Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] A year ago, the animals started acting strangely, 一年前 动物开始出现怪异表现
[00:04] but no one noticed… 但没人注意到
[00:06] …until they began attacking, 直到它们开始攻击人类
[00:08] coordinating, 相互合作
[00:09] evolving. 进化
[00:10] The animals were mutating, 动物变异了
[00:12] and it was happening faster than anyoneexpected. 而且速度比所有人预期的都快
[00:14] The government came up with a plan. 政府想出了一个计划
[00:16] Thanks to the Noah Objective, 感谢诺亚计划
[00:18] in six to ten years, the world’s animal population 六到十年后 全世界的动物数量
[00:21] will be thriving once again. 会再次繁荣起来
[00:23] You cannot exterminate every animal on the planet 你不能消灭地球上的所有动物
[00:26] and then repopulate it. 然后再重新繁衍
[00:28] But messing with Mother Nature could be catastrophic, 但扰乱自然母亲会造成灾难
[00:30] so a group of us are trying to save the animals. 因此我们一群人开始尽力拯救动物
[00:33] Jackson Oz and Abraham Kenyatta, 杰克逊·奥兹和亚伯拉罕·肯亚塔
[00:35] animal experts. 是动物专家
[00:37] Dariela Marzan, Army Ranger. 达瑞拉·马赞 是陆军突击队队员
[00:40] Jamie Campbell, 杰米·坎贝尔
[00:42] a reporter who’s been following this story, found me, 是一名在跟踪报导的记者 她找到了我
[00:45] Mitch Morgan, a veterinary pathologist. 米奇·摩根 一名兽医病理学家
[00:48] Together, we’re going to find a cure for the animals. 我们将一起找到治好动物的解药
[00:52] Time is running out. 时间不多了
[00:56] Hold your fire. 不要开火
[00:57] Who the hell are you? 你到底是谁
[00:58] She’s my stepmom. 她是我的继母
[00:59] My name is Allison Shaw. 我叫艾莉森·肖
[01:00] I’m the Deputy Secretary of Defense. 我是国防部副部长
[01:02] And yes, I was mad to Mitch’s father. 没错 我嫁给了米奇的父亲
[01:05] When I was saying good-bye to Chloe, 我跟克洛伊道别的时候
[01:07] I started crying black tears. 我流出了黑色的眼泪
[01:09] You’re displaying the same symptomatology as Kovacs. 你现在的症状跟科瓦奇一样
[01:11] So I’m evolving. 所以说我在进化
[01:12] We still good on our deal? 我们的交易还有效吗
[01:14] Put a bullet in your head if you turn into a rage machine? 你疯了之后把你一枪爆头吗
[01:16] – Yeah, we’re good. – Good. -可以 完全没问题 -很好
[01:18] ‘Cause I noticed that you and Abe are getting pretty close. 因为我发现你和亚伯走得很近
[01:21] If killing you means saving lives, 如果杀了你意味着拯救生命
[01:23] there’s no choice. 我别无选择
[01:24] How could Davies create a gas 戴维斯怎么可能让一种毒气
[01:26] that targets a gene that you can’t even find? 以你都找不到的基因为目标
[01:29] Yeah, he’d have to have somebody even smarter than me 对 他肯定得找个比我还聪明的人
[01:31] to figure it out. 找到这一基因
[01:32] The TX-14 gas was working perfectly till you sabotaged it. TX-14毒气本来效果很好 是你破坏了它
[01:36] I think I made myself clear. 我已经说得很清楚了
[01:38] I’m not telling you anything until I see my son. 不见到我儿子 我什么都不会告诉你的
[01:55] Okay. 好了
[02:00] Come on, sweetie. 好了 亲爱的
[02:05] That’s my girl. 乖乖的
[02:12] There you go. 好了
[02:15] Okay. 好了
[03:07] Thanks to your escapades in Lisbon, 多亏你们在里斯本的急智
[03:09] we now have an eyewitness to the 1895 Courier events. 我们现在有1895年《情报员》事件的目击者了
[03:12] It’s not as if jellyfish have eyes. 水母又没有眼睛
[03:15] No, they don’t. 是啊
[03:16] Nor do they have brains or heats. 也没有大脑或心脏
[03:17] What they do have is immortal cells. 但他们有永生细胞
[03:20] Cells that tell us that this guy 这些细胞表面 这家伙
[03:21] was exposed to a whole bunch of radiation back in 1895. 1895年遭到了大量辐射
[03:24] Enough to cause a genetic mutation. 足以诱发基因变异
[03:27] A mutation that I am calling… 这种变异被我称为
[03:29] The ghost gene. 鬼影基因
[03:31] Thanks, man, for stealing my thunder. 多谢抢我的风头
[03:33] Anyway, the ghost gene is what’s causing the Triple Helix 总之 鬼影基因是导致三螺旋现象
[03:35] to develop in all the animals we’ve seen. 出现在我们见过的那些动物身上的原因
[03:37] Where does this radiation come from? 这辐射是哪来的
[03:39] Excellent question, Abraham. 问得好 亚伯拉罕
[03:41] Meet Leonard Pierce. Pseudo-scientist, 这位是莱纳德·皮尔斯 伪科学家
[03:44] thief, entertainer. 小偷 表演者
[03:46] Right after the X-ray was invented, X光发明后
[03:48] Leonard stole the technology, travelled around the globe 莱纳德盗取了这种技术 环球旅行
[03:51] x-raying animals and any people 到处给动物和
[03:54] who were stupid enough to give him a dime. 蠢到给他送钱的人做X光片
[03:56] Any guesses where he picked up this vulture? 有谁能猜到这只秃鹰他是在哪找到的吗
[03:57] 神奇的X光仪 能看透皮肤 能看到秃鹫内里 看看透明的水母
[04:00] Argentina? 阿根廷吗
[04:01] Wow, you guys are good. 你们真厉害
[04:02] Does this mean that all Triple-Helix animals 那么所有三螺旋动物
[04:04] are descended from the ones that Pierce x-rayed? Even the ants? 都源自被皮尔斯拍过X光片的吗 包括蚂蚁
[04:07] Well, I’m guessing the ants got zapped on accident, but yeah. 我猜蚂蚁是意外被辐射了 但是没错
[04:11] What about Kovacs? 科瓦奇呢
[04:13] Kovacs’ great-great-grandfather lived in Budapest 科瓦奇的曾曾祖父住在布达佩斯
[04:15] around the time that Pierce rolled through. 皮尔斯路过那里时他也在
[04:17] He must’ve been x-rayed by Pierce 他肯定曾被皮尔斯照过X光
[04:18] and then passed this ghost gene down to Kovacs. 随后把鬼影基因遗传给了科瓦奇
[04:20] What about me? 那我呢
[04:22] I mean, did my dad have the, uh… ghost gene? 我爸也有鬼影基因吗
[04:26] Truth is either one of your parents could’ve given it to you. 事实上 可能是你父母中任何一个遗传给你的
[04:29] I haven’t found a link yet 我还没找到
[04:30] between your ancestors and Pierce, but… 你祖先和皮尔斯之间的联系 但是
[04:32] it’s got to be there. 肯定是有的
[04:33] So, you’re saying that some travelling carnie grifter from the 1890s 你是说一个1890年代的环游马戏团骗子
[04:37] inadvertently invented the Triple-Helix. 无意中发明了三螺旋
[04:40] Yeah, that is exactly what I’m saying. 是的 我就是这意思
[04:42] And if we are gonna un-invent it, 如果我们想逆转它
[04:43] we’ve got to find descendants 我们得找到所有
[04:45] from everyone of those animals that he zapped. 他照过的动物的后裔
[04:46] Eventually Pierce set up shop in Holbeach, England. 皮尔斯最终在英格兰霍尔比奇定居
[04:49] But as his animals started showing troubling side effects, 但随着他的动物开始表现出令人困扰的副作用
[04:52] he closed his doors and hid his work. 他关了门 并把研究藏了起来
[04:54] And now, we are gonna go find it. 现在 我们要去把它找出来
[04:56] We tracked down Pierce’s last known address. 我们追踪到了皮尔斯的最后已知地址
[04:59] If you guys can find the complete list of animals he x-rayed, 如果你们能查明所有被他拍过的动物清单
[05:01] we can stop chasing storms. 我们就能不用再追逐风暴了
[05:03] We’ll know exactly what animals we need for the cure. 我们将知道究竟需要哪些动物来做解药
[05:06] Jay on top, 总之
[05:06] we should be able to do it in time to save… 我们应该来得及解救
[05:09] everyone. 所有人
[05:12] Wheels down in 20 minutes. 20分钟后降落
[05:24] What are we drinking? 我们喝什么
[05:28] I’m drinking vodka. 我在喝伏特加
[05:29] Excellent choice. 好选择
[05:30] Okay then, me too. 那好 我也喝
[05:43] Life was a lot simpler 我们上次
[05:45] last time we were drinking vodka on a plane. 在飞机上一起喝伏特加时 生活可简单多了
[05:47] Yeah, and then the plane fell out of the sky. 是啊 然后飞机坠落了
[05:52] Well, I was referring to everything pre-sky falling. 我是指坠机之前的一切
[06:06] Kind of feels like a lifetime ago. 感觉好像过了一辈子了
[06:10] I mean, the whole world has changed. 全世界都变了
[06:16] You want to know the worst part? 你知道最糟的吗
[06:18] I thought that drink was a celebration. 我以为那杯酒是庆祝
[06:23] I thought we’d actually won. 我以为我们真的赢了
[06:26] The cure worked, and Reiden was exposed, and… 解药成功了 雷登被曝光了
[06:29] for once in the history of the world, 终于有一次
[06:33] little guy ended up on top. 小人物成功了
[06:38] I was blisteringly naive. 我简直太天真了
[06:42] And I won’t make that mistake again. 我再不会犯那种错了
[06:44] So what are you gonna do? You gonna quit? 你打算怎么办 放弃吗
[06:47] You getting off the party plane? 离开派对飞机
[06:51] No. 不
[06:54] No, we-we started this thing together. 不 这件事是我们一起开始的
[06:58] And we’re gonna finish it together. 我们要一起完成
[07:02] But… 但是
[07:04] spoiler alert, 剧透
[07:06] I don’t think it ends well. 我觉得结局不会好的
[07:23] So… 那么
[07:25] you tell her that we’re benching her? 你告诉她我们要让她坐冷板凳了吗
[07:27] Why would I tell her that? 我为什么要说这话
[07:28] She’s unstable, you agree that she’s a liability. 她不稳定 你也同意她是累赘
[07:31] No, I agree that she’s hurting. 不 我同意她很受伤
[07:35] So, what, you’re gonna kiss her boo-boos to make it better? 怎么 你打算亲亲她 让她好起来吗
[07:37] She’s a wild card. 她是个变数
[07:38] Davies is looking for any opening 戴维斯在寻找一切
[07:40] to destroy what we’re doing here. 毁掉我们工作的机会
[07:41] You cannot let her open that window. 你不能让她制造那样的机会
[07:43] She won’t. 她不会的
[07:46] She just needs some time. 她就是需要时间
[07:47] How much time? 多久
[07:49] You know, if she hadn’t come sneaking into my zoo, 如果不是她跑来我的动物园找我
[07:51] squawking about Reiden and bunch of lions, 跟我说雷登国际和一群狮子的事
[07:53] I wouldn’t even be here. 我也不会在这里了
[07:55] So? 所以呢
[07:56] What’s that mean? 什么意思
[07:57] So that means she gets as much time as she needs. 意思是她想花多久就花多久
[08:01] And I’m done talking about it. 我不想再谈了
[08:03] Time for lights out. 该熄灯了
[08:05] Lights out? 熄灯
[08:06] Really? 真的吗
[08:07] Because if the Mitch I once knew heard you say that, 因为要是以前我认识的米奇听到你这么说
[08:09] he would call you a… 他肯定会叫你…
[08:12] He’d be very disappointed. 他会很失望
[08:14] One more drink. 再喝一杯
[08:17] I’ll show you where I hide the good stuff. 我来告诉你我把好东西都藏哪儿了
[08:40] Jackson? 杰克逊
[08:41] Where are you going? 你要去哪里
[08:45] Jackson! 杰克逊
[08:50] That’s it, I’m going to bed. 好了 我要上床了
[08:52] Is that an invitation? 你是在邀请我吗
[08:55] We have a problem. 我们有麻烦了
[08:59] A few problems maybe. 也许还不止一个麻烦
[09:00] Jackson just took off in one of the trucks. 杰克逊刚把其中一辆车开走了
[09:20] Jackson? 杰克逊
[09:21] Stay back. Let me handle this. 后退 让我来处理
[09:27] Jackson, what are you doing? 杰克逊 你在干什么
[09:28] We have to bury Chloe! 我们要埋葬克洛伊
[09:33] Jackson. 杰克逊
[09:37] Jackson… 杰克逊
[09:37] We have to bury her, you understand? 我们要埋葬她 你明白吗
[09:39] – We have to bury Chloe. – Jackson, -我们要埋葬克洛伊 -杰克逊
[09:40] – we sent her body back to France. – No, no, no. -我们把她的遗体送回法国了 -不不不
[09:42] Her family’s going to bury her. 她的家人要将她下葬
[09:44] – Remember! – We have to bury her. -记住 -我们要埋葬她
[09:45] Rafiki! 朋友
[09:48] Come back to me. 醒一醒
[09:50] All Good Children Are Growing Teeth. 好孩子都在长牙
[09:53] All Good Children Are Growing Teeth. 好孩子都在长牙
[09:54] All Good Children Are Growing Teeth. 好孩子都在长牙
[09:56] All Good Children Are Growing Teeth. 好孩子都在长牙
[09:58] – What? – All Good Children…Are Growing Teeth. -什么 -好孩子都在长牙
[10:01] All Good Children Are Growing Teeth. 好孩子都在长牙
[10:02] – He’s not making any sense. – Yes, he is. -他根本就是在说胡话 -没有
[10:05] I know exactly what he’s saying. 我知道他要说什么
[10:07] All Good Children Are Growing Teeth. 好孩子都在长牙
[10:11] That’s the key to everything. 这就是一切的关键
[10:12] All Good Children Are Growing Teeth. 好孩子都在长牙
[10:36] You are losing control of your crew. 你的人快失控了
[10:39] He’s becoming a danger to himself and to this mission. 他会危及到自己和这个任务
[10:42] That’s my call. 那是我的决定
[10:44] You put me in charge, let me be in charge. 既然你让我负责 那就得听我的
[10:46] So you, in good conscience, are saying that he’s fine? 所以你真心认为他没事吗
[10:48] I’m saying I can handle it. 我是说我能应付
[10:52] I have to go to London for a few days. 我要去伦敦几天
[10:54] I’m trying to sway a few of the British IADG reps 我在试图说服几个英国国际动物防御组织代表
[10:56] away from the Noah Objective. 反对诺亚计划
[10:58] When I get back, we’ll revisit Jackson. 等我回来 我们会再来看杰克逊
[11:01] And Jamie. 和杰米
[11:11] Yes, yes, yes, yes, yes. 没错没错没错没错
[11:19] All right. What… what the hell are you… 你…你在干什么
[11:23] What are you doing? 你在干什么
[11:24] Now you don’t have to worry about me wandering off again. 现在你不用担心我到处乱跑了
[11:27] Oh, so you think a tracking chip– 你觉得用追踪芯片…
[11:29] a poorly placed one, I might add– 而且还是你自己植入的…
[11:31] is gonna keep me from worrying. 我就不会担心了吗
[11:32] Mitch, it’s been a long night, okay? 米奇 这一夜太漫长了
[11:35] Need you to look at this. 你来看看这个
[11:42] What, so you can just rub it in my face that I’m losing my mind? 你是想让我亲眼见识一下我疯了吗
[11:45] You don’t have to, Mitch, I’m aware. 没必要 米奇 我自己知道
[11:46] Oh, I don’t think you’re losing your mind. 我不觉得你疯了
[11:48] In fact, I think we might have found something in your mind. 其实 我反而觉得你想出了些什么
[11:50] I think what happened tonight 我觉得今晚发生的事
[11:51] is some kind of dissociative fugue, 是某种分离性神游
[11:54] and it-it may have erased some recent memories, 可能清除了一些你最近的记忆
[11:58] but I-I think it may have surfaced some other, 但我觉得也可能唤醒了你其它的记忆
[12:00] more remote ones. 更加久远的记忆
[12:02] “All Good Children Are Growing Teeth.” 好孩子都在长牙
[12:04] We both know that’s a mnemonic. 我们都知道这是一种助记忆法
[12:05] It’s a genetic sequence. 这是一个基因序列
[12:06] That’s not just any genetic sequence. 这不是什么普通的基因序列
[12:09] That’s the first six nucleotides of the ghost gene. 这是鬼影基因的前六个核苷酸
[12:13] And you’re gonna tell me the rest. 你要把剩下的都告诉我
[12:16] I-I-I don’t know it. 我不知道
[12:17] Oh, come on. Y-You’ve seen this before. 你以前看到过的
[12:19] Okay? Your dad was neck deep in this stuff. 你父亲这辈子都在钻研这个
[12:21] Maybe-maybe he knew it, maybe he showed it to you. 也许他知道 也许他给你看过
[12:24] But when we were talking earlier, about the gene, 但我们之前在谈论基因的事
[12:26] that triggered something, some kind of memory. 这可能激起了你的某些记忆
[12:29] Whatever it triggered is gone. 就算被激起了 现在也消散了
[12:32] If the animals have the ghost gene 如果那些动物身上有鬼影基因
[12:33] and so do I, why don’t you just get it from our DNA? 那我也有 那你为什么不从我的基因中获取
[12:35] Yeah, well, I’m trying. 我在努力
[12:36] But the human genome contains about three billion base pairs 但是人类基因组包含三十亿组碱基对
[12:40] and upwards of 30,000 genes. 三万多种基因
[12:42] And with your bonus helix, that makes it a lot more. 再加上你的螺旋变异 就更多了
[12:45] Okay? I’m running sequencing software around the clock, 我在争分夺秒地运行序列破解软件
[12:47] but we are running out of time. 但我们还是快没时间了
[12:49] Well, what happens if you can’t find it? 万一你找不到呢
[12:51] The cure’s like a bomb. 解药就像一个炸弹
[12:53] One that’s gonna nuke the Triple-Helix. Okay? 它会消灭所有三重螺旋结构基因
[12:55] And the sequence is like an address. 那个序列就像一个地址
[12:57] If I don’t have that address, 如果我找不到这个地址
[12:57] I have no idea where to deliver the bomb. 我就不知道该把炸弹送到哪里
[13:00] So without the sequence, the cure’s useless. 所以没有序列 解药也没有用
[13:03] Are you ready to go? 准备好走了吗
[13:05] – No. – Yeah. -没有 -是的
[13:08] You’re the only one who can help me with this. 这事只有你能帮我了
[13:14] You know what, Abe? 你知道吗 亚伯
[13:14] We’re gonna… we’re gonna hang back. 我们 我们暂时先不走
[13:16] Is everything okay? 没事吧
[13:18] Peachy. 没事
[13:18] Yeah. It’ll be even peachier 是的 一旦你找到皮尔斯的住所
[13:20] once you get to Pierce’s and find that list of animals. 然后找出他改造过的那些动物 一切会更好
[13:25] Okay. 好的
[13:29] 霍尔比奇 英国
[13:37] Pierce’s place is just down the street. 顺着这条街走就能找到皮尔斯的住所了
[13:48] What’s with the windows? 这些窗户都是怎么回事
[13:50] Barricaded from the inside. 从内部封死了
[13:51] That’s not one we’ve seen before. 我们此前没见过这样的
[13:54] I’ve got one to up it. 我还看到了一个没见过的
[13:57] Up there, 12 o’clock. 那边 12点方向
[14:04] I don’t think pillows are gonna do much good against those guys. 我觉得应付它们 枕头估计没什么用
[14:17] – You forgot something! – Are you all right? -你把人落下了 -你还好吗
[14:18] You okay? 你还好吗
[14:21] W-We really should get inside now. 我们真的得进室内去了
[14:25] Geez. 天哪
[14:27] What is that? 这是什么
[14:29] Let’s get out of here! 赶紧离开这里
[14:29] Run! Move! 快跑 快跑
[14:40] Follow me! 跟我来
[14:47] Bobby. 博比
[14:52] Where is El? 埃尔呢
[14:54] She’s safe. 她很安全
[14:55] Where? 她在哪儿
[14:58] What did they do to her? 他们把她怎么了
[15:01] Nothing. 没什么
[15:02] Men don’t look the way you look for nothing. 你觉得没什么 别人可不这么觉得
[15:03] Where are we? 我们这是在哪里
[15:05] I saw the men. 我看见那些人了
[15:08] I saw them as they really are. 我看见了他们的真实身份
[15:10] Horrible. 太可怕了
[15:13] We call this cognitive repression reversal. 我们称之为认知压抑逆转
[15:16] See, your brain is like a rusty old file cabinet. 你的大脑就是一个锈迹斑斑的老文件柜
[15:19] It just needs a little grease on the hinges, 你得给它的连接处上点油
[15:21] and memories come popping right out. 记忆就会不断涌现出来了
[15:23] – By “grease” you mean… – Cholinesterase. -你说的上油是指 -胆碱酯酶
[15:26] It’s a sedative. 这是一种镇静剂
[15:28] Hypnotic. 催眠用的
[15:29] Who says we never do anything fun together, huh? 谁说我们一起做的事情总是很无趣的
[15:33] Okay, you ready? 你准备好了吗
[15:34] No. 没有
[15:35] All right. 好吧
[15:39] Really? 真的吗
[15:41] I thought you’d just ignore what I want. 我还以为你会无视我的诉求呢
[15:43] Well, of course I did. 我当然会无视
[15:44] Hit the button, like, three seconds ago. 我大概三秒钟前就按了那个按钮吧
[15:49] So how fast… 多快
[15:54] Just breathe. 保持呼吸
[15:57] Think about your father. 回忆一下你的父亲
[15:58] Think about any time that he mentioned genetics. 想想他提起基因的时候
[16:03] He didn’t talk about genetics. 他没提过基因
[16:06] M-M-Mostly biology. 多数时候都是谈的生物
[16:07] Maybe he had the sequence written down somewhere. 也许他将基因序列写在某个地方了
[16:11] He didn’t leave papers laying around his lab. 他不会在实验室里乱放文件
[16:13] Just the office, and… 只有办公室
[16:17] I wasn’t allowed in there. 我不能进去
[16:26] All right. 好的
[16:27] Just relax. 放松
[16:32] 教授 罗伯特·奥兹
[16:54] Where’s Felix? 菲利克斯去哪儿了
[16:55] I told you not to name the animals. 我跟你说过不要给动物起名字
[16:57] They’re tools, they’re not pets. 它们是工具 不是宠物
[16:59] I know that but, just… what did you do with him? 我知道 但是 你把它怎么了
[17:01] Come here, I need your help. 过来 我需要你的帮忙
[17:06] Felix? 菲利克斯
[17:07] What are the cranial nerves? 脑神经是什么
[17:15] Come on. 快想
[17:16] On old Olympus’ towering tops, 古老的奥林匹斯山高高耸立
[17:18] a Finn and German use some hops. 一个芬兰德国混血在嗑药
[17:21] What does that mean? 那是什么意思
[17:22] Olfactory, optic, 嗅觉 视觉
[17:24] – oculomotor. – Good. -动眼神经 -很好
[17:31] What is it? 怎么了
[17:31] What did you see? 你看到什么了
[17:34] A ghost. 一个鬼影
[17:38] She’s safe as long as you don’t interfere! 只要你不打扰她 她就安全得很
[17:40] I’ve seen some bizarre things on my journey, but this… 我在旅途中也见过离奇的事情 但这
[17:44] takes the cakes and all the candles. 绝对是最离奇的了
[17:46] Why are they here? Why not sleep at home? 他们为什么在这里 为什么不在家里睡觉
[17:49] They can’t. 他们不能
[17:50] According to the kid and his mom, 根据这个孩子和他妈妈所言
[17:51] those bugs have been making that noise for two weeks. 两周以来这些虫子一直在制造那种噪音
[17:54] That must be torture. 那肯定很难受
[17:55] If it has been going on that long, 如果这种情况发生已久
[17:56] why haven’t they left? 他们为什么不离开呢
[17:57] Some did. And some tried. 有些离开了 有些试图离开过
[18:00] They’re just so tired they’re not thinking straight. 他们太累了 没法好好思考
[18:01] Plus, they never know when the bugs are gonna make their noise. 而且 他们没法知道虫子什么时候制造噪音
[18:04] No one knows when it’s safe to go out. 没人知道什么时候出去才安全
[18:06] What do you mean, safe? 你说安全是什么意思
[18:07] Those panthers we saw? 我们看到的那些黑豹
[18:09] Those aren’t the only animals in town. 镇子里不是只有那一种动物
[18:11] When the bugs sound, the animals attack. 一旦虫子的噪音响起 动物就开始袭击
[18:13] The cicadas are behaving like 对动物而言
[18:15] a dinner bell for the animals. 那些蝉的声音就像晚餐的铃声
[18:17] It’s the dog. 是狗
[18:18] He’s scratching at the damn door again. 它又在挠门了
[18:21] Anyone else think the quicker we find Pierce’s place 有人和我一样觉得越快找到皮尔斯的住所
[18:23] and get out of here, the better? 并离开这里 就越好吗
[18:24] Oh, fine! 行了
[18:25] I’ll let him in, then. 就让它进来算了
[18:26] I’m the only one that does anything around here. 这里就我一人还愿意做点事
[18:29] Rosie! Wait! 罗茜 等等
[18:55] Come on! Go over there! Everyone in the sanctuary! 快 都去那儿 去圣堂里
[18:58] Let’s go, let’s go! 快 快点
[19:08] Let’s go. 快点
[19:12] I’m out of tranqs. I’m out! 我麻醉枪用光了 没子弹了
[19:27] Everyone’s out. 大家都出来了
[19:29] I’m sorry about Rosie… 罗茜那样我很抱歉
[19:31] You’re from Reiden Global, aren’t you? 你们是雷登国际的 对吗
[19:33] Not exactly. 并不是
[19:34] Is everyone okay? 大家都没事吧
[19:35] Yes, thanks to you. 没事 幸亏有你们
[19:37] Wait, hold up. 等一下
[19:38] You thought we were with Reiden. Why? 你以为我们是雷登国际的 为什么
[19:40] Well, they were here. Last week. 他们来过 上周的时候
[19:42] At first, we thought it was the military, 一开始我们以为是军方
[19:44] finally coming to get us. 终于来救我们了
[19:45] It soon became clear they were after something else. 很快我们就明白他们过来是另有目的
[19:47] They cleared out one of the houses in town. 他们把镇子上的一家屋子搬空了
[19:51] You’ve heard that old saying, 你听过有句老话吧
[19:53] “Everything but the kitchen sink”? “除了水槽 能搬走的都搬走了”
[19:54] Yeah, sure. 当然听过
[19:55] Well, these guys took the kitchen sink. 这些人把厨房水槽弄走了
[20:00] God isn’t the only one always watching. 要想人不知 除非己莫为
[20:03] That’s outside Pierce’s old place. 这是皮尔斯的旧址
[20:07] Are they carrying a lead box? 他们是在抬着一个铅盒吗
[20:08] It could be the X-rays. 可能是X光机器
[20:10] Does that mean they know about Pierce’s animals? 那就是说他们知道皮尔斯的动物的事了吗
[20:11] How can they be ahead of us? 他们怎么会比我们先知道
[20:13] What difference does it make? They win again. 这有什么关系 他们又赢了
[20:16] The articles that Mitch told us about. 米奇跟我们说的那些报道
[20:18] Some of them said that Pierce came back to Holbeach 有些写了皮尔斯带着一些动物
[20:21] with some of the animals. 回到了霍尔比奇
[20:23] They could still be here. 动物可能还在那儿
[20:24] You think they’re all immortal, like the jellyfish? 你觉得它们都长生不死 跟那个水母一样
[20:26] No, but look at these boxes. 我没说 但你看这些箱子
[20:28] They’re big enough for pictures of bones, 大到能够装下骨头的照片
[20:30] but what about the bones themselves? 可那些骨头在哪呢
[20:32] They could still be hidden somewhere in town. 可能还藏在镇子上
[20:34] Then I might be able to help you. 那我也许能够帮你们
[20:36] Father Pete. 皮特神父
[20:37] Clarence fainted. 克拉伦斯昏倒了
[20:43] You show them what you have on Pierce. 你把你知道的皮尔斯的情况跟他们说说
[20:45] I’ll make sure everyone’s patched up. 我会给大家都包扎好的
[20:47] I’ll help. 我帮她
[20:54] Just remember, these are your memories. 记住 这些都是你的记忆
[20:56] You’re in control. 你可以掌控
[20:58] Control? Yeah, right. 掌控 是啊
[20:59] Because I’ve had so much of that lately. 我最近掌控的事可太多了
[21:01] Come on. Let’s just do this. 来吧 我们开始
[21:07] I need you to forget about the lab for a second. 我要你暂时忘掉实验室的回忆
[21:10] Focus on your dad’s office. 集中回想你爸的办公室
[21:13] Maybe you overheard what he was working on in there. 也许你无意中听到了他当时在里面研究的东西
[21:15] Hard not to overhear him. 想听不到还挺难的
[21:19] What if, all across the globe, 如果全世界的所有动物一致决定
[21:21] the animals decided, “No more”? “不再这样下去” 会如何
[21:25] What if they finally decided 如果它们决定要反抗
[21:27] to fight back? 又会如何
[21:28] The more tapes he made, 他录像带录得越多
[21:32] the less we saw of him. 我们就越难看见他
[21:34] He just started getting consumed by his work. 他开始被他的工作所吞噬
[21:40] He started to go down a very dark path. 他开始走上一条非常黑暗的道路
[21:43] Are we talking about human testing? 是在说人类实验吗
[21:45] “Testing” makes it sound more legitimate. “实验”听起来太合法了
[21:49] I saw the tests they did on the animals, 我见过他们在动物身上做的实验
[21:51] and this was… this was gonna be different. 而这个 这个不一样
[21:57] Other people must’ve realized it, too, 其他人肯定也已经意识到了
[21:58] ’cause there was a… accident. 因为发生了一次意外
[22:02] At least, that’s what the police called it. 起码警方是那样说的
[22:06] No! 不
[22:09] He was never the same after that. 从那以后他就变了
[22:14] The fire not only took his lab, 那场火灾不仅把他的实验室烧毁了
[22:16] it took his sanity. 还烧毁了他的理智
[22:18] It took his credibility. 让他变得不可信
[22:23] It took him away from us. 把他从我们身边带走了
[22:32] We all followed your search for the cure in the news. 我们都通过新闻关注你们搜寻解药的动态
[22:35] Your team has been at the top of our prayer list for some time. 有段时间你们还是我们祷告名单的前列
[22:37] Yeah, how’s that working out for you? 是吗 那招好使吗
[22:39] Pretty well, I’d say. 挺好使的
[22:40] You’re here, aren’t you? 你们不是来了吗
[22:49] If Reiden didn’t find any bones at Pierce’s house, 如果雷登在皮尔斯家里没找到骨头
[22:52] perhaps he owned another property to hide them in. 也许他还有一处房产可以藏东西
[22:54] These books contain all the local records 这些书里记载的所有地方史志
[22:57] dating back to the 1700s. 可以追溯到十八世纪
[22:59] Births, deaths, everything in between. 出生人数 死亡人数 其间大小琐事
[23:02] Fire up the DeLorean. 仔细翻这老皇历吧
[23:16] As you were, Sergent Manstill. 稍息 曼斯迪尔中士
[23:17] Sir, the professor’s asking about his son. 长官 教授问他儿子的情况
[23:19] He’s refusing to continue. 他拒绝继续下去
[23:21] Tell him I’m working on it. 告诉他我正在办
[23:22] Do we have an update on the Ranger? 那个突击队员有消息吗
[23:23] It appears Lieutenant Dariela Marzan is still with the team. 看来达瑞拉·马赞中尉仍然和那队人在一起
[23:26] We need to rectify that. 我们要纠正这一点
[23:27] Can’t have a repeat of Lisbon. 不能重蹈里斯本的覆辙
[23:29] What would you like me to do? 您打算让我做什么
[23:32] Reach out to our asset. 联系我们的线人
[23:35] Thanks. 谢谢
[23:41] Shaw gave me the name of a contact near a safe zone. 肖跟我说了一个在安全区附近的熟人
[23:45] They can take everyone from town. 他们可以把大家都接走
[23:47] That’s great. 那太好了
[23:48] It’s 80 miles away. 离这儿有130公里
[23:50] They can’t send rescue vehicles. 他们没法派救援车过来
[23:54] No chance these people can make that trek. 这些人也不可能”长征”
[23:56] They’ll be a walking smorgasbord. 他们会成为”行走的自助餐”
[23:59] I did a few jobs with a guy in the British SAS. 我跟英国空军特别部队的一个人合作过
[24:01] Maybe he could pull a few strings. 也许他能动用点关系
[24:04] Get us an evac. 帮我们撤离
[24:09] – Knock, knock. – No. -敲敲门 -不要
[24:17] No dice. 不行
[24:18] Number’s been disconnected. 电话打不通
[24:19] Does that mean nobody’s coming to help us? 意思是没人会来帮助我们吗
[24:24] I’m sorry, buddy. 抱歉 伙计
[24:25] But you’re here now. 但你们现在就在这里
[24:27] Why can’t you just help us? 为什么你们不能帮我们
[24:32] Look, kid. I can’t stay. 听着 小子 我不能留下来
[24:34] I’ve got a job to do. 我有工作要做
[24:36] What’s your job? 你的工作是什么
[24:39] I have a sick friend, 我有个朋友生病了
[24:41] who needs me to be there to take care of him 如果他病情变重 他需要我
[24:43] if he gets worse. 在身边照顾他
[24:45] So, your job is to help sick people? 所以你的工作是帮助生病的人吗
[24:47] My job is to keep people safe. 我的工作是保证人们的安全
[24:55] Okay. He must need your help more than we do. 好吧 他一定比我们更需要你的帮助
[25:09] There’s nothing useful in this one. 这本书里没有任何有用的信息
[25:10] This is pointless. 这根本没意义
[25:11] We’re not gonna find anything. 我们不可能找到任何东西的
[25:13] You’re probably right. 你或许是对的
[25:15] Isn’t it your job 你的工作难道不是
[25:16] to make people feel better about the world? 让人对这个世界感觉更美好吗
[25:18] God’s plan; everything happens for a reason? 上帝的计划 万事皆有因
[25:20] No. 不是
[25:21] I’m supposed to help people navigate the truth, 我应该帮助人们了解真相
[25:23] however harsh. 不论真相多么残酷
[25:25] We’ve probably lost this battle. 我们可能已经输掉这场战争
[25:27] But that’s no reason to stop fighting. 但我们不能因此停止战斗
[25:30] Thin line between brave and stupid. 勇敢跟愚蠢只有一线之隔
[25:32] Yes, and that thin line is called “Hope.” 对 而且那条线被称为”希望”
[25:35] You were created for something bigger. 你是为了更远大的目标而被创造的
[25:37] And you owe it to the world to get on with that. 而你应该为这个世界继续为之努力
[25:39] Okay, there is nothing bigger. 没有什么更远大的目标
[25:41] We live, we die– that’s it. 我们生 我们死 就是这样了
[25:43] The key to life these days 最近活着的关键
[25:45] is just to not have it be ended by some kind of frenzied animal. 就是不要被某种疯狂动物杀死
[25:48] Jamie, you can’t really believe that. 杰米 你不会真的这么认为吧
[25:51] Hey, as far as I can tell, 在我看来
[25:52] we’re on our own down here. 我们只能靠自己了
[25:54] And we’re screwing it all up. 而且我们全搞砸了
[25:57] Sorry. 抱歉
[25:59] It’s okay. 没关系
[26:09] When looking for a needle in a haystack, 从大海里捞针时
[26:12] what does Mitch say? 米奇是怎么说的
[26:15] “Best place to hide a needle” “隐藏一根针的最佳位置”
[26:18] “is in a stack of needles.” “是把针藏在一堆针里”
[26:20] See, Pierce bought a plot at Holbeach Cemetery 看 1901年时皮尔斯在霍尔比奇公墓
[26:24] back in 1901 买了一块地
[26:27] to bury his brother, George. 来安葬他的兄弟 乔治
[26:35] Pierce was an only child. 皮尔斯是独生子
[26:39] And to think, if you hadn’t knocked over those books, 想想看 如果你没有把那些书打翻在地
[26:42] we wouldn’t have had this idea. 我们也不会发现这个
[26:44] God always works… 上帝行事总是…
[26:46] If you say “mysterious ways,” I will punch you in the face. 如果你要说”很神秘” 我会往你脸上揍一拳
[26:50] Let’s go rob a grave. 我们去盗墓吧
[27:10] I know you don’t want to hear this, but… 我知道你不想听这个 但是
[27:13] I’m starting to realize why your dad went off the deep end. 我开始理解为什么你爸会陷入疯狂了
[27:17] We lost one cure already. 我们已经失去一种解药
[27:19] If somebody trashed all our work, 如果有人毁掉我们的所有成果
[27:21] that be enough to loosen my screws. 我也会发疯的
[27:23] It wasn’t a happy time in the Oz household. 那时在奥兹家并不快乐
[27:28] So, what? 怎么了
[27:29] Did he start bringing his work home with him? 他开始把工作带回家里
[27:32] After that, rage is all he brought home with him. 火灾后 他带回家的全是愤怒
[27:35] Rage. 愤怒
[27:37] I had to get the hell out of there. 我得赶快离开那里
[27:40] Call them, Mom. 打给他们 妈妈
[27:41] You have to take the job. 你必须接受那份工作
[27:42] What about school? What about all your friends? 学校怎么办 你的朋友怎么办
[27:45] They have schools in Botswana. 博茨瓦纳也有学校
[27:47] I’ll make friends with the elephants. 我会跟大象作朋友
[27:49] We have to get away from him. 我们得离开他
[27:51] Okay, I’ll make the call. 好 我会打电话的
[27:53] Now, you’re gonna have to help me pack up all our things. 现在你要帮我收拾我们的所有东西
[27:55] I got to look for our passports, 我得去找我们的护照
[27:57] ’cause I think your father hid them. 我认为你父亲把护照藏起来了
[27:59] Dad had the passports in his office. 爸爸把护照放在他的办公室
[28:01] They burned in the fire. 它们在火灾中被烧毁了
[28:04] Okay, I’ll organize new ones. 好 我会去办新护照
[28:06] We can’t tell your father. 我们不能告诉你父亲
[28:09] Jackson! 杰克逊
[28:14] You said you were never allowed in your dad’s office. 你说过你爸从不让你进他的办公室
[28:15] I wasn’t. 是的
[28:17] So, how did you know where the passports were? 那你怎么知道护照在哪里
[28:20] I don’t know. 我不知道
[28:29] We have a lead. 我们有线索了
[28:30] You ready to go? 你准备好要走了吗
[28:32] Actually, I need to talk to you. 其实我有话跟你说
[28:43] Before today, 今天之前
[28:45] the last time I was in a church was for my father’s funeral. 我最后一次进教堂是参加我父亲的葬礼
[28:49] I’m sorry. How long? 我很遗憾 他过世多久了
[28:52] Three years ago last week. 三年前的上周
[28:55] Last week. 上周
[28:57] You never mentioned it. 你从没提起过
[28:59] Not really the mentioning type. 我不是会提这种事的人
[29:02] I’ve noticed. 我注意到了
[29:05] The church was packed. 教堂坐满了人
[29:08] Everyone who ever served with him was there. 跟他一起服役的人都来了
[29:11] Even people who only heard stories about him. 甚至只听过他事迹的人也来了
[29:15] He was a hell of a soldier. 他是很优秀的士兵
[29:19] That’s all he was. 那就是他的全部
[29:22] I want to be more. 我想做更多
[29:25] You are. 是更多
[29:28] I’ve spent so much of my life with blood on my hands. 我的人生有太多时间是手染鲜血的
[29:32] I’m tired of hiding behind my gun. 我不想再用枪来壮胆了
[29:36] I have to go. 我必须走
[29:39] I’m going to help these people get to safety. 我要把这些人带到安全的地方
[29:42] And then, rejoin us? 然后呢 再加入我们吗
[29:47] If I get back on that plane with your team, 要是再加入你们 回到飞机上
[29:49] I’ll be making the same mistake all over again. 我会再犯相同的错误
[29:51] It’s your team, too. 那也是你的队伍
[29:53] You’re not just another soldier to us. 对我们而言 你不光是一名士兵
[30:00] Jackson asked me to kill him. 杰克逊之前让我杀了他
[30:07] If his mutation goes too far. 如果他变异过度
[30:10] If there’s a chance he might hurt any of you. 如果他可能会伤害你们
[30:13] Jackson wouldn’t hurt any of us. 杰克逊不会伤害我们的
[30:17] You don’t know him. 你不了解他
[30:18] You didn’t know Kovacs. 你也不了解科瓦奇
[30:26] Jackson knows none of you can pull the trigger. 杰克逊知道你们都下不了手
[30:29] But I’m a soldier. 但我是个军人
[30:32] If I get back on that plane, I’m choosing death. 回飞机上我要选择死亡
[30:36] And I need to choose life. 而我想选择生命
[31:01] You told me you were never allowed 你告诉过我你爸从不让你
[31:02] – in your dad’s office. – I wasn’t. -进他的办公室 -我没进去过
[31:04] I don’t know why I said the thing about the passports. 我不知道为什么说了护照的事
[31:06] I was never in his office. 但我从未进过他办公室
[31:07] I know you want to believe that. 我知道你想说服自己
[31:09] Hey, if you think I’m lying, then just say it, huh? 你要是觉得我在说谎 就直说
[31:11] Come out and say it. Don’t patronize me. 直说就好 少来这套
[31:12] I don’t think you’re lying. 我觉得你没说谎
[31:13] I think you’re repressing. 你这是在抑制自己
[31:14] Freud called it “screening,” okay? 弗洛伊德称之为”屏蔽”
[31:16] You’re protecting yourself from a potentially painful memory. 你在保护自己 不愿记起潜在的痛苦回忆
[31:19] I need a break. 我要休息
[31:20] No, no, not right now. We can’t take a break. 现在不行 现在不能休息
[31:21] – Mitch. – We’re too close. -米奇 -我们马上就成功了
[31:23] – We cannot take a break right now. – I need a break, Mitch! -现在不能休息 -我需要休息 米奇
[31:25] I need a break. 我需要休息
[31:29] Please. 拜托了
[31:36] Chloe died trying to save the world. 克洛伊为了拯救世界而死
[31:39] You’re telling me you can’t face your daddy issues? 而你连你与爸爸的矛盾都无法面对吗
[31:54] I’m in my father’s lab. 我在我爸的实验室里
[31:58] The cages… 那些笼子…
[32:01] the cages are empty. 笼子都是空的
[32:04] I… I’m freeing the animals. 我把那些动物都放了
[32:13] I’m in his office. 我在他的办公室里
[32:15] How did I get in? 我怎么进去的
[32:24] I see the passports. 我看到了护照
[32:29] They’re on fire. 都被烧了
[32:35] The gene sequence. 基因序列
[32:36] It’s on the wall. 在墙上
[32:39] The wall is burning. 墙着火了
[32:41] Everything’s on fire. 所有东西都被烧了
[32:43] Who started the fire? 谁点的火
[33:00] I’m the one that burned down my dad’s lab. 是我烧了我爸的实验室
[33:04] All of his research. 他所有的研究
[33:05] His whole life’s work. 一生的成果
[33:11] Because of me. 皆毁于我手
[33:13] And I… 而我…
[33:15] I thought that I was saving him. 我当时以为是在救他
[33:18] Keeping him from crossing the line. 防止他做出过分的事情
[33:25] But all I did was ruin his chance at saving the world. 但我那是毁了他拯救世界的机会
[33:28] No! 不
[34:00] Congratulations. 恭喜你
[34:02] You were right. 你是对的
[34:08] Sorry. 抱歉
[34:11] What are you sorry for? 你为什么要道歉
[34:15] I’m the one that destroyed everything. 是我毁了一切
[34:40] There’s over 400 people still here. 这里还有400多人
[34:43] Four need medical care, 四人需要治疗
[34:45] 14 kids. 14个孩子
[34:46] They have a few hunting rifles, a couple of cricket bats– 他们有几把猎枪 几根板球棍
[34:50] they’re kind of like baseball bats– 跟棒球棍差不多
[34:52] and one kid said he had a crossbow. 有个孩子说他有一把弩
[34:56] Are you sure you want to do this? 你真的要这么做吗
[35:01] Wouldn’t trusts these sleepwalkers with weapons, anyway. 反正这群梦游者有武器也靠不住
[35:03] And Father Pete will be here soon. 皮特神父马上就到了
[35:10] Stay with Jamie. 去陪杰米吧
[35:12] I see how you look at her. 我知道你对她有意思
[35:14] You were in the trenches together, 你俩是一个战壕的战友
[35:15] you can’t break that bond. 这种羁绊很深
[35:16] Hold on to it. 好好把握
[35:18] Is it really that obvious? 真的这么明显吗
[35:20] Hot tip? 想听个忠告吗
[35:21] You should avoid poker. 最好别打牌
[35:25] Will do. 好的
[35:27] Well, you be careful out there. 上路后小心点
[35:31] Remember, it’s not just the animals that are after us. 记住 追杀我们的可不只是动物
[35:40] Listen up! 各位
[35:42] We’re getting out of here. 我们要逃出去
[35:44] You have to go home and gather everything you can carry. 你们回家带上所有能拿的东西
[35:47] Water, food, medication. 水 食物 药品
[35:50] Anything you’ll need for the next week. 下周的必需品
[35:53] Meet back here at 4:00 p.m. 下午四点回来这里集合
[35:55] Tell your neighbors, tell your friends. 通知你们的邻居 朋友
[36:03] We need to hurry. 我们得快点
[36:04] The cicadas have been quiet, 蝉还没有动静
[36:06] we don’t want to be out in the open when they start up again. 我们可不能在它们再次出现时暴露在室外
[36:24] Jackpot. 找到了
[36:25] This is just what we need. 这正是我们所需要的
[36:35] If the professor knew Reiden left these bones here, 要是教授知道雷登把骨头丢在了这里
[36:37] he’d be furious. 他肯定会大发雷霆
[36:38] What professor? 什么教授
[36:39] Professor Oz, I believe. 奥兹教授吧
[36:41] He was in charge of the Reiden men 来找X光机的雷登人员
[36:42] who came for the X-rays. 是他带领来的
[36:43] Oz? Robert Oz? 奥兹 罗伯特·奥兹
[36:46] Robert Oz is dead. 罗伯特·奥兹已经死了
[36:48] Did Reiden tell you to say this? 雷登让你这么说的吗
[36:49] What? Wh… 什么…
[36:52] Let’s go. Let’s go. 快走 我们走
[37:08] That was close. 刚才好险
[37:12] Abraham, 亚伯拉罕
[37:14] I’m sorry if what I said about Professor Oz upset you, 抱歉我说的奥兹教授的话让你生气了
[37:17] I had no idea it would mean anything. 我不知道那话有何意义
[37:18] Do you have any proof? 你有证据吗
[37:21] The pictures on your phone 你手机上那张
[37:23] of the team Reiden sent. 雷登派来人员的照片
[37:25] That’s Professor Oz in the driver’s seat. 驾驶座上的人就是奥兹教授
[37:27] That could be him. 可能是他
[37:28] What does this mean? Did he fake his death? 什么意思 他假死吗
[37:30] I have no idea. 我不知道
[37:34] Dariela’s gearing up to go, Father. 达瑞拉准备好出发了 神父
[37:36] You ready? 你们准备好了吗
[37:38] I’m fine. 我没事
[37:39] Just fine. 没事
[37:41] Thank you for all of your help. 谢谢你的帮助
[37:43] I wasn’t always like this, you know. 我以前不这样的
[37:44] I used to have… hope, 我以前也充满希望
[37:47] but lately, hope has kind of felt like a cruel joke. 不过最近希望有点像一个残忍的玩笑
[37:50] Well, if you really feel that way, 如果你真这么想
[37:53] should I cross you off our prayer list? 我要把你从祈祷名单上拿掉吗
[37:57] Nah, knock yourself out. 不了 自便吧
[38:27] – No! – Let me say good-bye to my son. -不 -让我跟我儿子说再见
[38:36] Africa, huh? 非洲
[38:39] Well, you’re gonna miss a lot of Sox games. 你会错过很多场红袜队的比赛的
[38:42] Jackson… 杰克逊
[38:50] I know it was you, Jackson. 我知道是你 杰克逊
[38:52] I know you burned down my lab. 我知道你烧了我的实验室
[39:23] Hey, Logan, can you give Jamie and I a moment? 洛根 能让我和杰米单独待一会儿吗
[39:27] See you inside. 里面见
[39:33] It’s about what Father Pete said. 关于皮特神父说的话
[39:35] We cannot tell Jackson. 我们不能告诉杰克逊
[39:37] Abe, if there is even a chance 亚伯 如果有一丝可能
[39:38] that Jackson’s dad is alive, 杰克逊的父亲还活着
[39:40] we have to tell him. 那我们必须告诉他
[39:41] No, if we tell him his dad is alive, 不 如果我们告诉他他爸爸还活着
[39:43] and it turns out to be a lie, 那他爸爸的死就变成了谎言
[39:44] it will only unravel him further. 那只会让他进一步崩溃
[39:46] Trust me, I know Jackson. 相信我 我了解杰克逊
[39:48] Until we know the truth, we cannot tell him anything. 除非知道真相 否则我们什么都不能告诉他
[39:51] We cannot tell anyone. 我们不能告诉任何人
[39:54] Okay, fine. 好吧
[40:07] My father knew. 我父亲知道
[40:10] Gonna need a little more context. 我需要一点上下文
[40:12] He knew I burned down his lab. 他知道我烧了他的实验室
[40:15] I remembered, he approached me about it. 我记起来了 他跟我说了
[40:17] Confronted me before I left for Africa. 他在我前往非洲前跟我对峙了
[40:25] Look, you were, you were just a kid. 当时你只是个孩子
[40:26] – No, Mitch, look. – I’m sure your dad had a good… -不 米奇 你看 -你爸爸肯定有好…
[40:28] He, he gave some sort of injection. 他给我注射了什么东西
[40:30] Some sort of shot. 用针注射的
[40:32] I always thought it was a birthmark. 我一直以为那是胎记
[40:34] But now… 但现在
[40:40] Well, that would explain it. 那就说得通了
[40:42] – Explain what? – Remember when I said -什么说得通 -还记得我说
[40:44] that I couldn’t determine which one of your parents 无法确定你是从父亲还是母亲那里
[40:45] you inherited the ghost gene from? 遗传了鬼影基因吗
[40:48] That was because there was anomalous material in your DNA, 那是因为你的DNA里有异常材料
[40:51] which I thought was just an inconsistency 我开始以为这是因为测试方法
[40:53] in the, in the test method, but… 导致的不一致 但是
[40:56] if the methodology was sound… 如果测试方法没问题…
[40:58] What are you saying? 什么意思
[41:02] Maybe you didn’t inherit the gene. 鬼影基因可能不是你遗传而来的
[41:04] Maybe… 可能
[41:07] somehow your dad 你爸爸想办法
[41:08] created a synthetic version of it, and he… 创造出了人造版本 然后
[41:13] …injected you with it. 注射到你体内了
[41:14] You’re saying that my father did this? 你是说这是我父亲造成的
[41:18] That everything that I am going through is because of him? 我经历的一切都是因为他吗
[41:23] Why would he do that? 他为什么那样
[41:40] Where the hell is everyone? 大家都去哪里了
[41:54] They’re ready. 他们准备好了
[41:56] Lead the way. 带路吧
[41:59] Walk in pairs or small groups. 大家要成群结队走路
[42:02] Stay hydrated. 保持体内水分充足
[42:04] If you see an animal, pass that info up the line 如果看到动物 马上把消息传给
[42:07] to those of us with weapons. 有武器的人
[42:10] Let’s move out! 我们行动
[42:15] You again. 又是你
[42:18] Knock knock. 敲敲门
[42:20] Who’s there? 是谁
[42:42] It’s me. 是我
[42:43] Where do we stand? 目前什么情况
[42:44] Ranger’s gone. 突击队员离开了
[42:46] Didn’t even have to get my hands dirty. 用不着我动手她就走了
[42:48] – Is Jackson Oz still onboard? – Yeah. -杰克逊·奥兹还在飞机上吗 -在
[42:50] You want me to take care of him? 需要我处理他吗
[42:51] No, sit tight, I’ll be in touch. 不 你待命 我会再联系
[42:56] Will do, sis. All right. 好的 妹子 好
[43:00] Bye. 拜拜
[43:03] Is everything okay with Abe? 亚伯一切都好吧
[43:05] Yeah, everything’s fine. 一切都好
[43:07] How’s your sister? 你妹妹怎么样
[43:10] She’s great. 她很好
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号