我就死定了 你也是
[01:07] You have something that belongs to us. 你拿了点属于我们的东西
[01:09] Where’s my money? 我的钱呢
[01:17] This is how many animals they expect to eliminate 这是他们使用诺亚计划
[01:20] with the Noah Objective. 预计消灭的动物数
[01:21] So General Davies knows his big animal solution 所以说戴维斯将军知道他的动物清洗计划
[01:23] will also kill millions of people. 会杀死上百万人
[01:25] Best chance we have to stop him 阻止他的最好机会
[01:26] is inside the walls of Reiden Global. 就在雷登国际的高墙之内
[01:28] Our nations are facing a dark time. 我们的国家在面临一段黑暗时期
[01:30] We must stop these animals. 我们必须阻止这些动物
[01:33] That’s the poison. 这个就是毒气
[01:34] There will be nothing to vote on 如果他们无法展示
[01:35] if they can’t do the demonstration. 也就不会有投票了
[01:38] – Let’s go! – It’s been hit. Run! -快走 -气罐被击中了 快跑
[01:46] Jamie, she’s in Caraquet. 杰米在卡拉凯特
[01:49] Chloe! 克洛伊
[01:53] Chloe! 克洛伊
[01:55] Damn it. 该死
[01:57] Chloe! 克洛伊
[01:58] Warning. Contamination detected. 警告 检测到污染
[02:00] Air purification initiated. 启动空气净化
[02:02] – Chloe! – Warning. Contamination detected. -克洛伊 -警告 检测到污染
[02:04] Air purification initiated. 启动空气净化
[02:20] Air purification completed. 完成空气净化
[02:25] – Grab her. – Come here. -看看她 -醒醒
[02:27] – Come here, Chloe. – Oh, my God. -醒醒 克洛伊 -天啊
[02:28] Straighten out her legs. Okay, Chloe? 把她的腿伸直 克洛伊
[02:30] You’re okay. You’re okay. 你没事的 你没事
[02:32] Chloe? 克洛伊
[02:35] Here we go. 好吧
[02:36] Come on. 加油
[02:37] Come on. Breathe. Come on. 呼吸啊 加油
[02:39] Come on, babe. Stay with me. 亲爱的 挺住
[02:40] Come on, come on, come on come on. 呼吸啊 快点
[02:45] Chloe! 克洛伊
[02:46] Oh, thank God. 谢天谢地
[02:48] Come on. This way. Corridor B. 这边来 B走廊
[02:51] – Davies. – We got to get her out of here. -戴维斯 -我们得带她走
[02:52] – Okay. – Let’s go. -好 -走吧
[02:59] Antibiotics remain in short supply 整个欧盟地区
[03:01] throughout the European Union 抗生素仍紧缺
[03:02] as the animal uprising continues. 而且动物起义也在继续
[03:04] I don’t understand. 我不懂
[03:06] Why aren’t they saying anything 他们怎么没提到
[03:07] about the leopard or the cure? 豹子和解药的事
[03:08] – Jamie… – Just hold on. -杰米 -等等
[03:09] the ongoing border dispute… …边境纠纷问题
[03:12] Just let me get this out, okay? 让我说 好吗
[03:14] – You don’t have to… – Jamie, I almost got you killed. -你不用… -杰米 我差点害死你
[03:16] I’m glad that Mason’s dead. 我很高兴梅森死了
[03:18] You did what you had to do, but… 你做了你必须做的 但是
[03:20] what happened back there, that’s on me. 之前发生的事 只能怪我
[03:23] Sorry that I got you mixed up in all of this. 很抱歉我害你卷了进来
[03:25] Doesn’t matter, let’s just get to Caraquet. 无所谓了 我们赶去卡拉凯特就好
[03:27] Find a phone so I can call my friends. 找个电话 我好打给我的朋友
[03:34] Why are you slowing down? 你为什么减速了
[03:35] I’m not. 我没有
[03:36] Something’s wrong. 出问题了
[03:46] Do you know what you’re doing? 你知道你在做什么吗
[03:47] Yeah, I rebuilt my first carburetor when I was ten. 知道 我10岁时就第一次重组了一个汽化器
[03:50] No! 不
[03:51] I know, it’s hard to believe I’m actually good 我知道 很难置信我还有
[03:53] – for something, but… – No, look. -一技之长 -不是 看
[03:58] This is not possible. 这不可能
[04:02] Is that… 那是…
[04:03] Caraquet. 卡拉凯特
[04:08] You’re fine. You got this, you’re doing great. 你没事的 你可以的 你很好
[04:11] You’re good. 你没事
[04:13] Trotter’s preparing for takeoff. 特罗特在准备起飞
[04:15] He said someone’s been trying to contact us 他说一直有人想用飞机的
[04:16] on the plane’s secure channel. 安全频道联系我们
[04:18] Don’t answer. 别回应
[04:18] Secure or not, we can’t risk letting Davies know where we are. 不管是不是安全 我们都不能冒险被戴维斯发现
[04:21] Leave. 走开
[04:22] What? 什么
[04:23] – Get her out of here, Abe. – Rafiki… -让她走 亚伯 -朋友
[04:25] Get her out of here, Abe! 让她走 亚伯
[04:28] Come on. 走吧
[04:30] Let’s go help Trotter. 我们去帮特罗特
[04:32] Yeah, come on, yeah. You’re doing great. 没事的 你很好
[04:37] Come on, come on, you’re all right. 加油 你没事
[04:39] – What is that? – Adrenaline. -那是什么 -肾上腺素
[04:43] Yeah. 嗯
[04:45] She’s okay. 她没事
[04:46] She’s okay. You got it. 她没事 你可以的
[04:48] What’s going on? 怎么了
[04:50] Jamie… 杰米
[04:51] Did you find Jamie? Do you know… 你找到杰米了吗 你知道…
[04:53] Do you know where she’s at? 你知道她在哪吗
[04:54] Caraquet. 卡拉凯特
[04:56] Cara… Caraquet. 卡拉凯特
[04:58] Jamie’s in Caraquet? 杰米在卡拉凯特
[05:07] Cour… Courier… 情报员
[05:09] Courier? 情报员
[05:09] What’s a “Courier,” Baby? 那是什么 亲爱的
[05:11] What do you mean “Courier?” 你指什么
[05:20] No, no, no, no, no, no. 不不不
[05:21] Come on. 加油
[05:22] Stay with me, No, you were doing good. 醒过来 你刚刚很好的
[05:24] You were doing good. You’re right here, right? 你刚刚很好的 你还醒着吧
[05:25] You’re right here. 你还醒着
[05:27] – Mitch, give her another shot. – I can’t. -米奇 再给她一针 -不行
[05:29] Her body can’t take it. 她的身体承受不了
[05:30] Then give her something else. 那就给她点别的
[05:32] – Give her something! – There’s nothing I can do! -给她点什么 -我什么都做不了了
[05:34] Come on. Come on, baby, you’re doing great. 醒过来 亲爱的 你没事
[05:37] But you… 但你…
[05:38] You had it. You had it. 你能行的 你能行
[05:51] You’re gonna be fine, sweetie. 你会没事的 亲爱的
[06:37] So the fuel gauge is busted. 油量表坏了
[06:39] We’ve probably been running on fumes 我们可能在48公里之前
[06:40] for the last 30 miles. 油量就告急了
[06:47] What are you doing? 你在做什么
[06:48] – I’m walking. – Look, I’m as optimistic as the next guy, -我走着去 -我跟其他人一样乐观
[06:50] but you saw what I saw. 但你也看到了
[06:51] There’s nothing left. 什么都没剩了
[06:52] Caraquet’s gone. 卡拉凯特没有了
[06:54] Fine, stay here. 没事 你留在这里
[07:52] What? 什么
[07:59] I just… 我只是…
[08:03] I just wanted to say how sorry I am. 我只是想说我很抱歉
[08:07] Tell me what happened. 告诉我怎么回事
[08:11] Tell me. 告诉我
[08:14] One of Davies’ men shot the gas canister. 戴维斯的一个人打中了气罐
[08:17] It was leaking, so we ran. 气罐开始漏气 所以我们就跑
[08:20] I thought Chloe was right behind me. 我以为克洛伊就在我身后
[08:22] But there wasn’t enough time, and then the gas, it… 但来不及了 毒气…
[08:26] it was spreading, so I… 在扩散 所以我…
[08:33] …I had to. 我不得不
[08:34] – You had to what? – Jackson… -你不得不什么 -杰克逊…
[08:36] Tell me. 说啊
[08:37] What’d you have to do? 你不得不怎么做
[08:38] What did you have to do? 你非要做什么
[08:39] I had to shut the door. 我必须关门
[08:43] I had to shut the door, there was no other choice. 我必须把门关上 我别无选择
[08:45] Couldn’t have waited three seconds? 再等3秒钟都不行吗
[08:46] I didn’t have three seconds. You weren’t there. 根本不是3秒钟的事 你不在现场
[08:49] I had to make a decision or all of us, 我必须做决定 否则我们所有人
[08:51] everyone at the reception, we’d all be lined up beside her. 在场的所有人都要跟着她去死
[08:54] So you say. 这是你的说法
[09:07] How’s your foot? 你的脚怎么样了
[09:08] Foot’s fine. 没事
[09:09] We’re almost there. 我们快到了
[09:11] Jamie, maybe we should go back. 杰米 也许我们该回去
[09:19] What is that? 那是什么
[09:22] Run. 快跑
[09:27] What is that thing? 那是什么
[09:28] I don’t know. 我不知道
[09:29] Let’s not find out. 最好不要知道
[09:36] Come on, I’ll help you over. 来 我帮你过去
[09:45] What the hell was that? 那是什么东西
[10:12] This isn’t happening. 不该发生这种事
[10:14] – Jackson… – No, uh, it-it’s– none of it. -杰克逊… -不 是所有这一切
[10:17] It can’t be. I’m… imagining it. 不可能是真的 我这是在想象
[10:20] I’m imagining all of it. I’m… 这些都是我的想象 我…
[10:24] She was trying to tell me something, Abe. 她想告诉我什么 亚伯
[10:26] What do you mean? 什么意思
[10:27] Before she died, 在她死之前
[10:28] she was trying to tell me something 她想告诉我什么
[10:30] about “The Courier.” 关于”情报员”
[10:33] What is “The Courier”? “情报员”是什么
[10:34] I don’t know, but it was important to her. 不知道 但她觉得很重要
[10:40] What the hell’s that? 怎么回事
[10:41] – Trotter. Trotter! – It’s not me. -特罗特 特罗特 -不是我
[10:43] Someone else is flying the plane. 有别人在控制飞机
[10:45] What… what does that mean, 什么意思
[10:47] somebody else is flying the plane? 有别人在控制飞机
[10:48] It must be Davies. 肯定是戴维斯
[10:49] – Well, how? – He must have hacked our plane. -怎么会 -他肯定黑进了我们的飞机系统
[10:53] That’s the landing gear coming down. 起落架放下的声音
[10:55] Everyone strap in. 大家系好安全带
[10:56] We’re landing, whether we like it or not. 我们要着陆了 无论我们愿意与否
[11:15] What were you doing out there? 你们在外面做什么
[11:19] Trying to stay alive. 努力活下来
[11:20] What the hell’s outside the fence? 栅栏外面怎么回事
[11:22] Where did you come from? 你们从哪来
[11:24] About 40 kilometers south. 从南边大概40公里的地方
[11:26] Is anyone else with you? 还有其他人吗
[11:28] What’s up with the interrogation? 你为什么审问我们
[11:30] You want to take the bass out of your voice, son, 你老实点 小子
[11:32] or have me knock it out? 要不然我就揍到你老实
[11:34] What happened to Caraquet? 卡拉凯特怎么回事
[11:35] The fires. Did the animals do that? 火灾 是动物干的吗
[11:38] No. 不
[11:42] We did. 是我们
[11:46] There’s nobody out there. 外面没人
[11:47] We’re almost at the end of the runway. 我们就要到跑道尽头了
[11:48] – I don’t see anything. – No. -我什么也没看到 -没有
[11:51] Stuff this in your ears 把耳朵塞起来
[11:52] and cover your eyes when they breach. 他们破门而入的时候盖住眼睛
[11:53] – Why? – Flashbangs. -为什么 -闪光弹
[11:55] Two through the door. Then they come in shooting. 会从大门扔进来两个 然后他们进来开枪
[11:57] That’s what I would do. 是我就会这么干
[11:58] Flank the door. 去门两边
[11:59] Get behind cover now. 现在就到门后去
[12:11] Hit ’em as soon as they come through that door. 他们一进门就打
[12:13] Don’t let ’em hit first. 别让他们先进攻
[12:14] Hold your fire. 不要开火
[12:17] Please don’t shoot. 请不要开枪
[12:22] That goes double for you. 尤其是你
[12:25] Who the hell are you? 你到底是谁
[12:26] This could’ve all been much simpler 如果你们接听安全路线
[12:27] if you’d just picked up on the secure channel. 一切就会变得更加简单
[12:30] We installed an emergency override 我们安装紧急操控系统
[12:31] just in case I ever needed to take remote control of my plane. 就是以防我需要远程控制我的飞机
[12:34] Your plane? 你的飞机
[12:35] Yes. Mine. 没错 我的
[12:39] Hello, Mitch. 你好 米奇
[12:42] Allison. 艾莉森
[12:44] You two know each other? 你们俩认识吗
[12:48] She’s my stepmom. 她是我的继母
[13:05] I’m Gwen. 我叫格温
[13:06] You’ll have to excuse Curtis. 请原谅柯蒂斯
[13:08] We don’t get many visitors. 这里一般没有访客
[13:10] Well, what happened here? 这儿发生了什么
[13:12] Well, Caraquet was overrun five months ago. 卡拉凯特五个月前原本人满为患
[13:15] By the time the military arrived, 等军队到达时
[13:17] we’d lost hundreds of people. 我们已经损失了成千上百个人
[13:20] They planned to evacuate us in three weeks. 他们计划三周内将我们全部疏散
[13:23] The first wave included the injured and infirm. 第一波包括那些伤员和病人
[13:26] But the soldiers never came back. 但是那些士兵再也没回来
[13:29] Word is, they all went home 据说他们都回家了
[13:30] to save their kin and head for the hills. 去拯救他们的亲人 逃得远远的了
[13:34] We’ve been on our own ever since. 后来我们就只能靠自己了
[13:38] What about the fires and the smoke? 那些火堆和烟雾呢
[13:39] That’s to keep the animals away. 那是为了驱赶动物
[13:41] We burn around the clock. 我们不分昼夜地点火
[13:43] We ran into something out there. 我们在外面遇到了什么东西
[13:45] Something big. 某个巨大的东西
[13:48] To be honest, 老实说
[13:49] most of us haven’t been outside in months. 很多人已经好几个月没出去过了
[13:51] How do you get food and supplies? 那你们的食物和补给是从哪里来的
[13:53] The school was the town’s emergency relief center. 这所学校本来就是镇子里的紧急救援中心
[13:55] Lucky for us, it was stocked before the attacks. 幸运的是 袭击之前这里储满了物资
[13:57] So do you have a sat phone? Or a radio? 那你有卫星电话或者无线电吗
[13:59] We don’t. 没有
[14:00] Sorry. 抱歉
[14:08] We have a doctor. 我们有医生
[14:10] Urologist, but, uh, I’ll have him come by 泌尿科医师 但是 我还是让他来
[14:12] and take a look at your foot. 看看你的脚吧
[14:13] Oh, thank you. 谢谢
[14:15] But first, 但首先
[14:16] get changed. 换个衣服吧
[14:17] You will feel better 你好好洗个澡
[14:18] with some clean clothes and a shower. 换身干净的衣服感觉会好很多
[14:22] You have running water? 你们有自来水吗
[14:23] And a temperamental water heater. 还有临时热水器
[14:25] But the good news is, you’re safe. 但好消息是 你安全了
[14:27] Welcome to Caraquet. 欢迎来到卡拉凯特
[14:29] Let’s just start over, shall we? 我们重新介绍一遍
[14:32] My name is Allison Shaw. 我叫艾莉森·肖
[14:33] I’m the Deputy Secretary of Defense and, yes, 我是国防部副部长 没错
[14:36] I was married to Mitch’s father. 我嫁给了米奇的父亲
[14:41] – Somebody else want to talk now? – I do. -有人想说什么吗 -我
[14:42] We’ve been flying around on your stepmother’s plane 我们开着你继母的飞机到处飞
[14:45] and you didn’t think to tell us? 你就没想过要告诉我们一声吗
[14:46] Keeping secrets like this… 隐瞒这种秘密…
[14:47] Mitch had no idea. I made sure of it. 米奇不知道 我很肯定
[14:49] We haven’t spoken in… 我们已经很久没说话了
[14:50] 12 years. 12年
[14:52] …12 years. 12年没说过话了
[14:52] So why now, 那为什么挑现在
[14:54] Allison? 艾莉森
[14:55] What do you want with us? 你想让我们干什么
[14:56] Why’d you bring us here? 你为什么带我们来这里
[14:57] With Amelia gone and Eleanor gone, 阿米莉亚和埃莉诺都不在了
[14:59] there’s fewer of us left. 我们没剩多少人了
[15:00] We need to work together. 我们得齐心合作
[15:02] We have to. 必须如此
[15:03] My family owns the largest orchard on the West Coast, 我们家族拥有西海岸最大的果园
[15:05] and our trees are all dying. 那些树都快死了
[15:07] I need your help to stop it. 我需要你们帮忙阻止
[15:09] You just said that you work for the Pentagon, 你刚说你是五角大楼的人
[15:11] so why would you need our help? 那你为什么要我们帮忙
[15:13] Because the government can’t know anything about this. 因为不能让政府知道这一切
[15:15] If Davies finds out that our food source is threatened, 如果戴维斯发现我们的食物来源受到了威胁
[15:18] he’ll use it to leverage additional resources 他会借此为诺亚计划
[15:20] to the Noah Objective. 要求更多资源
[15:22] You’re the only ones that I can trust. 所以我只能相信你们了
[15:25] So… 那么…
[15:28] Chloe’s dead. 克洛伊死了
[15:29] Jamie’s in some Canadian… 杰米在某个加拿大…
[15:30] Wait, Chloe’s… Chloe’s dead? 等等 克洛伊 克洛伊死了
[15:35] What happened? 发生了什么
[15:39] We disrupted General Davies’ event in Vancouver and… 我们搅和了戴维斯将军在温哥华的活动…
[15:44] – I’m sorry. – Can you just back that up for a second? -我很遗憾 -你能先跟我们解释一下吗
[15:47] You knew Chloe? 你认识克洛伊吗
[15:48] She and Eleanor were the only ones 只有她和埃莉诺知道
[15:50] who knew that I was behind your team. 我是你们团队的幕后人物
[15:51] I’ve been secretly working against Davies, 我一直在暗中反抗戴维斯
[15:53] trying to find an alternative to the Noah Objective. 试图找出一个能够替代诺亚计划的方案
[15:56] Well, then, let us go find that alternative, okay? 那好啊 那就让我们去找那个替代方案吧
[15:58] Because that’s what Chloe wanted. 因为那就是克洛伊的心愿
[16:00] Please. 拜托了
[16:01] I need you to come with me to my orchard. 我需要你们跟我一起去我的果园
[16:03] You know, we’re not gonna go anywhere with you. 我们哪儿都不跟你去
[16:06] You can keep your stupid plane. 你的破飞机爱收走就收走
[16:08] We’ll find another way to get Jamie and find a cure. 我们会想出其他办法找到杰米和解药的
[16:10] What he said. 我听他的
[16:14] Did Chloe ever mention “The Courier”? 克洛伊有没有提到过”情报员”
[16:18] Yeah. 有
[16:19] Yeah, she did, right… 有 她提到了
[16:22] What the hell do you know? 你怎么会知道
[16:23] You save my family’s orchard, 你们救了我们家族的果园
[16:25] and this plane is yours, no strings. 这架飞机就是你们的了 没附带条件
[16:27] And I’ll tell you everything. 我也会把一切都告诉你们
[16:45] How was the shower? 澡洗得还舒服吗
[16:46] Uh, freezing. 冻死了
[16:47] And wonderful. 然而很美妙
[16:51] You’re skinnier than I’d imagined. 你比我想象的还要瘦小
[16:54] ‘Cause of the parka. 因为穿着那件外套
[16:56] It’s, like, three sizes too big for you. 对你来说大了三个号
[16:57] Not that I was imagining anything… 我没有乱想 你别误会
[17:03] I’m gonna stop talking. 我还是闭嘴吧
[17:07] Where did you get that? 那东西你从哪拿的
[17:09] Excuse me? 什么
[17:12] That sweatshirt. T恤衫
[17:14] Why do you have it? 你为什么会有
[17:15] Easy, man. 别激动 哥们
[17:16] It’s not yours. 这不是你的衣服
[17:17] Uh, well, Gwen gave it to me… 是格温给我的
[17:20] Is there a problem here? 有什么问题吗
[17:22] Yeah, this guy’s hassling Jamie 有 这家伙为了你给她的
[17:23] about the sweatshirt that you gave her. 这件T恤衫 要找杰米的麻烦
[17:26] Is that true, David? 是这样的吗 戴维
[17:30] I-I’m sorry. I made a mistake. 抱歉 我错了
[17:32] I… My bad. 是我不好
[17:38] What’s his problem? 他是什么情况
[17:39] We’ve been here a long time. 我们在这儿待太久了
[17:41] Some have adjusted better than others. 有些人还没调整过来
[17:55] This time of the season, 这个季节的这个时候
[17:56] these branches should be heavy with fruit, 这些树枝上应该挂满了果实
[17:58] but everything’s stunted. 但现在所有枝条都挂果受阻
[17:59] It’s stopped growing. 停止生长了
[18:00] It’s the same story all over the area. 这片地方都是这种情况
[18:02] And it’s spreading. 而且还在蔓延
[18:05] Look at this stuff. 看这个
[18:13] What are you? 你是什么玩意儿
[18:15] It looks like glass to me, 我看像是玻璃
[18:16] so that’s what we’ve been calling it. 我们一直也都是这么叫的
[18:18] It poisons the trees. 这东西毒害树木
[18:19] Soaks in through the roots. 密布在树根里
[18:21] It’s in the soil throughout the entire property. 这整片果园的地里都是这东西
[18:23] I’ve been working here half my life 我在这儿干了半辈子
[18:25] and I’ve never seen anything like it. 从没见过这种东西
[18:27] At this rate, we won’t produce 照这样下去 我们连正常产量的
[18:29] a tenth of our normal yield. 十分之一都达不到了
[18:30] Damn. 见鬼
[18:31] With no one eating meat anymore, 人们都不再吃肉了
[18:33] fruit is more important than ever. 水果就更加重要了
[18:34] If this continues to spread, 如果继续这样蔓延
[18:36] hundreds of thousands of people will starve. 成千上万人会饿死的
[18:38] And you think that an animal is behind this glass? 你觉得这玻璃背后有动物作祟吗
[18:41] Well, it’s not plant-based. 反正不是植物性物质
[18:43] And given your work connecting mutated animals 考虑到你们的工作把变异动物
[18:45] to environmental events… 和环境事件联系在了一起
[18:48] If there is a connection, we’ll find it. 如果有联系 我们会找出来的
[18:51] Then we can get the hell out of here. 然后我们就能离开这鬼地方了
[19:19] Oh, Bill! 比尔
[19:20] Bill! 比尔
[19:23] Well, it’s not glass. 这不是玻璃
[19:25] Thought that part was obvious. 这不明摆着吗
[19:27] Right. 是啊
[19:28] But bet you wouldn’t have guessed it’s organic. 但你肯定猜不到这是有机的
[19:32] Cellular structure’s a lot like skin… 细胞结构和皮肤非常像
[19:34] with, uh, traces of toxic residue 从有害残留物的痕迹上看
[19:36] that are definitely animal-based. 明显是动物性物质
[19:38] Well, what animal do you think it’s from? 那你觉得是什么动物身上的
[19:40] I don’t know yet. 现在还不知道
[19:40] But if we’re gonna make it to Caraquet, 但如果我们想去卡拉凯特
[19:42] I better figure that out quick. Right? 我得赶快搞清楚 对吧
[19:51] You’re not here to talk about toxic glass, are you? 你不是来跟我说有毒玻璃的吧
[19:54] All right, look. 好吧 听着
[19:55] – If you want to talk about Allison… – Last night, -如果你想说艾莉森的话 -昨晚
[19:56] when I was saying good-bye to Chloe, um… 我跟克洛伊道别的时候
[20:00] I started crying… 我哭了
[20:02] – Yeah. Well… – …black tears. -哭就哭吧 -黑色的眼泪
[20:04] They were thick, almost like oil. 浓稠的 差不多跟石油一样
[20:07] Anybody see this? 有人看到吗
[20:08] No. 没有
[20:10] You’re displaying the same symptomology as Kovacs. 你现在的症状跟科瓦奇一样
[20:13] Right before he escaped, 就在他挣脱之前
[20:14] I saw the same thing. It was black tears. 我也看到了 黑色的眼泪
[20:16] So what does that mean, that I’m progressing? 那是什么意思 我正在进化吗
[20:18] I’m one step closer to him? 我更像他了吗
[20:22] Okay, I get it. It’s your plane. 我知道 飞机是你的
[20:24] You’ve got to learn to knock. 但你得学会敲门
[20:24] Not now, Mitch. 别现在吵 米奇
[20:25] Please, it’s Bill. You have to help him. 比尔出事了 你得帮帮他
[20:33] He’s in here. 他在里面
[20:34] What’s wrong with him? 他怎么了
[20:36] Help him! 帮帮他
[20:37] Bill, hey. Look at me. Can you speak? 比尔 看着我 你能说话吗
[20:39] Try Dr. Miller again. Hurry. 再给米勒医生打电话 快点
[20:41] Can you speak? 你能说话吗
[20:43] No. 说不了
[20:46] Bill? 比尔
[20:49] Is that the stuff from the orchard? 那是果园的东西吗
[20:52] Bill? 比尔
[20:59] Mitch? Help him, for God’s sake! 米奇 帮帮他 天啊
[21:01] We gotta pull it out. 我们得把蛇拉出来
[21:02] Hold him. 按住他
[21:04] We got to pull it out! Go, grab it! 得把蛇拉出来 快抓住它
[21:36] Bill? 比尔
[21:37] Bill? 比尔
[21:52] I keep seeing her face through the glass. 我不断地在玻璃门中看到她的脸
[21:59] When I turned back, Chloe wasn’t behind me. 我回过头的时候 克洛伊不在我身后
[22:03] Just a wall of gas. 只有一堵毒气组成的墙
[22:06] I didn’t want to close that door. 我不想关门的
[22:09] But I did. 但是我关了
[22:12] And then her face was there. 然后看到她在门里面
[22:22] I’m sorry. 对不起
[22:23] But when I look at you now, 但我现在看着你
[22:24] all I see is the fact that Chloe is no longer with us. 我只看到一个事实 就是克洛伊已经不在了
[22:29] And I have to live with that. 而我必须背负这份愧疚
[22:37] You get the feeling like we’re the new kids in school? 有没有觉得我们像是学校里的新生
[22:39] Yeah, except all the teachers are freaks 没错 只不过所有的老师都是怪物
[22:41] and the students are weirdos. 学生都是怪胎
[22:45] I’d stay away from the mashed potatoes. 要我就不会吃这些土豆泥
[22:47] Uh, they look good to me. 我觉得土豆泥不错
[22:49] Looks can be deceiving. 表象会骗人
[22:51] They-they make ’em with rutabaga. 他们在土豆泥里加了甘蓝
[22:54] There’s a lot of rutabaga up here. 这里有很多甘蓝
[23:02] Crap, I’m so sorry. 糟了 对不起
[23:04] Don’t worry about it. 没事
[23:07] Run. 逃走
[23:08] What? 什么
[23:09] First chance you get, run. 一有机会就马上逃走
[23:11] Maddie. 玛蒂
[23:13] What happened here? 怎么回事
[23:15] Clumsy me. I, uh… 是我笨手笨脚
[23:17] I swear my hands are still numb from the cold. 我的手被冻麻了 还没恢复
[23:22] Can you get Jamie another plate? 你能帮杰米再拿一个盘子吗
[23:24] Sure thing, Curtis. 当然 柯蒂斯
[23:28] Clean this up, will you? 把这里清理干净 好吗
[23:32] Sorry. 抱歉
[23:37] At least now we know it’s poisoning the trees. 至少我们现在知道是蛇导致树木中毒
[23:39] That stuff he threw up, the glass, 他吐出的那种玻璃
[23:42] same stuff we saw in the orchard. 我们在果园里也看过
[23:43] Snake shed it like molted skin. 蛇像蜕皮一样排出玻璃
[23:46] Given the amount of glass we saw in the orchard, 基于我们在果园里看到的玻璃量
[23:48] there must be thousands of snakes. 肯定有成千上万条蛇
[23:50] So where are all the snakes hiding? 那这些蛇都躲在哪呢
[23:55] Snake came in through the toilet, right? 蛇是从厕所里钻出来的对吧
[23:56] It certainly looks like it. 看来是这样
[23:58] I think I got an idea. 我想我有办法
[24:00] This is the aquifer that runs underneath your property. 这是在你的农场下方流过的蓄水层
[24:03] It supplies water to all the farms in the county. 给县里所有的农场提供水源
[24:06] My thought is that the snakes are shedding their toxic glass 我认为蛇排出的有毒玻璃
[24:08] directly into your farm’s water supply. 直接进入了农场的供水系统
[24:11] What about the drinking water? 那么饮用水呢
[24:12] The county draws it from the river, 饮用水是县里从河里抽的
[24:13] so at least we don’t have to worry about contamination. 所以至少我们不必担心饮用水有污染
[24:15] But we do. Your aquifer feeds into tons 但是我们担心 你的蓄水层流入了
[24:18] of other public water sources for hundreds of miles. 给数百里的其它公用水源中
[24:21] Your farm is only the beginning. 你的农场只是开始
[24:22] So these snakes, 所以这些蛇
[24:23] they’re going to poison the entire Pacific Northwest. 将会污染整个太平洋西北地区
[24:26] Countless innocent people are gonna be drinking poison 除非我们采取行动 否则无数无辜的人
[24:30] directly from their kitchen sinks unless we do something. 将会直接从厨房水池里饮用有毒的水
[24:32] So how do we stop it? 我们要怎么阻止呢
[24:34] Poison them. 毒死它们
[24:35] Before they poison us. 以免它们先毒死我们
[24:46] You shouldn’t be back here. 你们不该到这后面来
[24:47] Why did you tell us to run? 你为什么叫我们逃走
[24:48] ‘Cause you’re gonna end up outside the fence anyway. 因为你们最后还是会被放逐在栅栏外
[24:52] Might as well have a chance. 逃走也许有一线生机
[24:54] What are you talking about? 你在说什么
[24:55] Tonight is another vote. 今晚要再次投票
[24:57] Vote? 投票
[24:59] Yeah. 是的
[25:00] What are they voting on? 投什么票
[25:01] The feeding. 喂食
[25:02] “The feeding?” “喂食”
[25:04] What the hell is that? 那到底是什么
[25:05] You’ll find out soon enough. 你们很快就知道了
[25:09] I’m disappointed, Maddie. 我很失望 玛蒂
[25:14] No! No! No! 不不不
[25:35] Glad to see you still have some fight in you. 很高兴看到你还有些斗志
[25:38] You’re gonna need it. 你会需要斗志的
[25:42] Both of you. 你俩都是
[26:15] Just tell me how it will work. 告诉我这要怎么起作用
[26:19] I’d rather not. 我不想
[26:21] Mitch, you are using my lab to make a poison 米奇 你正在用我的实验室制作毒药
[26:24] that you want to dump into the water supply, 你还想把这种毒药放进供水系统里
[26:26] so just lose the misunderstood misanthrope act 所以放弃这种令人误解的愤世嫉俗行为
[26:28] and tell me how it will work, 告诉我这要怎么起作用
[26:30] or I will shut it down. 否则我会关闭实验室
[26:34] I’ve never known anybody who threatens to take their ball away 我真不知道谁能比你更常威胁
[26:37] and go home more than you do. Mom. 要拿走别人的球然后回家 老妈
[26:40] I would’ve thought by now you wouldn’t let personal issues 我以为你现在已经不会让私人恩怨
[26:42] get in the way of, well, saving the world. 妨碍我们拯救世界了
[26:43] Personal? You made it personal. 私人 是你把事情弄成私人恩怨的
[26:45] We were finally on our way to go get Jamie. 我们终于要去找杰米了
[26:48] You come and yank us out of the air. 你过来然后拖住了我们
[26:49] Damn it, Mitch, I brought you here. 该死 米奇 是我带你来这里的
[26:50] I gave you this lab, this plane, 我给了你这间实验室 这架飞机
[26:52] because I believe in you. 因为我相信你
[26:55] Eleanor sent me dozens of alternatives 埃莉诺给了我几十个取代诺亚计划的
[26:57] to the Noah Objective. 其他选择
[26:59] I passed on all of them until I saw your name. 我略过了所有选择 直到我看见你的名字
[27:01] All of this is because I know you better than anyone. 我给你这一切 是因为我比任何人都了解你
[27:05] You’re the best at what you do, 你是这一行里最棒的
[27:06] you just needed someone to back you up. 你只是需要有人支援你
[27:10] So tell me, did I bet on the right horse? 所以告诉我 我下对赌注了吗
[27:24] The vomeronasal organ. 犁鼻器
[27:26] Also known as Jacobson’s organ. 也称为雅各布逊氏器
[27:30] It’s a sort of… 这是一种
[27:33] primitive olfactory receptor. 原始的嗅觉受器
[27:35] It sits in front of the brain. 它位于脑部前方
[27:36] When a snake flicks its tongue, 当蛇抽动舌头时
[27:37] it’s gathering particles to process 它会收集分子
[27:39] through its Jacobson’s organ. 经由雅各布逊氏器来分析
[27:42] This formula, 这个配方
[27:44] when ingested, will cause that organ to swell. 被消化时 会使那个器官肿胀
[27:49] Till it presses against the brain, 直到它压迫脑部
[27:52] shutting off all the snake’s… 使蛇的所有身体机能
[27:55] bodily functions. 都停止运作
[27:56] How do we know that it won’t hurt humans? 我们怎么知道这个配方不会伤害人类
[28:08] – We good? – Yeah. -没问题了吧 -没了
[28:09] ‘Cause I got to make a whole bunch of this stuff. 因为我得做一大堆这种东西
[28:19] Oh, my God. 天啊
[28:24] Uh… we got a problem in here. 我们这里出问题了
[28:28] Are you okay? 你们没事吧
[28:32] Uh, for the moment. 目前没事
[28:35] Where’s the poison? 毒药在哪
[28:36] Einstein over here drank it. 我们的爱因斯坦喝掉了
[28:37] You did what? 你做了什么
[28:38] I was making a point. 我只是想证明药对人安全
[28:40] I’ll get the tranqs. 我去拿麻醉枪
[28:42] I got this. 让我来
[28:44] Jackson… 杰克逊
[28:45] Easy. Easy. 放松 放松
[28:58] You sure you want to do this? 你确定要这么做
[28:59] Easy. 放松
[29:04] Rafiki. 朋友
[29:21] My God. 天啊
[29:32] – Rafiki, how did you… – We should talk. -朋友 你怎么 -我们应该谈谈
[29:35] Give me the formula for the poison. 给我毒药的配方
[29:37] I’ll have my guy start synthesizing it. 我让我的人开始合成毒药
[29:38] And then we can leave for Caraquet? 然后我们能去卡拉凯特了吗
[29:40] – Yes we can. – “We?” -对 我们能去了 -“我们”
[29:42] You can explain on the way. 你可以在途中解释
[29:46] Tomorrow another feeding is upon us. 明天另一次喂食就要到来了
[29:48] So, tonight we vote. 所以我们今晚来表决
[29:50] Why do we have to vote? 我们为什么要表决
[29:51] Can’t we just feed those two to the animals? 我们不能直接把那两个人喂给动物吃吗
[29:53] We all agreed to abide by the vote. 我们都同意要遵守表决结果
[29:55] You don’t have to do this. 你们不需要这么做
[29:57] Help is coming. 救援要来了
[29:58] I wish that were true. 我希望那是真的
[29:59] But we’ve all learned 但我们都已经知道
[30:01] that we need to help ourselves. 我们得自力更生
[30:03] We guarantee the safety of the many 我们牺牲少数人
[30:06] with the sacrifice of the few. 保证多数人的安全
[30:07] Do you really think that you’ve made some kind of deal 你真的认为你与外面的动物达成
[30:10] with what’s out there? 某种协议了吗
[30:11] We do. 没错
[30:12] How else to explain that we’re still here? 不然怎么解释我们还活着
[30:15] Since we began the feedings, we’ve had no unexpected attacks. 自从我们开始喂食就不再遭受突然攻击了
[30:19] Which is why it must continue. 这就是为什么必须持续喂食
[30:21] Let’s just vote, Gwen. 我们直接表决吧 格温
[30:23] Okay. Nominations. 好 提名吧
[30:25] I nominate the girl. 我提名那个女孩
[30:27] Jamie. 杰米
[30:28] Wait a minute. I’ll go with Jamie. 慢着 我和杰米一起
[30:30] Any seconds? 赞成吗
[30:31] Aye. 赞成
[30:33] We need another. 我们还需要一位
[30:34] I nominate Maddie. 我提名玛蒂
[30:36] No. She’s just a child. 不 她只是个孩子
[30:38] Who’s subject to the vote like everyone else here. 她和这里的其他人一样 也得遵守表决结果
[30:41] Any seconds? 赞成吗
[30:42] – Aye. – No! Just take me! -赞成 -不 换我吧
[30:44] No, that’s okay. 没事的
[30:46] I’d rather be eaten by wild goats 我宁愿被野羊吃了
[30:48] then spend another second with you monsters. 也不愿和这些怪物再待下去了
[30:50] Jamie and Maddie. 杰米和玛蒂
[30:52] – All in favor. – Aye. -都赞成吗 -赞成
[30:55] Opposed. 反对的人
[30:56] – You people, you’re crazy! – Enough. -你们这群人都疯了 -够了
[30:59] It’s been decided. 此事已定
[31:01] Tomorrow morning… 明早…
[31:04] this month’s feeding will commence. 本月的喂食开始
[31:26] My mom used to teach here. 我妈之前是这里的老师
[31:31] Art. 教艺术
[31:32] She was a total hippie. 她就是个嬉皮士
[31:36] Always wanted to teach children the beauty in the world. 老想告诉孩子们世界的美
[31:40] What happened to her? 她后来怎么了
[31:44] Instead, it was the animals. 最后被动物杀死了
[31:51] I’m sorry. 节哀
[31:53] Yeah. 没事
[32:01] It’s probably better she never saw any of this. 她没看到这些说不定更好
[32:04] There’s nothing beautiful left in Caraquet. 卡拉凯特已经没剩什么美好的东西了
[32:07] Well, Caraquet– the world– 卡拉凯特 整个世界
[32:09] is not what it used to be. 已经和之前不同了
[32:12] But you cannot give up. 但你不能放弃
[32:14] There’s nothing we can do. 我们无能为力
[32:15] The Feeding’s in a few hours. I mean… 还有几小时就要开始喂食了
[32:27] Don’t be so sure. 说不定还有机会
[32:32] Why did you not tell us this before? 你之前怎么不告诉我们
[32:33] I wanted to. 我想说来着
[32:34] Chloe and I shut it down. 克洛伊和我阻止了他
[32:35] – But why? – What if he goes berserk -为什么 -万一他发狂了
[32:37] and starts attacking people, like Kovacs did? 像科瓦奇一样攻击人类怎么办
[32:39] She’s right. Is it even safe for Jackson to be here? 她说得对 杰克逊在这安全吗
[32:41] Well, like it or not, I have to be, 无论如何 我必须在这儿
[32:43] because without me, you have no cure. 没有我 就没有解药
[32:46] All right. 好了
[32:47] There’s something you all should see. 你们得看看这个
[32:52] This is the DNA molecule 这是我们在高中生物课上
[32:53] we all came to know and love in high school biology. 学过的DNA分子链
[32:56] Double helix. 双螺旋
[32:58] Two strands of genetic information, 两股基因信息
[33:00] elegantly entwined together. 优美地绕在一起
[33:02] This… 这个…
[33:04] is what Jackson’s DNA looks like. 是杰克逊DNA的样子
[33:06] The mutation has caused it to develop a third strand. 他的DNA变异出第三股分子链
[33:09] A Triple-Helix? 三螺旋
[33:10] And this structure isn’t unique to just Jackson. 不光杰克逊的DNA是这样的结构
[33:12] He shares it with the vultures, the ants, the sloth, the snakes. 之前的秃鹫 蚂蚁 树懒和蛇都是这样
[33:17] So… tell us about the cure. 说说解药吧
[33:19] Okay. Well, Jackson is the key. 好 杰克逊是其中的关键
[33:22] Because this Triple-Helix structure 这个三螺旋结构
[33:23] isn’t the only thing his DNA shares with these animals. 不是他的DNA和那些动物的唯一共同点
[33:27] They also share genomic fossils. 他们的基因化石也一样
[33:29] Extinct genes. 灭绝的基因
[33:30] Genetic instructions that were silenced millions of years ago, 千百万年前消失的基因指令
[33:33] thought to be non-functional until now. 之前我们以为那都没有功能了
[33:38] If you think of the rungs on a ladder, 把这想象成梯子上的梯级
[33:40] each rung contains genomic fossils from a different animal. 每个梯级包含一种不同动物的基因化石
[33:44] If I can identify each one, and its animal source, 如果我可以识别每一级的动物源
[33:48] I should be able to come up with a cure 就应该能研制出解药
[33:49] and reverse the mutation. 来逆转变异过程
[33:51] You already know four, right? 你已经知道四种了 对吧
[33:53] And they all check out. 而且都确定无误了
[33:54] So that leaves us three more animals to identify and capture. 所以我们还要再识别和抓到三种动物
[33:58] Once we’ve identified all seven genomic fossils, 只要我们识别了所有七种基因化石
[34:01] I should be able to eliminate that third strand. 我应该可以消除第三股分子链
[34:04] Sounds like you got your work cut out for you. 看来你要做的事有很多
[34:07] We could use your help. 我们需要你的帮助
[34:11] Be good to have you with us on the team. 你能加入就更好了
[34:15] What do you say? 你觉得呢
[34:21] Copy that. 明白
[34:29] Nice pep rally in there. 动员会说得不错
[34:32] Wasn’t a pep rally. 那不是动员会
[34:34] It’s, uh, it’s the truth. 我说实话而已
[34:36] I’m glad you’re gonna stay with us. 很开心你愿意留下
[34:38] I know you are. 我知道
[34:40] But you don’t want me on the team 但你希望我留下的原因
[34:41] because of the way I make blueberry pancakes 不是因为喜欢我做的蓝莓蛋糕
[34:43] or to borrow my hip-hop mix tape. 或是能借我的嘻哈混音带
[34:46] You want me here to put a bullet in your head 你让我留下是想在自己变得跟科瓦奇一样时
[34:48] if you end up like Kovacs. 让我给你一枪
[34:54] That’s right. 没错
[34:55] Mitch, Abe… they won’t be able to. 米奇 亚伯 他们下不了手
[34:57] – But I can. Because… – Yeah. -但是我下得了手 因为 -对
[35:00] …because I shut the door on Chloe. 因为我没等克洛伊就关门了
[35:04] Maybe you’re right. 或许你是对的
[35:06] Maybe I did have three seconds. 或许我确实有三秒的时间
[35:08] Maybe not. 或许没有
[35:10] I hesitated. 我犹豫了
[35:12] Maybe if I hesitated more, 或许如果我再犹豫一会儿
[35:14] Chloe would be alive. 克洛伊现在就还活着
[35:16] But you… you go sideways, 但是你 如果你失控了
[35:18] like the monster that killed my friends? 变得跟杀我朋友的那个怪物一样
[35:20] I won’t hesitate. 我绝不会犹豫
[35:23] That’s a promise. 我保证
[35:31] – He’s so cute. – Oh, yes. -它好可爱 -是啊
[35:33] Can I touch him? 我能摸摸它吗
[35:33] Absolutely, madam. 当然 女士
[35:36] You know, I think he wants you to have this. 我认为他想给你这个
[35:38] Oh, does he? 是吗
[35:39] Ah, yes, madam. 是的 女士
[35:40] This is the symbol Osram Ne Nsoroma. 这是月神的标志
[35:42] It means “The moon and the star.” 代表”月亮和星辰”
[35:45] Love. Harmony. 爱 和谐
[35:46] Harmony. 和谐
[35:47] I think we could all use a little bit more harmony, you know? 我们都需要和谐一点 对吧
[36:01] How are you doing? 你还好吗
[36:10] Thanks. 谢谢
[36:18] Chloe never stopped believing that she could fix this. 克洛伊一直坚信她能找到解决办法
[36:22] It’s all she wanted. 这是她最大的心愿
[36:26] It’s what she died for. 她也是因此而死
[36:33] And she’s never gonna be able to see it. 可是她没机会亲眼见到了
[36:38] I remember when I was a little boy, 我记得我小时候
[36:40] at my grandmother’s funeral. 在我祖母的葬礼上
[36:43] When all the mourners sang, 凭吊的人开始唱哀歌时
[36:45] I asked my papa 我问我爸爸
[36:48] “What’s the point of singing these songs 祖母又听不到了 还唱这些歌
[36:52] if Grandma cannot hear it?” 有什么意义
[36:55] What did he say? 他怎么说的
[36:57] He said the songs are not sung 他说歌不是唱给
[37:00] for those we sing to, 听的人的
[37:02] but for the singer. 而是唱给唱的人的
[37:10] I want to see that world again, Abe. 我想再次看到那个世界 亚伯
[37:13] You will. 会的
[37:18] – To Chloe. – To Chloe. -敬克洛伊 -敬克洛伊
[37:37] Jamie! 杰米
[37:41] Stop it! 住手
[37:43] Can I at least say good-bye? 至少让我道别吧
[37:48] Go ahead. 去吧
[37:52] Gwen! 格温
[37:53] Please, please, please! This isn’t fair, please… 求你了求你了 这不公平
[37:56] I will do anything! Please, I will do anything! 我愿意做任何事 求你了 我愿意做任何事
[37:58] Take this. 拿着这个
[38:00] Throw it in one of the barrels by the fence. 扔到栅栏那边的桶里去
[38:02] Gwen, please! No! 格温 求你了 不要
[38:04] – This isn’t fair! This isn’t… – Let’s go. -这不公平 这不… -走吧
[38:06] – Please! – Unlock it! -求你了 -开门
[38:07] Open the gate! 开门
[38:08] No! 不
[38:10] Help! 救命
[38:12] Stop! 住手
[38:15] No! 不
[38:17] No! Stop! Stop! 不 住手 住手
[38:24] We’re not done here. 我们还没完
[38:28] I think we are. 我看已经完了
[38:36] Did it work? 管用了吗
[38:37] I hope so. 希望如此
[39:13] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[39:18] The bus. 汽车那边
[39:28] See if you can find the key. 看看能不能找到钥匙
[39:30] Let me in! 让我上去
[39:31] Jamie, let me… 杰米 让我…
[39:33] Jamie, please, please! 杰米 求你了
[39:36] No. 不
[39:38] Jamie! 杰米
[39:43] Let go! 放开
[40:12] – Take Maddie out the back. – Where are you going? -带玛蒂去车后面 -你去哪里
[40:14] I’m gonna draw ’em the other way. 我把它们引向另一边
[40:15] What? Like hell you are. 什么 你别闹好吗
[40:16] I brought you to Caraquet, 是我带你来了卡拉凯特
[40:18] and I’m gonna get you out. Go. 我一定要把你带出去 快去
[40:43] How many people are in the school? 学校里有多少人
[40:49] Oh, my God. 天啊
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号