Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] A year ago, the animals started acting strangely, 一年前 动物开始出现怪异表现
[00:04] but no one noticed… 但没人注意到
[00:06] …until they began attacking, 直到它们开始攻击人类
[00:08] coordinating, 相互合作
[00:09] evolving. 进化
[00:10] The animals were mutating, 动物变异了
[00:12] and it was happening faster than anyone expected. 而且速度比所有人预期的都快
[00:14] The government came up with a plan. 政府想出了一个计划
[00:16] Thanks to the Noah Objective, 感谢诺亚计划
[00:18] in six to ten years, the world’s animal population 六到十年后 全世界的动物数量
[00:21] will be thriving once again. 会再次繁荣起来
[00:23] You cannot exterminate every animal on the planet 你不能消灭地球上的所有动物
[00:26] and then repopulate it. 然后再重新繁衍
[00:28] But messing with Mother Nature 但扰乱自然母亲
[00:29] could be catastrophic, 会造成灾难
[00:30] so a group of us are trying to save the animals. 因此我们一群人开始尽力拯救动物
[00:33] Jackson Oz and Abraham Kenyatta, 杰克逊·奥兹和亚伯拉罕·肯亚塔
[00:35] animal experts. 是动物专家
[00:37] Dariela Marzan, 达瑞拉·马赞
[00:38] army ranger. 是陆军突击队队员
[00:40] Jamie Campbell, 杰米·坎贝尔
[00:42] a reporter who’s been following this story, found me, 是一名在跟踪报导的记者 她找到了我
[00:45] Mitch Morgan, a veterinary pathologist. 米奇·摩根 一名兽医病理学家
[00:48] Together, we’re going to find a cure 我们将一起找到
[00:50] for the animals. 治好动物的解药
[00:52] Time is running out. 时间不多了
[00:56] Jackson! 杰克逊
[00:58] He ran to the vehicle bay. 他跑去车辆区了
[01:01] He’s gone. 他不见了
[01:02] We can’t do anything without Jackson. 没有杰克逊 我们什么都做不了
[01:04] I found something in your blood results 我发现你的血液检查有非常出乎意料的结果
[01:06] I thought you should know. 我想你应该知道
[01:07] Those horses in England weren’t 英格兰的那些马
[01:08] ignoring everyone else; they were targeting you. 并不是忽视别人 它们是在针对你
[01:12] Because you’re pregnant. 因为你怀孕了
[01:13] You gonna tell everybody? 你会告诉所有人吗
[01:14] That is what I was going to ask you. 这是我要问你的事
[01:17] Everything you said lined up with a Noah Objective scientist 你说的一切都与两天前跟我们谈话的
[01:20] we spoke with two days ago. 诺亚计划科学家的说法一致
[01:21] His name is Dr. Robert Oz. 他的名字是罗伯特·奥兹博士
[01:23] It is a scary thing to realize 发现变异已经扩散到人类身上
[01:25] the mutation has jumped to humans. 是件很可怕的事
[01:27] I must convince the Cabinet of Ministers. 我必须说服内阁部长
[01:29] They’re meeting in Washington in two days. 他们两天后会在华盛顿会面
[01:32] I need you to come with me to the embassy and convince 我需要你跟我一起去大使馆
[01:34] the Minister of Defense that we’re close to a cure. 让国防部长相信我们快找到解药了
[01:36] Your father has something I need. 你父亲手里有我需要的东西
[01:38] And he won’t give it to me unless he sees you. 不见到你本人他就不给我
[01:41] I’m willing to turn myself in, 我愿意自己束手就擒
[01:42] but I need proof that you’ve got him. 但我需要看到他在你手里的证据
[01:44] Sir, the field team just called from the safe house. 长官 外勤小队从安全屋打来电话
[01:46] Robert Oz is gone. 罗伯特·奥兹不见了
[01:48] I want Jackson Oz dead. 我要杀了杰克逊·奥兹
[01:49] If we kill his son, Robert Oz will find us. 如果我们杀了他儿子 罗伯特奥兹自然会来找我们
[01:55] We should run. 我们该跑了
[02:08] Any sign of Jackson? 发现杰克逊了吗
[02:09] No. 没有
[02:10] There are reports of shots fired at IADG HQ. 据报国际动物防御组织总部门前有枪击
[02:13] – Great. Any casualties? – Unclear. -太好了 有人伤亡吗 -尚不清楚
[02:15] Story’s not being picked up by the news outlets. 新闻机构并未报道
[02:17] I’m piecing things together from social media. 我在靠社交网络拼凑事件经过
[02:18] We’re gonna need surveillance at the IADG 我们需要国际动物防御组织的监控录像
[02:20] and surrounding traffic cams. 和周边交通监控
[02:21] Working on it. 在找了
[02:23] Here we go. 找到了
[02:24] Says here shots were fired at 4:23 p.m. 这上面写是下午4点23分开的枪
[02:27] Fast-forward. 快进
[02:30] Is that…? 那是…
[02:31] Robert Oz. 罗伯特·奥兹
[02:34] Okay. Go to traffic cams. 好吧 看交通监控
[02:39] There. 那儿
[02:39] So that’s 12th Street. 那是12街
[02:42] There should be another camera at G. G街应该还有一个监控
[02:46] They’re heading north. 他们往北走了
[02:46] Where is Robert taking him? 罗伯特要带他去哪
[02:47] We should be able to pick him up at New York Avenue. 我们应该能在纽约大道看到他们
[02:52] Maybe they turned. 或许他们拐弯了
[02:53] Try Massachusetts. 试试麻省街
[02:57] 13th and M? 13和M街口呢
[03:01] They’re gone. 他们不见了
[03:02] So, the Great and Powerful Oz. 那么 伟大了不起的奥兹
[03:07] Crazy son of a bitch is still alive. 那个疯子混蛋还真活着
[03:08] And now he has the one thing that he has coveted the most. 现在他带走了他最想要的东西
[03:11] Jackson. 杰克逊
[03:19] You lost Robert Oz? 你把罗伯特·奥兹丢了
[03:21] He disappeared, sir. 他不见了 长官
[03:26] He’s a scientist, not a sorcerer. 他是个科学家 不是巫师
[03:28] You understand that without him, we can’t fix the TX gas. 你知道没有他 我们就不能修复TX毒气
[03:31] All the clean DNA in the world won’t help us 如果不能先清理问题
[03:33] if we can’t first wipe the slate clean. 再多干净DNA都没用
[03:35] Yes, sir, I know. 长官 我知道
[03:37] There’s more. 还有
[03:38] We just got word from the Russians. 我们得到了俄罗斯人的消息
[03:39] It looks like they’re voting to reject the Noah Objective. 看来他们要反对诺亚计划了
[03:42] They’re making the decision today. 他们今天将做出决定
[03:43] Don’t you worry about the Russians; I got that covered. 别担心俄罗斯人 我会处理那个
[03:45] You just find Robert Oz and his mutant son. 找到罗伯特·奥兹和他变异的儿子
[03:55] Abe, you’ve been up all night. 亚伯 你一晚没睡
[03:56] – You need to get some rest. – No. -你得休息了 -不
[03:58] We’re running out of time. 我们要没时间了
[04:00] The Noah Objective launches in less than 48 hours. 诺亚计划48小时后将启动
[04:02] Maybe not. 或许不会
[04:04] I just got off the phone with Leonid Ivankov. 我刚跟莱昂尼德·伊万科夫通过电话
[04:07] He believes he’s convinced enough ministers 他认为他已经说服了足够多的部长
[04:09] to vote against Davies to pull out of the Noah Objective. 投票反对戴维斯 撤出诺亚计划
[04:12] Will that shut Davies down? 这足以让戴维斯的计划泡汤吗
[04:14] In a heartbeat. 绝对的
[04:14] His plan is to drop the gas in the Siberian jet stream 他计划将毒气从西伯利亚急流投下来
[04:17] and spread it all over Northern Europe. 让其扩散到整个北欧
[04:19] Without Russia, the Noah Objective’s done. 没有俄罗斯 诺亚计划就完了
[04:22] Thanks to you, and your little talk with Ivankov. 多谢你跟伊万科夫的对话
[04:25] – Nice… nice work. – Jamie was very useful, -干得好 -杰米是帮了大忙
[04:27] but the ministers still need to hear 但部长们还是得听到
[04:28] from the architect of the cure. 解药制造者的话
[04:30] The, um, tie-wearing architect. 打领带的制造者
[04:35] Nobody who ever saved the world needed to wear a tie. 拯救世界的人不需要打领带
[04:38] Fine. Change into whatever people who save the world wear, 好吧 换一件救世主会穿的衣服
[04:41] and meet me in the vehicle bay. 去车辆区找我
[04:42] No, I’m just gonna stay here and continue looking for Jackson. 不 我留下 继续找杰克逊
[04:45] But we have Vera Salvon secured in a safe zone. 但薇拉·沙尔万已经被我们安全安置了
[04:47] She can synthesize the cure. 有她就可以合成解药
[04:49] – So? – So we don’t need Jackson. -怎么 -那我们就不需要杰克逊了
[04:50] I’m not going anywhere until I find Jackson. 不找到杰克逊我哪也不去
[04:54] And I’m staying with him. 我会陪着他
[04:56] All right, how about this? 这样吧
[04:57] Divide and conquer. 分而攻破
[04:58] You guys go crash the Oz family reunion, 你们去打断奥兹家重聚
[05:01] and we’ll go restart the Cold War, okay? 我们去重启冷战
[05:03] Sounds like a plan. 不错
[05:11] I… I just can’t help thinking that 我总是在想
[05:14] if I had told Jackson about my history with his father earlier, 如果我早就把我和杰克逊父亲的事告诉他
[05:19] we could’ve avoided all of this. 我们就可以避免这一切
[05:22] You were trying to protect Jackson. 你是想保护杰克逊
[05:26] Sometimes it’s hard to find… 有时候 很难找到
[05:30] the right moment to share a secret. 说出一个秘密的合适时机
[05:35] Secrets are just another kind of lie. 秘密只是一种谎言
[05:39] That’s not the way you treat people you love. 不能如此对待你爱的人
[05:43] Right. 是啊
[05:46] Coffee? 喝咖啡吗
[05:48] Sure. 好
[06:04] Dariela, did you hear… 达瑞拉 你听到…
[06:09] Jackson. 杰克逊
[06:10] Jackson, I’m-I’m sorry, rafiki, 杰克逊 真抱歉 朋友
[06:13] – about everything. – No, Abe, I’m-I’m sorry. -对一切 -不 亚伯 是我抱歉
[06:15] – I-I did not mean… What happened? – We saw you with your father, -我不是 -怎么回事 我们看到你跟你爸走了
[06:17] and then where did you go? 然后你们去哪了
[06:19] He knew where to go, where-where Davies couldn’t find us. 他知道该去哪 戴维斯找不到我们的地方
[06:21] And everything was fine, but then he tried to poison me. 本来一切都好 但他却想给我下毒
[06:24] What? I don’t know what happened, 什么 我不知道发生了什么事
[06:26] but, Abe, we got to get out of here. 但亚伯 我们必须离开这里
[06:27] We got to get this plane up in the air, 我们要把这飞机飞出去
[06:28] because Davies is gonna be looking for us. 否则戴维斯会来找我们
[06:29] Jackson, Jackson, where is your father? 杰克逊 杰克逊 你爸在哪
[06:34] Right there. 在里面
[06:43] Did Davies do this? 是戴维斯干的吗
[06:46] I think I did. 应该是我
[07:40] On my count. One, two… 听我口令 一 二…
[07:42] A little heads-up on the takeoff would’ve been nice. 你们应该跟我说一声要起飞了
[07:45] Is this Jackson’s car? 那是杰克逊的车吗
[07:46] We need to get out of U.S. Airspace 在戴维斯将军发现我们之前
[07:48] before General Davies can find us. 我们要离开美国领空
[07:50] Okay? 知道了吗
[07:51] You… 你…
[07:52] Jackson. 杰克逊
[07:54] – You were supposed to put me… – Jackson. Jackson, come. -你本应该… -杰克逊 杰克逊 冷静
[07:56] We need to restrain him! 我们要绑住他
[07:58] Jackson, no, stop! 杰克逊 不 住手
[08:11] We had a deal. You were supposed to put me down, 我们约定过 你要杀了我
[08:14] not just shoot me. You didn’t do it, you coward. 不只是打伤我 你没履行诺言 懦夫
[08:16] I want you to see what you’ve done. 看看你都干了什么
[08:17] Go over there, see what you’ve done. 过来啊 自己看看
[08:25] The defiant pupil. 挑衅的瞳孔
[08:29] We’re trying to help you, Jackson. 我们想帮你 杰克逊
[08:30] This isn’t Jackson. 这不是杰克逊
[08:32] We’re doing this for your safety. 我们是为了你的安全
[08:33] We’ll be right back, rafiki. 我们马上回来 朋友
[08:35] Come. Help me. 过来帮我
[08:36] Where are you going? 你要去哪
[08:37] Abe, don’t do it! Don’t help him! 亚伯 别去 别帮他
[08:41] He’s evil. Don’t trust him. 他是恶魔 不要相信他
[08:43] He did this to me. 是他害我这样的
[08:44] You hear me? Don’t trust him. 听到了吗 别相信他
[09:05] The Russians have to believe that we have the cure. 俄罗斯人得相信我们有解药
[09:07] Which would be a full-on lie. 但这其实是个谎言
[09:09] I could tell them we’re close. 我可以说我们就快研制出解药了
[09:10] But we’re still short one animal– 但我们还差一种动物…
[09:12] an animal that’s been extinct for 14,000 years. 已经灭绝了一万四千年的动物
[09:14] So we’re really not that close, are we? 所以我们其实还差得远 对吧
[09:16] I told them that, but I left out the extinction part 我和他们说了 但没告诉他们灭绝动物
[09:19] and the mysterious island of Pangaea. 和泛大陆神秘岛的事
[09:22] Just get up there, smile, and tell them that we can fix it. 就走过去 微笑 告诉他们我们能搞定
[09:25] We’ll figure out the rest later. 其他的回头再解决
[09:26] Says the woman who doesn’t have to figure it out later. 其实你根本不会去解决任何事
[09:29] Mitch, some people are born great. 米奇 有些人生来伟大
[09:30] Others have greatness thrust upon them. 其他人的强大都是强加上去的
[09:32] This is your chance. 这是你的机会
[09:33] To become one of the thrusted? 被强加的伟大吗
[09:35] Minister Ivankov. 伊万科夫部长
[09:37] Ms. Campbell. 坎贝尔小姐
[09:39] This is my wife Sabine, 这是我妻子萨宾
[09:42] my daughter Tasha. 我女儿塔莎
[09:45] Ms. Shaw. 肖小姐
[09:46] And you must be Professor Morgan. 你一定就是摩根教授
[09:48] I am. Thank you very much for having us. 是的 谢谢你见我们
[09:51] Don’t thank me. 别谢我
[09:51] Just convince my cabinet that your cure is our only option. 说服我的内阁解药是唯一的解决途径
[09:54] That’s exactly what we’ll do. 我们会的
[09:55] Not “We.” You won’t be attending, Ms. Shaw. 没有”我们” 你不参加 肖小姐
[09:58] You’re a high-ranking U.S. Government official. 你是美国政府的高级官员
[10:00] It cannot appear as though we are pushing the U.S. Agenda. 不能让人觉得我们在推进美国议程
[10:03] Very well. I will meet with you both 好啊 投票结束之后
[10:05] after the vote is called. 我再见你们
[10:07] Good luck. 祝你们好运
[10:12] These are the people who are going to make 这些人是来帮你
[10:14] so you can ride a real horse again. 再次骑上真正的大马的
[10:16] You are going to fix the animals? 你们会治愈动物吗
[10:19] Uh, that’s the plan, yeah. 是这样打算的
[10:25] How’s Jackson? 杰克逊怎么样
[10:27] He’s… calmed down, 他冷静下来了
[10:29] but he’s still not himself. 但还不是他自己
[10:45] Do you think they are reacting to Jackson? 他们是对杰克逊有反应吗
[10:54] Hard to say. 难说
[10:59] You ever hit your old man? 你攻击过你爸爸吗
[11:03] If I had tried to hit my father, 如果我攻击我老爸
[11:05] that would have been the last thing I had ever done. 那肯定是我干的最后一件事
[11:09] I got mad at my pops, plenty of times. 我爸让我生气过很多次
[11:13] Never enough to hit him. 但都不至于要攻击他
[11:15] Jackson says he tried to poison him. 杰克逊说他想毒害他
[11:18] – Poison? Really? – I wouldn’t put it past him. -毒害 真的吗 -我觉得他做得出
[11:25] Dariela. 达瑞拉
[11:27] This man is not to be trusted. 不能相信这个人
[11:42] Abraham. 亚伯拉罕
[11:45] You’ve grown. 你长大了
[11:51] Hello, Professor. 教授 你好
[11:53] Uh-huh. Where’s Jackson? 杰克逊呢
[11:57] He’s in the other room. 他在别的房间
[11:59] We had to restrain him. 我们必须绑住他
[12:00] Who are you? 你是谁
[12:01] Not important. 这不重要
[12:03] Ah, very well, Not Important. 好吧 不重要小姐
[12:04] Can you bring me my bag? 能把我的包给我吗
[12:06] Now, why would I do that? 我为什么要帮你
[12:08] It’s for Jackson. 是为了杰克逊
[12:10] His brain chemistry’s betraying him. 他脑内的化学物质开始作祟
[12:13] He doesn’t have control. 他控制不了自己
[12:16] You have to trust me. 你要相信我
[12:18] Trust you? 相信你
[12:19] After all that you’ve done? 你都做了那些事
[12:21] That’s right. 没错
[12:23] If you want to help Jackson, then you have to trust me. 如果你想帮杰克逊 那你就得相信我
[12:26] Now, please, bring me my bag. 请把我的包给我
[12:35] Sir, Dulles tower just reported 长官 杜勒斯塔刚刚报告
[12:36] an unauthorized departure matching the tail number. 发现尾号相同的飞机未经批准起飞了
[12:39] – It’s them. – You have confirmation that Robert Oz is on board? -是他们 -你确定罗伯特·奥兹在飞机上吗
[12:42] They’re not responding to radio signals. 他们不回应无线电
[12:44] Take that as a yes. 那就是了
[12:45] Keep talking to Dulles tower, track the plane, 与杜勒斯塔保持联络 跟踪飞机
[12:47] and then get me Admiral Rader. 给我联系雷达上将
[12:49] Yes, sir. 是 长官
[12:53] What the hell is in here? 这里面有什么
[12:54] Easy, easy. 轻点 轻点
[12:58] Oh, that’s disgusting! 太恶心了
[13:09] Is that a badger? 那是一只獾吗
[13:10] It is. 是的
[13:12] And it really doesn’t like Not Important. 而且它真的不喜欢不重要小姐
[13:17] Badger’s spray and saliva 獾分泌的气体和口水
[13:21] are some of the most acidic compounds on Earth. 是地球上酸性最强的化合物
[13:29] Can you find a home for our little friend? 能给我们的小朋友搭个窝吗
[13:33] How’s this gonna help Jackson? 这样怎么能帮杰克逊
[13:36] In nature, 在自然界中
[13:37] acids accelerate decay, 酸能加速腐烂
[13:40] breaking down organic compounds. 分解有机化合物
[13:42] In Jackson, I’m hoping 在杰克逊身上 我希望
[13:45] to restore balance 能够恢复
[13:47] to his brain chemistry… 他脑内化合物的平衡
[13:51] …break down the spreading tendrils of the mutation. 破坏急速变异的进程
[13:54] A mutation that you inflicted upon him. 是你让他感染的变异
[13:57] And you tricked me to inflict upon his mother. 你还诱骗我让他妈妈也感染了
[13:59] I know you’re angry. 我知道你很生气
[14:01] But please… 但是拜托…
[14:03] don’t let your anger get in the way of helping Jackson. 别让你的愤怒阻碍我救杰克逊
[14:07] His anger already cost me one dose of this. 他的愤怒已经让我浪费了一剂药
[14:10] The poison. Did you try to give this to Jackson 毒药 你之前和杰克逊一起的时候
[14:13] when you were with him earlier? 就想让他服下这个吗
[14:14] It did not go well. 事情进展得并不顺利
[14:16] Look, I can’t fix him, 我治不好他
[14:18] but I can help him if he’ll let me. 但是我可以帮他 如果他允许的话
[14:20] If you’ll let me. 如果你们允许的话
[14:21] Abraham, whatever you think of me, 亚伯拉罕 不管你怎么想我的
[14:25] you have to know that I’m a man who loves his son. 你要明白 我爱我的儿子
[14:39] Hello, Jackson. 你好 杰克逊
[14:43] You’re gonna have to trust me. 你要相信我
[14:45] Why would I ever trust you? 我为什么要相信你
[14:49] Because I’m your father. 因为我是你父亲
[14:51] I buried my father… 我两年前亲手…
[14:54] two years ago. 埋葬了我父亲
[14:56] Take this, and I’ll explain why. 服下去 我会解释原因的
[15:34] There you are. 这才乖
[15:37] Dad? 爸爸
[15:41] We’ve got an incoming call. 我们接到来电
[15:43] From who? 谁的来电
[15:44] General Davies. He’s asking to speak to Robert Oz. 戴维斯将军 他要和罗伯特·奥兹谈谈
[15:49] Okay. Patch him through. 好的 把他接过来
[15:52] Professor Oz? 奥兹教授
[15:54] You’re mistaken. He’s not here. 你弄错了 他不在这里
[15:56] Smart choice to leave U.S. Airspace. 离开美国领空是很明智的选择
[15:59] Small snag: you are headed straight for the USS Kettner, 小问题 你们正在往美国海军凯特纳基地飞
[16:02] and all its F-18s are fueled up and itching to get in the air. 那里的F18战斗机都加满了油 等着起飞呢
[16:05] I’m here, Davies. 我在这里 戴维斯
[16:08] There’s no need to do anything rash. 没必要急着下决定
[16:10] We had a deal. Now, you have your son back, 我们有协议 你找回你的儿子
[16:12] you give me the real formula for the TX gas 就把TX毒气真正的方程式给我
[16:14] or your little reunion will end up 否则你们的小团圆
[16:16] on the bottom of the Atlantic. 就等着沉到大西洋底吧
[16:25] You will explain in detail how the cure is being made, 你要详细解释解药是如何研制的
[16:28] how you will disperse it into the world. 你要如何传播到全世界
[16:30] The Cabinet will take a vote, but it is symbolic. 内阁会进行投票 但也只是做做样子
[16:33] I’ve already convinced the majority 我已经说服大多数人
[16:35] that the Noah Objective is short-sighted and aggressive. 诺亚计划目光短浅 过于激进
[16:39] Well, when the Russians think a plan is too aggressive, 连俄罗斯人都觉得这个计划太激进
[16:41] you know something’s wrong. 那肯定有不对劲的地方
[16:44] The meeting is about to begin, sir. 会议马上开始了 先生
[16:46] Thank you. 谢谢
[16:47] This DNA bank 这个他们准备
[16:48] they plan to use to restart the animal population– 用来重新繁衍动物的DNA银行
[16:52] can they prove it’s viable? 他们能证实是有效的吗
[16:54] Even if it is, the ecosystem will be destroyed. 就算有效 生态系统也已经遭到破坏
[16:57] 90% of all plants rely on animals for pollination. 百分之九十的植物依赖动物进行传粉
[17:01] What would humans eat if all of the animals 动物和百分之九十的植物都消失后
[17:03] and 90% of plants are just gone? 人类吃什么
[17:05] It would take decades to restore balance, 恢复平衡需要花上好几十年
[17:07] if we even survive that long. 前提是我们还能活这么久
[17:09] Davies has said none of this. 戴维斯对这些只字未提
[17:13] Well, somebody’s been paying attention in class. 看来有人上课认真听讲了
[17:23] What the hell was that? 怎么回事
[17:35] Sabine! Tasha! 萨宾 塔莎
[17:36] Get back! 后退
[17:38] Tasha! 塔莎
[18:03] We have to go back down there! 我们得回去才行啊
[18:05] We will, sir! Hold on! 我们会的 先生 稍等一下
[18:07] There’s security everywhere. 这里安保措施密布
[18:08] I’m sure Tasha and Sabine are safe. 塔莎和萨宾肯定是安全的
[18:11] There’s no one picking up. 没人响应
[18:14] No signal. 没信号
[18:14] Which should be expected, ’cause we’re in a metal box. 意料之中的事 我们身处金属箱中
[18:16] Yeah, well, we got to get out of the metal box. 我们得离开这个金属箱
[18:25] This is where being in a metal box works in our favor. 这种情况下身处金属箱中对我们有利
[18:44] Fighter jets? 战斗机
[18:44] How long will it take him to find us? 找到我们要花多长时间
[18:46] F-18s– 15, 20 minutes. F-18战斗机的话 15到20分钟
[18:49] Why does Davies think 戴维斯为什么觉得
[18:50] that you have the TX gas formula? 你有TX毒气的配方
[18:52] But he can’t shoot us down, not when 但他不敢把我们击落的
[18:54] he needs something from Robert. 毕竟现在他有求于罗伯特
[18:55] Because I created the TX gas. 因为TX毒气就是我研发的
[18:57] You created the TX gas? TX毒气是你研发的
[18:59] You want to kill all the animals 你想杀死所有的动物
[19:00] and 2.2 million people? 和220万人吗
[19:02] It’s complicated. 一言难尽
[19:03] Think again– Davies is firmly 好好想想 戴维斯态度坚决
[19:05] in the “Shoot now, ask questions never” camp. 他想立刻击落我们 然后一劳永逸
[19:07] We need to turn off our transponders. 我们得关闭应答器
[19:09] But we’re too close to standard flight paths. 但我们离标准航线太近了
[19:13] It’d be different if we had an EMP on board. 飞机上要是有电磁脉冲就另当别论了
[19:16] I could build an EMP. 我可以做一个电磁脉冲
[19:17] Now you want to kill the pilots? 你是想连飞行员也杀了吗
[19:19] The electromagnetic pulse won’t kill them, 电磁脉冲不会杀死他们
[19:21] it’ll kill their planes. 只会毁掉他们的飞机
[19:23] That’s what ejector seats are for. 弹射座椅就是在这种情况下用的
[19:25] You really think that’ll work? 你真的觉得这样有用吗
[19:26] It’s just as cuckoo as every other plan we’ve had. 和我们其它的计划一样疯狂
[19:29] We cut the power to the plane, fire the EMP, 我们切断飞机电源 发射电磁脉冲
[19:32] – then turn our power back on. – Jackson, -然后重新连接电源 -杰克逊
[19:34] I know you have a lot of questions, 我知道你有很多疑问
[19:35] and I will answer them all. 我会回答你的所有疑问
[19:37] But first, we have to build a bomb. 但首先 我们得造一个炸弹
[19:42] We need alligator clips, batteries, copper wire. 我们需要鳄鱼夹 电池 铜线
[19:45] I am not doing anything with you until you give me answers. 你不回答我 我不会和你一起做任何事的
[19:48] All right, what would you like to know? 好吧 你想知道什么
[19:50] Everything. Why are you working for Davies? 所有的事情 你为什么给戴维斯卖命
[19:52] Why’d you fake your death? 你为什么要假死
[19:53] Where have you been? 你都去哪儿了
[19:55] I know this may be hard for you to believe… 我知道你也许难以相信
[19:59] but everything I’ve ever done was for you and your mother. 但我做的一切都是为了你和你母亲
[20:01] You are a lying piece… 你真是满口谎言
[20:03] – I understand that you’re upset. – You understand nothing! -我明白你很生气 -你什么都不明白
[20:07] I killed her because of you. 因为你 我亲手杀了她
[20:08] – Who? – Mom. -谁 -妈妈
[20:11] Yeah. 没错
[20:12] I killed Mom because of you. 因为你 我亲手杀了妈妈
[20:16] Because you turned her into something horrible. 因为你把她变成了可怕的怪物
[20:19] So I put an end to it. 所以我给她一个解脱
[20:22] Jackson, I had no idea. 杰克逊 我不知道
[20:23] – I never meant… – Yes, you did! -我从没想过 -就是你干的
[20:25] You created what she became. 她变成那样都是你造成的
[20:28] What I am becoming. 我现在身上的变化也你造成的
[20:32] I am so sorry. 我很抱歉
[20:34] I was trying to protect you. 我只是想保护你们
[20:36] You can’t expect me to believe that. 你不会以为我会信你这些鬼话吧
[20:38] I knew what was coming. 我知道会发生什么
[20:40] And when the animals changed, I wanted to know 当动物发生变异 我希望
[20:43] that you and your mother would survive. 你和你母亲能够活下来
[20:45] I had no idea that you would experience these side effects. 我完全不知道你们会经历这些副作用
[20:49] The lab burned down. 实验室烧毁了
[20:51] My research was cut short. 我的研究被迫中止
[20:52] I burned down the lab, so it’s my fault? 实验室是我烧毁的 怪我咯
[20:54] No, of course not. I’m not blaming you. 不 当然不 我不是在怪你
[20:56] Quite the opposite. 正好相反
[20:59] You saw a situation that troubled you. 你看见了难以理解的一幕
[21:02] And you took a drastic action to protect someone you love. 你采取了激进的行动以保护你爱的人
[21:07] We’re not so different, you and I. 我们没有那么不同 你和我
[21:10] And you and I will both be falling out of the sky soon 而如果我们不把这个完成
[21:13] if we don’t get this done. 你和我马上都会从天上掉下去
[21:21] Hurry up! 快点
[21:22] We’re trying. 我们在努力
[21:23] Not all of us are built like you, Mr. Clean. 但我们没你这么健壮 克林先生
[21:28] New plan. Get back! 新计划 后退
[21:34] Is he dead? 它死了吗
[21:36] I think so. 我觉得死了
[21:44] Shut that! 关上
[22:00] We have to get out of here. 我们得离开这里
[22:07] This reminds me of your third grade science fair project, 我想起你三年级的科学项目了
[22:09] – do you remember? – No. -你还记得吗 -不记得了
[22:11] You made a crystal radio, 你做了一个水晶收音机
[22:12] so you could try to hear the aliens. 好听到外星人的声音
[22:14] It was a hell of a radio. 那可真是个不错的收音机
[22:15] What I do remember is getting a phone call 我只记得接到了一个电话
[22:18] telling me that my dad had gone crazy 说我爸爸疯了
[22:19] and thrown himself overboard while deep-sea fishing. 在深海捕捞的时候跳船了
[22:22] Oh, and that he drowned. 而且淹死了
[22:24] That was years later. 那是多年后的事
[22:26] So what happened? Why’d you do it? 后来出了什么事 你为什么这么做
[22:32] I had a lab in Japan. 我在日本有间实验室
[22:33] On the island. Off of Fukushima. 在福冈附近的那座岛上
[22:35] Yeah, I know; Abe and I were there. 我知道 我和亚伯去过那里
[22:36] Your dear old dad at his finest. 在你亲爱的老爹最辉煌的时候
[22:38] I was discovered by a group of people 一群人发现了我
[22:41] who thankfully looked past the eccentric nature of my work. 幸好他们不计较我那些古怪的研究
[22:45] They recruited me to be part of a para-government organization. 他们招募我加入了一个伪政府组织
[22:49] I didn’t know exactly who these people were at the time. 当时我并不知道他们是什么人
[22:51] All that mattered was that they believed me. 最重要的是他们相信我
[22:53] They suggested that my research 他们认为如果我消失了
[22:55] could be done more effectively if I was off the grid. 我的研究完成的效率会更高
[22:58] Meaning dead. 就是说死掉
[23:01] Well, then how’d you wind up with Davies? 后来你怎么会和戴维斯混在一起
[23:03] When the animals changed, these people that recruited me 在动物发生变异时 招募我的人
[23:07] told the government that I wasn’t quite as dead as they’d assumed. 告诉政府其实我并没死
[23:12] I started working on what became the Noah Objective. 我开始研究 最后变成了现在的诺亚计划
[23:15] Of course, everything changed 当然 当我得知A3GC携带者
[23:16] when I learned what was happening to the A3GC carriers. 身上发生的变化时 一切就改变了
[23:20] – A3GC?- The gene responsible for your mutation. -A3GC -就是令你变异的基因
[23:23] We call that the ghost gene. 我们叫其鬼影基因
[23:26] That’s a much cooler name. 这名字好太多了
[23:28] When I learned the ghost gene carriers 在我得知鬼影基因的携带者
[23:30] were experiencing side effects, 正在出现副作用时
[23:32] I sabotaged my work on the gas. 我毁了我的研究成果
[23:35] I demanded that Davies find you, 我要求戴维斯去找你
[23:37] and I started working on ways that I could help you. 然后我开始想办法救你
[23:44] Mom and I thought that you were crazy. 我和妈妈以为你疯了
[23:49] Turns out that you were right all along. 事实证明你一直都是对的
[23:53] “Those who were seen dancing were thought to be insane 那些听不见音乐的人
[23:55] by those who could not hear the music”” 认为那些跳舞的人疯了
[23:57] You had that written on a Post-it note 你在斯巴鲁车上一边听收音机
[23:59] in the Subaru by the radio. 一边在便条上写下了这句话
[24:02] Nietzsche. 尼采的话
[24:04] Now, that you remember. 这你还记得
[24:12] We got to get these doors open. 我们得把门打开
[24:15] Just in case we can’t, 万一门打不开
[24:16] have I thanked you lately for dragging me into this adventure? 我最近有感谢过你带我卷入这场冒险吗
[24:20] Come to think of it, no. 仔细想想 你没谢过
[24:21] Thank you. Been a real treat. 谢谢你 我玩得非常开心
[24:23] Come on! 别废话了
[24:23] You know, I could’ve waited out the animal apocalypse 要知道我本来可以在沙发上
[24:26] from the comfort of my couch. 舒服地等待动物末日的来临
[24:28] But where’s the fun in that? 但是那样就没了乐趣
[24:29] You two should get bigger room! 你们俩应该去间大一点房间缠绵
[24:37] Let’s go. 快走
[24:40] Let me help you down. 我来帮你
[24:46] Oh, oh, excuse me. D-Do you know what’s happening? 抱歉 你知道发生了什么事吗
[24:49] The animals are still in the lobby. 动物还在大堂里
[24:50] The police are here, 警察来了
[24:51] but we don’t know if they’ve contained them; 但我们不知道他们能否控制局面
[24:53] we don’t know where to go. 我们也不知道该去哪
[24:55] If that gorilla gets out here, 如果那只大猩猩从这逃脱
[24:56] he’s gonna slaughter all these people, and us. 它会杀光所有的人 包括我们
[24:59] Fireman key. 消防员钥匙
[25:00] There’s no fireman or key. 没有消防员 也没有钥匙
[25:02] If we can jam the key, 如果我们能把钥匙插进去
[25:03] we can send the elevator back down to the lobby; 我们就能让电梯直接下到大堂
[25:05] it’ll take the gorilla with it. 大猩猩也会跟着一起下去
[25:11] – Can I borrow your shoe?- What? -我能借你一只鞋子用用吗 -什么
[25:13] Oh. Yeah. Give him your shoe. 对 把他的一只鞋子给我
[25:20] Brilliant. All right, we got to get back in there. 真聪明 我们得回到电梯里
[25:23] Back in? You can’t do that. 回电梯里 你不能这么做
[25:24] It will kill you. 大猩猩会杀死你的
[25:25] Just– we’ll be fine. 你就… 我们不会有事的
[25:26] Just get these people someplace safe. 把这些人带去安全的地方
[25:29] Everybody, follow me. 大家跟我来
[25:32] All right, I’ve got to get all the way back into the elevator, 我必须想办法爬回到电梯里
[25:34] jam the key, and then get back out before it cuts me in half. 插上钥匙 然后在我被切成两半前出来
[25:37] Sounds good. I’ll watch. 好主意 我看你做
[25:50] You’re gonna have to hoist me up. 你要把我举起来
[25:51] Yeah, yeah, yeah. I know the drill. 好好 我知道该怎么做
[25:52] Well, try to do it before King Kong rips my throat out, okay? 要在金刚把我撕碎之前完成任务 好吗
[25:57] Got two inbound aircraft heading our way. 有两架归航飞机正向我们这里飞来
[25:59] 100 miles out. Be on us in five minutes. 还有100英里 五分钟后到达
[26:02] Five minutes is generous. 五分钟算是大方的了
[26:04] You’re sure this thing isn’t going to fry our plane? 你确定这东西不会炸毁我们的飞机吗
[26:07] EMP’s directional if it’s wired right. 如果连接正确 电磁脉冲会瞄准前进方向
[26:10] Let’s just hope Jackson’s dad knows what he’s doing. 但愿杰克逊的爸爸清楚自己的行动
[26:12] Yeah. 是啊
[26:14] Say this thing actually works. 假设这东西真的能行
[26:16] Davies will just send another plane, 戴维斯还会再派另一架飞机来
[26:18] or have men waiting for us when we land. 或者派他的手下等着我们着陆
[26:21] And even if we do actually escape, 而且就算我们真的逃脱了
[26:23] Jackson is still sick. 杰克逊还是没治愈
[26:25] And we’re nowhere near a cure. 我们离制出解药还远着呢
[26:27] We’re just putting a Band-Aid over a hatchet wound. 这等同于在斧头砍的伤口上贴块创可贴
[26:32] What’s wrong with you? 你怎么回事
[26:34] What do you mean? 什么意思
[26:35] When we met, you were sunshine and bubble baths. 刚认识时 你是个充满阳光 洗泡泡浴的人
[26:38] We found a cure once and we’ll find it again. 我们制出过解药 就能再次制出来
[26:48] Perhaps you were right all along. 也许你自始至终都是对的
[26:50] I don’t want to be right. I want to be wrong. 我不希望自己是对的 我希望自己是错的
[26:56] Uh, it’s just that taken all that has happened, 只要想到已经发生的所有事情
[27:00] you have to ask, you have to wonder, 你就不得不问 你就不得不怀疑
[27:04] why should we believe that our future is any better than today? 为什么我们应该相信未来会比现在更好
[27:08] You cannot do this to me. 你不能这么对我
[27:12] You, of all people, cannot give up on the future. 你是所有人里最不能放弃未来的人
[27:17] Dariela. 达瑞拉
[27:20] Dariela, are you all right? 达瑞拉 你还好吗
[27:22] Oh, my God. 天啊
[27:23] Dariela! Oh, my God. 达瑞拉 天啊
[27:25] Dariela! Dariela. 达瑞拉 达瑞拉
[27:43] I need help! 我需要帮助
[27:46] What happened? 怎么了
[27:46] I don’t know. 我不知道
[27:47] She just collapsed. 她突然昏倒了
[27:55] Of course. 原来如此
[27:58] I should have known when the badger sprayed her. 獾对她喷臭液时我就该知道了
[28:00] Known what? 知道什么
[28:02] That she’s pregnant. 她怀孕了
[28:03] – Pregnant? – Yes. -怀孕 -对
[28:05] The carboxylic acids I harvested from the badger, 我从獾身上取得的羧酸
[28:08] they attack duplicating cells. 会攻击复制中的细胞
[28:10] They don’t distinguish between cells 它们无法区别细胞是
[28:12] that are duplicating towards death and towards life. 向死亡还是向生命复制
[28:15] Dariela is pregnant. 达瑞拉怀孕了
[28:18] Uh, it would appear so. 看起来是这样
[28:20] Any idea who the father is? 知道谁是父亲吗
[28:22] Yes. 知道
[28:24] Quite a good idea. 非常清楚
[28:26] Could she lose the baby? 她会失去胎儿吗
[28:28] Not if we act fast. 如果我们动作够快就不会
[28:29] – Please, do something. – Of course. -拜托 帮帮她 -当然
[28:32] Wait. 等等
[28:34] Dariela. Dariela, it’s okay. 达瑞拉 达瑞拉 没事的
[28:36] We’re going to fix this. 我们会解决这件事的
[28:37] Maybe we shouldn’t. 或许我们不该解决
[28:39] Animals are drawn to me. 我会吸引动物过来
[28:42] I’m a target. I’ll just… 我是个目标 我…
[28:44] I’ll keep bringing heat to the team. 我会一直给队伍带来麻烦
[28:45] No. We can handle it. 不 我们能应付的
[28:47] What about what you said? 你之前说的话怎么办
[28:49] About the future? 未来怎么办
[28:52] Do we really want to bring a child into this mess? 难道我们真要让孩子掺和进这个烂摊子吗
[28:56] Yes. 是的
[28:58] Yes, we do. 没错
[29:00] You can’t answer that quickly. 你不能回答得这么快
[29:02] Before, I was wrong. 我之前错了
[29:05] But now I have something to fight for. 但现在我有为之奋战的目标
[29:10] Unless you don’t want to. 除非你不想要
[29:13] I do. 我想要
[29:15] I think. 我认为我想要
[29:17] But only if you’re sure, Bubble Bath. 但只有你确定想要才行 泡泡浴先生
[29:20] ‘Cause I can’t do this alone. 因为我无法独自面对
[29:27] Please… can you do what you can? 拜托 你能尽力治疗她吗
[29:30] Let’s see if we can neutralize the effects of the acid. 我们看看是否能中和羧酸的作用
[29:35] They found us. 他们找到我们了
[29:39] You need to put the EMP in place. Now. 你们得马上准备好电磁脉冲
[29:43] I’ll be back. 我会回来的
[29:48] – You ready? – Yeah, as ready as I’ll ever be. -你准备好了吗 -不会准备得更好了
[30:08] Okay, that’s it. I’m pulling you out. 好了 结束了 我要拉你出来了
[30:09] No, I can almost reach it. 不要 我就快插到了
[30:15] Okay, now, now! 好 现在拉我出去
[30:35] They weren’t kidding about maternal instincts 其他人之前说的母性突然出现
[30:37] kicking in and all that. 都是真的
[30:39] How so? 怎么说
[30:40] ‘Cause all of a sudden, I’m more worried about 因为突然之间 比起担心
[30:42] this potion working than the F-18s F-18把我们炸成灰
[30:45] turning us into a fiery afterthought. 我更担心药剂是否有效
[30:49] Welcome to parenthood. 欢迎进入父母的世界
[30:51] The word “I” will disappear from your vocabulary. “我”这个字会从你的字典里消失
[30:55] You’ll never go to sleep 你总是先想到自己的孩子
[30:56] without thinking of your child first, 然后才能入睡
[30:59] never again blow out birthday candles 你再也不会吹熄生日蜡烛
[31:01] and make a wish for yourself. 并为自己许愿
[31:04] Got to say, you talk good game 我得说 对于一个抛弃家庭的人而言
[31:06] for a guy who ran out on his family. 你说的话很动听
[31:10] Not every parent knows how to share their truth. 不是每个父母都知道如何分享真相
[31:15] Doesn’t make their love a lie. 这不表示他们的爱是谎言
[31:18] Yeah, but you also kind of 对 但你也
[31:19] turned your family into mutants, didn’t you? 把你的家人变成了变种人 对吧
[31:25] I’m afraid this isn’t gonna be pleasant. 恐怕这不会太舒服
[31:30] Now, that I believe. 我相信你
[31:37] Welcome to parenthood, right? 欢迎来到父母的世界 对吧
[31:39] Yes. Welcome to parenthood. 对 欢迎来到父母的世界
[31:51] Abe, you’re gonna be a father. 亚伯 你要当父亲了
[31:53] Yes. If we can manage not to get shot out of the sky, 对 如果我们能成功逃脱空中袭击
[31:57] I’m going to be a father. 我就会成为父亲
[31:58] – And you, you have a father again. – Yeah. -而你 你也再度有父亲了 -对
[32:01] If we manage not to get shot out of the sky, then… 如果我们成功逃脱空中袭击 那么
[32:04] I guess I do. 我想是的
[32:06] They’re coming in for the kill. 他们要杀我们了
[32:07] You better work your magic. 你们最好快施展魔法
[32:09] We need to go, now. 我们得马上启动了
[32:10] – Okay, open the gate, I’ll finish this. – Okay. -好 打开门 我会弄完这个 -好
[32:20] Okay, okay, okay, okay. 好了 好了
[32:27] It’s great to have you back, rafiki. 你回来真好 朋友
[32:30] Good to be back. 我也很高兴
[32:48] We need to go. We need to power it up now. 得启动了 我们得立刻充电
[32:58] Trotter… 特罗特
[33:01] cut the power! 切断电源
[33:02] Now! 现在
[33:18] It worked. 成功了
[33:21] You feeling better now? Be better soon. 感觉好点了吗 早日康复
[33:26] Your lab’s a little short of seat belts. 你的实验室安全带有点缺
[33:29] I thought it would be best to buckle up, just in case. 刚才我还想系上安全带以防万一
[33:32] Are you… 你…
[33:33] – are you all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[33:36] Let’s just get one thing straight. 有一点我要说清楚
[33:37] Just because I’m pregnant, we’re not gonna turn this 就算我怀孕了
[33:39] into a whole overprotective thing, right? 也不要过度保护我 好吗
[33:43] Great. 太好了
[33:44] – So you’re still… – Knocked up? -所以你还是… -怀孕了吗
[33:46] That’s what the doc tells me. 医生是这么说的
[33:47] I think the baby’s gonna be fine. 宝宝应该没事
[33:50] I was able to reverse the effects of the acid. 我已经逆转了酸性的效果
[33:53] Just steer clear of badgers. 离獾远一点
[33:56] And otters. 还有水獭
[33:57] Actually, to be safe, 其实吧 保险起见
[33:59] let’s give a wide berth to the entire Mustelidae family. 最好远离所有的鼬科动物
[34:02] Copy that. 收到
[34:05] Robert… 罗伯特
[34:07] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[34:16] I know that you may never be able to 我知道因为伊丽莎白的事
[34:18] forgive me for Elizabeth. 你可能再也不会原谅我了
[34:20] Both of you have the right to hate me. 你们俩有权恨我
[34:22] But I hope eventually you’ll believe me when I say 但我希望到头来你们能相信
[34:25] all I wanted was the best for her. 我真的是为她好
[34:28] And you. 还有你
[34:33] Nice work. 干得漂亮
[34:35] I wish I could say the same. 这话我可说不出口
[34:37] You panicked. You almost pulled me too soon. 你慌了 差点提前把我拉了出来
[34:42] Well, you’ve already lost a toe for this team. 你已经为团队失去一只脚趾了
[34:44] I think losing an arm or a head would just be showing off. 再失去一只胳膊或一个头你就太炫耀了
[34:52] You know, when we can manage to be… civil, 我们客客气气的时候
[34:58] we still make a pretty good team. 合作还是挺愉快的
[35:03] Yeah, but where’s the fun in that? 没错 但这还有什么乐趣呢
[35:13] Anybody up here? 上面有人吗
[35:15] Lobby’s been secured. It’s safe to come down. 大厅安全 可以下来了
[35:24] You know, no one’s used the stove since we’ve been here. 我们来这以后 没人用过这炉子
[35:27] Microwave, yeah, but stove, no. 爱用微波炉 不爱用炉子
[35:31] Can hardly blame you. 也不能怪你
[35:33] With all the globe-trotting and world-saving. 你们整天忙着拯救世界
[35:36] But after the stunt we pulled, we deserve a home-cooked meal. 但我们今天这么厉害 得吃顿家常饭庆祝一下
[35:39] Or at least some melted cheese on bread. 起码得吃点起司面包吧
[35:41] We’ve changed courses, away from the carrier, 我们已经改变了飞行路线 远离了航母
[35:43] so we should be okay. 应该没事了
[35:45] Davies will have trouble finding us. 戴维斯应该找不到我们
[35:48] But we’re gonna have to go back at some point. 但我们迟早要回去
[35:50] Find the others, refuel. 找到其他人 为飞机加油
[35:51] And Davies will probably find us then. 那时可能就躲不掉戴维斯了
[35:55] We’ll cross that bridge when we come to it. 车到山前必有路
[35:59] First, please tell me you remember me making you 首先 请告诉我你还记得我为你做的
[36:02] grilled cheese sandwiches. 烤奶酪三明治
[36:04] What’s with all these questions about what I remember? 你为什么总问我还记得什么
[36:07] Guess I wanted to see where I stood in your memories. 可能我想知道自己给你留下了什么印象吧
[36:09] Is it all mad scientist? 只是疯狂的科学家吗
[36:11] Or if there’s still some good in there. 还是会有点好印象
[36:16] Like crystal radios. 比如晶体收音机
[36:17] Crystal radios. 晶体收音机
[36:19] Grilled cheese sandwiches. 烤奶酪三明治
[36:22] Chess. 象棋
[36:23] I remember chess. 我记得象棋
[36:25] You were good at chess. 你象棋下得不错
[36:26] I was not good at chess. 我下得很烂
[36:28] You beat me every time we played. 每次都输给你
[36:30] Not every time. Pender Island? 并不是每次 记得片打岛那次吗
[36:33] That’s right. I did beat you once. 没错 我赢过你一次
[36:37] – You didn’t let me win, did you? – No, not even close. -你没让我吧 -当然没有
[36:40] I always told you that you needed to think… 我总是告诉你 你要想…
[36:42] Five moves ahead. 想好下面的五步棋
[36:44] I remember. 我记得
[36:45] And I did. 我也是这么做的
[36:47] And it was never good enough. 但总是不够好
[36:48] It was enough that day. 那天就足够了
[36:51] You were thinking five, six, 你提前想了后面的五步 六步
[36:53] even seven moves ahead. 甚至七步棋
[36:56] And you demolished me. 你完爆了我
[36:59] That was the happiest loss of my life. 那是我一生中输得最开心的一局
[37:02] I was so proud of you. 我很为你骄傲
[37:05] I am so proud of you. 现在也一样
[37:07] The man you’ve become. 你变成了男子汉
[37:09] The work you’ve done. 成就如此之高
[37:11] This is all very impressive. 让我钦佩不已
[37:13] Hardly. 我还差得远呢
[37:15] What are you talking about? 瞎说什么呢
[37:17] The sloth, the snake. 树獭 蛇
[37:22] All Triple-Helix, I’m guessing. 我猜都是三螺旋的
[37:26] You figured out the cure. 你想到怎么制解药了
[37:30] No one in the government’s even come close. 政府的人都还差得远呢
[37:32] Yeah, well, that’s just it. 这就是问题所在
[37:38] We’re close, but that’s not good enough. 虽然我们接近了 但还不够
[37:42] We, uh… 我们
[37:44] we have to find a… saber-toothed cat. 我们得找到一只剑齿猫
[37:48] Ooh, that does present a challenge. 这很有挑战性
[37:50] What with their being extinct. 毕竟它们灭绝了
[37:52] There’s a rumor that we can find one on an island. 有谣言说我们可以在一座岛上找到一只
[37:55] Called Pangaea. 叫泛大陆的岛
[38:02] How’d Davies find us? 戴维斯怎么找到我们的
[38:17] I’m so sorry. 很遗憾
[38:23] Are you okay? 你们没事吧
[38:26] I-I came back as soon as I heard about the attack. 我听到袭击的事后就马上回来了
[38:35] His daughter was killed. 他女儿被害死了
[38:37] Along with 14 other people. 还有另外14个人也是
[38:41] They’re not, um… 他们…
[38:43] they’re not still on board, are they? 他们不支持我们了 对吗
[38:45] Would you be? 换你你还支持吗
[38:49] Well, this doesn’t change the facts. 这改变不了事实
[38:51] The Noah Objective is still gonna cost many, many more lives 长远看来 诺亚计划仍然会害死
[38:54] – in the long run. – Try explaining to a man -更多人 -你跟一个
[38:56] whose daughter was just murdered by a crazed gorilla 女儿刚被一只疯了的大猩猩杀死的人说
[38:58] that any plan to rid the world of crazed gorillas 任何摆脱疯狂大猩猩的方法
[39:00] isn’t a plan worth pursuing. 都不值得继续啊
[39:03] I gave everything that I have to this team. 我为我们这个团队付出了一切
[39:05] I… believed in what we were doing. 我曾相信我们做的事
[39:08] But we lost. 但我们输了
[39:10] We just played our last card. The gas is going to drop, 我们的底牌都亮出来了 毒气要释放了
[39:13] and the world is never gonna be the same. 世界要永远改变了
[39:17] We made the animals our enemies, the monsters. 我们让动物成了我们的敌人 怪物
[39:21] But we’re the monsters. 但我们才是怪物
[39:25] And now we’re gonna punish them for our mistakes. 现在我们要因为我们的错惩罚它们
[39:27] No. Look, we’ll find another way. 不 我们会找到其它办法的
[39:30] – Find another way. – For the first time in my life, -找个别的办法就行了 -我这辈子第一次
[39:32] I wish that you were right and I was wrong. 希望你对了 我错了
[39:34] The plane is all yours, but I have to get back to work. 飞机给你们了 但我得回去工作了
[39:38] I couldn’t help you save the animals, but I can help 我无法帮你们拯救动物 但我可以
[39:40] the people of this country try and survive whatever comes next. 帮这个国家的人尽量应对接下来的事
[39:46] I, um, wish the best for you both. 我祝你们两位都好
[39:49] Jamie, would you mind? Could I have a minute? 杰米 你介意让我们单独待一会儿吗
[39:55] Allison, listen, I… 艾莉森 我…
[39:56] It’s okay. It is. 没事 真的
[39:59] I see the way that you look at her. 我看到你看她的眼神了
[40:01] I know that you think that… 我知道你认为
[40:02] she’s special and you’re meant to be together. 她很特别 你们注定要在一起
[40:07] But as someone who knows you very well… 但是作为一个非常了解你的人我告诉你
[40:10] …you’re not. 不是的
[40:12] You’re going to destroy each other. 你们会毁了彼此
[40:17] Good-bye, Mitch. 再见 米奇
[40:41] Excellent work. 干得漂亮
[40:43] The attack was more effective than I expected. 袭击比我预想得还有效
[40:46] You didn’t tell me there would be children there. 你没说那里有小孩子
[40:48] If your conscience is bothering you, 如果你良心不安
[40:50] feel free to donate this to the widows of the Russian officials. 那尽管把这个捐赠给俄罗斯官员的遗孀
[41:03] That’s one problem solved. 一个问题解决了
[41:04] We may have solved another one. 另一个可能也解决了
[41:06] You have an incoming call. From Robert Oz. 罗伯特·奥兹打电话来了
[41:09] – Excellent. – Sir. -很好 -长官
[41:11] What about the security guard? 保安怎么办
[41:13] Take care of him. 处理掉
[41:18] I’ve just e-mailed you the correct formula. 我刚把正确配方邮件给你了
[41:20] Test it. I assure you it will work. 你检测一下 我保证会有用
[41:23] Now leave me and my son alone. 以后不要再来烦我跟我儿子了
[41:29] How could you do that? 你怎么能那么做
[41:30] We underestimated him. 我们低估了他
[41:33] He’d just send another plane and then another. 他会继续派飞机来
[41:35] You just gave him the TX gas formula. 你刚把TX毒气配方给他了
[41:38] You are killing all the animals 你要杀了所有动物
[41:40] and me and anyone else with the ghost gene. 还有我 还有所有携带鬼影基因的人
[41:43] No. What I’m doing is thinking seven moves ahead. 不 我这是提前想好了下面的七步棋
[41:47] How can you say that? 这话怎么说
[41:49] I need you to turn off the plane’s transponders 我需要你关掉飞机的应答机
[41:52] and give your pilot this. 把这个给飞行员
[41:54] What is this? 这是什么
[41:56] I’m taking you to meet my friends. 我带你们去见我的朋友
[41:58] – Your friends?- That’s right. -你的朋友 -没错
[42:00] They’ve been waiting to meet you. 他们一直在等着见你
[42:02] Together, we will fix you, fix the animals 我们一起会治好你 治好动物
[42:05] and save the world. 拯救世界
[42:06] After everything that we have been through, 经过了这么多事之后
[42:09] how do you expect me to believe a word 你让我怎么相信
[42:11] that you are saying to me? 你跟我说的话
[42:12] It’ll all become clear in Pangaea. 到泛大陆你就明白了
[42:14] – Pangaea? – That’s right. -泛大陆 -对
[42:16] I’m taking you to meet my friends, the Shepherds, 我要带你去见我的牧羊人朋友们
[42:20] who live on the island of Pangaea. 他们就住在泛大陆岛上
[42:36] Trotter, 特罗特
[42:39] I need you to turn off the transponders 我需要你关掉应答器
[42:40] and go to the following coordinates. 去以下坐标
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第2季第1213集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号