Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] A year ago, the animals started acting strangely, 一年前 动物开始出现怪异表现
[00:04] but no one noticed… 但没人注意到
[00:06] …until they began attacking, 直到它们开始攻击人类
[00:08] coordinating, 相互合作
[00:09] evolving. 进化
[00:10] The animals were mutating, 动物变异了
[00:11] and it was happening faster than anyoneexpected. 而且速度比所有人预期的都快
[00:14] The government came up with a plan. 政府想出了一个计划
[00:16] Thanks to the Noah Objective, 感谢诺亚计划
[00:18] in six to ten years, the world’s animal population 六到十年后 全世界的动物数量
[00:21] will be thriving once again. 会再次繁荣起来
[00:23] You cannot exterminate every animal on the planet 你不能消灭地球上的所有动物
[00:26] and then repopulate it. 然后再重新繁衍
[00:28] But messing with Mother Nature could be catastrophic, 但扰乱自然母亲会造成灾难
[00:31] so a group of us are trying to save the animals. 因此我们一群人开始尽力拯救动物
[00:33] Jackson Oz and Abraham Kenyatta, 杰克逊·奥兹和亚伯拉罕·肯亚塔
[00:35] animal experts. 是动物专家
[00:37] Dariela Marzan, Army Ranger. 达瑞拉·马赞 是陆军突击队队员
[00:40] Jamie Campbell, 杰米·坎贝尔
[00:42] a reporter who’s been following this story, found me, 是一名在跟踪报导的记者 她找到了我
[00:45] Mitch Morgan, a veterinary pathologist. 米奇·摩根 一名兽医病理学家
[00:48] Together, we’re going to find a cure for the animals. 我们将一起找到治好动物的解药
[00:52] Time is running out. 时间不多了
[00:56] So you’re saying that some traveling carney grifter from the 1890s 你是说一个1890年代的环游马戏团骗子
[01:00] invented the Triple-Helix. 无意中发明了三螺旋
[01:02] If we are gonna un-invent it, we’ve got to find descendants 如果我们想逆转它 我们得找到所有
[01:04] from every one of those animals that he X-rayed. 他照过的动物的后裔
[01:06] Shaw gave me the name of a contact in the nearest safe zone. 肖跟我说了一个在安全区附近的熟人
[01:09] They can take everyone from town. 他们可以把大家都接走
[01:10] Are you sure you want to do this? 你真的要这么做吗
[01:12] Let’s move out! 我们行动
[01:13] I remembered what happened in Boston. 我记起了波士顿发生的事
[01:15] My father injected me with the ghost gene. 我父亲给我注射了鬼影基因
[01:18] I don’t know what kind of father does that to their own son. 我不知道什么样的父亲会这么对儿子
[01:21] You don’t have a fraction of a clue what I had to do to survive. 我为了生存下来做了什么你根本一无所知
[01:27] I’m gonna tell him your little secret. 我会把你的小秘密告诉他
[01:29] What secret? 什么秘密
[01:30] That meeting Jackson in Uwei as a young man wasn’t a coincidence. 你年轻时在乌维遇见杰克逊并不是巧合
[01:34] That you knew Robert Oz long before you met his son. 你见罗伯特·奥兹的儿子前早就认识他本人了
[01:39] Just tell me where my mother is. 告诉我我母亲在哪里
[01:41] The rescue team found her caravan. It was… 救援队找到了她的车队 他们…
[01:44] well, there was some sort of animal attack. 可能被动物袭击了
[01:46] What did this? 这是什么干的
[01:47] Your mother. 你母亲
[01:49] She killed all of them. 她杀了所有人
[02:13] My mother spent her whole life healing, 我母亲这一生都在治病救人
[02:15] and she killed all these people. 却杀了这么多人
[02:18] I’m so sorry. 我很遗憾
[02:23] Look, a relief worker spoke to a few of the victims 一个救灾工作人员问过几个
[02:25] before they passed. 奄奄一息的受害者
[02:26] Your mother had been self-medicating for weeks, 你母亲为缓解症状 数周来
[02:29] trying to reduce her symptoms. 一直自己用药
[02:31] Finally, it got so bad 最终 情况太严重
[02:32] that a few of her neighbors decided to take her 她的几位邻居决定带她去
[02:34] to a safe zone in Massingir– 马辛基尔县的安全区
[02:36] they thought the doctors there might be able to help. 希望那里的医生能帮上忙
[02:39] Well, they sure as hell didn’t help, did they? 他们肯定没帮上忙 是吧
[02:43] I know how hard this must be, 我知道你一定很难受
[02:45] but we are one animal away from the cure. 但我们再找到一种动物就能制作解药了
[02:47] We need to stay focused. 我们得专注
[02:48] She’s out there; I have to find her. 她在外面 我得去找到她
[02:50] – No, Jackson, it is too dangerous! – She’s my mother. -不 杰克逊 太危险了 -她是我妈妈
[02:53] And what if you do find her? What then, rafiki? 如果你找到了她呢 你要怎么办 朋友
[03:00] – Then I will go with you. – No. No. -那我跟你一起去 -不
[03:04] Jackson. 杰克逊
[03:05] “We take care of those we care about.” “我们照顾好自己在乎的人”
[03:13] Mind your head. 小心头
[03:17] Taiwanese authorities declared a mass evacuation of Jinshan. 台湾当局下令大面积疏散金山市
[03:22] This following a coordinated multi-species attack 这是应对针对核电站的多物种
[03:25] on the nuclear power plant. 协调袭击
[03:26] – Belgium and France, – Jamie? -比利时和法国 -杰米
[03:28] – also have a dependence – Can you come down here a second? -也是依赖 -能下来一下吗
[03:29] on nuclear power, are taking pre… 核电的国家 已经采取了预…
[03:38] Still working on Pierce’s mystery bones? 还在研究皮尔斯的神秘骸骨吗
[03:40] – Yeah. – Any progress? -嗯 -有进展吗
[03:42] No. I’m having trouble concentrating. 没有 我无法集中注意
[03:45] Listen, can, um… 听我说
[03:48] can we… do what people do sometimes 我们能不能像人们有时候那样
[03:52] and just maybe try and… start over? 重新开始
[03:56] Yeah. Sure. 好啊
[03:58] Let’s… let’s move on. 我们向前看吧
[04:03] Uh, okay. Yeah. 好吧 嗯
[04:07] We still need one last animal– 我们还需要最后一种动物
[04:08] I can’t even identify it. 而我无法辨别出来
[04:09] And… once I do, we’re still gonna have to go and track one down, 等我辨别了出来 还得去找到它
[04:13] God knows where. 天知道该去哪
[04:13] Well, it’s got four legs– how many things can it be? 它有四条腿 能有多少种可能啊
[04:16] About three million. 大概三百万
[04:18] That’s how many quadrupeds there are on this planet. 地球上就有这么多四足动物
[04:21] See, our mystery animal is about the size of a really big lion, 我们的神秘动物有大狮子大小
[04:25] but according to the bones in its feet, 但看其足骨
[04:27] it walked in a plantigrade fashion. 它是踯行的
[04:29] Plantigrade, sure. What’s plantigrade? 踯行 嗯 那是什么意思
[04:31] Feet flat on the ground, as opposed to digitigrade, 平足走路 而不是趾行
[04:34] which is up on its toes like lions do. 就是像狮子那样踮着脚走
[04:35] This is more like a bear. 它更像熊
[04:37] Okay, so we’re looking for a bear. 好吧 那我们要找的是熊
[04:39] Oh, wait, there’s more. 还有呢
[04:41] Range of motion of the mandible is about 120 degrees, 下颌骨的活动范围约有120度
[04:43] so that makes it more like a snake. 所以更像蛇
[04:45] Also, there’s the length imbalance of the front and hind legs, 另外 前腿后腿长度不平衡
[04:49] which makes it more like a hyena. 所以它更像土狼
[04:50] On top of all that, I got a bunch of spare parts. 除此之外 还有一堆剩下的零件
[04:52] I don’t know what those are. 我都不知道那是什么
[04:56] So… if by “Am I making any progress,” 所以 如果你问”有进展吗”
[04:59] you’re asking me if I have any idea what these bones 是想问我是否知道这些骨头
[05:02] are trying to tell me, 想告诉我什么
[05:02] the answer is a big fat no, 答案是完全不知道
[05:04] with a… snake-hyena-bear-lion on top. 还要加上一只蛇-土狼-熊-狮子
[05:09] Well, is it possible the bones don’t even go together? 会不会这些骨头不是一起的
[05:13] We have a problem with Jackson’s mother. 杰克逊的妈妈有麻烦了
[05:29] She can’t have gone far. 她不可能走远
[05:31] I’ve lost her trail. 我找不到她的踪迹了
[05:34] Can you hear that? 你听到了吗
[05:36] No. Jackson, there’s nothing. 不 杰克逊 没有什么声音
[05:41] Sometimes… it comes and goes, 有时候…虽然只是有时
[05:43] but I hear things that are far away up close. 但我会听到远处的声音离得很近
[05:46] The mutation. 是因为变异
[05:47] It’s a distress call. 是求救信号
[05:49] A lion. There must be predators nearby. 是只狮子 附近肯定有捕食者
[05:53] And since animals are no longer preying on each other, 动物现在不捕食彼此了
[05:56] that must mean a new apex predator. 那肯定是一种新的顶级掠食者
[06:00] My mother. 我母亲
[06:17] Safe zone’s about a mile away. 安全区在一英里外
[06:20] We’re out of ammunition. Any animals come, we’re targets. 我们没有弹药了 一旦动物来我们全是活靶
[06:24] Hardest target to hit is the kind that moves. 移动的靶子最难击中
[06:26] Do you still think leaving your friends to help us 你还认为离开你的朋友帮助我们
[06:28] was the right decision? 是正确的决定吗
[06:29] I promised I’d get these people to safety. 我答应要带这些人去安全的地方
[06:31] That’s what I’m gonna do. 我说到做到
[06:33] One mile, that’s all, Father, just one more mile. 只要一英里 神父 再走一英里就可以了
[06:42] It’s blood. Must be close. 是血 肯定不远了
[06:57] He must have been calling for his pride. 它肯定是在召唤它的狮群
[07:15] Jackson. 杰克逊
[07:18] Abe! 亚伯
[07:24] Mom. 妈妈
[07:25] Mom! 妈妈
[07:33] Mom… 妈…
[07:54] It’s me. 是我
[07:57] It’s your son. 你儿子
[08:00] You’re okay. I’m gonna take care of you. 你没事了 我会照顾好你的
[08:04] It’s okay, Mom. 没事的 妈妈
[08:06] It’s Jackson. 我是杰克逊
[08:09] You’re fine. 没事了
[08:11] Stop. 住手
[08:14] Just stop. 快住手
[08:16] Okay? 好吗
[09:53] I’m sorry, rafiki. 抱歉 朋友
[09:58] Don’t be. 不用
[10:01] I did what I had to do. 我做了我必须做的
[10:06] It was an act of mercy. 这是仁慈之举
[10:08] There was nothing else you could have done. 此外你无能为力
[10:10] I could have stopped this. 我本来可以阻止的
[10:13] I could have found an answer. 本来可以找到答案的
[10:14] We tried as mightily as any men could. 我们已经尽力了
[10:16] We will… 我们会…
[10:19] we will find that answer. 我们终会找到答案
[10:29] Before I met you, 在我见到你之前
[10:31] I came into her clinic an angry young man… 我愤怒地进了她的诊所…
[10:34] with no purpose, 漫无目的
[10:36] no family. 举目无亲
[10:38] She gave me my medicine, and then… 她给我药 还…
[10:40] kept making excuses to make me stay. 不断找理由让我留下
[10:45] She understood that I needed a different kind of medicine. 她知道我需要的是另一种药
[10:50] I will always bless her for that. 我永远感激她
[10:53] For giving me a second chance… 她给了我再次拥有…
[10:56] to have a mother… 母亲…
[10:59] and a brother. 和兄弟的机会
[11:13] If you don’t mind me asking… 如果你不介意的话 我想问…
[11:16] why did you leave your friends? 你为什么离开你的朋友们
[11:20] One of them asked me to pull the trigger, 他们中有人让我开枪
[11:23] to kill someone who needed killing. 杀该死的人
[11:26] And you didn’t want to do that? 而你不想那么做吗
[11:30] People die. 很多人都死了
[11:32] I just don’t want to be responsible for it anymore. 我只是不想再为此负责而已
[11:39] Everyone, inside! Now! 大家都进去 快
[11:42] – Come on! – Inside, inside! -快走 -快进去
[11:44] Move it! Quick! 快跑起来 快
[11:49] Get out of the way! Everyone inside! Now! 快让开 大家都进去 马上
[11:53] Move it! 快点
[12:25] Come on, come on. 快来
[12:26] Come on! 快跑
[12:31] Go, go, go! 快进去
[12:39] They were targeting you, Dariela. 它们的目标是你 达瑞拉
[12:41] Why-why… 为什么…
[12:43] why would they be targeting you? 它们的目标为什么是你
[12:49] Everything about these bones 这些骨头都表示
[12:50] says they’re from the same skeleton– 它们来自同一副骨架…
[12:52] – color, texture… – Well, if we can’t identify them, -色泽 质地… -如果我们辨认不出
[12:55] – we’re back to chasing storms. – I realize that. -我们被牵着鼻子走 -我知道
[13:00] Jackson, oh, my God. 杰克逊 老天
[13:04] – What happened? – She was shot. -怎么了 -她中枪了
[13:06] She… 她…
[13:08] she mutated. 她变异了
[13:17] My father must have given her the ghost gene like he did to me. 我父亲肯定也给她注射了鬼影基因
[13:21] But I need to know for sure. 但我需要确认一下
[13:25] If he did, she’s gonna have the same mark as me– 如果他这么做了 她会有和我一样的标记
[13:28] a three-point scar. 三点状的伤疤
[13:33] Okay. 好吧
[13:47] This light will cause old scars and injuries to fluoresce if, uh… 这种光会让旧伤处发出荧光 只要…
[13:51] the mark is deep enough. 伤口足够深
[13:56] That’s… where she was bitten by a rhino calf. 那是…她被犀牛咬的地方
[14:30] My father did this. 是我爸爸干的
[14:32] If he wasn’t already dead, I swear… 要不是他已经死了 我发誓…
[14:33] – I’d kill him myself. – Jackson, -我会亲手杀了他 -杰克逊
[14:35] I understand that you’re in pain, I really do… 我理解你很痛苦 真的
[14:38] Maybe I don’t care! 也许我不在乎
[14:40] About any of this! 这一切
[14:42] Do you understand? 你明白吗
[14:45] Jackson. 杰克逊
[14:49] Maybe you should listen to Allison and try to hold on. 也许你该听艾莉森的话 坚持住
[14:52] I can’t. My head… 不行 我的头
[14:54] I don’t know how much longer 我不知道我们
[14:55] we’re gonna be able to manage him. 还能稳住他多久
[15:02] Messed up my bones. 把我的骨头都弄乱了
[15:08] Wait a minute. 等等
[15:11] Sometimes, out of chaos comes clarity. 有时候 混乱之中才能理清头绪
[15:14] If I’m right about this, somebody’s gonna owe me 如果我没想错 有人可要欠我
[15:18] a very large, very cold double martini. 一大杯冰冰的马丁尼了
[15:47] Okay, I know what it is, 我知道这是什么了
[15:49] but it’s insane. 但这太疯狂了
[15:54] Immortal jellyfish, 长生水母
[15:55] ice lizard, earthquake sloth– 冰蜥蜴 地震树獭
[15:58] they’re all insane. 它们都很疯狂
[15:59] Yeah, well, none of those are extinct. 这些都不是灭绝的生物
[16:00] What exactly are you talking about? 你到底在说什么
[16:02] The one animal that we need most 我们最需要的一种动物
[16:04] has been extinct for 14,000 years. 已经灭绝了一万四千年
[16:20] How could Pierce have experimented on an extinct animal? 皮尔斯怎么可能在一种灭绝的动物身上做实验
[16:24] I don’t know. 我不知道
[16:24] ‘Cause I can’t read the mind of a guy who’s been dead for 100 years. 我不知道一个死了一百年的人在想什么
[16:27] Which, right about now, sounds pretty recent, doesn’t it? 和这一万四千年比起来 他好像也没死多久
[16:29] Is there a chance 有没有可能
[16:31] – that the saber-toothed tiger still exists? – It’s not a tiger, -这种剑齿虎还存在 -这不是老虎
[16:34] – it’s a cat. – Oh, for God’s sake! -是一种猫 -上帝啊
[16:35] The saber-toothed cat 剑齿猫
[16:37] went extinct during the Ice Age. 是在冰河世纪灭绝的
[16:39] That’s the Pleistocene era. 那是更新世的事
[16:41] What if you’re wrong? 万一你搞错了呢
[16:42] If there’s even a shadow of a doubt, we need to pursue it. 只要有一丝可能 我们都要查清楚
[16:45] She’s right. 她说得没错
[16:47] Great. You too? 太好了 你也这么想
[16:48] If there’s a chance– any chance at all– 如果有可能…有那么一丝可能
[16:50] that this animal still exists… you and I both know 这种动物还存在…我们俩都知道
[16:54] that there’s only one place to find that answer. 只有一个地方能找到答案
[16:58] No. 不
[16:59] – I’m sorry. – No. -很抱歉 -不
[17:00] – Alison, no. – Mitch, I… -艾莉森 不 -米奇 我…
[17:01] I am sorry, but this is our last shot, and I am taking it. 对不起 但这是最后的机会 我要好好把握
[17:06] Trotter, this is Allison Shaw. 特罗特 我是艾莉森·肖
[17:07] We’re wheels-up for Helsinki. 我们要去赫尔辛基
[17:10] Anyone gonna tell me why we’re going to Helsinki? 谁能告诉我为什么要去赫尔辛基
[17:11] Because that’s where one of the greatest cryptozoologists of our time 因为那是当代最著名的未知生物学家
[17:15] has chosen to sit out the animal armageddon. 选择等待动物末日结束
[17:18] And if you don’t know what a cryptozoologist is, 如果你不知道未知生物学家是什么
[17:20] that’s a “Scientist” who goes around in search of animals 他们是专门寻找各种神秘生物的
[17:23] that may or may not exist. “科学家”
[17:25] Like Bigfoot? 就像大脚怪吗
[17:26] Yeah, Bigfoot, Loch Ness Monster, 是啊 大脚怪 尼斯湖水怪
[17:28] Easter Bunny– all that. 复活节兔子 之类的
[17:29] Okay, so, we’re going all the way to Helsinki to meet a quack? 我们大老远的去赫尔辛基就是为了见个骗子吗
[17:32] Oh, not just any quack. 这可不是普通的骗子
[17:34] This particular quack is a raging alcoholic, 这个骗子可是个愤怒的酒鬼
[17:38] pathological hypocrite, 病态的伪君子
[17:40] a straight-up cradle robber… 彻头彻尾的老色鬼…
[17:42] and he’s also my dad. 他还是我老爸
[17:55] They’re hunting me. 它们想抓到我
[17:56] – But why? – The group I was working with– -为什么 -和我合作的那队人
[17:59] they think some people have a special gene 他们认为某些人有特殊的基因
[18:01] that makes the animals leave them alone. 所以那些动物才不会攻击他们
[18:03] So, you’re saying you have the opposite? 你是说你有完全相反的基因吗
[18:05] I don’t know. 我不知道
[18:06] But I can’t talk to my friends until we get to the safe zone. 但除非我们到达安全区 否则我没法联系我朋友
[18:10] – Eight blocks. – The same distance -八个街区 -距离和
[18:12] Jesus walked to the Crucifixion. 耶稣到十字架的距离一样
[18:14] Yeah, well, hopefully this ends a little better. 希望我们的结局比他好
[18:17] I’ll draw the horses away, 我把马群引开
[18:19] you get everyone out of here. 你带所有人逃出去
[18:21] You can’t outrun a horse. 你不可能跑得比马快
[18:24] I can sure as hell try. 我会竭尽全力一试的
[18:49] It’s not there. 这时还没有
[19:07] You really think that’s gonna help? 你真觉得这样有用吗
[19:13] You have to tell Jackson about his father. 你必须把杰克逊他爸爸的事情告诉他了
[19:19] I can’t. 不行
[19:20] Abe, I am done with the secrets and the lies. 亚伯 我受够了这些秘密和谎言
[19:23] I know that you’re trying to protect him, but… 我知道你是想保护他 但是
[19:24] I can’t tell him the truth 我不能告诉他真相
[19:26] because it is so much worse than you know. 是因为真相比你知道的还要糟糕
[19:28] Robert Oz is alive and working for Reiden. 罗伯特·奥兹还活着 在为雷登国际卖命
[19:31] How does it get any worse than that? 还能糟到那里去
[19:35] You think you know me. 你以为你够了解我了
[19:39] But I’m not the man you think you know. 但我不是你以为的那种人
[19:43] Jackson’s mother, 杰克逊的妈妈
[19:44] Elizabeth– 伊丽莎白
[19:47] when I first met her, 我第一次遇见她的时候
[19:49] I came into her clinic, 我走进了她的诊所
[19:50] and I told her I had a fever. 告诉她我发烧了
[19:53] When she leaned over me… 当她俯身检查我的时候
[19:56] I shouted that she’d had a wasp on her shoulder. 我对她大叫 说她肩上有黄蜂
[20:01] I reached over to brush it away, 我挥手去赶那个黄蜂
[20:04] and then… 然后
[20:07] Then what? 然后怎么了
[20:09] I injected her with the needle 我给她注射了罗伯特·奥兹
[20:12] that Robert Oz had given me. 给我的那支针
[20:15] Even though Robert told me it was an inoculation, 虽然罗伯特告诉我说那是疫苗
[20:18] I only believed him because I needed the money. 但我为他做事只是因为我需要钱
[20:23] I tried to slip out of the clinic, 我本想偷偷溜出诊所
[20:25] but Elizabeth made me stay for dinner. 但伊丽莎白留我吃晚饭
[20:31] The guilt I felt over her kindness 她的善良引发了我的罪恶感
[20:36] changed something in me. 而这改变了我的内心
[20:38] I promised that I would protect her and her son 我向她保证 只要我有能力
[20:42] as long as I was able. 我会一直保护她和她儿子
[20:45] But now… 但现在
[20:48] now I know that it was because of me… 现在我知道 她是因为我
[20:52] that she’s turned into a monster. 才变成了一个怪物
[20:55] It is because of me she is dead. 她是因为我才死掉的
[21:00] It is all because of me. 都是因为我
[21:04] So, no… 所以 不能
[21:07] this does not help. 我打轮胎没有任何帮助
[21:11] But it does hurt. 但能让我感到疼痛
[21:15] And somehow, 不知为何
[21:17] that is even better. 这样感觉很好
[21:36] I might vomit. 我可能会吐
[21:37] Mitch, please. 米奇 别这样
[21:41] Well, well, well. 看呐
[21:42] Look who decided to swing by Helsinki. 看看这是谁大驾光临赫尔辛基
[21:45] Prodigal son. 我的浪荡子儿子
[21:46] Favorite ex-wife. 还有我最爱的前妻
[21:48] – Come on in. – Thank you. -进来吧 -谢谢
[21:51] Watch your step. 小心脚下
[21:53] Watch your step, now. 小心脚下
[21:58] No party, huh? 你没开派对吗
[21:59] No. 没有
[22:01] I mean, where are you hiding the barely-legals? 我是说 你把未成年的小姑娘都藏哪儿了
[22:03] – Mitch, please. – It’s okay. -米奇 别这样 -没关系
[22:06] He gets his grudge-holding from his mother. 他和他妈妈一样记仇
[22:09] Yeah, you remember her. 你还记得她
[22:11] Max used to refer to her as… “water under the bridge.” 马克斯原来称她为 泼出去的水
[22:16] Your mother left me. 你妈妈离开了我
[22:18] Yeah, well, you were banging her best friend, so… 毕竟你上了她最好的朋友 所以
[22:20] I was vigorous in those days. 我那时候精力充沛啊
[22:22] – Robust. – Let’s not dignify your behavior, Max. -十分强壮 -别美化你的行为了 马克斯
[22:26] I’ve been, uh, following your exploits. 我一直有关注你的研究
[22:29] It’s a damn shame that cure didn’t work. 那个解药没用真是太可惜了
[22:31] What are you doing in Europe anyway, Max? 你到底在欧洲干什么 马克斯
[22:33] Aside from hiding out in Helsinki with– let me guess– 除了躲在赫尔辛基 让我想想
[22:36] a fast boat and a clear shot to one of those islands 还准备了一艘快艇方便去那边的小岛
[22:38] for when the animals actually take over. 以防动物占据了这里
[22:40] No, I just happened to have been in the neighborhood 没有 不过是情况变得糟糕的时候
[22:41] when everything went south. 我恰巧在这附近
[22:44] Looking for, what, a Cyclops? 寻找什么呢 独眼巨人吗
[22:46] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[22:48] The Arre River monster, actually. 其实是阿勒河怪
[22:50] It’s a fascinating creature. 它是一种迷人的生物
[22:52] It’s like a giant moray eel. 像条巨型海鳝一样
[22:54] That actually makes sense. 那就说得通了
[22:56] You in search of a mythical creature that 你在搜寻一个神话中
[22:57] resembles an enormous penis. 类似于巨屌的生物
[23:01] Ali? 小艾
[23:03] You care for a drink? 喝一杯吧
[23:03] I have a beautiful bottle of Tignanello with your name on it. 我有一瓶为你准备的天娜葡萄酒
[23:05] Actually, Max, this isn’t a social call. 老实说 马克斯 我们不是来拉家常的
[23:08] The world is falling apart. 世界正在崩塌
[23:09] I need you to stop by the plane. 我需要你来飞机上一趟
[23:11] Our plane? 我们的飞机吗
[23:11] My plane… 我的飞机
[23:13] Max. My plane. 马克斯 是我的飞机
[23:16] So let me see if I understand this correctly. 让我屡一下 看我理解得对不对
[23:20] The woman who left me 离我而去的女人
[23:22] and the son who hates me 和对我怀恨在心的儿子
[23:24] have someone gotten themselves into 被人搞得陷入困境
[23:26] such a pickle that they actually need me. 到头来却需要我的帮助
[23:46] Come on! Come on! Come on! Come on! 快 快 快点
[23:49] Come on, keep running. Go. Down the hill! 快 一直跑 往山下跑
[24:05] Everyone inside! 大家快进去
[24:08] – Quickly now! – Incoming! Run through the gate! -快点 -进来 跑过大门
[24:21] Come on, come on, come on. Go quickly, quickly, quickly. 快 快 快点 快
[24:23] Keep moving. 快点
[24:25] Clear the gate. 离门远一点
[24:28] There’s one more coming. 还有一个人
[24:56] Come on! Come on! 快 快点啊
[24:59] We gotta close the gate. 我们得关门了
[25:00] Don’t you touch that gate! 你敢碰试试
[25:04] – Close it now! – Please! -快关门 -别关
[25:11] You got to be kidding me. 搞什么
[25:13] – Come on! – Close the gate! -快 -快关门
[25:16] Right now! Come on! 快 快跑
[25:33] I can report at this time that we have confirmation 此时可以说我们已经证实
[25:36] the Noah Objective will launch in four days. 诺亚计划将在四天后启动
[25:39] That statement was issued only moments ago 就在刚刚 联合国与
[25:42] by the United Nations in cooperation 国际动物防御组织
[25:44] with the International Animal Defense Group. 联合发表此项声明
[25:47] Again, the Noah Objective will launch in four days. 重申 诺亚计划将在四天后启动
[25:52] This countdown clock will continue 倒计时会持续到
[25:54] until the day the gas is released. 释放毒气的那一天
[25:59] The end for the animals… 这是动物的末日
[26:02] and with it, hopefully, 同时也希望借此计划
[26:04] a new beginning for us all. 我们能迎来一个全新的开始
[26:20] Oh. Are we redecorating or embracing sloth? 这是重新装修了还是信奉懒惰了
[26:26] You saved my stash in case I came back. 你还留着我的私藏品等我回来呢
[26:28] No, Max. I saved your stash because I forgot it was there. 没有 马克斯 我留着是因为忘了
[26:33] Peace offering? 送你了 要不
[26:34] I get to keep the fish. 鱼这瓶我得留下
[26:36] Suit yourself. 随你便吧
[26:41] Oh. Still good. Hell of a candy. 还是很好吃 这糖真好吃
[26:44] So… where are these bones you want me to look at? 那么 你想让我看的骨头在哪
[26:47] Well…You guys need to see this. 你们得看下这个
[26:50] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[26:52] Jamie Campbell. 杰米·坎贝尔
[26:53] – Max Morgan. – Your father? -马克斯·摩根 -你父亲
[26:55] In name only. 名义上的而已
[26:56] Pleasure to meet you, Jamie. 很高兴认识你 杰米
[26:57] Please don’t kiss her hand. 请别亲她手
[27:02] Earlier today, a statement was released 今天早些时候 国际动物防御组织的
[27:04] by General Andrew Davies of the IADG. 安德鲁·戴维斯将军发表了一项声明
[27:07] Davies has confirmed 戴维斯已证实
[27:09] that with the approval process all but complete, 随着审批手续几近完成
[27:12] the Noah Objective will launch 眼下诺亚计划将在
[27:13] in what is now three days and 22 hours. 三天零二十二个小时后启动
[27:17] Son of a bitch. 这个混蛋
[27:20] Well, we’ve got a world to save, 我们还要拯救世界
[27:22] and in some great cosmic irony, I actually need your help,so 不过还有个世界级玩笑 我需要你的帮忙
[27:25] let’s get this over with. 赶紧把事干完吧
[27:26] Can Jamie come, too? 杰米也能来吗
[27:28] Yes, Max, Jamie can come, too. 能 马克斯 杰米也能来
[27:35] So we’ve got less than four days to find an animal 我们还有不到四天的时间来找一种
[27:37] that we all know has been extinct for, oh, 14,000 years. 众所周知已经灭绝一万四千年的动物
[27:43] This is remarkable. Truly. 太神奇了 真的
[27:46] Our information suggests 我们的资料显示
[27:48] it may have been alive as recently as 100 years ago. 在一百年前 它也许还活着
[27:51] And if it was, maybe there’s hope we can still find one. 如果是的话 也许我们还能有希望找到一只
[27:55] A saber-toothed cat? 剑齿猫吗
[27:57] Yeah. A saber-toothed cat. 是的 剑齿猫
[28:00] We need to find out how old these bones are, 我们要确定这些骨头的年份
[28:02] but there’s soil contamination, 但是因为有土壤污染
[28:04] so carbon dating’s not gonna get us close enough. 所以碳年代测定无法得到确切年份
[28:07] Well, there are ways. 有办法的
[28:09] But they’ll confirm exactly what I’m telling you. 但也只会证实我告诉你的话
[28:12] This cat’s been dead for thousands of years. 这只猫已经死了几千年
[28:14] We need to know for sure. 我们要确定
[28:16] You know, a few years ago, 几年前
[28:20] I came across what I thought were Loch Ness monster remains. 我碰到了我以为是尼斯湖水怪残骸的东西
[28:23] I dated the bones, 我通过测定天冬氨酸
[28:24] measuring the aspartic acid. 确定了骸骨的年份
[28:26] So can we do this? 那我们可以吗
[28:28] Alas, once again, it wasn’t Nessy. 对了 事实证明那不是尼斯湖水怪
[28:30] And, uh… I-I do believe that it was my last shot at her. 我确定那是找到水怪的最后机会了
[28:34] The, uh, pursuit of the unattainable. 对不可企及的追求
[28:37] Can motivate a life. 能激励一个人
[28:39] – Max? – Yeah. -马克斯 -嗯
[28:40] Can you date these bones or not? 你能不能确定这些骨头的年份
[28:42] Yes and no. 是否参半
[28:43] Bones have to be completely clean. 骨头必须彻底地清洁
[28:44] Otherwise, the desiccated soft tissue will just… 否则干枯的软组织就会
[28:47] throw off the results. 令结果出错
[28:48] Okay, so, let’s clean ’em. What’s the problem? 那就清洁吧 有什么问题
[28:50] ‘Cause in order for the bones to be completely cleaned, 因为要彻底清洁这些骨头
[28:52] they need to be boiled for 72 hours, 就必须把它们在水里煮上72个小时
[28:54] which is more time than it sounds like you have. 你们似乎没有这么多时间
[28:55] Or we could just do this. 或者我们可以直接这样
[28:58] Mitch! 米奇
[28:59] Yeah. See, jellyfish are carnivorous. 水母是食肉动物
[29:01] I’m sure Moe here would be delighted 我想莫欧会很乐意
[29:02] to chew off any dry tissue, 吃掉干枯的组织
[29:04] seeing as he hasn’t had lunch yet. 毕竟它还没吃午餐
[29:08] That’s my boy. 我儿子好样的
[29:27] I need to use the phone. It’s important. 我要打个电话 很重要的电话
[29:29] You should relax now. You’re safe. 你现在应该休息会 你安全了
[29:31] If we’re to believe what they’re telling us, 如果我们相信他们所说的话
[29:33] in another four days, the whole world will be safe. 四天后 整个世界都会安全了
[29:36] Thanks for patching me up, but if I don’t get to a phone, 谢谢你帮我缝针 但如果我不打这个电话
[29:38] you’re not gonna like what happens in another four days. 四天之后发生的事 你一定不想看到
[29:45] My mother didn’t have a scar when we moved to Africa, Abe. 我们搬到非洲时 我妈妈没有伤疤 亚伯
[29:49] I just looked at this old picture. 我刚刚看过这张旧相片
[29:53] No. My father– 不 我爸爸
[29:55] he-he gave me the injection before we left Boston, but… 我们离开波士顿前 他给我注射了 但是
[29:58] but he obviously– he didn’t give it to my mother. 但是显然 他没给我妈妈注射
[30:01] And you’re wondering how it happened. 你在想这到底是怎么回事
[30:03] Did my father visit Africa, Abe, 在我做游猎时 亚伯
[30:05] while I was out on safari, or when I was at school? 或是我在学校时 我爸是否去过非洲
[30:09] N-No, I don’t think so. 不 应该没去过
[30:11] Well, then, here’s the problem. 那问题就来了
[30:13] Either my father gave her this injection, 不是我爸爸给她注射的
[30:15] or somebody else did. 就是其他人注射的
[30:18] Abe, urgent call for you. 亚伯 有紧急电话找你
[30:26] Abraham Kenyatta here. 我是亚伯拉罕·肯亚塔
[30:28] God, it’s good to hear your voice. 天呐 听到你的声音太好了
[30:30] Dariela. Where are you? 达瑞拉 你在哪
[30:32] We made it to the safe zone, but something happened. 我们来到安全区了 但是出事了
[30:35] What is it? 什么事
[30:36] I was attacked by horses. 我被马群攻击了
[30:37] They came after me, Abe. 它们直接冲着我来 亚伯
[30:39] But you are okay? 但是你没事吧
[30:40] Yes, but… I was traveling with all those people 没事 但我和霍尔比奇的人都在路上
[30:43] from Holbeach– and the horses– they singled me out. 而这些马单单选中了我
[30:46] What? I don’t understand. 什么 我不明白
[30:48] There’s something about me. 我身上有问题
[30:50] Or there’s something about them. 或者是他们有问题
[30:51] The people that she’s with. 和她一起的人
[30:53] Dariela, did the horses target any of the others at all? 达瑞拉 这些马有以其他人为目标吗
[30:57] No. It’s like they didn’t even see them, 没 就像动物对杰克逊那样
[30:59] like the animals are with Jackson. 马对其他人视而不见
[31:01] No, they’d all have to have the gene. 不 他们必须得有那种基因才行
[31:04] Or the mutation is changing. 或是变异正在改变
[31:09] Amazing thing about jellyfish is 水母神奇的地方就在于
[31:10] they eat, poop and procreate all from the same orifice. 它们进食 排泄跟生殖都用同一个孔洞
[31:15] Kind of like you, Max. 跟你有点像 马克斯
[31:18] If I could do that, I’d never leave the house. 如果我能这么做 我就永远不离开房子了
[31:24] This is nice, Mitchell, no? 这很不错对吧 米奇
[31:28] Us working side by side after all these years? 过了这么多年之后 我们又一起合作
[31:30] Not really, no. 感觉不是很好
[31:33] We could turn over a new leaf. 我们可以重新开始
[31:35] Trust me, there will be no leaf-turning. 相信我 我们没什么好重新开始的
[31:44] Oh, yeah. 很好
[31:47] Lovely. 真棒
[31:55] Hey, guys? 伙计们
[31:56] We just spoke to Dariela. 我们刚跟达瑞拉通话
[31:58] Yes? And? 然后呢
[31:59] Give that ten minutes. 给它十分钟
[32:00] We should get some answers. 我们应该会得到一些答案
[32:01] In the meantime, 同时
[32:02] I’m going to reacquaint myself with my Scotch. 我要再去品尝我的苏格兰威士忌
[32:08] You know how we thought that the ghost gene infected 你知道我们之前认为鬼影基因感染了
[32:10] 2.2 million people? 两百二十万人吗
[32:12] That was Davie’s projection– 那是戴维斯的预测
[32:13] they’re all gonna be collateral damage 如果…当诺亚计划施放毒气时
[32:15] if… when the Noah Objective releases the gas. 他们都会成为附带损害
[32:18] Judging by what she just went through, 根据她刚经历的事件
[32:20] our numbers were wrong. 我们的数据是错误的
[32:22] – How wrong? – Based on what she saw, -错误有多严重 -根据她看见的
[32:23] there may be billions of people with the ghost gene. 可能几十亿人都有鬼影基因
[32:30] Just in. We have confirmed reports 最新消息 我们已经确认
[32:32] of animal attacks in Tel Aviv, Sydney and Ottawa. 特拉维夫 悉尼 渥太华有动物袭击事件
[32:36] Casualties in Sydney appear to be in the thousands 悉尼的死亡人数应有数千人
[32:39] in what looks to be another 这次事件应是另一件
[32:41] coordinated, multi-species attack. 多物种合作的袭击
[32:43] – That attack was said to be… – Lieutenant Marzan? -这次袭击据说是 -马赞中尉
[32:45] …in the area surrounding the iconic opera house 在著名歌剧院的周围区域
[32:47] – and the financial district downtown. – Hey, Doc. -以及市中心金融区 -医生
[32:49] I found something rather unexpected 我发现你的血液检查有
[32:51] in your blood results. 非常出乎意料的结果
[32:52] I thought you should know. 我想你应该知道
[33:02] No. Is this for real? 不 这是真的吗
[33:08] Oh, my God. 天啊
[33:11] Maybe I was right. 或许我是对的
[33:13] About what? 什么是对的
[33:14] Maybe they were targeting me. 或许它们之前真的在针对我
[33:16] Who? 谁
[33:18] I have to get back. 我得回去
[33:20] I have to get to Finland. 我得去芬兰
[33:21] Does somebody have a chopper around here? 这里有人有直升机吗
[33:22] Because I need it now. 我现在要用
[33:25] – We got it. – All right. -有结果了 -好
[33:28] Based on the aspartic acid levels, 根据天冬氨酸浓度
[33:30] this saber-toothed cat was… 这头剑齿虎的存活年代是
[33:32] alive a hundred years ago. 一百年前
[33:35] What is that? 那是什么
[33:37] That means that bones 那表示这些骨骼
[33:39] showed traces of a synthetic bio-active compound. 显示了合成生物活性化合物的痕迹
[33:42] So… 所以
[33:44] we weren’t just wrong about the extinction date. 我们并没有搞错灭绝时间
[33:49] This animal was… 这头动物是
[33:51] Somebody made him. 有人制造出的它
[33:53] Made him? 制造它
[33:54] A hundred years ago. 一百年前
[33:56] How is that even possible? 这怎么可能呢
[33:58] What aren’t you telling us, Max? 你有什么没告诉我们 马克斯
[34:02] You’re sure these were never tampered with? 你确定没人破坏这些骨骼吗
[34:05] Beyond a shadow, 毫无疑问的
[34:06] – sure? – Hundred percent. -确定吗 -百分之百确定
[34:08] Wait, what does this mean? 等等 这是什么意思
[34:10] Three years ago, 三年前
[34:12] I was in Chile, searching for 我在智利寻找
[34:13] what the locals called a sea monster. 当地人所说的海怪
[34:15] I figured what they’d seen was a giant squid, but… 我以为他们看见的是大王乌贼 但
[34:19] their descriptions were oddly consistent with Pelycosauria. 奇怪的是 他们的描述与盘龙目的特征一致
[34:27] Um, that’s… aquatic dinosaurs. 那是 水生恐龙
[34:29] Besides the fact that pelycosaurs have been extinct 但是盘龙目在六千六百万年前
[34:32] for 66 million years, it seemed very unlikely 已经灭绝了 而且智利当地居民
[34:34] that the Chilean locals would have ever heard of him, 似乎不可能听过盘龙目
[34:36] let alone been able to so accurately describe them. 更别提能精确描述这种动物了
[34:39] What does this have to do with the saber-tooth? 这跟这一剑齿动物有什么关系
[34:42] They talked about a secret research facility 他们提到一个秘密研究机构
[34:45] located off the coast on one of the Juan Fernandez Islands. 在胡安费尔南德斯群岛的一个岛上
[34:48] What kind of research facility? 哪种研究机构
[34:49] They supposedly had developed a synthetic bio-active compound 他们好像研发了一种人造生物活性化合物
[34:53] that allowed them to recreate extinct animals. 让他们可以重造灭绝动物
[34:57] I didn’t believe it… until now. 我之前不信 现在信了
[35:00] Max. 马克斯
[35:02] We need a saber-toothed cat. 我们需要一只剑齿猫
[35:09] Sounds like there’s only one place on Earth you can find it. 看来地球上只有一个地方能找到了
[35:12] And they call it Pangaea. 他们称之为泛大陆
[35:36] Looks like a fiber-optic company 一家光纤公司
[35:38] laid about $50 million worth of cable 在大陆与胡安费尔南德斯群岛间
[35:40] between the mainland and the Juan Fernandez Islands. 铺了价值将近五千万的光缆
[35:42] And, according to the Chilean Port Authority, 智利港口管理局称
[35:44] there’s supply ships making runs every other week. 供应船每两周会出海一次
[35:46] So, the rumors are true. 看来传闻是真的
[35:47] The island exists. 的确有这座岛
[35:49] The question is, which island? 问题是哪座岛呢
[35:51] Well, we just fly into Concepcion,and start looking. 我们直接飞去康塞普西翁查查就知道了
[35:54] Five people against the kind of money and brain power 我们五个人去对抗这种势力背后的
[35:56] that would have to be behind this? 资金和人力吗
[35:58] Well, it’s not the worst odds we’ve ever faced. 这也不是我们遇到过的最糟的局面
[36:01] Tomorrow I’ll check Jackson’s blood. 我明天检查一下杰克逊的血液
[36:02] Make sure he won’t reject the cure. 确保他不会排斥解药
[36:04] Last step of the journey, kids. 最后的旅程了 孩子们
[36:10] We need to speak in private. 我们得单独谈谈
[36:13] Now, rafiki. 现在 朋友
[36:14] Trotter, can you please file a 特罗特 你能提交一份
[36:16] flight plan to Concepcion, Chile? 去智利康塞普西翁的飞行计划吗
[36:17] Yes, ma’am. 是 长官
[36:19] So… this is good-bye? 这就要说再见了吗
[36:22] Yes. Yes, Max, this is good-bye. 是的 马克斯 再见了
[36:25] You know, it doesn’t have to be. 不必如此的
[36:26] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[36:28] Just let your team do the dragon chasing. 让其他队员去找动物吧
[36:33] Ali. 小艾
[36:34] Stay in Helsinki with me. 跟我留在赫尔辛基吧
[36:35] You are… unbelievable. 你真是太奇葩了
[36:38] She’s a grown woman, sport. 她是个成熟的女人 小子
[36:39] I’m starting to have a little deja vu here. 这场面好像似曾相识
[36:41] – Mitch. – Here we go. -米奇 -开始了
[36:43] 12 years ago, 十二年前
[36:45] the…Pierre Hotel, I think it was, right? 是在皮埃尔酒店吧
[36:50] For contributions I made to the zoo. 为我对动物园做的贡献
[36:51] Yeah, I funded a very elegant rhino enclosure. 我斥资建造了一座漂亮的动物园
[36:54] And you delivered a pretty great speech. 你做了一个很棒的演讲
[36:58] Yeah, not the one you gave for dinner, 不是晚餐那个
[37:00] the one you gave at dessert… to my girlfriend. 是在饭后甜点时对我女朋友说的那个
[37:03] Can we please not do this right now? 现在能不提这事吗
[37:04] You should have said something if it bothered you. 如果我当时惹你不高兴了 你应该直说
[37:06] Yeah? Like what? 是吗 说什么
[37:08] Hey, Dad, really appreciate it if you didn’t 爸 要是你不把她从我身下抢走
[37:10] try to skeez her out from under me. 我会非常感激的
[37:11] Well, in-in hindsight, it was rather poor form. 现在想想 当时我确实做的不好
[37:14] Yeah, you think? 是吗
[37:15] I married her. You weren’t even 我娶了她 而你都没准备好
[37:17] ready to give her a damn friendship bracelet. 送她一条象征友谊的手链
[37:19] Oh, my God. 天啊
[37:19] I was young and stupid. 我当时太傻太天真
[37:21] You feel better now that you got that off your chest? 宣泄出来有没有舒服一点
[37:23] Hey, Max. 马克斯
[37:24] Get the hell off our plane. 滚下我们的飞机
[37:29] We can do this, Abe, okay? 我们能做到 亚伯 好吗
[37:31] We fly into Concepción. 我们飞去康塞普西翁
[37:33] We choose an island. 选一座岛
[37:34] We start there. 从那开始
[37:35] Process of elimination, we just… 然后用排除法 我们只要
[37:37] – It was me. – go through… -是我 -通过
[37:40] What was you? 什么是你
[37:41] Elizabeth, it… 伊丽莎白
[37:43] it… I did it. 是我干的
[37:45] Did what? 干了什么
[37:47] I injected her. 是我给她注射的
[37:52] What are you talking about? 你在说什么
[37:55] I’m trying to tell you… 我是想告诉你
[37:58] that it was me. 是我干的
[38:04] I injected your mother. 是我给你母亲注射的鬼影基因
[38:08] What? 什么
[38:20] How would you do that, Abe? 你怎么可能 亚伯
[38:22] Where would you have even gotten it? 你哪里来的鬼影基因
[38:25] Your father gave it to me. 你父亲给我的
[38:34] Mitch, I’m… I’m sorry. 米奇 我…很抱歉
[38:38] Don’t apologize for him. 不要为他道歉
[38:39] I’m not. 我没有
[38:40] I’m apologizing for me. 我在为自己道歉
[38:42] I was young. 我当时太年轻
[38:44] I-I didn’t know what it meant. 我不知道那意味着什么
[38:51] Well, it messed me up. 那件事毁了我
[38:54] Yeah, well, you didn’t act like it. 你的行为可不像
[38:57] Well… that’s what I do. 我就是这样
[39:00] Yeah. 对
[39:02] Still… 不过
[39:06] Here we are. 现在好了
[39:12] Hey, Max. 马克斯
[39:16] You forgot your fish. 你忘记拿你的鱼了
[39:18] Thank you. 谢谢
[39:20] You know, I’m glad I met you. 我很高兴认识你
[39:22] You are? 是吗
[39:23] Why’s that? 为什么
[39:25] I don’t know, I guess for the first time I feel like 不知道 可能是因为我终于
[39:28] I understand why Mitch is so… irritating. 理解了米奇为什么那么…易怒
[39:31] Because I… 因为我…
[39:32] married his girlfriend? 娶了他女朋友
[39:34] And just having you as a father. 还有有你这样的父亲
[39:37] I’m not that bad. 我没有那么坏
[39:38] – No? – No, no. -没有吗 -没有
[39:40] My life’s work has been the endless search for the mythical, 我毕生都在追求研究虚无缥缈的事
[39:42] and really, what’s more mythical, 但事实上有什么比爱情
[39:44] more out of reach than love? 更加虚无缥缈遥不可及呢
[39:49] I think you love my son. 我觉得你爱我儿子
[39:50] Ha, I think you’re crazy. 你肯定疯了
[39:51] Okay. Fine. 好吧
[39:53] Another thing I got wrong today. 今天我又错了一件事
[39:58] But I love my son. 但我爱我儿子
[40:00] So, would you do me a favor 所以你能帮我个忙
[40:01] and tell him that for me? 告诉他我爱他吗
[40:02] Yeah, I will. 好的
[40:04] Thank you. 谢谢
[40:05] You’re welcome. 不客气
[40:08] Bye, Max. 拜拜 马克斯
[40:09] You’re not so bad. 你没那么坏
[40:12] My father… 我父亲
[40:14] my father. 我父亲
[40:15] What? Why would… 什么 为什么…
[40:17] Why-why-why would you do that? 你为什么那么做
[40:21] He gave me $200. 他给了我200块
[40:36] She was the only family I had left, Abe. 她是我唯一的家人了 亚伯
[40:39] No, no, that’s not entirely true. 不不 并不是这样
[40:41] If you are referring to yourself, how dare you. 如果你是指你自己 那就省省吧
[40:44] No, no. 不不
[40:45] I’m talking about your father. 我说的是你父亲
[40:47] My father… 我父亲
[40:49] is dead. 已经死了
[40:50] Your father is still alive, 你父亲还活着
[40:52] and he’s working with General Davies. 他在跟戴维斯将军合作
[40:58] Jackson! 杰克逊
[41:01] This is insane. 简直疯了
[41:23] Mitch. 米奇
[41:27] Mitch, it’s me. 米奇 是我
[41:49] Jackson! 杰克逊
[41:58] Jackson! 杰克逊
[42:11] The vehicle bay. 车辆区
[42:12] He ran to the vehicle bay. 他跑去车辆区了
[42:14] I’m sorry. 抱歉
[42:14] I’m so sorry. 很抱歉
[42:26] He’s gone. 他不见了
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号