Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] A year ago, the animals started acting strangely, 一年前 动物开始出现怪异表现
[00:04] but no one noticed… 但没人注意到
[00:06] …until they began attacking, 直到它们开始攻击人类
[00:08] coordinating, 相互合作
[00:09] evolving. 进化
[00:11] The animals were mutating, 动物变异了
[00:12] and it was happening faster than anyone expected. 而且速度比所有人预期的都快
[00:15] The government came up with a plan. 政府想出了一个计划
[00:16] Thanks to the Noah Objective, 感谢诺亚计划
[00:18] in six to ten years, the world’s animal population 六到十年后 全世界的动物数量
[00:22] will be thriving once again. 会再次繁荣起来
[00:23] You cannot exterminate every animal on the planet, 你不能消灭地球上的所有动物
[00:27] and then repopulate it. 然后再重新繁衍
[00:28] But messing with Mother Nature could be catastrophic, 但扰乱自然母亲会造成灾难
[00:31] so a group of us are trying to save the animals. 因此我们一群人开始尽力拯救动物
[00:33] Jackson Oz and Abraham Kenyatta, 杰克逊·奥兹和亚伯拉罕·肯亚塔
[00:35] animal experts. 是动物专家
[00:37] Dariela Marzan, army ranger. 达瑞拉·马赞 是陆军突击队队员
[00:40] Jamie Campbell, 杰米·坎贝尔
[00:42] a reporter who’s been following this story, found me, 是一名在跟踪报导的记者 她找到了我
[00:45] Mitch Morgan, a veterinary pathologist. 米奇·摩根 一名兽医病理学家
[00:49] Together, we’re going to find a cure for the animals. 我们将一起找到治好动物的解药
[00:52] Time is running out. 时间不多了
[00:57] They were targeting you, Dariela. Why? 它们的目标是你 达瑞拉 为什么
[01:00] Lieutenant Marzan, I found something in your blood results. 马赞中尉 你的血液检查有非常出乎意料的结果
[01:03] I think you love my son. 我觉得你爱我儿子
[01:05] I think you’re crazy. 你肯定疯了
[01:06] Mitch. 米奇
[01:11] Are we still good on our deal? 我们的交易还有效吗
[01:13] Put a bullet in your head if you turn into a rage machine? 你疯了之后把你一枪爆头吗
[01:16] Yeah, we’re good. 可以 完全没问题
[01:17] Your father gave them to me. 你父亲给我的
[01:19] I injected your mother. 是我给你母亲注射的鬼影基因
[01:20] My father is dead. 我父亲死了
[01:22] Your father is still alive, 你父亲还活着
[01:23] and he’s working with General Davies. 他在跟戴维斯将军合作
[01:26] Jackson! 杰克逊
[01:35] He’s gone. 他不见了
[01:49] Jackson couldn’t have gotten far. 杰克逊不可能跑远
[01:51] You sure you don’t want me to drive? 你确定不需要我来开车吗
[01:52] Just tell me which way to go next. 告诉我接下来该怎么走就好
[01:55] Okay, uh, Jamie, we just turned onto a street called, uh, 好吧 杰米 我们刚转上
[01:58] Ra-Rakuun– something. 拉库恩什么街
[02:00] I don’t know, there’s too many vowels in this language. 我也说不好 这语言的元音太多了
[02:02] Rakuunantie. 拉库纳提
[02:03] You’re going the right way. 你的方向是对的
[02:04] He’s just a few miles ahead of you. 他离你们只有几英里
[02:05] How did Mitch sneak a tracking chip into Jackson? 米奇怎么偷偷给杰克逊植入追踪芯片的
[02:08] He didn’t. Jackson put it in himself. 不是他 是杰克逊自己植入的
[02:09] How do you know that? 你怎么知道
[02:12] Look, he just turned south. 看 他刚往南走了
[02:15] You hear that, Mitch? 听到了吗 米奇
[02:16] Okay, yeah. Uh, go left. 嗯 左转
[02:27] This is all my fault. 这都怪我
[02:28] You didn’t shoot Jackson. 又不是你射伤了杰克逊
[02:30] Okay? Your girlfriend did. 好吗 是你女朋友干的
[02:33] But if we don’t find him, we can kiss the cure good-bye. 但如果我们不找到他 解药就别指望了
[02:36] I should never have told him about his father. 我就不该把他父亲的事告诉他
[02:40] His father? 他父亲
[02:41] Robert Oz… wh-what about him? 罗伯特·奥兹 他怎么了
[02:44] He’s still alive. 他还活着
[02:46] What? 什么
[02:47] He’s working with General Davies. 他在跟戴维斯将军合作
[02:49] How do you know this? 你怎么知道的
[02:51] I know. 我就是知道
[02:51] And when were you going to tell me? 你原打算什么时候告诉我
[02:53] I’ll explain later. 我回头再解释
[03:00] You know I’m the leader, right? 你知道我是领队吧
[03:08] My God! 天呐
[03:21] – What is that? – What’s happening? Mitch? -那是什么 -怎么回事 米奇
[03:37] The animals are behaving 这些动物跟
[03:38] just like they acted in Mozambique. 莫桑比克的一样
[03:43] They weren’t coming after us. 他们不是冲我们来的
[03:45] They were running from something. 他们是在逃避什么
[03:50] Mitch? 米奇
[03:53] Yeah. We’re still here. 嗯 我们还在
[03:55] It’s Jackson, he stopped. 是杰克逊 他停下了
[04:05] Jackson? 杰克逊
[04:07] Jackson! 杰克逊
[04:13] He can’t have gone far. 他不可能跑远
[04:14] I can find him. 我可以找到他
[04:16] He can go as far as he wants now. 他想往哪跑就可以往哪跑了
[04:21] He clawed out his own tracker. 他把自己的追踪器抠出来了
[05:01] We found the car, but no Jackson. 我们找到了车 但杰克逊不在上面
[05:03] No sign. 毫无踪迹
[05:04] He’s gone. 他跑了
[05:05] I checked all the hospitals in Helsinki, 我查了赫尔辛基所有的医院
[05:07] no gunshot victims. 没有枪伤患者
[05:09] Well, I don’t think medical attention’s his priority right now. 我看他现在首要任务不是就医
[05:12] I shot him in the shoulder, it tends to sting a little. 我打了他的肩膀 肯定要疼的
[05:14] Well, you speared Kovacs through the chest– 你还穿透了科瓦奇的胸膛呢
[05:16] he kept coming. 他不是没停下吗
[05:17] Look, the mutation causes an adrenaline rush. 变异会引起肾上腺素激增
[05:21] It blocks the transmission of pain. 阻挡了疼痛的传递
[05:22] He’s not feeling anything right now. 他现在什么都感觉不到
[05:24] Jackson is not Kovacs. 杰克逊跟科瓦奇不一样
[05:26] No. Not yet. 是啊 现在还不一样
[05:28] But the brain has three levels. 大脑有三层
[05:29] One controls logic, one controls emotion. 一层控制逻辑 一层控制情感
[05:31] The other is reptilian. 还有一层是爬虫脑
[05:32] Right now his reptilian instincts 现在 他的爬虫本能
[05:34] are completely overriding the logic. 完全覆盖了逻辑思维
[05:36] Fight or flight. 战斗逃逸反应
[05:39] We need to find him now. 我们得马上找到他
[05:41] The Noah Objective is days away, 诺亚计划即将启动
[05:43] and we still need a saber-tooth cat. 我们还少一只剑齿猫呢
[05:45] Aren’t those extinct? 那玩意不是灭绝了吗
[05:46] Not on an island called Pangea. 在泛大陆上还有
[05:48] But we can’t do anything without Jackson. 但没有杰克逊 我们什么都做不了
[05:50] Because he’s the incubator? 因为他是孵化器
[05:52] Yes. I’ve been working on an anti-rejection drug, 是的 我一直在研究抗排斥药物
[05:55] just in case his body can’t handle the cure. 以防他的身体承受不住解药
[05:57] I mean, I’m going to be introducing seven genomic fossils 我要向他的DNA中引入七种
[06:01] into his DNA. 基因化石
[06:01] If his body rejects it, no more cure. 他的身体如果排斥 解药也没戏
[06:04] I think I know where he is. 我可能知道他去哪了
[06:09] He’d want to find his father. 他会想去找他父亲
[06:11] Get answers as to why he gave Jackson 问他为什么要给杰克逊
[06:12] the ghost gene in the first place. 注射鬼影基因
[06:16] We need Davies. 我们需要戴维斯
[06:17] He knows where Robert Oz is. 他知道罗伯特·奥兹在哪
[06:18] General Davies is in Washington. 戴维斯将军在华盛顿
[06:20] He’s prepping for the TX Gas Launch. 他在为TX毒气的释放做准备
[06:22] I just got an update, but with commercial flights suspended, 我刚得到最新消息 但由于民航停运
[06:25] Jackson won’t get his hands on him 杰克逊除非游过大西洋
[06:27] unless he swims the Atlantic. 否则根本不可能找到他
[06:29] Well, the only way out of the country is by airplane, 出国的唯一办法就是坐飞机
[06:31] and the only planes leaving are military. 而只有军用机还在飞行
[06:33] He could be going to a nearby base. 他可能去附近的军事基地
[06:36] We need footage from there. 我们需要那里的监控
[06:39] Can you get that? 你能拿到吗
[06:40] Sure, I’ll send an order. 当然 我会发申请
[06:43] Great. Then we’ll get to that base. 太好了 那我们去军事基地
[06:44] Not so fast. I need you here. 别急 这里需要你
[06:46] What is more important than Jackson? 有什么比杰克逊更重要
[06:48] Mass genocide. 大规模种族灭绝
[06:49] Dariela said that the horses ignored everyone 达瑞拉说马匹无视了其他
[06:51] that she was traveling with, but came after her. 跟她一同行进的众人 但却冲着她来
[06:54] That means they could all have the ghost gene. 那就是说他们可能都有鬼影基因
[06:55] A lot more people could die than we thought. 会死掉的人可能比我们想象的还多
[07:02] Look, maybe I was wrong. 听着 也许是我错了
[07:03] There could be another reason. 可能有其他的原因
[07:04] What reason could that be? 可能有什么原因
[07:06] Don’t know. 不清楚
[07:07] I’m not the scientist. 我不是科学家
[07:11] Allison, what do you want me to do? 艾莉森 你想让我干什么
[07:12] Look, Russia is thinking of pulling out of The Noah Objective, 俄罗斯正在考虑退出诺亚计划
[07:15] but Davies needs their airspace to launch the gas. 但戴维斯需要用他们的领空来发射毒气
[07:18] I don’t speak Russian. 我不会俄语
[07:19] No, you speak science. 你是不会 但你懂科学
[07:20] I need you to come with me to the embassy 我需要你跟我一起去大使馆
[07:21] and convince the minister of defense 让国防部长相信
[07:23] that we’re close to a cure. 我们快找到解药了
[07:24] Without Jackson, there is no cure, 没有杰克逊 就没有解药
[07:26] so I’m going to go get him, okay? 所以我要去找他 好吗
[07:27] No. No, you’re not. 不好 你不能去找他
[07:30] Watch me. 你看我能不能
[07:42] Various provinces in Argentina, Mendoza, Cordoba, San Juan, 阿根廷多地 门多萨 科尔多瓦 圣胡安
[07:46] and in a very small town in the Northern Province… 以及北部省的一个非常小的镇子
[07:53] Can I have a word? 能聊聊吗
[07:55] I didn’t think you were still speaking to me. 我以为你不会再跟我说话了
[07:57] I did just shoot your best friend. 我刚朝你最好的朋友开了枪
[07:59] In the shoulder. 朝他肩膀开了枪
[08:02] I know you could have taken a kill-shot. 我知道你本来可以一枪毙命的
[08:05] Thank you for sparing him, 谢谢你枪下留情
[08:07] and for saving my life. 和救了我一命
[08:10] Someone had to. 总得有人出手
[08:13] I’m going to ask you to do something, 我要请你办件事
[08:15] and you’re not going to like it. 你不会喜欢的
[08:16] Cut the preamble. 别说废话了
[08:18] Just tell me. 直接说吧
[08:19] Stay here. 留在这儿
[08:20] Don’t come looking for Jackson with us. 别和我们一起去找杰克逊
[08:22] You think I’m a liability 你觉得因为动物的目标是我
[08:23] – ’cause the animals were targeting me? – No. -所以我是个累赘吗 -不是
[08:26] The animals are targeting all of us. 动物的目标是我们所有人
[08:28] It’s not the animals I’m afraid of– it’s Jackson. 我担心的不是动物 是杰克逊
[08:33] I don’t know what he’s capable of. 我不知道他现在能做出什么事
[08:39] Fine, I’ll stay. 好 我留下
[08:43] That was easy. 这么容易就答应了
[08:48] I thought for sure you’d put up a fight. 我以为你肯定会据理力争的
[08:51] I didn’t come back for a fight. 我回来不是为了斗争
[08:55] Then why did you come back? 那你为什么回来
[09:07] Ever since I joined the army, 从我参军后
[09:10] I’ve considered my unit to be my family. 我就把部队当作了家
[09:13] Now… 现在
[09:15] you guys are my unit. 你们就是我的部队
[09:18] There’s nowhere else I need to be. 我不需要再去其它地方了
[09:34] Breaking news out of Finland. 芬兰传出爆炸新闻
[09:36] An unidentified man has gone on a violent rampage 一名身份不明男子在赫尔辛基中央医院
[09:39] at Helsinki Central Hospital. 横冲直撞袭击人群
[09:40] It’s unclear what motivated the attack, 目前尚不清楚袭击动机
[09:43] but numerous injuries have been reported 但据称已造成多数人员受伤
[09:45] and the man is still at large. 嫌疑人尚未捉拿归案
[09:47] Authorities are considering him unarmed, 警方认为此人并未持有武器
[09:49] – yet extremely dangerous. – It can’t be… -但仍非常危险 -不会是…
[09:51] We’ll bring you more details as we get them. 详细信息会及时播报
[09:55] This is bad. 这就糟了
[09:56] I can’t believe he did that. He must’ve had a reason. 我不相信那是他干的 他肯定有原因
[09:58] Reason? 原因
[09:59] – You know what his reason would’ve been? – What? -你知道他的原因应该是什么吗 -什么
[10:01] That he is no longer capable of reasoning. 他无法再理智思考原因了
[10:03] He ran because of what I told him, 他跑了是因为我跟他说的那些话
[10:04] not because of the mutation. 并不是因为变异
[10:06] Abe, you’ve got to get something through that big skull of yours. 亚伯 你的大脑袋必须得想清楚一些事
[10:09] What we’re gonna be looking for 我们将要寻找的
[10:11] isn’t your friend Jackson anymore. 已经不再是你的朋友杰克逊了
[10:14] We’re hunting an animal. 我们是要追捕一只动物
[10:27] Welcome back to The Conversation. 欢迎回到《对话》中来
[10:29] If you’re just joining us, our guest tonight, 各位观众 我们今晚的嘉宾
[10:30] 《对话》 皮特·山姆伯格
[10:31] General Andrew Davies. 安德鲁·戴维斯将军
[10:32] Executive Director of the Noah Objective. 诺亚计划执行理事
[10:36] General, before the break, 将军 在休息之前
[10:37] you were explaining to our audience 你给观众们讲到了
[10:38] how the TX-14 gas would be distributed. 将会如何散播TX-14毒气
[10:41] Yes, it’s very simple really, Peter. 是的 皮特 非常简单
[10:42] Our, uh, top scientists 我们一流的科学家
[10:43] have pinpointed very specific dispersal sites 已经在全球准确地找到了
[10:46] all across the planet. 非常确切的散播地点
[10:47] And why these locations? 为什么是这些地方呢
[10:49] Well, they allow for the gas to be launched 这些地方可以让毒气
[10:50] into the upper atmosphere, 发射到高层大气中
[10:51] where it can be spread for thousands of miles 利用极地和亚热带的喷射气流
[10:53] using both the polar and the subtropical jet streams. 毒气就能散播到千里之外
[10:56] And this, in turn, allows for the gas to saturate the air 这样反过来就可以使毒气均等地
[10:59] at equal volume. 渗透进空气里
[11:00] I see. Now, in the United States, 明白了 在美国
[11:03] Boston and Los Angeles have been chosen, 波士顿和洛杉矶已被选为发射地点
[11:04] but residents there are clearly not very happy, 但当地的居民显然非常不高兴
[11:07] as evident by many protests. 从众多抗议中可以看出
[11:08] I want to assure everyone 大家放心
[11:11] that the TX-14 gas is 100% safe for humans. TX-14毒气对人类是百分百安全的
[11:15] And you’re saying there are no side effects? 而且是没有副作用的
[11:17] None whatsoever. 什么副作用都没有
[11:18] This is the perfect solution to our animal problem, 这是针对动物问题的完美解决办法
[11:21] which you’ll all be able to see in three days. 三天之后你们都会看到的
[11:23] Well, now, there are rumors circulating, General, 将军 可是有些传言说
[11:25] that Russia, which, of course, 世界上国土面积
[11:26] occupies the world’s largest land mass, 最大的俄罗斯
[11:28] may pull out of the Noah Objective. 也许会撤离诺亚计划
[11:30] Those are just rumors, Peter. 这些只是传言 皮特
[11:31] I wouldn’t pay them any mind. 不用在意
[11:32] Yes, but if this were to happen, General, 但如果他们真要撤离 将军
[11:34] would you still be able to move proceed? 你还能继续实施计划吗
[11:36] Peter, Russia has always been a big supporter 皮特 俄罗斯一直都是
[11:39] of the Noah Objective. 诺亚计划的忠实支持者
[11:40] And we are very grateful to them for that. 对于这点 我们很感激他们
[11:46] What do you mean you can’t get the minister of defense 你说你打不通国防部长的电话
[11:48] – on the phone? – He’s unavailable. -是什么意思 -他没空
[11:49] I’ve known Leonid Ivankov for years. 我认识莱昂尼德·伊万科夫多年
[11:51] He better make himself available. 他最好腾点时间出来
[11:52] Sir, let me remind you that we have a bigger problem 长官 容我提醒您 除了俄罗斯
[11:54] – than Russia. – I’m aware. -我们还有更大的麻烦 -我知道
[11:57] Yes? 喂
[11:59] That’s excellent news. 这个消息太好了
[12:00] What is it? 什么消息
[12:01] We may have found Jackson Oz. 我们有可能找到了杰克逊·奥兹
[12:13] Any luck? 有进展吗
[12:15] Nothing. 一无所获
[12:23] I know you saw Mitch and I. 我知道你看到我和米奇上床
[12:24] With what’s going on right now with Jackson, 鉴于杰克逊现在的情况
[12:26] you want to take a time-out to discuss office romance? 你要停下来讨论办公室恋情吗
[12:29] This mission means more to me than Mitch Morgan, 这次任务对我来说 比米奇·摩根更重要
[12:30] so just say the word and I will back off. 只要你说一声 我就会退出
[12:36] He’s all yours. 他是你的了
[12:38] Hey, ladies. 各位
[12:40] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[12:42] The Russian minister of defense is in our kitchen. 俄罗斯国防部长现正在我们的厨房里
[12:44] Leonid Ivankov? 莱昂尼德·伊万科夫
[12:46] Thought his name was… 还以为他叫
[12:47] get me Mitch Morgan. “给我把米奇·摩根叫过来”
[12:48] What’s he doing here? 他怎么来了
[12:49] He wants proof that we’re working on an alternate 他希望看到证据证明我们正在研究
[12:51] to the Noah Objective. 诺亚计划的替代之法
[12:53] But without Mitch… 但是没有米奇
[12:55] Can’t we just have him wait until Mitch gets back? 在米奇回来前 我们就不能让他等着吗
[12:57] No, we need Russia on our side, 不行 我们需要俄罗斯的支持
[12:59] but that doesn’t mean that I trust them. 但并不代表我相信他们
[13:01] Ivankov can’t know about Jackson. 不能让伊万科夫知道杰克逊的情况
[13:04] Why? 为什么
[13:04] Learning that the mutation has jumped to humans 获悉变异突然转至人类身上
[13:07] could make him side with the Noah Objective. 会让他改变主意支持诺亚计划
[13:09] We have one chance. 我们只有一次机会
[13:10] Oh, no pressure. 毫无压力
[13:15] Hello. 你好
[13:16] – Hello, Ms. Shaw. – Minister Ivankov, -你好 肖小姐 -伊万科夫部长
[13:18] what a surprise. Dr. Morgan and I were going to come to you. 真是意外 我和摩根博士正准备去找你
[13:21] I had to see this for myself. 我必须亲自来看看
[13:23] Your team. 你的团队
[13:24] What you do here. 以及你们在这的研究
[13:26] Tell me, where is Dr. Morgan? 告诉我 摩根博士在哪
[13:33] There’s an animal we need for the cure. 有一种动物我们需要用来做解药
[13:35] He’s out hunting it. 他正在外捕捉
[13:36] And you are? 你是哪位
[13:38] Jamie Campbell. 我叫杰米·坎贝尔
[13:39] Ah, you are the girl with the leopard. 你就是那个带着豹子的姑娘
[13:41] You had the cure. But it failed. 你们制出过解药 但是却失败了
[13:45] Yes. 是的
[13:46] But we’re close to another one. 但我们就快制出新解药了
[13:47] When Mitch gets back, he’ll show you. 等米奇回来了 他会给你看的
[13:50] There is no time. 没时间了
[13:51] The gas will be released in three days. 三天后毒气将会释放
[13:53] With no alternative, the Noah Objective 在别无选择的情况下 诺亚计划
[13:56] appears to be the most effective way to end this. 似乎是结束这起事件最有效的办法
[13:58] Davies is lying to you. 戴维斯在骗你
[14:00] So are you, Ms. Campbell. 你也是 坎贝尔小姐
[14:02] You’re not being honest about Dr. Morgan’s whereabouts. 你并没有据实以告摩根博士的行踪
[14:09] What don’t you want me to know? 你有什么瞒着我的
[14:11] I have nothing to hide. 我没有任何隐瞒
[14:13] We’ll see about that. 等着瞧
[14:16] I need to speak to Ms. Campbell in private. 我要单独和坎贝尔小姐谈谈
[14:20] 史上第一颗人造卫星 1957年由苏联发射
[14:20] I don’t think so, Sputnik. 那可不行 史普尼克
[14:23] I got this. 没事的
[14:29] Okay. 好吧
[14:45] I can’t believe this. 难以置信
[14:46] Told you. His primal instincts have taken over. 我都说了 他的原始本能已经取而代之了
[14:49] Mitch, you don’t know that for sure. 米奇 这点你不能肯定
[14:53] What? 什么
[14:53] You cannot enter here. 这里不允许进入
[14:57] Really? ‘Cause this says we can. 是吗 因为这张证说我们可以
[14:59] – Were there any fatalities? – Thankfully, no. -有人死亡吗 -谢天谢地 没有
[15:02] He only injured those who tried to stop him. 他只是伤害了那些想要阻止他的人
[15:04] Okay, well, what happened? 发生了什么事
[15:05] Witnesses said he moved with purpose, 有目击证人说他是有目标地移动
[15:07] like he was looking for something. 就像是他在找东西
[15:09] – Or someone. – It took 11 minutes for the poliisi to respond. -或是找人 -警察耗费十一分钟才应答
[15:12] In that time, he locked himself in a room. 而当时 他把自己锁在房间里
[15:15] By the time we arrived, he was gone. 我们到达的时候 他不见了
[15:17] Room? What room? 房间 什么房间
[15:19] A lab. 一间实验室
[15:21] Can you show us the lab? 能带我们去看看那间实验室吗
[15:22] Follow me. 跟我来
[15:40] What’s his job? 他的工作是什么
[15:41] His job is to watch. 他负责监视
[15:44] Now… 现在
[15:45] place your arms on the table. 把你的手臂放在桌上
[15:47] – Seriously? – Your pulse doesn’t lie, -不是吧 -人会撒谎
[15:49] even if you do. 可是脉搏不会
[16:01] You said you were close to a cure. 你说你们就快制出解药了
[16:04] How do you know that? 你怎么知道
[16:05] We found a way to take specific animals that have– 我们找到一种办法能找出
[16:09] bear with me– 耐心听我说
[16:09] a Triple-Helix DNA strand 带有三螺旋DNA分子链的特殊动物
[16:13] and use their genomic fossils to synthesize a cure. 并利用它们的基因化石来合成解药
[16:34] And how many of these Triple-Helix animals 你们需要多少三螺旋动物
[16:36] do you need to make a cure? 来制造解药
[16:38] Seven. We have six. 七种 我们有六种了
[16:41] But the last one is proving hard to get. 但最后一种很难获得
[16:51] I don’t know what you’re saying. 我不知道你们在说什么
[16:53] But we are close to finding a cure. 但我们就快找到解药了
[16:56] If you let the Noah Objective go forward, 如果你们允许诺亚计划进行
[16:58] the gas will kill millions of people. 毒气会杀死千百万人
[17:01] And Davies knows it. 戴维斯也知道这件事
[17:03] That’s what he’s hiding. 那就是他在隐瞒的事
[17:10] And how do you know this? 你怎么知道这件事
[17:12] We’ve accessed his files. 我们偷看过他的文件
[17:16] This team of yours– 你们团队的成员
[17:17] why won’t you let me know where they really are? 为什么你们不让我知道他们的确切位置
[17:19] They’re hunting for an animal we need. 他们正在追捕一头我们需要的动物
[17:21] And what animal is that? 那是什么动物
[17:30] A man. 一个男人
[17:33] A member of our team. 我们团队的成员
[18:09] Nothing Jackson is doing is making any sense. 杰克逊做的事没有一件是有道理的
[18:13] I think you were right. 我想你之前是对的
[18:16] Maybe he’s not all gone yet. 或许他还没完全失去自我
[18:26] Look at this. 看这个
[18:29] All these blood trays are filled. 所有这些血液托盘都放满了
[18:31] Except for this one. 除了这个
[18:34] Jackson’s mutating into an apex predator, not a vampire. 杰克逊正在变异成顶级掠食者 不是吸血鬼
[18:37] Besides, how could you possibly know if Jackson took that vial 而且你怎么知道是杰克逊拿走那个血瓶
[18:40] and it wasn’t some doctor that removed it earlier? 而不是某位医生之前就拿走的
[18:42] It’s called a hunch. 这叫做直觉
[18:48] Okay. Whose blood is it? 好吧 那是谁的血
[18:51] I don’t know, 我不知道
[18:52] but they’re all labeled with identification numbers 但它们都有标记识别号码
[18:55] and they’re chronological, 号码是按先后顺序排列的
[18:56] so all I have to do is type in the number between those two… 所以我只要输入这两个号码之间的号码
[19:02] and… 然后
[19:06] Vera Salvon. 薇拉·沙尔万
[19:08] That name mean anything to you? 你认得这个名字吗
[19:10] It does not. Why would Jackson want her blood? 不认得 为什么杰克逊要她的血
[19:16] Well, there’s an address. 这里有写地址
[19:19] Let’s go find out. 我们去看看吧
[19:31] I’ve got eyes on his friends, but no sign of him. 我发现他的朋友了 但没看到他
[19:34] Stay on ’em. Let them lead you to Jackson Oz 跟着他们 让他们带你找到杰克逊·奥兹
[19:36] and then you bring ’em to me. 然后把他带来见我
[20:00] It is a scary thing to realize 发现变异已经扩散到人类身上
[20:02] the mutation has jumped to humans. 是件很可怕的事
[20:05] All the more reason to find this cure. 这让我们更需要找到解药
[20:09] Does this mean you’re withdrawing support 这表示你会停止支持
[20:11] for the Noah Objective? 诺亚计划吗
[20:12] Yes. We corroborated your story. 对 我们证实了你的说法
[20:14] That’s great news. 那真是好消息
[20:15] Hold the celebration. 别急着庆祝
[20:17] I must convince the cabinet of ministers. 我必须说服内阁部长
[20:19] They’re meeting in Washington in two days. 他们两天后会在华盛顿会面
[20:23] They need to be told that TX-14 gas 他们必须知道TX-14毒气
[20:26] will cause human casualties. 会造成人类伤亡
[20:29] Well, can you convince them? 你能说服他们吗
[20:30] We will stop the Noah Objective, with your help. 在你们的帮助下 我们会阻止诺亚计划
[20:34] Wait, you… 等等 你
[20:35] you said that you corroborated my story. 你说你证实了我的说法
[20:39] Who did you corroborate it with? 你是跟谁求证的
[20:41] Everything you said lined up with a Noah Objective scientist 你说的一切都与两天前跟我们谈话的
[20:44] we spoke with two days ago. 诺亚计划科学家的说法一致
[20:45] Triple-Helix, genomic fossils. 三螺旋 基因化石
[20:48] Scientist? 科学家
[20:49] – Yes. – What scientist? -是的 -哪位科学家
[20:50] His name is Dr. Robert Oz. 他的名字是罗伯特·奥兹博士
[20:54] I need to talk to him. 我得跟他谈谈
[20:56] Do you know where he is? 你知道他在哪里吗
[20:57] No. We spoke on a secure line. 不知道 我们以安全线路通话
[20:59] Was it traceable? 可以追踪吗
[21:01] By definition, the secure lines are not traceable. 顾名思义 安全线路是不可追踪的
[21:06] But in Russia, 但在俄罗斯
[21:08] we trace everything. 我们追踪一切
[21:22] Robert Oz? You sure? 罗伯特·奥兹 你确定吗
[21:24] That’s what Ivankov said. 伊万科夫是这么说的
[21:25] We’re gonna try to trace the call, get a location. 我们要尝试追踪那通电话 找出他的位置
[21:28] How’s it going on your end? 你们那里进行得如何
[21:29] Hard to say. 很难说
[21:31] Jackson seems to be very interested 杰克逊似乎对一位名叫薇拉·沙尔万的
[21:32] in a Finnish woman named Vera Salvon. 芬兰女性很感兴趣
[21:35] Why? 为什么
[21:37] We have no idea. 我们也不知道
[21:38] Well, keep me posted. 随时通知我
[21:39] And Mitch… 还有米奇
[21:41] you guys be careful. 你们要小心
[21:43] Yeah. 好
[21:52] Was that Mitch? 刚才是米奇吗
[21:55] Yeah. 对
[21:56] We’re, um, almost ready. 我们快准备好了
[22:00] What is this thing again? 再说一次 这是什么
[22:01] A SCIF room. SCIF房间
[22:01] A Sensitive Compartmented Information Facility. 敏感信息隔离设施
[22:06] You bring this stuff with you when you travel? 你在旅行时带着这种东西
[22:08] Yes. For security. 对 出于安全考量
[22:10] Calls can’t be traced, computers can’t be hacked. 电话无法被追踪 电脑无法被侵入
[22:12] From a surveillance standpoint, it’s impenetrable. 从监控角度来看 那是不可穿透的
[22:15] Unless, of course, you are inside. 除非你们在房间里面
[22:32] Hello? Jackson? 有人吗 杰克逊
[22:35] Ms. Salvon? 沙尔万女士
[22:43] Power’s out. 停电了
[22:44] Do you think that’s a coincidence? 你认为这是巧合吗
[22:46] Well, not if somebody doesn’t want to be seen or found. 除非有人不想被看到或找到
[22:53] You want to take downstairs? 你想去楼下看看吗
[22:55] Do you think it’s wise to split up? 你觉得分开行动是个好主意吗
[22:57] Not at all, but if Jackson is here, 当然不是 但如果杰克逊在这儿
[23:01] I don’t want to be close by when he sees you. 他看到你时 我可不想在旁边
[23:50] Son of a…! 该死
[23:55] What’s going on? 怎么了
[23:57] Who keeps a pet in the middle of an animal apocalypse? 谁会在动物末日时养宠物啊
[24:00] A 70-year-old broad with no life. 七十岁的孤独老女人
[24:03] Did you find anything? 有什么发现吗
[24:05] No. Just some bloody tissue. 没有 只有一些带血的纸
[24:08] Look. There’s blood on his feathers, too. 看 它羽毛上也有血
[24:10] Looks like old Vera got attacked by the only family she has. 看来老薇拉是被唯一的亲人攻击了
[24:15] God, life sucks, huh? 天啊 生活真艰难
[24:17] But none of this means anything. 但这一切都说不通
[24:19] You were the one saying Jackson’s still human, right? 是你说杰克逊还是人类的 对吧
[24:21] If he is, he’s got to be doing this for a reason. 如果他是 这么做一定有原因
[24:24] Well, take a look around you. 看看周围
[24:25] It’s just an ordinary old lady. 她只是个普通的老妇
[24:26] Nothing special about her. Nothing Jackson would want. 没什么特别的 没有杰克逊需要的东西
[24:29] Why are we here? 我们到底干什么来了
[24:30] Hey, we’ll figure it out, okay? Relax. 我们会查清的 放松
[24:33] Easy for you to say. 你说得容易
[24:35] You’re not the reason we’re in this mess. 我们陷入这种情况又不是因为你
[24:38] All right, I’m getting tired of your little self-pity party. 行了 我受够你的自责了
[24:43] This isn’t your fault. 这不是你的错
[24:45] You making me leave Jamie in New Brunswick? 让我在新不伦瑞克丢下杰米
[24:47] That’s your fault. 是你的错
[24:48] This? Not your fault. 这个不是
[24:50] You and I know I’m the reason why we’re here. 你我都清楚我们来这里是因为我
[24:54] If I hadn’t had lied to Jackson all these years. 都怪我这些年撒谎骗了杰克逊
[24:58] You’re probably right. 你说得对
[25:05] Look, I’m not the only one who’s angry in this room. 看来这里不只是我很生气
[25:08] He’s not angry. 它不是生气
[25:12] He’s scared. 它是害怕
[25:14] Thought there was anger we saw earlier. 还以为之前它是生气
[25:17] Jackson’s here. 杰克逊来了
[25:23] Jackson! 杰克逊
[25:29] Jackson?! 杰克逊
[25:32] Jackson! 杰克逊
[25:36] Jackson. 杰克逊
[25:39] Get your hands up. 举起手来
[25:42] Where is your friend going? 你朋友要去哪儿
[25:52] Tell us who sent you! 谁派你来的
[25:53] Tell us who sent you! 谁派你来的
[25:57] I’d tell him if I were you. 我劝你还是坦白吧
[26:03] General Davies. 戴维斯将军
[26:09] Okay. Let’s go. 我们走
[26:10] He’s too far ahead. We’ll never find him. 他已经走远了 我们找不到他的
[26:12] We won’t…but he will. 我们是找不到 但它可以
[26:33] Pick up the phone. 拿起话筒
[26:37] Hello? 你好
[26:38] Dr. Robert Oz? 罗伯特·奥兹博士吗
[26:43] If this is Dr. Robert Oz, please don’t hang up. 如果是 请别挂电话
[26:46] I’m a friend of your son. 我是你儿子的朋友
[26:48] Jackson is in trouble, 杰克逊遇到麻烦了
[26:50] and I think that he might be trying to find you. 他好像正在找你
[26:54] Please. He really needs your help. 求你 他真的需要你的帮助
[26:59] Hello? 喂
[27:02] Did you get it? 查到了吗
[27:06] Yes. 查到了
[27:07] An address just outside of Washington, D.C. 他就在华盛顿特区外围
[27:21] Okay. Go right. Go right. 好 右拐 右拐
[27:30] Are we sure this is working? 这真的有用吗
[27:31] Birds have a much more acute sound recognition than we do. 鸟对声音的识别比人类敏锐很多
[27:34] They can hear a storm coming a hundred miles away. 它们能在一百英里外听到暴风雨
[27:36] Yes, but can he hear Jackson? 但它能听到杰克逊吗
[27:38] Look. He’s scared to death. He’s trying to fly left, 看 它吓死了 想往左飞
[27:41] so we’ll go right. 我们向右拐
[27:56] Damn bird’s not saying much now. 该死的鸟 现在没动静了
[27:58] Come on, bird. 拜托 小鸟
[28:00] Do something. Get scared. 动起来 害怕起来
[28:04] – Go left! Go left! – Oh. Okay. -左拐 -好的
[28:11] No, no, no, no! Right, right, right! Go right. Go right. 不 右 右拐
[28:14] No! No! No! No! 不不
[28:15] – Left! Left! Left! Left! – Damn bird is all over the place! -左左 -该死的鸟 到处乱飞
[28:19] Left! Left! Left! 左左左
[28:20] – Tell the bird to make up its mind! – Come on, bird! -让鸟好好想清楚 -拜托 小鸟
[28:23] Okay, go, go. Left, left. Left! Left! Left! 好了 左左左
[28:27] He’s going nuts. We got to be close. 它要发疯了 我们应该快到了
[28:34] Look where we are. 瞧我们在哪儿
[28:39] He came back. 他回来了
[28:54] What’s going on? 怎么回事
[28:55] You guys, there’s someone here you should meet. 两位 你们得见见这个人
[29:03] This is Vera Salvon. 这位是薇拉·沙尔万
[29:05] I’m glad you’re all here. 很高兴你们都在这儿
[29:07] I have a message from Jackson Oz. 杰克逊·奥兹托我带个信
[29:26] Anybody else would’ve thought your friend was crazy, 别人都觉得你们的朋友疯了
[29:29] but I knew something wasn’t right. 但我知道有什么事不对劲
[29:32] After the parakeet bit me, 长尾鹦鹉咬了我后
[29:35] strange things began to happen. 奇怪的事情发生了
[29:37] Do you mind if I take a look at your arm, Ms. Salvon? 能让我看一下你的胳膊吗 沙尔万女士
[29:45] So you’ve been experiencing black tears? Mucus? 你是不是会流黏黏的黑色眼泪
[29:48] Yes. Jackson explained to me that it was happening to him, too. 是的 杰克逊说他也会这样
[29:53] He said that we both had this thing. 他说我俩体内都有这个东西
[29:56] A ghost gene. 鬼影基因
[29:59] It’s what gave us the animal mutation. 是它让我们跟动物一样变异
[30:02] But he said there was a way to cure… 但他说有种解药
[30:07] Not just me– but the whole world. 不但能治好我 而且能治好全世界
[30:10] He wants you to replace him, be an incubator. 他想让你替代他成为培养皿
[30:13] Is that possible? 这可能吗
[30:14] In theory. Yeah. I… 理论上可能 我
[30:16] I don’t know. 我也不知道
[30:18] I got to run some tests. 我需要做些测试
[30:22] This means he’s not planning on coming back. 这意味着他没打算回来
[30:29] I’m sorry. 很抱歉
[30:30] No. Thanks to you, 没事 多亏了你
[30:33] we finally know what Jackson has been up to. 我们终于知道杰克逊想做什么了
[30:39] And thanks to you, 也多亏了你
[30:41] we know where to find him. 我们知道该去哪找他了
[30:57] This will tell us if you can use me to do… 这个会判断出我是否可以…
[31:01] whatever you call it? 做什么来着
[31:03] Incubate the cure. Yes. 培养出解药 是的
[31:05] But first I need to make sure your body can handle it 但首先我得确定你的身体
[31:07] without rejecting the genomic fossils 不会对我要引入你DNA中的
[31:09] I need to introduce into your DNA, okay? 基因化石产生排异 好吗
[31:13] Shouldn’t take long. 不会很久的
[31:22] He’s a charmer. 他可真讨人喜欢
[31:26] Mrs. Salvon? 沙尔万夫人
[31:28] Why did you keep your parakeet 你为什么还留着你的鹦鹉
[31:29] after the animals changed? 既然现在所有动物都变异了
[31:31] He belonged to my late husband. 它是我亡夫的
[31:33] The bird hated everyone. 这鸟厌恶所有人
[31:35] When Gunter passed, I couldn’t bring myself 冈特去世后 我不忍心
[31:38] to put it in quarantine. 把它送去隔离
[31:40] I guess we should all be glad that you kept him. 我们应该高兴你留下了它
[31:44] And thank you for doing this. 谢谢你这么做
[31:47] Not everyone would be so… calm. 不是所有人都能这么镇静的
[31:52] I watched my husband die, 我曾眼睁睁看着我丈夫去世
[31:53] and I’ve been through two bouts with cancer. 我自己得过两次癌症
[31:56] I’m not about to let a nip from a little bird 我不会因为一只小鸟啄了我一口
[31:57] get the best of me. 就大惊小怪
[31:59] Well, you’re braver than most people. 你比大多数人都勇敢
[32:02] So tell me, 告诉我
[32:03] what’s a young woman like you 你这样的年轻姑娘
[32:04] getting messed up in all of this? 为什么要趟这一趟浑水
[32:07] The world is ending. 世界末日快来了
[32:09] You should be at home. 你应该在家
[32:11] With loved ones. 陪着你爱的人
[32:15] Well, I’m here trying to prevent the world from ending. 我在这试图拯救世界
[32:18] And I… 我
[32:20] I don’t really have any family. 我没有家人
[32:23] Nonsense. 胡说
[32:25] In order to survive, sometimes you have to… 为了生存 有时候你必须
[32:29] build walls. 建造一些墙
[32:30] Both literally and figuratively. 现实的墙 也有虚拟的
[32:32] And I guess some of those walls are… 我猜有一些墙
[32:35] easier to build than they are to take down. 建造容易 拆除却难
[32:38] Perhaps. 或许吧
[32:39] But I think I’d prefer to be in danger 但我想我会更希望和我爱的人
[32:41] with those that I love, 一起身处险境
[32:43] than safe 而不是一个人
[32:44] and alone. 偏安苟活
[32:46] All right, test looks good. 测试结果看起来不错
[32:49] Soon as we find that saber-tooth, 只要我们找到了那只剑齿猫
[32:52] Vera here should make a perfect host. 薇拉就应该可以成为一个很好的宿主
[32:56] Oh, there you are. 好啊
[32:58] Everything is going to work out. 一切都会好的
[33:02] I like this one. 我喜欢这个人
[33:04] When everything is over, 一切结束之后
[33:06] you and him can work on that wall. 你和他可以处理下墙的事情
[33:10] What is she talking about? 她在说什么呢
[33:11] Ignore her. 别管她
[33:43] “Animal aggression… “动物的攻击性
[33:46] increased HCG levels… 94% accuracy…” 提升了人绒毛膜促性腺激素水平 准确性94%”
[33:50] Those horses in England weren’t ignoring everyone else. 英格兰的那些马并不是忽视别人
[33:53] They were targeting you. 它们是在针对你
[33:55] Because you’re pregnant. 因为你怀孕了
[33:57] So what, you want to throw me a baby shower? 所以呢 你要给我办个迎婴派对吗
[33:59] That’s why you stayed back? 这是你留在这的原因吗
[34:00] I won’t be a liability. 我不会成为负担
[34:04] You gonna tell everybody? 你会告诉所有人吗
[34:06] That is what I was going to ask you. 这是我要问你的事
[34:10] What about Abe? 亚伯怎么办
[34:17] I need to figure some things out first. 我得先弄清楚一些事
[34:19] I’m assuming you don’t want kids right now? 我猜你现在不想要这个孩子
[34:21] I didn’t think I did. 是的
[34:23] Pregnancy is rough, 怀孕是艰苦的事
[34:25] even in the best conditions. 即使在最好的条件下
[34:27] And you’re gonna spend the next nine months 你打算接下来的九个月
[34:28] with a target on your back? 都作为活靶子生活吗
[34:30] Then I guess that gives me a damn good incentive 这倒是给了我很大的激励
[34:32] to fight for the future. 让我想要为未来而战
[34:35] Everything happens for a reason, right? 凡事都有原因 对吧
[35:04] This place where they’ve got Robert Oz. 这是罗伯特·奥兹在的地方
[35:07] It’s not government property. 不是政府地产
[35:10] So whatever he and Davies are up to, 不管他和戴维斯在做什么
[35:11] it is very off-book. 都是不可告人的
[35:13] We’ll know soon enough. I’ve got great news. 我们很快就知道了 我有好消息
[35:16] Ivankov is meeting with 伊万科夫正在和
[35:17] his cabinet of ministers tomorrow to vote. 明天要投票的内阁部长们会面
[35:19] He’s already convinced two, 他已经说服了两个
[35:20] and he’s working on the rest. 正在对付剩下的
[35:28] Do you think he has time to convince them? 你觉得他有时间说服他们吗
[35:30] He’s optimistic. Good job. 他很乐观 干得不错
[35:32] Well… I just told the truth. 我说了实话
[35:36] And I owe you the truth. 我欠你一个真相
[35:41] I’m in love with Mitch. 我爱上米奇了
[35:43] I wasn’t lying before. Except maybe to myself. 我没有对谁说谎 或许除了对自己
[35:48] Losing him has been 失去他是我这一生
[35:51] one of the biggest regrets of my life. 最后悔的事之一
[35:53] And just getting thrown together with him during all of this? 而因为这件事我们又纠缠在一起了
[35:59] Maybe it happened for a reason? 也许是原因的
[36:04] Thank you. 谢谢你
[36:33] Abraham. 亚伯拉罕
[36:34] Yes, ma’am. 夫人
[36:38] Jackson wanted me to give this to you in private. 杰克逊让我私下把这个交给你
[36:42] Mrs. Salvon. 沙尔万夫人
[36:44] Thank you. 谢谢
[36:55] Abe. 亚伯
[36:57] We’ve both done things we cannot change… 我们都做了我们无法改变之事
[37:00] things we regret. 我们后悔的事
[37:03] By now, you must realize what I’m gonna do, 你现在肯定知道我要做什么了
[37:06] and that I’m not coming back. 还有我不会回去了
[37:09] So there’s something that I need to say to you. 所以我有事需要告诉你
[37:13] For a long time, you’ve called me Rafiki, 很久以来 你叫我Rafiki
[37:16] a name that means friend. 它的意思是朋友
[37:18] But given everything we’ve been through, we’re not friends. 但我们一起经历了那么多事 我们不是朋友
[37:21] We’re much more. 我们超越朋友
[37:22] We’re brothers 我们是兄弟
[37:24] and always have been. 永远都是
[37:26] So no matter what happens, 所以不管发生什么
[37:28] know this: 你要知道
[37:29] I forgive you. 我原谅你
[37:44] Sir? 长官
[37:46] The Russians are holding a vote tomorrow 俄罗斯人明天要针对诺亚计划
[37:47] about the Noah Objective. 举行投票
[37:48] Some of the ministers are considering pulling out. 有些部长在考虑退出
[37:50] Somebody’s whispering in Ivankov’s ear. 有人跟伊万科夫说什么了
[37:52] General Davies? 戴维斯将军
[37:53] You have a call. 有人找
[37:54] Not now. 现在没时间
[37:55] It’s Jackson Oz. 是杰克逊·奥兹
[38:01] Jackson? 杰克逊
[38:02] Hey, Davies. 戴维斯
[38:03] We need to talk. 我们需要谈谈
[38:17] So, the prodigal son returns. 浪子回来了啊
[38:19] I want to speak to my father. 我想跟我父亲谈谈
[38:21] Run a trace. 进行追踪
[38:30] What makes you think I can do that? 你为什么认为我能做到
[38:31] Jerk me around again, and I hang up. 再跟我耍花招我就挂电话
[38:33] Okay, okay. 好 好
[38:34] I can help you. 我可以帮你
[38:35] Tell me the real reason you came after me in Portugal. 告诉我你在葡萄牙抓我的真正原因
[38:37] Now. 马上
[38:38] Your father has something I need. 你父亲手里有我需要的东西
[38:40] And he won’t give it to me unless he sees you. 不见到你本人他就不给我
[38:46] I’m willing to turn myself in, 我愿意自己束手就擒
[38:48] but I need proof that you’ve got him. 但我需要看到他在你手里的证据
[38:50] I can do that. I can do that. 我可以 我可以
[38:51] Hold on… 等一下
[38:53] Call the house. Get Robert Oz on the line,right now! 通知那边 马上找罗伯特·奥兹接电话
[38:56] Sir. 是 长官
[39:10] Jackson! 杰克逊
[39:14] Dr. Oz? 奥兹博士
[40:09] Robert… 罗伯特
[40:11] Robert Oz… 罗伯特·奥兹
[40:14] No answer from the safe house. 安全屋那边没人接电话
[40:15] Dammit, we never should’ve let him out of that cell. Jackson. 该死 我们不该把他放出来的 杰克逊
[40:18] Davies, I know you’re tracing this call. 戴维斯 我知道你在追踪电话位置
[40:21] Robert Oz? 罗伯特·奥兹
[40:40] You don’t think that…? 你说不会是…
[40:44] No, Jackson could never have done this. 不 杰克逊不会这样做的
[40:49] Company. 有人来了
[40:53] You have 15 seconds to put my father on the line, 给你15秒让我父亲接电话
[40:55] or I disappear. 否则我就消失
[40:56] Take it easy. 别着急
[40:57] We have your father in a safe house. 我们让你父亲待在安全屋里了
[40:59] We can’t reach him right now, 现在我们联系不到他
[41:00] but I can take you to him. 但我可以带你去找他
[41:03] He’s right outside the building! 他就在我们大楼外面
[41:04] Scramble CRT. 部署应急小队
[41:05] Get snipers in position. 让狙击手就位
[41:17] I’m hanging up. 我要挂了
[41:18] No, no, no, wait! I can prove it. 不不不 等等 我可以证明
[41:19] Good-bye. 再见
[41:20] The three-pronged scar on the back of your neck. 你脖子后面的三叉形伤疤
[41:21] That’s from an injection your father gave you. 是你父亲给你注射东西留下的
[41:32] All right, I’m coming in. 好 我过去找你
[41:35] Tell your men I’m unarmed. 告诉你的人我没有武器
[41:36] I just want to see my father. 我只想见我父亲
[41:37] Of course. Of course. 当然 当然
[41:45] We got him! 抓到他了
[41:47] Sir, the field team just called from the safe house. 长官 外勤小队从安全屋打来电话
[41:49] Robert Oz is gone. 罗伯特·奥兹不见了
[41:50] Son of a bitch! 混蛋
[41:58] Jackson Oz is approaching. 杰克逊·奥兹正在过来
[41:59] CRT is ready to sedate the target. 应急小队准备给目标用镇静剂了
[42:01] New plan. 新计划
[42:02] Sir? 长官
[42:03] Kill him. 杀了他
[42:04] The second his hand touches the door. 他的手一碰到门就杀了他
[42:09] We may need him to find Robert Oz. 我们可能需要他找到罗伯特·奥兹
[42:11] If we kill his son, Robert Oz will find us. 如果我们杀了他儿子 他自然会来找我们
[42:13] You take the shot. 尽管开枪
[42:15] I want Jackson Oz dead. 我要杀了杰克逊·奥兹
[42:19] All right, new orders. Follow CRT. 好了 新命令 应急小队注意
[42:21] Take the shot. 击毙目标
[43:04] We should run. 我们该跑了
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号