Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:04] A year ago, the animals started acting strangely, 一年前 动物开始出现怪异表现
[00:07] but no one noticed… 但没人注意到
[00:08] …until they began attacking, 直到它们开始攻击人类
[00:10] coordinating, 相互合作
[00:12] evolving. 进化
[00:13] The animals were mutating, 动物变异了
[00:14] and it was happening faster than anyone expected. 而且速度比所有人预期的都快
[00:17] The government came up with a plan. 政府想出了一个计划
[00:19] Thanks to the Noah Objective, 感谢诺亚计划
[00:21] in six to ten years, the world’s animal population 六到十年后 全世界的动物数量
[00:24] will be thriving once again. 会再次繁荣起来
[00:26] You cannot exterminate every animal on the planet, 你不能消灭地球上的所有动物
[00:29] and then re-populate it. 然后再重新繁衍
[00:31] But messing with Mother Nature could be catastrophic, 但扰乱自然母亲会造成灾难
[00:33] so a group of us are trying to save the animals. 因此我们一群人开始尽力拯救动物
[00:36] Jackson Oz and Abraham Kenyatta, 杰克逊·奥兹和亚伯拉罕·肯亚塔
[00:38] animal experts. 是动物专家
[00:40] Dariela Marzan, Army Ranger. 达瑞拉·马赞 是陆军突击队队员
[00:43] Jamie Campbell, 杰米·坎贝尔
[00:45] a reporter who’s been following this story, found me, 是一名在跟踪报导的记者 她找到了我
[00:48] Mitch Morgan, a veterinary pathologist. 米奇·摩根 一名兽医病理学家
[00:51] Together, we’re going to find a cure for the animals. 我们将一起找到治好动物的解药
[00:55] Time is running out. 时间不多了
[00:59] Hold your fire. 不要开火
[01:00] Who the hell are you? 你到底是谁
[01:01] My name is Allison Shaw, 我叫艾莉森·肖
[01:02] I’m the Deputy Secretary of Defense, 我是国防部副部长
[01:04] and yes, yes, I was married to Mitch’s father. 没错 我嫁给了米奇的父亲
[01:07] When I was saying good-bye to Chloe, 我跟克洛伊道别的时候
[01:09] I started crying black tears. 我流出了黑色的眼泪
[01:11] You’re displaying the same symptomology as Kovacs. 你现在的症状跟科瓦奇一样
[01:13] So I’m evolving. 所以说我在进化
[01:14] We finally have the means to stop these animals– TX-14. 我们终于有方法阻止这些动物了 用TX-14
[01:18] Every animal with the mutation will be destroyed. 变异的动物全都会被消灭
[01:22] General Davies, you cannot exterminate every animal on the planet. 戴维斯将军 你不能消灭地球上的所有动物
[01:26] It’s madness. 这是疯子的行为
[01:27] I respect that coming from you. 我尊重你说这句话
[01:29] The son of Robert Oz 罗伯特·奥兹的儿子
[01:30] lecturing me about madness. 竟然教训我什么是疯子
[01:32] I’m glad you’re gonna stay with us. 很开心你愿意留下
[01:33] You want me here to put a bullet in your head 你让我留下是想在自己变得跟科瓦奇一样时
[01:35] – if you end up like Kovacs. – That’s right. -让我给你一枪 -没错
[01:37] You go sideways, I won’t hesitate. 如果你失控了 我绝不会犹豫
[01:39] That’s a promise. 我保证
[01:41] – Okay? – Yeah. -好吗 -好
[01:44] I brought you to Caraquet, and I’m gonna get you out. 是我带你来了卡拉凯特 我一定要把你带出去
[01:47] Go! 快去
[01:52] Oh, my God. 天啊
[03:12] No one’s talking about Chloe. 没人说克洛伊的事
[03:15] Really not much to say. 没什么好说的
[03:16] She’s gone. 她死了
[03:18] No one will tell me how. 没人肯告诉我怎么死的
[03:22] – Your old pals at Reiden Global. – What? -你的老伙计雷登国际 -什么
[03:25] They weren’t prosecuted? 他们没受到制裁吗
[03:29] No, and as a matter of fact, 没有 事实上
[03:31] the Noah Objective gave them a government contract 诺亚计划跟他们签了政府合约
[03:34] to develop this splendid new gas called TX-14, 开发一种很棒的毒气 TX14
[03:38] that will effectively wipe out all the evil animals– 这毒气能杀死所有染病动物
[03:41] oh, and about 2.2 million human beings. 以及大概220万人
[03:51] You missed a lot. 你错过了很多事
[04:02] Chloe… 克洛伊
[04:05] Please. 求你
[04:08] They were gonna do a demonstration 他们本打算拿一堆动物
[04:09] on a bunch of animals using the gas, 展示毒气的威力
[04:12] but Chloe stole it. 但被克洛伊盗走了
[04:16] Tried to stop them. 想阻止他们
[04:17] She got shot at by a bunch of General Davies’ men. 她受到了戴维斯将军手下一群人的阻击
[04:19] She managed to make her way to the room where the gas was, 她跑到了毒气储存的地方
[04:22] but the canister cracked, 但毒气罐被打裂
[04:23] and gas started leaking out, 气体泄漏了
[04:25] and we all would’ve died, but… 本来我们都会没命 但
[04:29] But what? 但怎么了
[04:30] Dariela. She, uh, sealed the door. 达瑞拉 她关上了门
[04:33] Trapped the gas inside. 把气体关在了里面
[04:39] The gas and Chloe. 还有克洛伊
[04:46] So this Dariela killed my friend? 这个达瑞拉杀了我的朋友吗
[04:50] I don’t like it either. 我也不喜欢这样
[04:53] Okay, but she did what she thought she had to do. 但她做了她觉得她必须做的
[05:03] Could I… 我能…
[05:05] What? 什么
[05:09] Could I be alone? 一个人待会儿吗
[05:13] Yeah. 嗯
[05:16] Uh, yeah, sure. 当然
[05:31] General Davies confirms that the Noah Objective 戴维斯将军证实了诺亚计划
[05:34] – is moving forward according to plan. – What’s The Courier? -将按计划进行 -情报员是什么
[05:37] Just give me a minute. 给我点时间
[05:38] You don’t have a minute, okay? 你没有时间了
[05:40] We had a deal. 我们说好的
[05:41] We saved your orchard. 我们救了你的果园
[05:42] Now tell me what Chloe’s last words meant. 告诉我克洛伊的遗言是什么意思
[05:48] Okay. 好吧
[05:51] A few months ago, we found something. 几个月前 我们有所发现
[05:53] At first it sounded like a hoax, 起初听上去像恶作剧
[05:55] but then Chloe sent in her report from Patagonia, 但随后 克洛伊发来了巴塔哥尼亚的报告
[05:58] and the connection was undeniable. 其中的联系不可否认
[05:59] Patagonia. 巴塔哥尼亚
[06:01] And she didn’t tell me. 她没告诉我
[06:03] She wanted to; I advised her against it. 她想说的 是我建议她不要
[06:05] Until we knew more… about this. 至少在我们进一步了解这个之前
[06:10] What is “this”? “这个”是什么
[06:16] This is a newspaper called The Worldwide Courier. 这份报纸叫做《全球情报员》
[06:19] – Never heard of it. – Not many people have. -没听说过 -是没几个人听说过
[06:22] So what about it? 怎么了
[06:23] Well, these are a few of the headlines: 以下是几个大标题
[06:25] “Blood Rain Decimates Crops.” 《血雨摧毁作物》
[06:26] “Ants Create Lightning.” 《蚂蚁制造闪电》
[06:28] “Earthquakes Caused by Sloths.” 《树懒引发地震》
[06:30] Sound familiar? 听着熟悉吗
[06:31] Yeah, those are the events 是的 这些都是
[06:32] created by the Triple-Helix animals, so what? 三螺旋动物制造的事件 怎么了
[06:34] Look at the date. 看下日期
[06:44] – Is this some sort of joke? – No. -这是开玩笑吗 -不是
[06:46] These were written in 1895. 这是1895年的报纸
[06:48] Are you saying… 你是说…
[06:50] that all of this has happened before? 这一切以前发生过吗
[07:28] All right, we’ve seen a lot of weird stuff, but this? 好吧 我们见识过不少怪事了 但这个
[07:31] We verified their authenticity. 我们证实了报纸的真实性
[07:33] These articles are very real. 这些报道都是真的
[07:35] The animals also did this in 1895? 1895年也有动物做过这种事
[07:38] Only the animals causing environmental changes, 只有那些引发环境改变的动物
[07:40] the Triple-Helix animals. 三螺旋动物
[07:41] The same ones we need for the cure. 就是我们需要拿来做解药的那种
[07:43] – We? – For the cure, -我们 -要制造解药
[07:44] we need the genomic fossils of seven specific animals. 我们需要七种动物的基因化石
[07:47] If Triple-Helix animals have been around over a hundred years, 如果三螺旋动物已经存在一个多世纪了
[07:50] why are we just hearing about them now? 我们怎么现在才知道
[07:51] The Worldwide Courier was viewed like a tabloid. 《全球情报员》当时被视作小报
[07:54] The “I Saw Big Foot on a Date with Elvis”” of its day; 就像当时的《跟猫王约会时偶遇大脚怪》
[07:58] people thought they were fiction. 人们以为那都是编造的
[07:59] Gee, I wonder why. 天呐 真难以想象
[08:01] Bigger problem is, 更大的问题是
[08:03] there’s nobody alive to verify this. 没有在世的人能证实这一切
[08:05] No eyewitness. 没有目击证人
[08:06] These articles tell us nothing. 这些报道并不能告诉我们什么
[08:08] Actually, they do show us something. 其实 报道还是让我们知道了一些事
[08:11] All right, these articles they show all the animals so far 这些报道里写到了所有目前
[08:14] that have caused environmental changes, right? 引发过环境变化的动物 是吧
[08:16] The sloth, electric ants, snakes. 树懒 电蚂蚁 蛇
[08:20] You guys have come across all of that? 这些你们都遭遇过了
[08:22] Yeah, like I said, you missed a lot. 是啊 就像我说的 你错过了不少
[08:23] Yeah, but we haven’t heard anything about the jellyfish, right? 对 但我们还没听说过水母做过什么 是吧
[08:26] Especially jellyfish that causes hurricanes. 尤其是引发飓风的水母
[08:29] So what we’re saying is that at the very least, 所以 至少
[08:32] these papers show us what animal we’re looking for next. 这报纸告诉我们接下来该找什么动物
[08:35] Can I ask a dumb question? 我能问个蠢问题吗
[08:37] How can jellyfish cause hurricanes? 水母怎么可能引发飓风
[08:39] There are no dumb questions, Lionel, 没有蠢问题的 莱纳尔
[08:41] only dumb people. 只有蠢人
[08:42] – It’s Logan. – Logan. -我叫洛根 -洛根
[08:45] Jellyfish can effect the climate by generating heat. 水母能通过产生热量影响气候
[08:48] You get enough of them together, they can, 只要水母的数量足够多
[08:51] they can raise the water temperature, 它们可以提高水温
[08:52] cause a pretty powerful surface wind. 引起力量强大的表面风
[08:56] I may have found something. 我好像发现了什么
[08:58] Global radar currently shows five hurricanes, 全球雷达显示目前有5个飓风
[09:01] one of which hasn’t moved in 48 hours. 其中一个已经48小时没有移动过了
[09:03] Storms aren’t stationary. 风暴不可能静止不动
[09:05] Looks like we’re heading to Portugal. 看起来我们要去葡萄牙一趟了
[09:06] Hang on a minute. 等等
[09:09] We might have an eyewitness. 我们可能能找到目击者
[09:10] There are a lot of different species of jellyfish 葡萄牙附近的北大西洋
[09:12] in the North Atlantic near Portugal, 有很多不同种类的水母
[09:15] one of which is the Turritopsis dohrnii. 其中一种是灯塔水母
[09:17] It’s also known as the immortal jellyfish. 以寿命长著称
[09:19] As in it lives forever? 能永生吗
[09:21] It can regenerate its cells over and over, 它的细胞能够不断再生
[09:23] so it has the ability to revert back to adolescence 所以它受伤之后有能力
[09:26] whenever it’s injured. 恢复到青春期
[09:28] A chicken going back into its egg. 就像鸡变回了鸡蛋
[09:30] So if can find this jellyfish from 1895, 所以如果我们能够找到1895年就存在的水母
[09:32] maybe we can figure out 也许我们就能搞清楚
[09:33] how it caused these environmental changes 它是怎么引起环境变化的
[09:35] and figure out how to stop it. 也能知道怎么阻止它
[09:37] I think we’re forgetting something. 我们好像忘了一件事
[09:39] Jellyfish have a very poisonous sting. 水母刺是有剧毒的
[09:42] And if mass quantities are causing hurricanes, 如果大规模的水母在引发飓风
[09:45] it won’t be as simple as just fishing one out. 想单独拎出一只来可没那么容易
[09:47] I may have a way to help with that. 我也许有办法帮忙
[09:49] I’ll, uh, make some calls. 我去打几个电话
[09:51] Mitch, would you tell Trotter to change course to Portugal, 米奇 你能告诉特罗特改变航线去葡萄牙
[09:53] then come see me? 然后来见我一下吗
[09:55] Whatever you say, boss. 遵命 老大
[09:56] Actually, I’m not the boss. 我不是老大
[09:59] You are. 你才是
[10:02] N-never, not in a million years, 不可能 再过一百万年也不可能
[10:04] would I ever want that job. 我不要那份工作
[10:05] Are you finished? 你说完了吗
[10:07] Look, these people aren’t just my work buddies, okay? 这些人不只是我的同事 好吗
[10:09] If anything were to ever happen to them because of me… 万一他们因为我发生了什么事…
[10:12] With the animals attacking, anti-venom has become a huge commodity 因为动物袭击 抗毒血清在黑市上
[10:15] on the black market. 价格已经炒得很高了
[10:16] You’ll run point when we land. 我们着陆时你领队
[10:17] Listen, I got a good thing going here. 我在这里挺好的
[10:20] Okay? I work in the lab. 我在实验室里工作
[10:22] I keep to myself. 自己默默工作
[10:24] I take naps. Lots of naps. 我喜欢睡觉 睡很多觉
[10:27] This is a change. 这是一种改变
[10:28] And we-we both know that you don’t handle change well. 我们都知道你处理不好这个
[10:30] No. And… 是的…
[10:32] in some tautological Rubik’s Cube of logic, 从某种难搞的逻辑上来说
[10:35] I wish that I could change my aversion to change, 我希望改变我讨厌改变的习惯
[10:37] but that, in and of itself, would require… change. 但以此同时 这就需要我去…改变
[10:42] You are so much like your father. 你和你父亲太像了
[10:44] Well, yeah, dear old Dad. 是啊 亲爱的老爸
[10:47] He didn’t like to change anything. 他什么都不愿改变
[10:50] Except wives. 除了老婆
[10:53] Chloe was smart. She was tactical. 克洛伊很聪明 擅谋略
[10:55] She was aggressive, but she’s gone. 有闯劲 但她不在了
[10:56] I have too much to deal with in Washington, 我在华盛顿有很多事要做
[10:58] so I can’t be here to Charlie you angels all the time. 所以不能老在这里调教你们
[11:00] Hence, you, as the primary. 因此 你必须要当领导者
[11:03] All right. 好吧
[11:04] – Fine. – Good. -行 -很好
[11:05] – I’ll do it. – Good. -我做 -很好
[11:06] Can I fire Dariela? 我能炒了达瑞拉吗
[11:07] No. No, you cannot fire the toughest person on this team. 不行 你不能炒掉团队里最强的人
[11:11] Now, we need to discuss Jamie Campbell. 现在我们来谈谈杰米·坎贝尔
[11:16] – What about her? – Your relationship. -她怎么了 -你们的关系
[11:17] We’re friends. 我们是朋友
[11:18] My point is I have some questions 我是说我对这个洛根
[11:19] for this Logan character and your… work buddy 有几个疑问 而你的…同事小伙伴
[11:23] better not be hiding anything about him. 最好没有有所隐瞒
[11:41] Nice threads. 衣服不错
[11:44] I know why we’re going to Portugal. 我知道我们为什么要去葡萄牙
[11:46] What about Davies? 那戴维斯呢
[11:48] Oh, we’ll find Davies. Believe me. 我们会找到戴维斯的 相信我
[11:51] Okay, then what? 好吧 然后呢
[11:52] What I’m gonna do, when this is all over, 这一切都结束之后 我要做的
[11:55] is I’m gonna find Davies, okay? 就是找到戴维斯
[11:58] I’m gonna lock him in a room, just him and me, 我要把他关在房间里 只有他和我
[12:01] until only one of us walks out. 直到我们当中一个活着出来
[12:05] And I think we both know who that’s gonna be. 我们都知道活下来的会是谁
[12:07] I don’t know. 我不知道
[12:08] Davies is a badass. 戴维斯是个厉害角色
[12:10] He’s a general. 是个将军
[12:10] Yeah, and I’m a very ill man… 是啊 但我是个病入膏肓的人
[12:13] with nothing left to lose. 没什么可失去的了
[12:20] We still good on our deal? 我们的交易还有效吗
[12:22] Put a bullet in your head if you turn into a rage machine? 你疯了之后把你一枪爆头吗
[12:25] Yeah, we’re good. 可以 完全没问题
[12:26] Good… ‘Cause I notice that you and Abe are getting pretty close. 很好 因为我发现你和亚伯走得很近
[12:30] That’s really none of your business. 这不关你事
[12:32] Actually, it is, Dariela. 其实与我有关 达瑞拉
[12:34] Abe’s my best friend, so if there’s anyone 亚伯是我最好的朋友 如果有人
[12:37] that is gonna stop you from killing me, it’s him. 会阻止你杀了我 那就只能是他
[12:41] So, you are gonna have to make a choice. 所以你要做出选择
[12:44] If killing you means saving lives, there’s no choice. 如果杀了你意味着拯救生命 我别无选择
[12:58] I’m gonna need everyone to buckle up wherever they can. 全员马上系好安全带
[13:02] Things are about to get nasty. 有麻烦了
[13:12] We should be on the ground soon. 我们应该快着陆了
[13:13] Turbulence make you nervous? 气流让你紧张了吗
[13:15] Not at all. You? 完全没有 你呢
[13:17] The only thing on this plane that makes me nervous is you. 这飞机上唯一让我紧张的就是你
[13:22] First one’s free. 第一下我就忍了
[13:23] If you’ve got something to say… 你要是有话想和我说
[13:30] Enough! 你够了
[13:48] I know you’re upset, but never do that again. 我知道你不高兴 但别再做这种事了
[14:31] What was that with Dariela? 你刚才为什么和达瑞拉打起来
[14:32] I just wanted her to know 我就是想让她知道
[14:33] she shouldn’t be here after what she did. 她在做出那种事后 不应该还待在这里
[14:37] It was pretty hardcore. 刚才气氛挺紧张的
[14:42] Did I mention Mitch is not at all what I expected? 我说过米奇和我想象中一点也不一样吗
[14:46] How so? 怎么说
[14:48] Guess I pictured more of a drummer, less of a lead singer. 我想象中他更像个鼓手 而非领唱
[14:56] – You guys were a thing? – No. -你们在一起吗 -不是
[14:59] I don’t know; it’s complicated. 我也不知道 事情比较复杂
[15:03] Say no more. 我明白
[15:04] I’ve had my fair share of complications. 我也经历过不少复杂的事
[15:06] Sure you have. 那是当然
[15:07] What’s that supposed to mean? 你这又是什么意思
[15:11] All right, uh, listen up. 好了 听着
[15:18] The guy who has our jellyfish, 手上有我们要的水母的那个人
[15:19] his name is Duncan Santos. 名字叫邓肯·桑托斯
[15:21] He’s the local venom dealer here in Lisbon, 他是里斯本当地的毒液经销商
[15:24] because God knows every city needs one of those. 因为每个城市都需要一个这种人
[15:27] What else do we know about him? 关于他 我们还知道什么
[15:28] Biochemical genius. 生化天才
[15:30] Did some time for producing a whole bunch of LSD. 因为大量生产迷幻药坐过一段时间牢
[15:33] He also made a ton of money developing antivenom, 他还通过生产抗毒血清赚了一大笔钱
[15:36] which was in short supply after the animals went nuts. 这种血清在动物变异之后供不应求
[15:39] He’s a war profiteer is what he is. 他就是个大赚战争钱的人
[15:41] He also did a little time in a psych ward. 他还住过一段时间精神病院
[15:43] Sipping too much of his own sauce. 吃多了自己生产的那些货
[15:45] So, we’re going after a crazy, drug-addled venom dealer 所以我们这是要在飓风中心去找一个
[15:48] in the middle of a hurricane? 嗑药过多的疯狂毒贩吗
[15:49] Yes, because that is what we do. 没错 我们就是要做这个
[15:51] Let’s get this over with. 赶紧把这事解决了吧
[15:52] Not so fast. 别急
[15:54] I’m afraid I can’t let you go with the rest of them. 恐怕你不能和他们一起去
[15:59] And why is that? 为什么
[16:00] Because I don’t know you. 因为我不了解你
[16:01] I vouched for him. 我为他担保
[16:02] At the risk of appearing unkind, 虽然我这样可能显得不友好
[16:04] I cannot stress how little your vouching for him means to me. 但你给他担保对我来说真的没什么用
[16:07] She just needs to ask him a couple questions. 她只是要问他几个问题
[16:10] Oh, you knew about this? 你早就知道这件事咯
[16:12] Well, come on, Jamie. 别这样 杰米
[16:13] How much do you really know about this guy? 你到底有多了解这个人
[16:15] Um, hello. 你好
[16:16] This guy’s standing right here. 这个人就站在这儿呢
[16:18] People can learn a lot about each other in a short period of time. 人能够在短时间内迅速了解一个人
[16:24] I’ll be back soon. 我马上就回来
[16:25] Actually, you won’t. 其实 你也不能走
[16:28] I have some questions for you as well. 我也有些问题要问你
[16:49] No smoke. I don’t smoke. 我不抽烟
[16:54] Come on, come on, come on, let’s go, let’s go, 快来快来 赶紧走 赶紧走
[16:56] let’s get out of here. 离开这里
[16:59] Relax, my friend. 别紧张 伙计们
[17:01] It’s me. 是我啦
[17:02] You Duncan Santos? 你就是邓肯·桑托斯
[17:04] Good guess. 猜得不错嘛
[17:16] Gonna need your weapon, dear. 武器交出来 亲爱的
[17:19] Really? 真的要这样吗
[17:29] Put these on 戴上
[17:30] and get in. 上车
[17:42] She’s not gonna let me stay. 她不会让我留下来的
[17:43] You didn’t do anything wrong. 你又没做错什么
[17:46] I was hired to steal the leopard. 有人雇我去偷那只豹子
[17:48] Yeah, and you didn’t. 是这样没错 但你没偷啊
[17:51] In my experience, people tend to distrust thieves. 以我的经验来看 人们通常不相信贼
[17:54] Well, they distrust politicians more. 比起贼 他们更不相信政客
[18:00] Listen, 听着
[18:03] for what it’s worth, 无论如何
[18:04] I appreciate you going to bat for me back there. 谢谢你刚才挺我
[18:08] Nobody’s ever done something like that for me. 从来没有谁这么相信我
[18:11] Well, honestly I didn’t do it for you. 说实话 我那样做不是为了你
[18:13] I fought so hard to get back to everybody, and… 我为了回到他们身边费尽千辛万苦 结果
[18:16] so much has changed, it’s like I don’t even know them. 一切都变了 我仿佛都不认识他们了
[18:20] And they don’t know me. 他们也不认识我了
[18:23] Are you ready? 你准备好了吗
[18:26] – Yeah. – Not you, her. -准备好了 -不是说你 她
[18:38] Welcome. 欢迎欢迎
[18:40] Make yourselves at home. 自便就好
[18:52] What is this place? 这是哪里
[18:53] Well, to make antivenom, 为了做抗毒血清
[18:55] you need lots and lots of… you know, venom. 就需要很多很多…毒液
[19:02] There he is. 看啊
[19:04] All 100-plus years of it. 都一百多岁了
[19:06] Magnificent, isn’t it? 真了不起 对吧
[19:07] No other species like it in the animal kingdom. 在动物王国里 再也没有这样的品种了
[19:11] – You know why? – Transdifferentiation. -你知道为什么吗 -细胞分化
[19:14] Cells becoming different kinds of cells. 细胞变成其它不同种类的细胞
[19:15] Muscle to nerve, egg to sperm… 肌肉变成神经 卵子变精子
[19:18] Well, look at the brains on this one. 这人脑子可真灵活
[19:22] – What’s your name? – Dr. Mitch Morgan. -你叫什么 -米奇·摩根博士
[19:25] Our contact told us that you were willing to sell him. 我们的联系人说你有意出售它
[19:27] No, no, no, no. I said negotiate, not sell. 不不不 我说的是磋商 不是出售
[19:32] Okay, so what do you need? 好吧 那你需要什么
[19:35] Good question. 问得好
[19:36] I can only make antivenom if I have the animal. 我只有有动物在手才能做出抗毒血清
[19:39] And like all things in life… 如同生活中所有事情一样
[19:43] one of the animals has died. 其中一只动物死了
[19:45] One of the most valuable ones. 最有价值的那只
[19:48] Very sad. 很遗憾
[19:49] We had a funeral. 我们办了葬礼
[19:52] I even said a few words. 我甚至还给它说了几句吊唁词
[19:55] As eulogies go, I think it was touching. 我觉得我的悼词特别感人
[20:00] I have very little antivenom left, 我手里的血清所剩无几
[20:03] and I need to make more. 而我需要再造些出来
[20:04] So, you want us to get this animal. 这么说你想让我们把这种动物弄来
[20:07] The two of you… 你们两个人
[20:09] brains galore. 脑筋转得很快嘛
[20:10] Why us? 为什么选我们
[20:12] Why not just send your own guys? 怎么不直接派你自己的人去
[20:14] I did. 我派过了
[20:17] But they never came back. 但他们都没能回来
[20:23] When did you first encounter Logan? 你是什么时候遇到洛根的
[20:25] After I left the compound. 我离开小院之后
[20:27] I found him nearly frozen to death. 发现他快冻死了
[20:29] – You found him, or he found you? – Does it matter? -你发现的他还是他发现的你 -有关系吗
[20:31] Very much. 关系很大
[20:33] He found me. 他发现的我
[20:34] And at what point did he reveal to you that 他是什么时候跟你说了
[20:36] he was hired to steal the leopard? 他受雇去偷豹子的事
[20:38] I found some photographs in his bag. 我在他包里发现了几张照片
[20:40] So if you never found those, 这么说如果你发现不了那些照片
[20:41] he may have never told you the truth. 他可能就不会告诉你真相
[20:43] Look, I know where you’re going with this, and you’re wrong. 我知道你想往哪个方向说 可你想错了
[20:46] You can’t possibly trust this guy. 你不可能相信他吧
[20:48] I have to assume that you are smarter than that. 我必须假定你没这么好骗
[20:52] You don’t know a thing about me. 你根本就不了解我
[20:58] Jamie Campbell. 杰米·坎贝尔
[20:59] Reporter for the L.A. Telegraph. 《洛杉矶电报》的记者
[21:01] Fired for defaming Reiden Global 因在你自称是”鬼纹身少女”的
[21:03] on your blog as “The Girl with the Genie Tattoo”? 博客上诽谤雷登国际而被开除
[21:06] Congratulations on your ability to Google. 恭喜你会谷歌一下了
[21:12] One would assume if you had any area of expertise, 按理说如果说你有什么专长的话
[21:14] it would be to find fire where there is smoke. 那也是顺烟找火这种水平了
[21:17] Was I skeptical of Logan at first? 我一开始怀疑洛根吗
[21:18] Of course. 当然怀疑
[21:20] But somewhere between him sharing stories 但在他跟我说自己在
[21:23] about playing moses in his school play and his onion allergy, 校园演出中扮演摩西和对洋葱过敏的时候
[21:26] he gained my trust. 他获得了我的信任
[21:27] He’s one of the good ones. 他是好人
[21:29] The world is not and has never been divided 这个世界不是 也从未以
[21:31] between good ones and bad ones. 好人和坏人来划分
[21:33] Let me tell you the worst thing that happened to me 让我跟你说说我在森林里所经历的
[21:35] in those woods. 最糟糕的事吧
[21:36] Worse than losing your toe? 比失去脚趾还糟糕吗
[21:37] I realized it wasn’t the animals I had to be scared of. 我意识到我该害怕的不是动物
[21:40] It was the people. 而是人
[21:41] There’s no telling what they’ll do. 你不知道他们会干出什么事来
[21:43] So, yeah, 所以还是我说的
[21:45] in this world, there are two kinds of people. 这个世界上 有两种人
[21:47] The animals and the Logans. 动物和洛根那样的人
[21:50] I trust him with my life. 我敢把我的性命托付给他
[21:51] More than Mitch? 胜过米奇吗
[21:54] – We done here? – Yeah. -你问完了吗 -完了
[21:56] Good talk. 跟你聊很开心
[22:02] Just how many do we need? 我就问问我们需要弄多少
[22:04] As many as we can get. 能弄多少弄多少
[22:05] How do we even know we’ll find any? 我们怎么知道就一定能找到
[22:09] Oh, I think that there’s more than a few spiders here. 我觉得这儿的蜘蛛不少
[22:37] So if these things are so dangerous, 如果这些东西这么危险
[22:39] why can’t we just inject ourselves 我们干嘛不现在就给自己
[22:40] with the anti-venom now? 注射抗毒血清
[22:42] Doesn’t work like that. 那样是不行的
[22:44] Without the venom in your system to interact with, 没有毒液在你体内和血清起反应
[22:46] the anti-venom will just dissipate. 血清只会消散浪费掉
[22:48] Got to use it within 60 seconds of getting bit. 必须得在被咬后60秒之内用血清
[22:51] Yeah, we heard you the first time. 我们第一遍就听到了
[22:53] Paralysis, breathing problems. 麻痹 呼吸困难
[22:55] Basically, all horrible things. 基本就是怎么可怕怎么来
[22:57] Good news is, the Wandering Spider venom has a… 好消息是 游走蛛的毒液
[22:59] certain side effect. 有一种副作用
[23:01] What kind of side effect? 什么样的副作用
[23:05] Six-hour erection. 让人勃起六小时
[23:07] Fun. 真好玩
[23:08] Boy jokes aside, 先不开小男孩的玩笑
[23:09] how can there be this many webs and no spiders? 这儿怎么会有这么多蜘蛛网却没有蜘蛛呢
[23:11] Oh, there’s spiders. 这儿有蜘蛛
[23:13] We just need to know where to find them. 就是得知道去哪能找到它们
[23:15] See these webs… are easy to see, 看这些网 一眼就能看见
[23:17] ’cause they’re thick and old. 因为网很厚 也有段时间了
[23:19] We need to find the thin, transparent ones, 我们要找到薄而透明的网
[23:21] that are more recent. 那才是最近刚织的
[23:23] All the webs look the same to me. 所有的网我看起来都一个样
[23:25] And there’s a lot. 而且这里有很多网
[23:27] She’s right. 她说得对
[23:28] We could be here for quite some time. 我们可能会在这儿耗挺长的时间
[23:30] Hey, I’m going to say something a leader would. 我要来点领导讲话了
[23:32] Let’s split up. 分头行动吧
[23:33] Okay. 好
[23:35] Dariela and I will go this way. 我和达瑞拉走这边
[23:37] Great, we’ll take the food court. 太好了 我们走饮食区
[23:39] Hopefully, there’s a Pinkberry. 希望有卖酸奶冰淇淋的
[23:44] Robbery, theft, possession of stolen goods. 抢劫 盗窃 持有赃物
[23:49] And now suddenly you want to help save the world? 现在却突然想拯救世界了
[23:53] Yeah. 对
[23:54] Right now, that’s all that I’ve done with my life. 我这辈子就干过那么些事
[23:58] Maybe there’s still time for me to do something else. 搞不好我还有时间干点别的
[24:00] Is that so wrong? 有问题吗
[24:01] It’s not wrong at all, my question is why? 完全没问题 我想问的是为什么
[24:03] I guess you could say that I was inspired. 我想你大可以说我是良心发现了
[24:07] It was pretty gnarly out there in those woods. 森林里的情况非常难应付
[24:09] I heard. That woman in Caraquet. Gwen. 我听说了 卡拉凯特的那个女的 格温
[24:12] Intel from the search and recovery team said 从救援小队的情报来看
[24:14] that they found her. 他们找到了她
[24:17] In pieces. 残肢断臂
[24:19] You know what happened? 你知道发生了什么事吗
[24:22] No. 不知道
[24:23] Guess you and Jamie just got lucky. 我猜你和杰米只是运气好了点
[24:25] No. 不
[24:28] It wasn’t luck. 那不是运气好
[24:29] I was ready to give up several times. 我好几次都想放弃了
[24:32] But Jamie wouldn’t let me. 但杰米不让我放弃
[24:34] How long have you been in love with her? 你爱上她多久时间了
[24:39] – I never said that. – It’s okay. -我从没这么说 -没关系
[24:41] People have tried to be heroes for worse reasons. 有人曾为了更糟的理由试着当英雄
[24:46] Am I staying or going? 我能留下来还是得离开
[24:50] Something on your mind? 你在想什么
[24:53] Your fight with Jamie. 你跟杰米打架
[24:54] She came at me. 她先揍我的
[24:57] She’s been through a lot. 她经历了很多事
[24:59] Instead of fighting, you might try helping. 你应该试着帮她 而不是跟她打架
[25:01] We’ve all been through a lot. 我们都经历了很多事
[25:05] What do you think about her pal, Logan? 你对她的伙伴洛根有什么想法
[25:07] I don’t think I trust him. 我不信任他
[25:10] Or Shaw, for that matter. 我也不信任肖
[25:11] Or me? 也不信我吗
[25:14] Dariela… 达瑞拉
[25:19] What do you want me to say? 你想要我说什么
[25:20] After what happened with Chloe, 克洛伊出事之后
[25:22] I want you to admit that you don’t trust my judgment. 我想要你承认你不相信我的判断
[25:30] Say something. 说话啊
[25:33] Don’t move. 别动
[25:35] There’s one above your head. 有一只蜘蛛在你头上
[25:40] There’s a lot more than one. 这里可远远不只一只蜘蛛
[25:57] You’ve got to be kidding me. 这是在跟我开玩笑吧
[26:01] At least now we can tell Santos 至少现在我们能告诉桑托斯
[26:03] we found some of his men. 我们找到一些他的手下了
[26:07] This poor guy didn’t even have a chance to inject the antivenom. 这个可怜人根本没机会注射抗毒血清
[26:10] The spiders must’ve come quickly. 蜘蛛一定动作很快
[26:17] Um… Jackson? 杰克逊
[26:19] Little help here. 我需要你帮点小忙
[26:22] Don’t move. 别动
[26:24] – Stay still. – No kidding. -别动 -我不动
[26:25] Give me the bag. Come on. 给我手包 快点
[26:29] Okay. 好
[26:30] Can we hurry this up? 我们可以快点结束吗
[26:31] I know. I’m moving as fast as I can. 我知道 我尽快在抓蜘蛛了
[26:38] It’s all right. It’s all right. 没事 没事
[26:43] It’s okay, Mitch. 没事的 米奇
[26:47] We got a problem. 我们有麻烦了
[26:48] Yeah, I just need a few more, okay? 好 我只需要再抓几只就好了
[26:54] They supposed to move that quick? 它们原本就爬这么快吗
[26:55] Can you not ask questions right now? 你现在能别问问题吗
[26:56] Almost done. 快好了
[26:58] Really should’ve taken you up 我真应该听取你的建议
[26:59] on your offer to do this yourself. 让你自己做这个任务
[27:01] Not all of us have a handy little mutation 不是每个人都有能被动物自动忽视的
[27:02] that makes animals ignore us. 好用小变异
[27:05] Almost there, Mitch. Let me just get a couple more. 快好了 米奇 让我再多抓几只
[27:13] – You bit? – No, I just felt like saying “Aah.” -你被咬了 -不 我只是想大叫
[27:22] Come on, let’s go. 快点 我们走吧
[27:28] Well, you’re the animal expert. 你才是动物专家
[27:30] I’m just going to get it down. 我只是想把它弄掉
[27:41] You want to hurry? 你可以快点吗
[27:42] Fast movements will startle it. 动作太快会吓到它
[27:45] Cause it… to bite. 使它 咬人
[27:54] Great. 非常好
[27:55] Can we get out of here now? 我们现在可以离开了吗
[28:14] Come on. 来吧
[28:17] This wasn’t so hard. 也没那么难嘛
[28:19] You had to say that. 你不要乌鸦嘴
[28:22] Let’s go. 我们走吧
[28:32] No, no! 不不
[29:05] Abe! 亚伯
[29:15] Come on. I got it. 快点 我拿到它了
[29:18] Okay. 好了
[29:20] Okay. Okay, Abe. 好了 好了 亚伯
[29:22] – Come on. – Okay. -快点 -好
[29:27] You get them? 你们抓到蜘蛛了
[29:28] We got a bunch. 我们抓到不少蜘蛛
[29:29] Let’s hope Santos keeps up his end of the bargain. 希望桑托斯能兑现他的承诺
[29:44] I honestly didn’t think I’d ever see you all again. 老实说我以为再也见不到你们了
[29:49] Is that what I think it is? 那是我想要的东西吗
[29:52] Yup. 没错
[29:53] We held up our end of the deal, 我们兑现了承诺
[29:54] so… we’ll take the jellyfish now. 所以 我们现在要拿走水母
[29:58] You guys are good. 你们很棒
[30:00] Lot of talent in this room. 是多才多艺的一群人
[30:01] I’d offer you a job, but… 我愿意给你们份工作 但是
[30:04] you seem to be in great demand already. 似乎已经有人需要你们了
[30:06] What the hell does that mean? 那到底是什么意思
[30:11] Who’s Portuguese Steven Seagal? 这位葡萄牙版的史蒂文·西格尔是谁
[30:14] General Davies sends his regards. 戴维斯将军向你们问好
[30:19] You’re Jackson Oz? 你是杰克逊·奥兹吗
[30:22] No, I am. 不 我才是
[30:25] No, that would be me. 不 我才是
[30:27] Actually, it’s me. 其实我才是
[30:30] Yeah. 对
[30:32] Yeah, I’m Jackson Oz. 对 我是杰克逊·奥兹
[30:34] How did Davies know we were here? 戴维斯怎么知道我们在这里
[30:45] More questions? 还有问题吗
[30:46] No, your stories check out. 没有 你的故事查证属实
[30:48] Well, that’s swell. 那真是太好了
[30:50] While you were busy waterboarding Logan, 当你忙着侦讯洛根时
[30:51] I was checking out your story. 我正在查证你的故事
[30:54] My story? 我的故事
[30:56] This is an internal memo you wrote to the president 这是你在两个月前写给总统的
[30:58] two months ago, in which you support 内部备忘录 你支持
[31:00] bringing Reiden onboard the Noah Objective. 让雷登加入诺亚计划
[31:03] How’d you find that? 你怎么找到的
[31:04] “The Girl With The Genie Tattoo,” Remember? “鬼纹身少女” 记得吗
[31:06] It was before I knew the damage they’d cause. 这是在我知道他们会造成的破坏之前写的
[31:09] I made a mistake. 我犯了错
[31:11] I’ve more than corrected it. 我可不止将功补过了
[31:12] Yeah, you’re not sure that you can trust us? 你不怎么相信我们 对吧
[31:16] We’re not sure we can trust you. 彼此彼此
[31:25] You have my spiders? 蜘蛛带来了吗
[31:27] You sold us out. 你出卖了我们
[31:28] Not me. 不是我
[31:29] Check your own backyard. 查查你自己人吧
[31:44] Thanks for this, by the way. 对了 这个谢谢你们了
[31:46] Good work. I mean it. 干得漂亮 真的
[31:55] Where are they? 蜘蛛在哪
[31:56] Well, we kind of figured you wouldn’t give us the jellyfish. 我们猜到你应该不会把水母给我们
[32:20] – What are you doing? – Antivenom. -你在干吗 -抗毒血清
[32:22] Thinking these might come in handy. 这个应该会有有用
[32:23] We don’t have time for this. 没时间了
[32:23] Yes, we do, okay? 别急好吗
[32:24] – We got to get going. – Okay, okay, okay. -我们得走了 -好好
[32:29] All right. 好吧
[32:30] Cute trick with the spiders. 蜘蛛的小把戏真不错
[32:37] Get the jellyfish! Get it! 拿水母 快
[33:03] Jackson, stop! 杰克逊 住手
[33:07] – Dariela… – Out of the way! -达瑞拉 -让开
[33:08] No, lower your weapon! 不 放下枪
[33:13] Jackson! 杰克逊
[33:28] Abe, move! 亚伯 让开
[33:31] Jackson! 杰克逊
[33:41] It’s okay. It’s okay, Abe. 没事的 亚伯
[33:44] I want him alive. 我没想杀他
[33:45] He’s gonna deliver a message for me. 他要帮我带个信
[33:48] You tell Davies that I’m coming for him. 告诉戴维斯我要去找他算账了
[34:11] I can’t get over this place. 我太喜欢这里了
[34:14] Beats the hell out of those hotel bars from last year. 比去年那些饭店酒吧好多了
[34:17] Yeah, well, I don’t know. 嗯 也不一定
[34:19] We had some pretty good times in those bars. 我们在酒吧也挺开心的
[34:37] Much as I hate saying it, she’s really not all that bad. 虽然我不愿承认 但她人没那么坏
[34:41] She made a tough call. 她做了个艰难的决定
[34:43] She hides it well, but I know it’s eating her up inside. 她虽然隐藏得很好 但我知道她内心特别煎熬
[34:46] So you’re saying, what, that I should forgive her? 你是让我原谅她吗
[34:48] I’m saying that she was the only one there. 我是说当时只有她在场
[34:52] None of us knows what we would’ve done in that moment. 换做是我们 我们也不知道会如何抉择
[35:07] Do you have a minute? 有空吗
[35:15] What happened back there? 当时什么情况
[35:17] Jackson was gonna kill that guy. 杰克逊要杀了那个人
[35:19] And your first instinct was to aim your weapon at him? 那你第一反应就是把枪对着他吗
[35:23] I wasn’t going to shoot. 我没打算开枪
[35:24] Yes, you were. 不 你会开枪
[35:26] Listen to me. 听我说
[35:27] Jackson is not like Kovacs. 杰克逊跟科瓦奇不同
[35:29] Jackson is not an animal. 杰克逊不是动物
[35:32] Yet. 目前而已
[35:35] If that’s the way you think, 如果你这么想
[35:37] then perhaps maybe you should… 那你可能得…
[35:38] Leave? 离开吗
[35:42] Back at the stadium, 之前在体育场时
[35:44] you said you didn’t think I trusted your judgment. 你说我不相信你的判断
[35:48] You were right. 你说得没错
[35:49] I wanted to trust you, 我也想相信你
[35:51] but you pointed your gun at my friend. 但你拿枪指着我的朋友
[35:56] I don’t know what else you want me to say. 你还想让我说什么呢
[36:04] Nothing. 没有了
[36:07] There’s nothing more to say. 没什么可说的了
[36:18] He’s cute, huh? 它很可爱吧
[36:19] Named him Moe. 我叫它莫欧
[36:21] After your grandfather. 以你爷爷的名字命名
[36:24] So what does, uh, Moe tell us? 莫欧身上有什么发现
[36:28] A lot, actually. 还真不少
[36:29] Much like his namesake, he’s got quite a story to tell. 跟它的名字一样 它故事很多
[36:32] First thing I noticed in his cell sample: 我首先注意到了它的细胞样品
[36:35] radiation, lots of it. 有大量放射物
[36:37] Okay, and how does that help us? 好吧 这说明了什么
[36:39] Radioactive dating. 用放射性年代测定法
[36:41] We can pinpoint the exact year he was exposed to radiation. 就可以查明它被辐射的年份
[36:45] Let me guess, 1895? 让我猜猜 1895年吗
[36:48] The same year as our Courier articles. 与我们的《情报员》文章同年
[36:50] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[36:51] The radiation exposure, environmental events, all of it. 还有那些辐射和环境异常事件
[36:54] You think that they’re all connected? 你觉得这些有联系吗
[36:56] Look around. Anything’s possible. 看看周围 一切皆有可能
[36:58] Speaking of anything being possible, 说到一切皆有可能
[37:00] Logan Jones checks out. 洛根·琼斯没问题了
[37:02] He has a shady past, but he just wants to help. 他过去是不光彩 但他只是想来帮忙
[37:05] You sure about that? 确定吗
[37:06] Because he really seems like he’s trying too hard. 他看起来可有点太”卖力”了
[37:08] Maybe. 也许吧
[37:09] But I think that we have a bigger problem. 但现在我们有更大的麻烦
[37:12] I know. 我知道
[37:14] Jamie. 杰米
[37:27] We need to talk. 我们得谈谈
[37:30] I’m fine. 我没事
[37:31] I’m not a fool, Rafiki. 我不傻 朋友
[37:33] I saw the look in your eyes when Dariela drew on you. 达瑞拉拿枪指着你时 我看到了你的眼神
[37:37] It was a look of the man ready to die. 那是准备赴死的眼神
[37:43] Yeah. 嗯
[37:46] I know. 我知道
[37:49] You gotta know something, Abe. 你得明白 亚伯
[37:53] That wasn’t me. 当时那个人不是我
[37:54] You think I don’t know that? 你觉得我不知道吗
[37:57] Let me tell you something. 听我说
[37:59] You may be ready to die, 虽然你可能已经准备好赴死了
[38:01] but I am not ready to let that happen. 但我还没准备好让你死
[38:06] And you know what a stubborn son of a bitch I can be. 你也知道我有多固执
[38:11] Boss, can I speak to you please? 老大 我能和你谈谈吗
[38:13] God, don’t call me that. 天 别那么叫我
[38:15] Look, I know the plan is to drop me off 我知道计划是等我们回美国
[38:17] when we get back to the States, but… 就把我放下 但是…
[38:18] – You want to stay. – Yes, -你想留下 -对
[38:20] And Shaw said that I should talk to you about sticking around. 肖说我想留下就得找你说
[38:23] I mean, I want to help, if you’ll let me. 我想留下帮忙 如果你允许的话
[38:28] So… Jamie. She really trusts you. 杰米 她真的很相信你
[38:33] Yeah. 对
[38:35] We went through a lot out there. 我们一起经历了很多
[38:37] Had each others’ backs? 你们互相帮助
[38:38] She had my back a lot more than I had hers. 她帮我比我帮她多
[38:47] Well, maybe this is your chance to pay her back, huh? 那这也许就是你报答她的机会
[38:52] Thank you. 谢谢
[39:08] You can’t still be mad then. 你现在还生气吗
[39:11] I mean, you’re the one who hit me first. 可是你先打的我
[39:13] Besides, I come in peace. 再说了 我是来握手言和的
[39:20] Put it in your shoe. 放进你的鞋里
[39:22] It’ll help with weight distribution. 会有利于重量分布
[39:24] Balance. 利于平衡
[39:26] Thanks. 谢谢
[39:29] Army Ranger trick? 军队里学的吗
[39:32] Catholic school. 天主教学校里学的
[39:34] Florence O’Shea. 佛罗伦斯·澳谢伊
[39:37] Lawn mower accident. 用割草机时出了意外
[39:38] Kids used to call her “No-Toe-Flo.” 孩子们都喜欢叫她”缺脚趾的佛罗”
[39:44] Look, I know we got off on the wrong foot. 我知道我们彼此的第一印象不好
[39:48] So to speak. 可以这么说吧
[39:51] But I hope you can understand I’m part of the team. 但我希望你明白我也是这个团队的一份子
[39:54] You don’t have to like me, but you do have to know 你不用喜欢我 但你得知道
[39:55] you can trust me. 你可以信任我
[39:58] Yeah, well… 我知道
[40:01] you can trust me, too. 你也可以信任我
[40:04] I’m loyal to a fault. 我非常忠诚
[40:06] Yeah, I saw you stood up for Logan. 是啊 我看到你为洛根挺身而出了
[40:08] He’s good people. 他是好人
[40:09] He seems like it. 看起来像
[40:11] And I think it’ll benefit you if he sticks around. 如果他留下应该会对你有好处
[40:14] It helps to have someone who’s been through 有个跟你有同样经历的人在
[40:16] what you’ve been through. 会让你感觉好点
[40:22] Catholic school again? 又是天主教学校里学的吗
[40:24] No, that was Army Rangers. 不是 这是陆军突击队里学的
[40:27] Oorah. 加油
[40:28] That’s Marines. 这是海军陆战队的
[40:30] But I appreciate the thought. 但还是谢谢 你有心了
[40:57] You wanted to see me? 你想见我吗
[40:59] I think I know how this gas is gonna kill 2.2 million people. 我知道这种毒气要怎么杀死两百二十万人了
[41:04] What, the, uh, jellyfish tell you that? 水母告诉你的吗
[41:08] His name is Moe. 它叫莫欧
[41:10] And yes. 是它告诉我的
[41:12] Okay, Moe has a Triple-Helix, just like you. 莫欧跟你一样有三螺旋
[41:15] – Well, we knew that, right? – Right. -这我们已经知道了 对吧 -对
[41:17] But what we didn’t know is what caused it. 但我们不知道是什么导致的
[41:19] Thanks to Moe getting blasted by radiation, now we do. 多亏莫欧被辐射影响了 现在我们知道了
[41:23] I’m sensing a Mitch Morgan theory coming on. 一个米奇·摩根理论好像要出炉了
[41:26] Lucky for you, Mitch Morgan’s theories are usually right. 算你走运 米奇·摩根的理论一般都是对的
[41:29] I think radiation mutated one of his genes, 我认为是辐射导致了他的一种基因变异
[41:31] causing it to sprout a Triple-Helix. 进而导致了三螺旋的出现
[41:33] Well, that’s good news, right? 这是好消息 对吧
[41:35] I mean, genes can be changed, so… 基因可以被改变 所以…
[41:40] now you know what you need to do to fix it. 现在你知道怎么变回来了
[41:42] Well, sort of. 算是吧
[41:43] The problem is I can’t find the gene. 问题是 我找不到目标基因
[41:46] What do you mean you can’t find the gene? 找不到目标基因是什么意思
[41:48] It’s not a set of car keys. 又不是从一堆车钥匙里找对的
[41:49] How do you even know it exists? 你怎么知道目标基因存在
[41:51] Where there’s a plant, there’s a seed, right? 有鸡肯定就有蛋 对吗
[41:53] And you, my friend, are a pretty messed-up plant, 而朋友你 就是株一团糟的植物
[41:55] that means some place inside of you 也就是说你的体内
[41:56] is a pretty messed-up gene. 有一种一团糟的基因
[41:58] Although I can’t see it, 尽管我还看不到
[42:00] I can sense it, I know it’s there. 但我可以感觉到 我知道它存在
[42:03] I’m calling it the “Ghost gene.” 我要叫它”鬼影基因”
[42:06] It’s a little melodramatic, don’t you think? 你不觉得这样有点夸张吗
[42:09] When you have your own scientific breakthrough, 等你有了自己的科学突破
[42:11] you feel free to call it what you want. 你也可以想叫它什么就叫它什么
[42:16] All right, so this gas 好吧 那这种毒气
[42:18] must target this ghost gene, is that right? 肯定是以这一鬼影基因为目标的 对吗
[42:21] Well, how could Davies create a gas 戴维斯怎么可能让一种毒气
[42:24] that targets a gene that you can’t even find? 以你都找不到的基因为目标
[42:26] Excellent question… 问得好
[42:28] that I don’t have a theory about. 这个问题我还不知道答案
[42:29] I mean, the guy’s smart, but he’s not playing on this level. 他虽然聪明 但是还没到这种程度
[42:33] Yeah, he’d have to have somebody even smarter than me 对 他肯定得找个比我还聪明的人
[42:36] to figure it out. 找到这一基因
[42:38] Who the hell does he have working for him? 是哪个聪明人在他手下工作
[42:45] Open it. 开门
[42:49] General Davies. 戴维斯将军
[42:54] Things in Lisbon didn’t really work out. 里斯本的事进展不顺利
[42:57] We weren’t able to get Jackson. 我们没能抓到杰克逊
[42:58] Then we have a problem. 那我们就有麻烦了
[43:00] No, you have a problem. 不 是你有麻烦了
[43:01] I’ve waited long enough. 我等得够久了
[43:03] The TX-14 gas was working perfectly, TX-14毒气本来效果很好
[43:05] till you sabotaged it. 是你破坏了它
[43:07] Now, I’m done with your demands. 我不想再听你提什么要求了
[43:08] You fix the gas, 把毒气弄好
[43:09] or I’ll make sure you never walk out of this cell. 否则我让你永远走不出这间牢房
[43:15] I think I’ve made myself clear. 我已经说得很清楚了
[43:18] I’m not telling you anything until I see my son. 不见到我儿子 我什么都不会告诉你的
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号