Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第2季第1213集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第2季第1213集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] We have to find a saber-toothed cat. 我们得找到一只剑齿猫
[00:05] There’s a rumor that we can find one on an island called Pangaea. 有谣言说我们可以在一座泛大陆的岛上找到一只
[00:09] She just collapsed. 她突然昏倒了
[00:10] – I should’ve known. – Known what? -我早该知道 -知道什么
[00:12] That she’s pregnant. 她怀孕了
[00:13] – Any idea who the father is? – Yes. -知道谁是父亲吗 -知道
[00:15] Quite a good idea. 问得真好
[00:17] You were working for Davies the whole time! 你一直都在给戴维斯卖命
[00:19] You made the same choice that I made– 你和我做出了同样的决定
[00:21] that you’re gonna survive in this new world, whatever it takes. 你会在这个全新的世界里存活下来 不惜一切代价
[00:24] Good luck opening your chute. 开伞顺利
[00:28] Why does Davies think that you have the TX gas formula? 戴维斯为什么觉得你有TX毒气的配方
[00:31] Because I created the TX gas. 因为TX毒气就是我研发的
[00:33] Scientists have been collecting DNA samples. 科学家一直都在收集DNA样本
[00:36] Every species on Earth will be recreated from this healthy DNA. 地球上的所有物种都会以健康无污染的DNA重造
[00:40] Killing the animals? Play God and repopulate the planet? 杀光动物 扮演上帝然后恢复地球上的物种吗
[00:43] This is ridiculous. 太荒谬了
[00:44] I’m taking you to meet my friends, the Shepherds, 我带你们去见我的朋友 牧羊人
[00:47] who live on the island of Pangaea. 他们就住在泛大陆岛上
[01:07] Welcome to Sierra One. 欢迎来到峰峦一号
[01:09] Nerve center of Pangaea. 泛大陆的神经中枢
[01:11] From the air, you have no idea any of this is here. 从天上根本看不出下面有这么多东西
[01:13] Yeah, that’s the idea. 就是要这样
[01:17] You okay, son? 你没事吧 儿子
[01:17] Why’d you bring us here? 你为什么带我们来这儿
[01:20] To get the saber-toothed cat, 抓剑齿猫
[01:23] complete your cure and save the animals. 完成解药 拯救动物
[01:25] Yeah, you gave Davies the formula for the TX gas. 你把TX毒气的配方给了戴维斯
[01:29] That gas will kill all the animals. 那毒气会杀死所有动物
[01:31] And over two million people. 和两百多万人
[01:32] Not if we do what we came here to do. 如果我们能达成来此的目的就不会了
[01:34] And what is that exactly? You’ve told us nothing. 那究竟是什么 你什么都没说
[01:36] What is this place? What have you been doing here? 这里是什么地方 你究竟在做什么
[01:38] The same thing you and your team have been doing. 你和你的团队一直在做的事
[01:40] Trying to save the world. 拯救世界
[01:42] Dr. Nielsen. My son, Jackson. 尼尔森博士 我儿子 杰克逊
[01:45] His teammates, 他的队友
[01:46] Dariela Marzan, 达瑞拉·马赞
[01:48] Abraham Kenyatta. 亚伯拉罕·肯亚塔
[01:50] It’s a pleasure to meet you all. 很高兴认识你们
[01:51] We’ve been following your progress. 我们一直在关注你们的进展
[01:54] I understand your apprehension. 我理解你们的忧虑
[01:55] Explanations are in order. 我们理应做些解释
[01:57] If you’ll follow me? 跟我来
[02:04] Pangaea was established in the mid-19th century 泛大陆是19世纪中期建立的
[02:06] by a consortium of scientists, 一群科学家
[02:09] the Shepherds, who feared human progress 牧羊人 他们担忧人类发展
[02:11] would one day be the undoing of our planet. 有一日会毁灭我们的地球
[02:14] So this is where you’ve been since you died two years ago? 你两年前死后就一直待在这里
[02:17] Yeah. Working with the other Shepherd scientists 是的 跟其他牧羊人科学家
[02:19] to stop the animal mutation. 一起阻止动物变异
[02:21] Well, if that’s true, how did you end up with the Noah Objective? 如果是这样 你怎么会跟诺亚计划搅在一起
[02:24] We placed him there. 我们安插他去的
[02:25] It was the only way to control Davies. 只有这样才能控制戴维斯
[02:27] “Control Davies.” “控制戴维斯”
[02:28] Davies has everything that he needs to move forward 因为他 戴维斯已经有了足够
[02:31] with the Noah Objective because of this guy. 推进诺亚计划的一切
[02:33] That was the only way to save you and your team’s work. 只有那样才能挽救你们和你们的工作成果
[02:37] How do you even know what we’ve been doing? 你是怎么知道我们的工作的
[02:38] We’ve had our eye on Dr. Morgan for quite a while. 我们关注摩根博士有好一阵了
[02:41] When the two of you started working together, 你俩开始合作后
[02:43] well, we expected great things. 我们预计你们会大有成就
[02:45] Then you know he should be here. 那你就知道他也该来
[02:47] We’re trying to locate him and Jamie Campbell as we speak. 我们这会儿正在努力找他和杰米·坎贝尔
[02:59] Clear! 安全
[03:03] Move it! 走
[03:07] Decoy convoy just left. We know we’re gonna get hit. 诱饵车队刚上路 我们知道会遭遇袭击
[03:10] So once we step through that door, we are weapons-free. 一踏出门 就可以自由使用武器
[03:13] Sir, yes, sir! 是 长官
[03:14] We are less than 12 hours away from the release of the TX-14 gas. 12小时后就将释放TX14毒气
[03:18] The start of the Noah Objective. 诺亚计划即将开始
[03:20] After TX-14 has wiped out the mutated animals, TX14消灭变异动物后
[03:23] the DNA in this crate 这个箱子里的DNA
[03:25] will repopulate the world with clean, healthy animals. 将重新让世界充满干净健康的动物
[03:29] So, right now, 现在
[03:31] this is the most important cargo on Earth. 这是世界上最重要的货物
[03:39] Safeties off! 拉下保险
[03:40] Let’s go. 行动
[03:41] All right. 好
[03:51] Shouldn’t this stuff be in Fort Knox or something? 这东西不该放在诺克斯堡什么的吗
[03:53] It was. 原来是的
[03:55] There have already been three attempts to steal it. 已经有三起盗窃企图了
[03:58] So this is the… backup to the backup to the backup? 那么这是备用计划的备用计划的备用计划吗
[04:02] Yeah. 嗯
[04:03] With all that moving around, at least we have a chance. 至少在路上我们有一丝机会
[04:05] But stealing this DNA is our last shot 但盗窃这些DNA是我们
[04:07] at stopping the Noah Objective. 阻止诺亚计划的最后希望
[04:09] Come on. 走吧
[04:20] What’s that smell? It’s like cotton candy. 什么味儿 像棉花糖
[04:26] Cover your mouth and nose. 掩住口鼻
[04:27] It’s halothane. 是氟烷
[04:29] Knockout gas. 迷药
[04:31] Whoever’s chasing the DNA is still here. 想找DNA的人还在
[04:51] There it is. 在那儿
[04:52] Let’s take it and go. 我们拿上就走吧
[04:55] Drop your weapon. 放下武器
[05:02] Logan? 洛根
[05:03] Hello, Jamie. 你好 杰米
[05:38] The best thing you can do for Mitch and Jamie 你想帮米奇和杰米
[05:41] is to work with us to prepare the cure. 就跟我们合作 制作解药
[05:43] Now, even if Mitch’s protocols work, 就算米奇的办法有效
[05:45] we haven’t finalized a way to distribute it. 我们还没确定散播途径
[05:48] But we have. 我们有
[05:50] This… is our aviary. 这是我们的鸟舍
[05:54] We’ve developed a genetically enhanced strain of the avian flu. 我们研发了一种基因强化的禽流感
[05:58] The perfect vector. 完美的带菌者
[05:59] But instead of disease, this virus will be carrying your cure, 但这株病毒携带的将不是疾病 而是你们的解药
[06:03] which… 40,000 birds will deliver into the animal population. 四万只鸟将把解药传入动物群中
[06:08] – Birds? – Yes. Birds. -鸟 -是啊 鸟
[06:12] There’s just one thing. 但有一点
[06:13] We still need a live DNA sample from a saber-toothed cat. 我们依然需要剑齿猫的活体DNA样本
[06:17] And that’s where I come in. 这就是我的事了
[06:21] Who are you? 你是谁
[06:22] This is Reece. Head of security. 里斯 安保主管
[06:23] Knows the island better than anybody else. 他最熟悉整个小岛
[06:25] The saber-tooths are in Quadrant Six. 剑齿猫在六区
[06:28] But knowing where they are 但知道他们在哪
[06:28] and how to find one in the open so we can collect a sample: 跟在露天里找到一只来收集样本
[06:31] two very different things. 可就是两码事了
[06:33] Well, we have experience tracking animals. 我们有追踪动物的经验
[06:36] Not like these. 这些不一样
[06:37] They’re reclusive, secretive. 它们很隐蔽 很会躲
[06:39] I’ve lived on this island for half my life, 我在岛上住了半辈子
[06:41] and I’ve only seen one in the wild. 也只见过一只
[06:43] What if we lure them out? 能引它们出来吗
[06:45] Sure. 可以
[06:45] But it’s not like we can tie a side of beef to a tree and just wait. 但我们不能往树上绑块牛肉然后干等
[06:49] I’m the only side of beef you need. 你只需要我这块肉
[06:52] Excuse me? 什么
[06:53] I’m pregnant. 我怀孕了
[06:54] – The animals are drawn to me. – She’s right. -动物都被我吸引 -她说得对
[06:56] – Absolutely not. – Abe. -不可以 -亚伯
[06:59] What are you proposing? 你什么意思
[07:01] This could endanger your life and the life of our child. 这会危及你和我们孩子的生命
[07:04] It’s the only way. 只有这个办法
[07:06] If we don’t get this sample, there is no cure, 如果我们不拿到样本 就没有解药
[07:07] and there won’t be a world left to raise our child in. 那我们的孩子就没有世界可以成长了
[07:11] Besides, I’m a better shot than you anyway. 再说 我比你枪法好
[07:24] Dude… 哥们
[07:26] I’m wearing Kevlar. 我穿着防弹衣呢
[07:28] Attention, all personnel… 全体注意
[07:30] Not on your face. 脸上没有
[07:31] …there is a breach in Zone Eight. 八区有人闯入
[07:35] We have a breach in Zone Eight. 八区有人闯入
[07:37] Jamie, get in the truck. 杰米 拿东西
[07:42] It’s too heavy. 太重了
[07:43] You’re not getting out of here without my help. 没我帮忙你们做不到的
[07:47] Attention, all personnel, 全体注意
[07:48] there is a breach in Zone Eight. 八区有人闯入
[07:52] How are you here? I watched you fall. 你怎么会在这儿 我看着你掉下去的
[07:54] Yeah. Out of the back of a plane 是啊 从飞机后面飞出去
[07:56] with a tranq dart in my chest. 胸口插着镇定剂镖
[07:58] Thanks for that. 多谢了
[08:01] We got to go. 我们得走了
[08:02] Lucky for me my altimeter deployed my chute. 幸好我的测高仪自动启动了降落伞
[08:11] – You in? – Yeah. -你上来了吗 -嗯
[08:25] Freeze! Don’t move! 别动
[08:31] Step out of the truck! 停下卡车
[08:42] Step out of the truck now! 马上从车上下来
[08:52] I’m gonna buy us some time. 我去给我们争取点时间
[08:54] Make it count. 别浪费机会
[08:57] Mitch! 米奇
[09:03] Mitch Morgan. 米奇·摩根
[09:04] Why am I not surprised? 我为什么不觉得意外
[09:06] Only you would be arrogant enough 只有你才那么自大
[09:08] to doom the entire planet by stealing that DNA 会想盗取DNA 害了整个地球
[09:10] just because your cure didn’t work. 就因为你的解药不好使
[09:11] Well, I got news for you. 告诉你
[09:13] You’ve failed again. 你又失败了
[09:16] Not yet. 还没呢
[09:17] We rigged up a little something in the back of the truck. 我们在卡车后面安放了装置
[09:21] My thumb comes off this button… 我的手指一拿开
[09:27] I’d back up if I were you. 劝你们退后
[09:29] No. Absolutely not. I need this DNA. 不 绝对不行 我需要这DNA
[09:32] Why? So you can sell it? Do you even have a soul? 为什么 要卖掉吗 你有灵魂吗
[09:34] I don’t need one after the check for this job clears. 等我拿到报酬 就不需要灵魂了
[09:36] If Davies gets ahold of this DNA, it is over! 如果戴维斯拿到DNA 世界就完了
[09:39] We need to destroy it. 我们得毁掉它
[09:45] You’re killing me right now. 你要坑死我了
[09:48] What are you doing? 你干什么
[09:50] According to you… the right thing. 据你所说 是正确的事
[09:52] I know you, Morgan– you’re a coward. 我了解你 摩根 你是个胆小鬼
[09:54] Cowards don’t fight, cowards don’t sacrifice. 胆小鬼不会抗争 不会牺牲
[09:59] Cowards bluff. 只会虚张声势
[10:01] And then they get shot. 然后被打死
[10:04] Well, apparently, you haven’t been paying attention. 那是你没注意
[10:08] Because if you think that after all we’ve been through, 因为如果你以为 经过了我们所经历的一切
[10:11] after all we’ve lost, 我们所失去的一切
[10:12] that I’m not willing to die to stop you… 我会不愿为阻止你付出生命代价
[10:17] …you’re wrong. 你就错了
[10:22] It’s a little trick I learned from a guy. 我跟一个人学来的
[10:24] As the lace unwinds, it slowly undoes the knot, 带子解开时 会慢慢松开绳结
[10:27] – which releases… – I don’t care how it works; -然后释放 -我不在乎原理
[10:28] just tell me what it’s gonna do. 告诉我它能做什么
[10:30] It’s a delayed fuse. 延时爆炸
[10:32] How much time do we have? 我们有多少时间
[10:34] 20 seconds. 20秒
[10:35] Well, you may have the gall, but you don’t have the means. 勇气可嘉 但你无处可逃
[10:38] He’s bluffing; take him. 他在虚张声势 拿下他
[10:39] Secure the cargo. 保护货车
[10:42] – 20 seconds? – I think. -20秒吗 -差不多
[10:49] What is this, a laser pointer? 这是什么 激光笔吗
[10:50] How pathetically appropriate. 多可悲啊
[10:53] He called my bluff. 他说我吓唬他
[10:53] Wasn’t a bluff. 没吓唬
[11:05] You just killed the Noah Objective. 你们刚刚毁了诺亚计划
[11:24] Well, this is a first. 这还是第一次
[11:25] In the heart of the saber-tooth’s hunting ground, 在剑齿猫的狩猎区
[11:27] walking around with a pregnant woman 和猫薄荷一样的
[11:29] who’s supposed to be like catnip for the big cats and, uh, 怀孕女人一起走着
[11:32] oh, yeah, no live rounds. 而且我们还没有实弹
[11:34] We need a live sample. 我们需要活样本
[11:36] She sure doesn’t make things easy, does she? 她真是难搞 对吧
[11:38] Never. 没错
[11:40] You guys know those tranqs you’re carrying 你们知道手里的麻醉枪
[11:41] won’t slow ’em down, right? 对它们来说是无效的吧
[11:43] Not even a little bit. 一点用都没有
[11:44] Don’t worry about us. 别担心我们
[11:45] Just focus on getting those samples. 专心找样本就好
[11:47] Oh, Lucy and I got this. 露西和我没问题的
[11:50] You named your crossbow. 你给自己的弩箭起名字
[11:51] That’s quirky. 真奇怪
[11:53] Yeah, she’s custom-designed for sample retrieval. 没错 她专为取得样本量身定做
[11:56] Nonlethal, of course. 当然 是不致命的
[11:58] Plus, she looks cool, 而且她看起来很酷
[11:59] I even wrapped her stock up like a hockey stick. 我存的时候把她包起来就像一根曲棍球棍
[12:03] When you spend all year sweating your ass off in the jungle, 如果你多年来都在雨林里摸爬滚打
[12:06] the ice starts to look pretty appealing. 冰就会对你特别有吸引力
[12:09] The birds. 鸟
[12:10] They’ve stopped calling. 它们不叫了
[12:13] We must be getting close. 我们一定很接近了
[12:15] Or they must be getting close to us. 或者它们很接近我们
[12:17] You notice any environmental anomalies? 你注意到任何环境不正常的地方了吗
[12:20] No. 没有
[12:22] What are you guys talking about? 你们在说什么
[12:23] The other Triple-Helix animals 其他三螺旋动物
[12:25] all affected the environment. 都会影响环境
[12:28] Earthquakes, acid rain, ice. 地震 酸雨 结冰
[12:30] So you’re wondering what the big cats do, right? 所以你们在想大猫会引发什么对吧
[12:33] Yes. 没错
[12:34] Well, you’re standing on it. 你们脚下就是
[12:36] When Leonard Pierce and the Shepherd founders first arrived, 莱纳德·皮尔斯和牧羊人创始人到这里时
[12:38] this island was barely 200 square miles. 这个岛屿只有不到200平方英里
[12:41] Now, it’s 20 times that size, thanks to the saber-tooths. 现在它是那时候的20倍 多亏了剑齿猫
[12:45] How is that possible? 这怎么可能
[12:46] You should ask Dr. Nielsen. 你应该问尼尔森博士
[12:48] All I know is that every couple months, 我只知道每几个月
[12:50] there are underwater volcanic eruptions around the island 岛周围都有海底火山喷发
[12:52] and when the lava flow cools… 岩浆冷却后…
[12:54] more beachfront property. 就会出现更多的海滩
[12:59] What was that? 什么声音
[13:06] What’s wrong? 怎么了
[13:10] We’re not tracking this cat. 不是我们在追踪这只猫
[13:13] It’s tracking us. 是它在追踪我们
[13:16] Get ’em! 抓住他们
[13:24] Do you have any idea what you’ve done? 你们知道你们干了什么吗
[13:26] Pretty sure we just ruined your little genocide. 毁了你的种族灭绝小计谋
[13:28] You just destroyed humanity’s last hope. 你们毁了人类最后的希望
[13:31] Now you have no choice but to try and cure the animals. 现在你们别无选择 只能试着治愈动物
[13:38] Sir, what do you want to do with them? 长官 怎么处置他们
[13:44] – Secure them for transport. – Yes, sir. -关起来准备送走 -是
[13:56] General. 将军
[14:00] I never thought it would end this way. 我没想过最终会是这种结局
[14:02] The Noah Objective, a failure. 诺亚计划失败了
[14:05] Sir? 长官
[14:08] We have to abort the mission. 我们得取消任务
[14:11] You said it yourself. 你说过
[14:12] The Noah Objective is the only solution. 诺亚计划是唯一的解决方案
[14:14] You can’t just surrender. 你不能就这样屈服
[14:15] Sergeant, we are not gonna kill all of the world’s animals 中士 如果我们无法恢复物种
[14:18] if there’s no hope of ever bringing them back. 我们决不能去杀了它们
[14:20] – But, sir… – It’s over, son. -但长官… -结束了 孩子
[14:23] Time to go home. 该回家了
[14:27] This is General Davies. 我是戴维斯将军
[14:28] I’m requesting a secure channel 我要求接入
[14:29] to the Noah Objective command center. 诺亚计划指挥中心安全频道
[14:31] My clearance code is Foxtrot, Tango, 我的代码是F T
[14:34] L 6 D Lima, Six, Delta,
[14:36] 3 3 N Three, Three, Niner.
[14:39] Command, this is Alpha… 命令 我是阿尔法…
[14:48] Noah Objective is a go. 诺亚计划继续
[14:51] Repeat, Noah Objective is a go. 重复 诺亚计划继续
[15:09] You and Davies have a nice cry? 你和戴维斯抱头痛哭了吗
[15:11] Shut up. 闭嘴
[15:15] You gonna kill us? 你要杀了我们吗
[15:16] I said shut up! 我说了 闭嘴
[15:20] Oh, my God. 老天爷
[15:25] There’s a car wash on the corner of Lincoln and 223rd Street. 在林肯大街和223街交界处有一个洗车场
[15:28] I’ll meet you there. 我在那里见你们
[15:29] I’m taking you to your friends. 我带你们去见朋友
[15:33] Who are you? 你是谁
[15:34] Someone who wants to see the world back 一个想让世界
[15:35] to how it’s supposed to be. 恢复原状的人
[15:37] What about Davies? 戴维斯呢
[15:39] What about the Noah Objective? 诺亚计划呢
[15:40] I’ll take care of it. 我来处理
[15:42] Now go before Davies comes back. 在戴维斯回来之前 你们快走吧
[16:04] Well, Mitch is not gonna be happy about this. 米奇肯定不会高兴的
[16:07] No, he’ll be fine. 不 他会理解的
[16:09] Especially if we complete the genomic fossil serum. 特别是如果我们完成了基因化石血清
[16:12] Isn’t this all, um, too little, too late, Dad? 这难道不会太迟又太没用了吗 老爸
[16:17] I mean, you gave Davies the TX gas formula. 你把TX毒气配方给了戴维斯
[16:20] He has the combined air forces of the IADG to distribute it. 他有国际动物防御组织的空中力量可以释放毒气
[16:24] And we have birds. 我们有鸟
[16:25] It will take them time to manufacture the gas. 他们制造毒气需要时间
[16:27] And at the drop zone, 在毒气释放区
[16:29] it will take at least 12 hours to take effect. 也要至少12个小时毒气才会起效
[16:33] Which means that we not only have a chance, 这意味着我们不仅仅有机会
[16:37] we might actually have an advantage. 还可能有优势
[16:40] But I can’t do it without you. 但没有你我办不成
[16:42] You really, uh, enjoy being the underdog, don’t you? 你真的很享受处于劣势的感觉对吗
[16:46] “Against all odds, “无论如何”
[16:48] “a hero still makes it home in time for supper” “英雄总会及时回家吃晚饭的”
[16:52] Your mother used to tell me that 只要炖肉冷掉了
[16:54] whenever the pot roast was getting cold. 你妈妈总会和我说这句话
[16:57] Now, 现在
[16:59] if these calculations are correct, 如果这些计算都是正确的
[17:01] the serum will not only eliminate the mutation 血清不仅可以消除你DNA里的变异
[17:04] from your DNA and create a by-product in your blood 而且可以在你的血液中产生副产品
[17:09] that will allow us to cure the animals. 让我们治愈动物
[17:12] No pressure. 没问题
[17:19] You’re gonna do great, son. 你会做得很棒的 儿子
[17:30] You used to… 你以前…
[17:32] do that before my track meets. 在我参加田径赛前会这么做
[17:34] Pat me on the back of the neck. 拍拍我的脖子后边
[17:39] I loved to watch you run. 我喜欢看你跑步
[17:41] You always started so damn fast. 你起跑总是特别快
[17:44] It was like a lion was chasing you. 就像有狮子在追你似的
[17:46] Made me feel like you were out there with me, 那让我感觉你和我在一起
[17:49] pushing me to run faster. 推着我跑得更快
[17:51] So I was a lion? 所以我是狮子吗
[17:53] Yeah. 没错
[17:56] Yeah, I guess so. 我想是的
[17:58] Well, today I am not leaving your side. 今天我不会离开你
[18:03] We’re doing this. 我们一起完成
[18:05] Together. 一起来
[18:19] What is this? 这是什么
[18:20] That is Section K. 是K区域
[18:22] What’s Section K? K区域是什么
[18:23] Let’s just say not all our experiments go according to plan. 我们的实验并非都按计划进行
[18:25] And when they don’t, they end up in there. 当它们偏离的时候 就会在这里终结
[18:28] But nothing gets through that fence. 什么都无法通过这道栅栏
[18:30] It’ll protect our flank from the saber-tooth. 可以保护我们的侧面不受剑齿猫袭击
[18:34] – Abe… – I know what you are going to say, -亚伯 -我知道你要说什么
[18:36] – that you don’t want me to protect you. – Yes. -你不想让我保护你 -没错
[18:38] – But I’m going to anyway. – Look out! -你不让我保护我也会保护的 -小心
[18:44] Reece! 里斯
[18:46] Reece, shoot it! 里斯 射啊
[18:48] Come on, Reece! 快 里斯
[18:51] Back of the net! 正中目标
[18:57] Reece! 里斯
[19:03] – Reece! – Reece, where are you? -里斯 -里斯 你在哪
[19:09] Reece! 里斯
[19:11] Reece! 里斯
[19:37] Another man down on the way to the cure. 在获取解药的过程中又牺牲了一个人
[19:44] We have the final piece to the puzzle. 我们有了最后一块拼图
[19:51] Now let’s go finish this. 现在可以完成了
[20:17] Did you prep that sloth sample? 树懒样本准备好了吗
[20:19] Right here. 这里
[20:21] Thank you. 谢谢
[20:29] What is it? 怎么了
[20:30] It’s nice to see you doing good work in the lab again, Dad. 很高兴能看到你再次在实验室工作 老爸
[20:33] It’s a relief to be able to do my work in the open, finally. 终于能公开工作了 真是太好了
[20:38] With you. 和你一起
[20:39] No secrets. 没有秘密
[20:42] And into the centrifuge with you. 把你放入离心机里喽
[20:46] Abe and Dariela are on their way back. 亚伯和达瑞拉要回来了
[20:48] They have the saber-toothed cat DNA. 他们拿到了剑齿猫的DNA
[20:51] We’ll be ready. 我们会准备好的
[20:53] Why Dr. Morgan made the protocol so complicated is beyond me. 我不理解为什么摩根博士要用这么复杂的方法
[20:57] I know a simpler way to prep the DNA from the saber-tooth. 我知道一个更简单的方法来准备剑齿猫的DNA
[21:00] Please don’t do that. 请不要那么做
[21:02] Took me hours of trial and error to get that protocol right. 我花了几个小时试验调错才确定了正确的方法
[21:05] It’s about time you guys showed up. 你们也是该出现了
[21:07] Come here. 过来
[21:14] Logan. 洛根
[21:15] Mansdale, you brought one of Davies’ men here? 门萨 你带了一个戴维斯的人来
[21:18] Considering we just destroyed 鉴于我们刚刚一起
[21:19] the Noah Objective’s supply of clean DNA, 摧毁了诺亚计划的干净DNA
[21:22] I’m pretty sure I’m off of Davies’ Christmas card list. 戴维斯应该把我从圣诞节贺卡名单上移除了
[21:24] You did what? 你干了什么
[21:25] It’s gone. We blew it up. 都没了 我们炸掉了
[21:27] No clean DNA, no Noah Objective. 没有干净DNA 没有诺亚计划
[21:29] That’s unbelievable. 简直难以置信
[21:30] Well, what’s unbelievable is that we, uh, 难以置信的应该是我们
[21:32] intercepted him trying to steal it. 阻止了他试图偷走它
[21:35] Nobody’s perfect. 没人是完美的嘛
[21:36] He’s a liability. 他是个累赘
[21:42] Oh, don’t look at me. 别看我
[21:43] I don’t even know your real name. 我甚至都不知道你真名
[21:45] And frankly, I don’t care. 老实说我也不在乎
[21:46] – Do what you want with him. – Jamie. -随你们怎么处置他 -杰米
[21:49] You heard her. 你也听到了
[21:50] I don’t want him anywhere near the compound. 我不希望看到他出现在基地附近
[21:53] You understand me? 明白了吗
[21:53] Yes, sir. 是 长官
[21:56] Jamie. 杰米
[21:58] Jamie! 杰米
[22:01] Dr. Morgan, it’s an honor. 摩根博士 很荣幸见到你
[22:04] The work you’ve done here is exemplary. 你所做的成果真是太杰出了
[22:07] Thanks. 谢谢
[22:08] Looks like you’ve been busy. 你好像一直很忙
[22:09] Yes… but now the real work can begin. 没错…但现在可以开始做真正的工作了
[22:17] I followed your protocol to the letter. 我逐字逐句按照你的程序来的
[22:18] Then why aren’t we seeing any reaction? 那为什么一点反应都没有
[22:19] I don’t know. Maybe there are problems with the protocol. 我不知道 也许程序本身就有问题
[22:22] The protocol’s fine. 程序没问题
[22:22] Hey. What the hell’s going on here? 喂 你们怎么了
[22:25] Ask your dear ol’ dad. 问你亲爱的爸爸啊
[22:27] Your DNA is not interacting 你的DNA没有和血清
[22:28] with the serum the way we need it to. 按照我们预想的方式起反应
[22:30] I’m telling you, something has changed. 我告诉你 有些事变了
[22:32] And if it wasn’t the protocol 不是程序的问题
[22:33] or the DNA or the genomic fo… 不是基因 也不是染色体形…
[22:42] What-what is that? 怎么回事
[22:42] It’s nothing. It’s, yeah… 没什么 只是…
[22:45] My dad has me on a medication to control the symptoms. 我爸爸给我用药控制症状
[22:48] It’s obviously time for the next dose. 显然这是在提醒我该用药了
[22:51] What medication? 什么药
[22:54] The badger acid. 獾酸
[22:56] It’s interfering with the serum. 它把血清中和了
[22:59] How long is it gonna take to clear his system? 排清他体内的獾酸要多久
[23:01] 36 hours? 36小时
[23:02] What? No. 什么 不行
[23:03] We-we don’t have that kind of time. 我们没有那么多时间
[23:05] But you said that the Noah Objective planes are grounded, 但你说诺亚计划的飞机已经不会起飞了
[23:07] so we’re not fighting against a clock. 所以我们不用赶时间了
[23:08] Yeah, but the animals don’t know that. 但是那些动物不知道
[23:10] The mutation could change… …again in 36 hours, 变异可能…在36小时候再次改变
[23:13] so our window is now. 所以我们只有现在有机会
[23:15] No more medication 别再用药了
[23:17] until we figure this out. 等我们先解决这件事
[23:17] But without it, 但不用药
[23:19] the symptoms of the mutation will come back, unabated. 变异的症状会复发 越来越严重
[23:22] I can handle it. 我承受得了
[23:25] But can we handle you? 但我们承受得了你吗
[23:29] I’ll talk to Dr. Nielsen. 我去找尼尔森博士谈谈
[23:31] I’ll see if there are any other drug candidates 看看有没有其他药物
[23:33] that may help mitigate the symptoms. 能帮助减轻症状
[23:59] How are they doing in there? 他们怎么样
[24:00] They’re working as fast as they can. 他们在尽快工作
[24:05] How are you? 你怎么样
[24:08] I feel like, uh… 我感觉就像…
[24:10] there’s a dam inside me about to crack wide open… 我体内有一座大坝快要裂开了
[24:14] and there’s nothing I can do to stop it. 而我根本没法阻止
[24:19] Mitch, your father, and the Shepherds… 米奇 你父亲和牧羊人
[24:22] they’re working on a solution. 他们在研究解决的办法
[24:23] I don’t know, Abe. 我知道 亚伯
[24:25] Even if they do figure it out, 就算他们想出来了
[24:26] there’s no guarantee that the serum will work. 也没法保证血清可以用
[24:28] It will work. 会有用的
[24:29] Yeah, well, what if it doesn’t? 万一没用呢
[24:30] Jackson… 杰克逊
[24:31] Abe, listen to me. 亚伯 听我说
[24:32] Whatever’s happening inside of me, 不管我体内正在进行什么反应
[24:35] it is happening very fast. 都进行得非常快
[24:37] So, I need you to promise me 我要你向我保证
[24:38] that you will do what Dariela couldn’t. 你能做到达瑞拉做不到的事
[24:42] – I can’t. – You have to. -我不行 -你必须要做
[24:43] – Rafiki… – Please. -朋友 -求你了
[24:44] – No. – Listen to me! -不 -听我说
[24:49] I don’t want to hurt anybody else, Abe. 我不想再伤害别人了 亚伯
[24:52] Okay? 知道吗
[24:59] This… 这…
[25:01] isn’t you. 不是你
[25:04] But pretty soon, Abe, 但是很快 亚伯
[25:07] it’s all that’s gonna be left of me. 我就只有这样子示人了
[25:09] Jackson, it doesn’t have to come to that. 杰克逊 不会变成那样的
[25:11] What if it already has and we just don’t know it yet, Abe? 万一已经到了那一步 只是我们不知道 亚伯
[25:15] I can’t end up like Kovacs… 我不能变成跟科瓦奇一样
[25:20] …like my mother. 跟我妈妈一样
[25:22] Please. 求你了
[25:25] It can only be you. 只有你了
[25:28] You’re my brother. 你是我的兄弟
[25:32] You have my word. 我向你保证
[25:43] You wanted to see us? 你想见我们
[25:46] I was evaluating the medication that your lab sent over. 我刚刚在评估你的实验室送来的药物
[25:51] One in particular caught my eye… SM-117. 其中一种引起了我的注意 SM117
[25:54] One of our most promising neuroprotectants. 一种非常有效的神经保护剂
[25:57] You think it could help Jackson? 你觉得这能帮助杰克逊吗
[25:59] This isn’t about Jackson. 这跟杰克逊无关
[26:02] The reason I’m interested in SM-117 我对SM117感兴趣
[26:05] is because I’ve seen it before… 是因为我曾经见过
[26:08] …in an experimental drug used by Reiden Global to treat 是雷登国际在治疗我女儿的格莱齐尔综合症时
[26:11] my daughter’s Glazier’s disease. 所用的实验用药
[26:18] Do you care to explain to me how your neuroprotectant 你能不能给我解释一下为什么你的神经保护剂
[26:21] ended up in a phase three drug trial? 会出现在三阶药物试验中
[26:23] We should have been open with you from the beginning. 我们一开始就应该告诉你的
[26:25] We gave SM-117 to Reiden Global. 我们曾给过雷登国际SM117
[26:28] Why? 为什么
[26:30] Stopping the spread of the animal mutation’s been 阻止动物变异的蔓延一直是
[26:32] one of our top priorities. 我们的首要目标
[26:35] We’ve had some success… 我们取得过一些突破
[26:37] but there have also been setbacks. 但也有一些失败
[26:39] You created Glazier’s disease? 你们创造了格莱齐尔综合症
[26:42] I know this is little consolation 我知道这也无法让你好受
[26:44] for the suffering your daughter endured… 毕竟你女儿遭受了那种痛苦…
[26:45] Shut up. 闭嘴
[26:47] Shut up. 闭嘴
[26:53] This… mistake… 这个…错误
[26:56] was it based on your work on the ghost gene? 是基于你对鬼影基因的研究吗
[26:58] Yes, it was. 是的
[27:01] And the-the fact that my, my daughter was affected? 我女儿被感染了
[27:05] That means she has the ghost gene? 是说明她有鬼影基因吗
[27:07] I’m afraid so. 恐怕是的
[27:11] Dr. Morgan… 摩根博士…
[27:12] Get out. 出去
[27:14] Just get out, please. 请你们出去
[27:21] No, no, wait, wait, wait, wait, wait. 不 等等 等等
[27:28] The gene that you injected Jackson with, 你为杰克逊注射的基因
[27:30] did you inject yourself? 也给你自己注射了吗
[27:31] I did. 是的
[27:32] Exact same synthetic version? 完全相同的人工合成版
[27:34] It was. Why? 是的 怎么了
[27:36] You want to make it up to me? 你想补偿我吗
[27:38] To my daughter and to all the families of all the people 补偿我女儿和所有因你创造的格莱齐尔综合症
[27:41] that you killed with Glazier’s disease? 而遭到破坏的家庭吗
[27:47] Roll up your sleeve. 卷起袖子
[27:50] How are you feeling? 感觉怎么样
[27:51] Peachy. 很好
[27:52] Make sure the straps are tight. 系好束缚带
[27:54] I’ve seen a lot of improvised field medicine, 我见过不少临时野外医疗措施
[27:56] but this is something else. 但这完全不一样
[27:59] You know, it’s crazy enough it just might work. 这太疯狂了 说不定真的有用
[28:02] I wish I’d thought of it. 真希望我能早点想到
[28:04] We don’t have to completely eliminate 我们不需要完全消除
[28:06] the badger acid from Jackson’s system, 杰克逊体内的獾酸
[28:07] just reduce it. 只要减少
[28:10] If we can increase his blood volume 如果我们能利用某种
[28:11] with some genetically analogous whole blood cells. 基因相似的血细胞提升他的血容量
[28:14] So, Robert’s providing a kind of genetic transfusion. 罗伯特是在对他进行基因输送
[28:18] Yeah. 是的
[28:20] And we’re only gonna get one shot at this, so… 我们只有一次机会 所以
[28:24] everybody ready? 大家准备好了吗
[28:25] Ready. 准备好了
[28:52] What’s happening? 怎么回事
[28:53] He’s hypertensive. 他血压过高
[28:54] Is his blood pressure still within range? 他的血压还在正常范围内吗
[28:55] Barely. 190/130. 勉强还在 190/130
[28:57] I’m fine. Keep going. 我没事 继续
[29:00] Be strong, rafiki. 坚强点 朋友
[29:06] Okay, the transfusion worked. 输血成功了
[29:10] The acid shouldn’t interfere with the serum. 獾酸应该不会再和血清起反应了
[29:12] Home stretch, son. 胜利在望了 儿子
[29:13] Thank God. 感谢上帝
[29:21] Jackson. 杰克逊
[29:24] With the acid diluted, there’s nothing holding the mutation back. 稀释獾酸后 变异症状抑制不住了
[29:27] We have to hurry. 我们得快点
[29:28] I need that serum. 我需要血清
[29:35] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[29:36] Here. 给你
[29:39] All right, I’m not gonna lie, buddy. 好吧 我不想撒谎 哥们
[29:40] This is, this is gonna hurt. 这样可能会很疼
[29:41] Just do it! 快动手
[30:01] Jackson. 杰克逊
[30:04] You still with us? 你还好吗
[30:09] That wasn’t so bad. 还不算很糟
[30:14] What is that? 那是什么
[30:16] That… would be our cure. 那就是我们的解药
[30:29] We have a problem. 我们有麻烦了
[30:31] Well, what now? 又怎么了
[30:33] Jackson’s not producing enough of the cure compound. 杰克逊产出的解药化合物不够
[30:37] No, you’re right. 你是对的
[30:38] There should be twice that amount by now. 现在应该是现在两倍的量
[30:40] Well, what does that mean? 什么意思
[30:43] Hey, you said no more secrets. 你说不要有任何隐瞒的
[30:45] What does that mean? 到底是什么意思
[30:47] At this rate, there’s a good chance 按这个速度 很有可能
[30:49] you’ll die before you produce enough of this. 在你产出足够的药物前就已经死了
[30:51] Okay, then bleed me dry. 那就让我把血流干吧
[30:53] Take as much of the compound as you need. 直到你们有足够的解药
[30:55] Did you hear what he said? Okay, that’ll kill you. 你听见他说的了吗 这会害死你的
[30:56] Yeah, I heard him. 我听到了
[30:57] I… at least this way, I die for something. 至少这样的话 我死得其所
[30:59] – No. – No, listen, Dad, -不 -不 听着 爸爸
[31:00] we tried… everything. 我们试过了 各种办法
[31:02] No, no, we haven’t tried everything. 不 没有试完所有的
[31:07] Give me the genomic fossil serum. 给我基因化石血清
[31:10] Uh, you don’t have the mutation. 你没有变异
[31:11] You can’t do that. 你不能这么做
[31:12] This isn’t about me. 这不是为了我
[31:14] This is about Jackson. 这是为了杰克逊
[31:16] With my body pre-staging the serum, 在我体内预存血清
[31:17] Jackson won’t have to work so hard to synthesize the cure. 杰克逊就不用这么费劲地合成解药了
[31:21] It’ll be like that Mother’s Day when you were five. 这就像你五岁那年的母亲节
[31:25] You wanted to make your mom an omelet. 你想给你妈妈做煎蛋
[31:27] Oh, come on, no omelet analogies. 别又提这个比喻
[31:29] Indulge me. 让我说完
[31:31] I cut the bell peppers, the mushrooms, cracked the eggs. 我切了甜椒 蘑菇 打了鸡蛋
[31:35] And you poured everything into the pan 你把所有东西放进锅里
[31:37] and finished the omelet. 就这样完成了煎蛋
[31:38] – Remember? – No. -还记得吗 -不记得了
[31:40] What I do remember is Mom coming downstairs 我只记得妈妈走下楼
[31:42] and saying that she was craving pancakes. 说她想吃煎饼
[31:45] She did, didn’t she? 这倒是事实 对吧
[31:46] The dog got the omelet and we went to IHOP. 最后狗吃了煎蛋 我们去了连锁煎饼餐厅
[31:49] Hey, Mitch, will this work? 米奇 这可行吗
[31:54] Yeah, I think so. 应该可以
[31:57] Get the injection ready. 准备好注射
[31:58] And I think, um, I think that was probably 我想这应该是你妈妈
[32:02] one of your mom’s favorite Mother’s Days. 过得最幸福的母亲节之一
[32:04] Oh, I don’t know about that, Dad, 这个我不知道
[32:06] but the dog sure got a kick out of it. 反正那条狗是挺开心的
[32:10] What-what-what will the serum do to him? 血清会把他怎么样
[32:12] Oh, I’ll be fine. 我不会有事的
[32:16] Wait a second. 等一下
[32:19] – Hey. – Jackson. -等等 -杰克逊
[32:20] Wait… wait a second, Mitch. 等一下 米奇
[32:22] Jackson, there is no other way. 杰克逊 没别的办法了
[32:23] No, no, no. No, there is another way. 不不不 一定有别的办法
[32:24] What is one life compared to the millions of lives 一条命和无数生命
[32:26] Put that down. 把那个放下
[32:28] – that will be saved? – Mitch! I don’t care. -获救相比 -米奇 我不在乎
[32:29] Mitch, stop walk… 米奇 别走
[32:30] This is the way that it has to be! 这是唯一的办法了
[32:30] Mitch, stop walking over there! 米奇 别走了
[32:32] Put that down! 把它放下
[32:34] Put that down right now! Okay?! 马上放下 好吗
[32:37] Just everyone cr… just everyone calm down. 大家都 都冷静一下
[32:39] I’m sorry, Jackson. 很抱歉 杰克逊
[32:40] No, no! 不
[32:41] No! 不
[32:49] Thank you, Dr. Morgan. 谢谢你 摩根博士
[32:50] Thank you. 谢谢
[33:14] Poor Jackson. 可怜的杰克逊
[33:19] Poor Robert. 可怜的罗伯特
[33:34] All right, I got one for you. 我想到一个
[33:35] Okay. 说吧
[33:36] Why did the cow become an astronaut? 为什么奶牛成了宇航员
[33:41] Because he wanted to walk on… 因为他想行走在
[33:42] the moo-oon. 月球上[与牛哞哞叫谐音]
[33:45] You realize how odd it is 你知道你所有的笑话都和动物有关
[33:47] that all of our jokes are animal-based? 听起来真的很古怪吗
[33:50] Of course. It was always about the animal. 当然 动物是永恒的主题
[33:54] How you feeling, son? 你感觉如何 儿子
[33:57] Better. 好多了
[33:58] Good. Good. 那就好
[34:04] – I’m sorry, Jackson. – Oh… -抱歉 杰克逊 -别
[34:05] No, let me finish. 让我说完
[34:08] I never got a chance to say this to your mother, 我从没机会对你妈妈说出来
[34:12] and she deserved to hear it, so let me at least say it to you. 她本应听到 至少让我说给你听
[34:16] I thought that I knew best. 我以为我无所不知
[34:18] I always thought that I knew best. 我总以为我无所不知
[34:21] Truth be told, lying here in this chair, dying, 说实话 躺在这椅子上 濒临死亡
[34:26] fluids draining from my body, 血液从身体里一点点流掉
[34:28] amidst an animal apocalypse 身处在一次动物带来的天启之中
[34:31] that I may be partially responsible for, I… 而我对此负有一定责任 我…
[34:36] I still think that I know best. 我依然以为自己无所不知
[34:39] But that’s my arrogance. 但这是我的傲慢
[34:42] The same arrogance that assured me that I could save all of us, 这种傲慢让我以为自己可以救所有人
[34:47] that you and your mom would finally understand 以为你和你妈妈最终都会理解我
[34:49] and come back to me. 回到我身边
[34:51] But instead, I almost lost both of you. 然而我几乎失去了你们两个
[34:55] Jackson, I thank God 杰克逊 我感谢上帝
[34:57] I finally had the chance to make it right. 让我有了弥补错误的机会
[35:01] If not with your mother, than at least with you. 即使没法弥补你妈妈 至少可以弥补你
[35:06] Mom would have loved to have known the truth about you. 如果妈妈能知道真实的你 她会开心的
[35:10] You were always such a mystery to us. 你对我们来说永远那么神秘
[35:13] To me. 对我来说也是
[35:14] Well, I hope you solved it by now. 希望你现在了解我了
[35:19] “Against all odds, “无论如何”
[35:22] a hero still makes it home in time for supper” “英雄总会及时回家吃晚饭的”
[35:24] Hey, I got one for you. You ready? 我也想到了一个 听好了
[35:27] What did the aardvark say to the taxi driver? 土豚和出租车司机说了什么
[35:36] Dad? 爸爸
[35:41] Mitch? 米奇
[35:57] I’m sorry. 很遗憾
[36:02] Untie me. 解开我
[36:05] Please untie me. 拜托 给我解开
[36:19] It worked. 成功了
[36:42] I’m right here, Dad. 我在这 爸爸
[36:48] I’m right here. 我就在这里
[37:51] You did this. 你做到了
[37:53] We did this. 我们做到了
[37:55] All of us. 我们一起完成的
[38:05] Look at them. They’re normal. 你看它们 它们都很正常
[38:09] It’s been a long time 我已经太久
[38:10] since I’ve seen animals behave as an animal should. 没有见到过行为正常的动物了
[38:25] This will activate the release switch on all the cages. 这会激活所有笼子上的释放开关
[38:27] There are seven launch points around the island. 岛周围有七个起飞点
[38:30] The birds are ready when you are, Professor. 教授 你准备好了就释放鸟吧
[38:45] I wish Chloe were here. 我希望克洛伊在这
[38:47] Chloe would have loved this day more than anything. 克洛伊希望这一天的到来胜过一切
[38:50] To see the animals, the world, back to the way it once was. 看到动物 世界 一切都回到正轨
[39:02] Well, what are you waiting for? Push it already. 你在等什么呢 快按啊
[40:06] Hey, you ever been to Maine? 你去过缅因州吗
[40:09] No. 没有
[40:11] Would you like to go to Maine with me? 你愿意和我去缅因州吗
[40:17] There’s, um, somebody there I’d like you to meet. 我想向你介绍在那里的某个人
[40:23] Clem? 克莱曼吗
[40:27] Oh, yeah. 好啊
[40:29] Yeah, I-I would love that. 好啊 我想认识她
[40:30] Good. 那就好
[40:32] Then can we get out of here? 那我们可以离开了吗
[40:34] Yeah. 当然
[40:36] Yeah, I’ll call Trotter. 我会给特罗特打电话的
[40:39] Okay. 好
[40:46] So what’s next? 之后会怎样呢
[40:50] I don’t know. 我不知道
[40:52] And to be honest, not knowing feels pretty good. 说实话 不知道的感觉真好
[40:56] I miss Africa. 我想念非洲了
[40:57] So do I. 我也是
[40:59] Assuming all will be well from now on. 假设从今以后一切都会变好
[41:02] How does Botswana sound to you? 你觉得博茨瓦纳听起来如何
[41:05] Sounds like home. 像家一样
[41:10] Trotter? 特罗特
[41:10] Yes, ma’am. 是我
[41:12] Hey, we did it. 我们做到了
[41:14] Let’s get the plane and go back to the mainland. 准备飞机我们回去吧
[41:16] No can do. The air space has been closed. 不行 空域已经关闭了
[41:19] What? 什么
[41:21] Where? 哪里
[41:22] Everywhere. 所有地方
[41:25] Standing by. 随时待命
[41:49] If air space is shut down all over the globe, then that means… 如果全球空域都被关闭了 这意味着…
[41:54] Oh, my God. 我的天
[41:56] My fellow Shepherds, 我的牧羊人同仁们
[41:57] the Noah Objective has launched. 诺亚计划已经落实了
[42:01] The gas has been released. 毒气已经释放
[42:02] And the birds have left the beach. 鸟已经离开了海滩
[42:04] Our work is finally complete. 我们的工作终于完成了
[42:12] They’re dropping the gas. They’re dropping the gas! 他们释放了毒气 他们释放了毒气
[42:14] The Noah Objective… 诺亚计划
[42:16] The Noah Objective– it’s on. They’ve cleared the air space. 诺亚计划开始了 他们已经清空了空域
[42:19] The planes are in the air already. 飞机已经在空中待命了
[42:20] You said you took care of the Noah Objective. 你说你处理好了诺亚计划
[42:23] And I did. 我确实处理好了
[42:24] The planes are doing exactly what they’re meant to do. 飞机正在发挥着它们该有的作用
[42:26] You did this? 这是你干的
[42:31] We just released the cure! 我们刚放出了解药
[42:33] What are…? That gas is gonna kill all the animals, Mansdale. 这是 毒气会把所有动物都杀光的 门萨
[42:39] And Clem. 还有克莱曼
[42:45] What have you done?! It makes no sense! 你都干了些什么 这没道理啊
[42:48] It’ll all be clear to you, to the entire world, very soon. 你们很快就会明白的 全世界都会明白
[42:52] Son of a bitch! 王八蛋
[42:55] Get them out of here! 把他们带走
[42:57] Hey! Hey! What did you do? 你做了什么
[42:59] What did you do, Mansdale? What did you do? 你做了什么 门萨 你做了什么
[43:02] Don’t… 别
[43:03] You son of a bitch! 你个王八蛋
[43:05] What did you do?! 你做了什么
[43:29] Damn you! 该死的
[43:31] You killed them all! 你把它们都杀了
[43:33] Calm down, Jackson. 冷静 杰克逊
[43:34] We got to find a way out of here. 我们得想个办法出去
[43:37] Let’s look over here. 咱们四处看看
[43:42] I got to get to my daughter. 我得去找我女儿
[43:43] We’ll figure it out, Mitch. 我们会搞定的 米奇
[43:45] Well, that’s easy for you to say. 你说得轻巧
[43:47] The serum cured you. 血清把你治好了
[43:48] Clem still has the ghost gene. 克莱曼体内还有鬼影基因
[43:50] Once they drop that gas over Maine, 一旦他们把毒气喷洒到缅因州
[43:51] she’s got less than 12 hours to live. 她就只剩下不到12个小时的时间了
[43:53] Why would the Shepherds help us make a cure to save the animals 牧羊人为什么要帮我们做出拯救动物的解药
[43:55] and then drop a gas that will kill them? 然后又释放会杀死它们的毒气呢
[44:05] Check these out. 来看这个
[44:08] What… what is that? 那是什么
[44:13] What the hell?! 什么鬼啊
[44:16] What’s going on? 怎么回事
[44:22] Logan? 洛根
[44:25] What happened to you? 你怎么了
[44:28] Some kind of animal gets in here. 某种动物进来了
[44:30] I barely made it into this crevice. 我好不容易躲进这条裂缝里
[44:33] Otherwise I’d be dead. 要不然我就死翘翘了
[44:34] Well, you’re just one lucky son of a bitch, then, aren’t you? 你可真是个幸运的混蛋啊
[44:36] How did the animal get inside? 动物怎么进来的
[44:39] No, no, no, no. 不不不
[44:41] It’s feeding time again. 又到喂食时间了
[44:43] That gate opens. 那扇门会打开
[44:45] They come in here. 它们会进里面
[44:46] This cavern is their food bowl. 这个洞穴就是它们的饭碗
[44:48] As soon as that gate opens, I say we run like hell. 这门一打开 咱们就拼命跑
[44:51] All right. That’s crux– the southern cross. 好 那是十字座 南十字星座
[44:53] Which means south is that way. 也就是说那边是南方
[44:54] The Shepherd compound was at the southernmost tip of the island. 牧羊人基地就在这个岛上的最南端
[44:57] And that’s where the plane is. 飞机就在那儿
[44:59] Abe, what are you doing? 亚伯 你在干什么
[45:00] We need to protect ourselves. 我们得保护自己
[45:06] – Logan, give me your arm. – Leave him. -洛根 胳膊伸给我 -别管他
[45:08] – Best idea ever. ?- No. -这主意不能更赞了 -不行
[45:09] – He’s gonna slow us down. – I’m not leaving him. -他会拉我们后腿的 -我不会扔下他的
[45:11] Less talking, more running. 少说快跑
[45:13] – Come on! – Now we go. -快点 -走吧
[45:22] Come on! 快
[45:25] Come on. Come on, you got this. 加油 快 你可以的
[45:40] We’re in Section K. 我们到K区了
[45:41] What the hell is Section K? K区是什么
[45:43] Reece said it’s where the Shepherds keep their mistakes. 里斯说这是牧羊人存放错误实验结果的地方
[45:45] – Mistakes? – Yeah. -错误 -对
[45:46] They have mistakes? 他们还有错误的结果
[45:47] Apparently. And a lot of them. 显然是的 而且犯了不少错
[45:50] Okay, look, get back. 好了 后退
[45:52] Move. 快
[45:54] Get back. 后退
[45:58] – All right! – Go! ? -好了 -快走
[45:59] We need to move! We need to move now. 我们得走了 快走
[46:02] Freeze! Stay right where you are. 别动 原地站好
[46:06] Stop! 停下来
[46:07] Do not move! 别动
[46:09] Do not move! 别动
[46:11] Command, we got a problem at Section K, gate three. 指挥部 K区有情况 三号门
[46:25] What the hell are those things? 那些是什么玩意儿
[46:27] They’re the Shepherds’ mistakes. 它们就是牧羊人的错误
[46:28] Let’s go, come on! 快走 快
[46:34] Those wolf things are taking over the compound. 那些跟狼一样的东西正在占领基地
[46:36] We have to secure the plane. 我们得确保飞机是安全的
[46:37] Let’s just get out of here. 快离开这儿
[46:41] The Shepherds might be on board. 牧羊人可能在飞机上
[46:46] Mitch! 米奇
[46:47] Mitch, wait! 米奇 等等
[47:00] The Triple-Helix animals– they’re gone. 三螺旋动物 不见了
[47:02] The serum. 血清
[47:07] Oh… what happened in here? 这里发生什么事了
[47:38] Trotter. 特罗特
[47:39] Oh, thank God it’s you. 谢天谢地你们来了
[47:41] I’ve been hiding under my bunk for hours. 我躲床底下好几个小时了
[47:43] What happened? 发生什么事了
[47:47] Your Shepherd friends took everything back to their lab 你们的牧羊人朋友把所有东西都弄到他们实验室里
[47:49] and then all hell broke loose. 然后就是一团糟了
[47:51] – Is there anyone else on the plane? – No, just us. -飞机上还有别人吗 -没了 只有我们
[47:54] I’m gonna go start pre-flight. 我去开始飞前检查
[47:57] You know, for a mercenary, 对于雇佣兵来说
[47:58] you have the pain threshold of a first grader. 你像小学生一样怕疼
[48:00] A mercenary? 雇佣兵
[48:01] After all we’ve been through, that’s all you think I am? 这一路走来 你觉得我就是这种人吗
[48:03] I can think of a lot of other things to call you. 我能想出好多种都不带重样的
[48:10] Genomic fossil serum’s gone. 基因化石血清不见了
[48:12] Mitch, I know that the serum cured me, 米奇 我知道那个血清救我了
[48:14] but it killed my father. 但它害死了我父亲
[48:16] Are you sure it’s safe for Clem? 你确定它对克莱曼安全吗
[48:17] The drug that Reiden gave Clem is a neuroprotectant. 雷登给克莱曼的药是一种神经保护剂
[48:20] It’ll stop the side effects from the serum. 会阻止血清产生的副作用
[48:22] Reiden did something good for once. 雷登至少有一次做了件好事
[48:24] Trotter’s safe, plane’s secure. 特罗特那儿没问题 飞机很安全
[48:26] Once that gas drops, we’ll have less than 12 hours 一旦释放毒气 我们只有不到12小时
[48:28] to get the serum to her. 让她用上血清
[48:29] We are not leaving here without it. 找不到血清不能离开这儿
[48:31] You want to go back out there? 你想再回去吗
[48:32] That is exactly what we’re gonna do. 正是如此
[48:34] Hold that there. 按住那儿
[48:36] What was my father doing, working with the Shepherds? 我父亲都跟牧羊人合作了些什么事
[48:39] Trying to heal the animals. 尽力治愈动物们
[48:40] Did those hybrid wolves look healed to you? 那些杂交狼你看着像治好的吗
[48:43] This doesn’t make any sense. 这根本说不通
[48:44] What was he doing here? 他在这儿是在干什么
[48:46] If we’re going after the serum, 如果我们要设法搞到血清
[48:48] we’ll need a way into that bunker. 我们得找到一条进入地下基地的办法
[48:51] Somebody answer. 接电话
[48:52] Come on, just answer. 快 快接电话
[48:54] Answer, answer, answer. 接电话 接电话 接电话
[48:55] Come on, come on, come on. 快快快
[48:57] Hey. Somebody there? 有人吗
[49:02] Hey. Hello? 喂 你好
[49:05] Hello? 你好
[49:06] Hey, yeah, uh, 你好
[49:08] I’m looking for Audra Lewis? 我找奥德拉·刘易斯
[49:13] Sir… 先生
[49:15] Audra Lewis– do you know her? 奥德拉·刘易斯 你认识她吗
[49:18] Oh, God, I’m so sorry. 上帝 很遗憾
[49:22] Why… What-what happened? 为什么 怎么了
[49:24] The safe zone was attacked by animals. 安全区域遭到动物袭击
[49:28] I’m sorry. 很遗憾
[49:29] Audra and Justin were killed. 奥德拉和贾斯汀死了
[49:34] I liked them both. 我很喜欢他们两个
[49:35] They were good people. 他们都是好人
[49:40] Where’s… where’s Clementine? 克莱曼婷在哪
[49:42] Nice people. Audra in particular. 好人啊 特别是奥德拉
[49:44] Sir, where is my daughter? 先生 我女儿在哪
[49:47] Clem was evacuated along with my son David. 克莱曼跟我儿子大卫一起撤离了
[49:51] They took all the children. 他们把所有的孩子都带走了
[49:52] Okay. Evacuated where? 好 撤到哪了
[49:55] Where’d they– where’d they take ’em? 他们 他们把孩子带哪去了
[49:56] I don’t know. Dozens of temporary shelters 不知道 海岸沿线建了
[49:58] were set up along the coast. 几十个避难所
[50:01] Okay. 好
[50:02] Um… what… 什么
[50:04] what is that? 那是什么
[50:05] What’s-what’s that noise? 那是什么声音
[50:06] I’m sorry. I have to go. 抱歉 我得挂了
[50:07] They’re dropping the gas, thank God. 他们要释放毒气了 谢天谢地
[50:09] Are those the Noah Objective planes? 那是诺亚计划的飞机吗
[50:11] Hey! No, no, don’t-don’t go! 别 别挂啊
[50:18] I’m sorry, Mitch. 抱歉 米奇
[50:21] She could be anywhere. 她在哪都说不好
[50:22] We’re gonna find her. 我们会找到她的
[50:23] And get her the serum. How? 然后给她打血清 怎么做
[50:25] Well, to start: we found a way into the bunker. 第一步 我们找到了一个进入地下基地的办法
[50:48] Oh, my God. 我的天
[50:53] Those razorback wolves are no joke. 那些尖背野狼真不是闹着玩的
[50:55] They didn’t leave anybody alive. 一个活口都没留下
[50:57] Let’s just find that serum and get out of here. 赶紧找到血清离开这儿吧
[51:10] Hey, Moe. 莫欧
[51:13] 重大新闻 俄罗斯 莫斯科 军方回击民众反抗
[51:14] Clashes between civilians 莫斯科民众与
[51:15] and the military continue in Moscow, 军方的冲突仍在继续
[51:18] where, nearly 14 hours 在释放TX-14毒气
[51:19] after the release of the TX-14 gas, 将近14个小时之后
[51:22] animals continue to roam the streets, unaffected. 动物们仍在街头漫步 未受丝毫影响
[51:26] As tensions flare… 随着冲突加剧…
[51:27] So the gas didn’t kill the animals? 这么说毒气没能杀死动物
[51:30] And we’re out of the 12-hour window Robert talked about. 罗伯特说的12个小时黄金期已经过了
[51:33] It should have affected the animals in Russia by now. 现在俄罗斯的动物应该已经受了影响
[51:35] And what about the people like Clem, with the ghost gene? 那些和克莱曼一样带有鬼影基因的人呢
[51:38] Why no reports of human deaths? 为什么没有人类死亡的报道
[51:40] Because people die all the time. 因为总有人死去
[51:42] Almost 250,000 people die every single day. 每天几乎有25万人死去
[51:45] That’s just life. 这就是生命
[51:46] So, unless all 2.2 million people with this ghost gene 所以除非带有鬼影基因的220万人
[51:49] drop dead in Times Square at the exact same time, 同一时间在时代广场猝死
[51:52] it’s not gonna be on the news. 否则新闻是不会播报的
[51:56] When did you start paying attention? 你什么时候开始关心这些事了
[51:59] I’m smarter than I look. 机智不外显
[52:00] You’d have to be, just to hold a fork. 为了利用我们 你必须这么做
[52:03] Look, just because we didn’t leave you to die in that cave 我们没把你留在山洞里等死
[52:06] doesn’t mean we have forgotten 并不代表我们忘了
[52:07] about how you sold us out to Davies. 你向戴维斯出卖过我们
[52:10] I get it. 我知道
[52:13] But I can make it up to you guys. 但是我可以弥补你们
[52:14] How? 怎么弥补
[52:17] I can find Clementine. 我可以找到克莱曼婷
[52:19] You? 就凭你
[52:22] Me. 就凭我
[52:24] How can you do that? 怎么做
[52:25] Because I have military contacts, 因为我在军队里有联络人
[52:27] and not the regular channel kind that Dariela has. 但不是达瑞拉的那种常规渠道
[52:31] I just need to make a few calls. 我只要打几个电话
[52:34] I just need a phone. 只要一部电话
[52:36] What’s in it for you? 这对你有什么好处
[52:39] I’m not a saint, but I pay my debts. 我不是圣人 但是我有债必还
[52:42] You’re fooling yourself 如果你认为这样
[52:43] if you think this will get you back on Jamie’s good side. 就能重新赢回杰米 那你是在自欺欺人
[52:46] Well, maybe, maybe not, 也许会 也许不会
[52:46] but it certainly beats sitting here watching the news. 但是绝对要比坐在这里看新闻强
[52:51] Jamie threw you off this plane. 杰米把你扔下飞机
[52:53] I can promise, 我可以保证
[52:54] if you’re not being straight with us, 如果你在欺骗我们
[52:56] I will make you wish for something as kind as that. 我会让你希望她对你更狠
[53:01] Copy that. 收到
[53:12] Anything? 有发现吗
[53:12] No. Nothing. I’m gonna check upstairs. 什么也没有 我去楼上看看
[53:21] Who are we kidding? 我们在自欺欺人
[53:22] The serum’s not gonna be here. 这里不会有血清的
[53:24] Hey, we are going to find it. 我们会找到的
[53:27] Then we’re going to get to Maine, 然后去到缅因
[53:28] and you, me and Clem are gonna… 而你 克莱曼和我要…
[53:30] do whatever people do in Maine, okay? 做缅因人会做的事 好吗
[53:34] Yeah. 好
[53:43] What is this thing? 这是什么东西
[53:49] It’s old X-ray film. 是一份旧X光胶片
[53:54] This must be the stuff that Robert took 这肯定是罗伯特
[53:55] from Pierce’s place in Holbeach. 从皮尔斯在霍尔比奇的家里拿走的东西
[54:00] These are X-rays of 这些是
[54:00] the original Triple-Helix animals from 1895. 1895年最初三螺旋动物的X光片
[54:05] Look at this. 来看看这个
[54:10] It looks like… 看来
[54:11] Pierce knew that his X-rays were affecting the animals. 皮尔斯知道他的X光影响了动物
[54:18] He developed a chemical compound to… 他研制了一种化合物
[54:21] sterilize the Triple-Helix animals. 把三螺旋动物绝育了
[54:25] Which is why the environmental events stopped. 所以环境事件停止了
[54:28] But if he sterilized them, they couldn’t reproduce. 但如果他把动物绝育了 它们就无法繁殖
[54:31] How’d the Triple-Helix survive? 那三螺旋是怎么存活下来的
[54:33] It’s possible that the Triple-Helix was only quieted 三螺旋在某些动物身上
[54:36] in some of the animals, 有可能只是处于静态
[54:38] silencing its genetic instructions. 沉寂其遗传指令
[54:39] Hence, the… genomic fossils. 因此 基因组化石
[54:42] So, Triple-Helix went dormant. 所以三螺旋进入了休眠期
[54:45] Until the Mother Cell woke it back up. 直到母细胞将其唤醒
[54:50] Found it. 找到了
[54:54] Perimeter breach in southeast sector. 东南区边界遭到破坏
[54:57] Oh, come on. 快走
[55:00] Perimeter breach detected. 发现边界遭遇到破坏
[55:13] Oh, my God. 天呐
[55:15] They’re gonna break down the fence. 它们会撞毁掉栅栏的
[55:18] Where did all those hybrids come from? 这些杂交狼是从哪跑出来的
[55:20] I don’t know. 不知道
[55:21] 栅栏失效 指挥中心 飞机
[55:21] If they storm that runway, the plane can’t take off. 如果它们冲上跑道 飞机就不能起飞
[55:24] If we don’t get that power up to 100%, 如果我们不把电力增加到百分之百
[55:24] 边界状态 电容器充电 栅栏电压状态 启动
[55:26] get that fence working, they’re coming straight for us. 让栅栏运行 它们就会直接朝我们冲来
[55:44] Okay, it’s working. 好了 电力正在增加
[55:46] The system’s redirecting power back to the fence. 系统把电力重新转至栅栏
[55:48] 栅栏电力 K区 电容器充电 栅栏电压状态 启动
[55:49] I found these… flash drives. 我找到了这些U盘
[55:51] – Unbelievable. – Jackson, what is it? -难以置信 -杰克逊 怎么了
[55:53] This is the data from one of my father’s experiments. 这是我父亲其中一项实验的数据
[55:55] It looks like he was working on the TX-14 gas 看来他早在认识戴维斯之前
[55:57] long before he met Davies. 就在研究TX-14毒气了
[55:59] You know how the neutralizer made it 你知道中和剂
[56:01] so the poison only targeted the animals? 让毒气只针对动物吗
[56:03] Yeah. 嗯
[56:03] Well, it looks like he was working on an alternate neutralizer. 看来他当时正在研究一种替代中和剂
[56:06] Alternate how? 怎么替代
[56:07] 电容器充电 栅栏电压状态 启动
[56:07] This neutralizer isn’t going to make it 这种中和剂的目的
[56:09] so that the gas is safe for humans. It’s… 不是让毒气对人体无害 而是
[56:11] going to make it so that the gas is safe for animals. 让毒气对动物无害
[56:13] That’s insane. 简直疯了
[56:15] Why would your father want to target humans? 你父亲为什么要对人类下手呢
[56:18] I have no idea. 我不知道
[56:19] It doesn’t make any sense. 这说不通啊
[56:25] What were the Shepherds doing? 牧羊人到底在做什么
[56:32] 北大厅 泛大陆控制中心
[56:38] 南大厅 泛大陆控制中心
[56:43] You guys should probably head back. 你们也许应该回到飞机上
[56:44] Fence back on? 栅栏恢复了吗
[56:46] Almost. 差不多了
[56:48] Well, we’re not going without you. 我们不会丢下你的
[56:52] Mitch, come on. 米奇 快
[56:53] Mitch, let’s go. 米奇 走吧
[56:55] Listen, guys, if there’s another power surge 听着 如果我们在外面
[56:57] and that fence fails while we’re out there in the open 或是飞机在滑行的时候 再有电涌袭来
[56:59] or-or while the plane’s taxiing, we’re toast, okay? 而栅栏失效 我们就完蛋了
[57:03] Just need a couple more minutes. 几分钟就好了
[57:04] Get back to the plane, tell Trotter to fire it up. 赶紧回到飞机上 告诉特罗特准备起飞
[57:07] You got the serum, right? 你拿了血清吧
[57:08] It’s in the bag. 在包里
[57:09] Take these. 拿着这些
[57:10] There might be some info on ’em about the Shepherds. 这里面也许有些关于牧羊人的信息
[57:13] Take it. 拿着
[57:16] I’ll be fine. 我不会有事的
[57:18] Hey, no, Jackson. 不 杰克逊
[57:21] South exit. It’s faster. 走南面出口更快
[57:24] – Be quick, huh? – Yeah. -快点跟上 -好
[57:43] 北大厅 泛大陆控制中心
[57:56] That’s right. 没错
[57:58] Clementine Lewis. 克莱曼婷·刘易斯
[58:02] Yes, yes, age 11. 是的 十一岁
[58:06] Hold on. 等等
[58:07] I have somebody who needs to confirm this. 我这边有人需要确认一下
[58:12] Hi, could you repeat that? 你好 能再说一次吗
[58:19] Okay. I’ll be sure to tell him. 好的 我一定会转告他
[58:25] His intel’s good. 他的情报是真的
[58:27] I told you guys– I pay my debts. 我和你们说过 我有债必还
[58:30] He wanted me to tell you 他想我告诉你
[58:30] this was your last chit and– this is important– 这是你最后一张欠条 而且这很重要
[58:34] you should go screw yourself. 你去死吧
[58:38] And now he has paid his debt. 这下他的债也还清了
[58:41] That’s how my world works. 我的世界就是这样的
[58:44] So are we good? 我们两清了吧
[58:47] Only one person can answer that question. 只有一个人能回答这个问题
[58:50] She’s not here. 而她现在不在这
[58:56] But this is most definitely a start. 但这绝对是一个开始
[59:08] We found the genomic fossil serum. 我们找到了基因化石血清
[59:11] And we got Clem’s location. 我们知道克莱曼的下落了
[59:12] She’s at a power plant outside Portland. 她在波特兰郊外的一个发电厂
[59:14] Oh, that’s amazing. Mitch is two minutes behind us. 太好了 米奇两分钟后就赶到
[59:16] We have to head for Clem the second he gets back. 他一回来 我们就出发去找克莱曼
[59:19] Let’s get this bird ready to fly. 让这架铁鸟准备起飞吧
[59:21] Hey, you still got those drives? U盘还在你那吗
[59:22] Yeah. Let’s see if there’s anything on ’em. 在 去看看里面有没有什么资料
[59:27] Hello. 喂
[59:28] Been meaning to tell you something. 我一直想和你说件事
[59:30] You made the right call in New Brunswick. 在新不伦瑞克 你做的决定是对的
[59:35] I couldn’t leave Jamie there, but you knew we had to. 我丢不下杰米 但是你知道我们必须那么做
[59:39] You knew the mission was more important than any one person. 你知道任务比任何一个人都更重要
[59:41] 栅栏电力 K区 电容器充电 栅栏电压状态 启动
[59:42] What’s happening? 你那边怎么回事
[59:43] We’re coming to get you. 我们现在过去接你
[59:44] No. No, you’re not. 不 别来
[59:47] I’m trying to get this fence up and running, 我在尽力让栅栏升起并运行
[59:49] but I’ve got a pack of wolfish things outside the door, 但是门外有一群残暴的杂交狼
[59:52] and it’s not looking too good for me. 我的情况不太妙
[59:56] You guys come, we’re all dead. 你们过来 我们就全军覆没了
[59:57] We can handle them. 我们能应付它们
[59:58] You know I’m a selfish son of a bitch. 你知道我是个自私的混蛋
[1:00:00] If there was any chance of me making it out of here alive, 如果我有机会逃出生天
[1:00:03] don’t you think I’d take it? 你觉得我不会走吗
[1:00:04] You’re the leader of this team! 你是这个团队的队长
[1:00:05] So why are you questioning me? 那你为什么要质疑我
[1:00:06] 北大厅 泛大陆控制中心
[1:00:08] 南大厅 泛大陆控制中心
[1:00:11] You got about nine hours at the most 你们最多只有九个小时
[1:00:12] 栅栏电力 K区 电容器充电 栅栏电压状态 启动
[1:00:13] to get that serum to Clem. 把血清带去给克莱曼
[1:00:15] Mitch? 米奇
[1:00:16] Abe, listen to me, okay? 亚伯 听我说好吗
[1:00:18] I’ve… 我一直
[1:00:21] I’ve been… 我一直是
[1:00:22] a less than… stellar… father. 不太称职的父亲
[1:00:29] There’s an understatement, huh? 这么说太轻描淡写了
[1:00:31] I just want to do… 我只是想做…
[1:00:31] If I can just do one thing, 如果我只能做一件事
[1:00:33] one… great thing for her 在我死前为她
[1:00:37] before I die… 做一件大事
[1:00:39] Maybe… 或许
[1:00:41] Maybe make the last thing 让我在这世上做的
[1:00:42] I do in this world saving her life… 最后一件事 拯救她的生命…
[1:00:47] You made the right call in New Brunswick. 你在新不伦瑞克做了正确决定
[1:00:49] I need you to make it again. 我要你再做一次
[1:00:59] Okay. 好
[1:01:00] I will. 我会的
[1:01:02] I do need you to promise me that you guys’ll… 我要你向我保证 你们会
[1:01:05] you guys’ll look after Clem. 你们会照顾克莱曼
[1:01:10] You’re her family now. 你们现在是她的家人了
[1:01:14] You guys… are her family now. 你们 现在是她的家人了
[1:01:24] Tell Jamie… 告诉杰米
[1:01:31] Well, just tell her thanks. 就跟她道声谢
[1:01:34] Tell her thank you. 说声谢谢
[1:01:36] I will. 我会的
[1:01:38] I promise. 我保证
[1:01:41] I know you will. 我知道你会的
[1:01:46] Southeast sector perimeter secured. 东南区边界已安全
[1:01:51] Now get that bird in the air. 现在让飞机起飞吧
[1:02:00] Trotter… close the ramp. 特罗特 关闭舷梯
[1:02:03] We’re good to go. 我们可以起飞了
[1:02:07] I win. 我赢了
[1:02:31] Mitch! 米奇
[1:03:14] These flash drives are a bust. 这些U盘上什么都没有
[1:03:16] We can try to check the files, but… 我们可以试着检查档案 但
[1:03:20] Where’s Mitch? 米奇呢
[1:03:23] He called, 他打了电话来
[1:03:25] and… 然后
[1:03:28] the hybrids– 杂交狼
[1:03:30] they were after him, and they… 它们在追他 然后它们…
[1:03:35] And… what? 然后什么
[1:03:43] Did you leave him there? 你把他留在那里了吗
[1:03:46] Jamie… 杰米
[1:03:49] – What are you talking about? – Where is he? -你到底在说什么 -他在哪里
[1:03:54] Trotter, turn the plane around. We have to go back. 特罗特 让飞机调头 我们得回去
[1:03:56] Trotter, maintain course. 特罗特 保持航向
[1:03:58] Abraham, what have you done? 亚伯拉罕 你做了什么
[1:04:01] Jamie, he’s gone. 杰米 他已经死了
[1:04:06] He wanted us to be safe. 他希望我们安全
[1:04:07] He wanted us to get to Clementine. 他希望我们去找克莱曼婷
[1:04:09] And he was willing to die to make sure that happened. 而且他愿意牺牲自己来确保我们完成这件事
[1:04:13] He wanted me to tell you 他希望我告诉你
[1:04:14] thank you. 谢谢你
[1:04:19] It’s… I… 这是 我…
[1:04:24] How could you let him? 你怎么能让他那样做
[1:04:27] He knew. 他之前就知道
[1:04:30] When he told us to leave the lab, he knew 他叫我们离开实验室时 他就知道
[1:04:32] the hybrids were there. 杂交狼在那里
[1:05:12] We have to finish. 我们得完成任务
[1:05:14] We have to get to Clem. 我们得去找克莱曼
[1:05:15] That’s all that matters now. 这是现在最重要的事
[1:05:17] We have to do it for Mitch. 我们得为米奇做这件事
[1:05:46] Our contact said Clem was moved here after the attack. 我们的联络人说克莱曼在袭击之后被送到这里
[1:05:48] Yes, but with how many others? 对 但这里有多少人
[1:05:50] We have 20 minutes to find Clem. So you guys check this area. 我们有20分钟找到克莱曼 你们检查这区
[1:05:53] – Jamie, let’s go this way. – Okay. -杰米 我们走这边 -好
[1:05:56] Sorry, we’re looking for a little girl. 11 years old. 抱歉 我们正在找一位11岁小女孩
[1:05:58] – Her name’s Clementine Lewis. – I’ll take a look. -她叫做克莱曼婷·刘易斯 -我会找找的
[1:06:08] Hey. Is that her? 那是她吗
[1:06:11] I think so. 应该是
[1:06:14] Hi. Clementine? 你好 你是克莱曼婷吗
[1:06:16] – Yeah? – I’m Jamie. This is Jackson. -什么事 -我是杰米 他是杰克逊
[1:06:18] We’re friends of your dad’s. 我们是你爸爸的朋友
[1:06:21] Where is he? 他在哪里
[1:06:28] Your dad, uh, made this for you, okay? 你爸爸为你做了这个 知道吗
[1:06:31] It’s a medicine that you need to take. 这是你需要使用的药物
[1:06:33] It turns out that there’s still part of your Glazier’s disease 我们发现你的格莱齐尔综合症
[1:06:36] that-that we need to fix. 还有一部分需要治疗
[1:06:37] So he’ll fix me but not the animals? 所以他会治疗我 但不治疗动物
[1:06:41] He promised. 他答应过的
[1:06:46] I don’t want to see him. 我不想见他
[1:06:48] Clementine… 克莱曼婷
[1:06:49] I mean it. 我是说真的
[1:06:51] I don’t want to see him. 我不想见他
[1:06:54] He said he would fix the animals… 他说过他会治好动物的
[1:06:57] and he didn’t. 但他没有
[1:06:59] They came to the safe zone. 它们来到安全区
[1:07:03] They killed my mom 它们杀了我妈妈
[1:07:05] and Justin. 还有贾斯汀
[1:07:11] I’m so sorry, Clem. 我非常遗憾 克莱曼
[1:07:15] And now the people at the safe zone are gonna kill Henry. 现在安全区的人要杀死亨利
[1:07:20] They’re gonna kill all the animals in quarantine. 它们要杀死所有隔离区的动物
[1:07:24] Cl-Clem, um… 克莱曼
[1:07:27] it’s very important that we give you this shot, okay? 我们给你注射这剂药物是很重要的 知道吗
[1:07:31] What about Henry? 那亨利怎么办
[1:07:33] How ’bout this? 这样如何
[1:07:34] We give you the shot, 我们给你打针
[1:07:36] and then– I promise you– we will find Henry. 然后 我答应你 我们会找到亨利
[1:07:44] Okay. 好
[1:07:46] Okay. 好
[1:08:00] See? They want to kill the animals. 看吧 他们想杀死动物
[1:08:03] You said you would help Henry! 你们说过你们会帮助亨利的
[1:08:05] Look, look, some of the birds from Pangaea. 看 看 来自泛大陆的鸟
[1:08:10] They made it. 它们成功了
[1:08:11] They will cure the animals. 它们会治愈动物
[1:08:14] Those animals don’t sound cured. 那些动物听起来不像被治愈了
[1:08:16] Yeah, well, domesticated animals 对 家畜会受到
[1:08:18] take their emotional cues from us. 我们的情绪信号所影响
[1:08:20] Or maybe they want to rip our heads off. 也可能是它们想扭掉我们的头
[1:08:23] All right, let’s find another way in. 好吧 我们找别的路进去
[1:08:25] I’ll stay with Clem. Be careful. 我会跟克莱曼待在一起 小心点
[1:08:38] It’s okay, it’s okay, it’s okay. 没事的 没事的 没事的
[1:08:42] Whoa. Whoa. Easy, easy, easy. 放轻松 放轻松 放轻松
[1:08:45] Maybe we were wrong. 或许我们错了
[1:08:53] Easy, easy. 放轻松 放轻松
[1:09:00] We have to find out if the cure really worked. 我们得知道解药是否真的有效
[1:09:16] Careful. 小心
[1:09:18] Hey, boy. 小子
[1:09:27] Hey. Come here. 过来这里
[1:09:29] It worked. 解药起作用了
[1:09:29] Hey. Come here. 过来这里
[1:09:33] We did it. 我们成功了
[1:09:44] Hey. Hey, no. 不要
[1:09:46] The animals are cured. Come and see. 动物都好了 过来看看
[1:09:50] Look. Look, they’re cured. 看 看 它们都好了
[1:10:16] Henry! 亨利
[1:10:43] This is incredible. 这太棒了
[1:10:46] Mitch would’ve loved this. 米奇会喜欢这一景象的
[1:10:51] He really did it. 他真的成功了
[1:10:53] My dad cured all these animals. 我爸爸治好了所有动物
[1:11:00] Where is he? 他在哪里
[1:11:06] Where’s my dad? 我爸爸在哪里
[1:11:36] Clementine, I’m so sorry. 克莱曼婷 我非常遗憾
[1:11:41] None of this seems real. 这一切都不像真的
[1:11:44] Yeah, I know what you mean. 对 我知道你的意思
[1:11:48] But you should know what your dad did. 但你应该知道你爸爸做了什么
[1:11:52] All of the animals are going to be cured because of him. 因为他 所有动物都将被治愈
[1:11:55] Your dad saved the world. 你爸爸拯救了世界
[1:12:02] My dad gave me Henry when I was just a baby. 我爸爸在我还是婴儿时把亨利送给了我
[1:12:06] Yeah, I know. 对 我知道
[1:12:10] I used to pretend he still talked to my dad. 我以前常假装它仍会跟我爸爸说话
[1:12:14] That when I was sleeping at night, he would… 我晚上睡觉时 它会
[1:12:19] he would go tell him how I was doing. 它会去告诉他我过得怎样
[1:12:22] And then he’d come back and tell me stuff about my dad. 然后它会回来告诉我关于我爸爸的事
[1:12:27] Just made-up stuff. 一些我编造的事
[1:12:30] Like he invented chocolate milk. 比如他发明了巧克力牛奶
[1:12:34] ‘Cause he was always inventing stuff. 因为他总是发明东西
[1:12:39] Yeah. 对
[1:12:43] Yeah, that he was. 对 没错
[1:12:46] But it was all pretend. 但一切都是假装的
[1:12:49] Henry didn’t know my dad. 亨利不了解我爸爸
[1:12:53] Neither did I. 我也不了解
[1:12:56] Well, I knew your dad. 我了解你爸爸
[1:13:00] And… 而且
[1:13:03] he didn’t invent chocolate milk, 他没有发明巧克力牛奶
[1:13:05] but he liked it. 但他喜欢喝
[1:13:08] And he liked… 他也喜欢
[1:13:10] pickles and coffee. 泡菜跟咖啡
[1:13:16] What else? 还有什么
[1:13:17] He loved Soundgarden. 他很爱声响花园
[1:13:20] They were a band. 他们曾经是个乐队
[1:13:21] Maybe they… still are. 或许他们现在还是
[1:13:26] And he loved crossword puzzles. 他爱玩填字游戏
[1:13:29] He loved all puzzles, really. 其实他喜欢所有谜题
[1:13:30] He couldn’t sleep if there was a problem to solve. 如果有问题还没解决 他就无法入睡
[1:13:34] Like… 比如
[1:13:36] like the mystery of the missing cats in Brentwood. 像是布伦特伍德失踪猫咪的事
[1:13:46] And he loved you. 而且他爱你
[1:13:50] He loved you so, so much. 他非常非常爱你
[1:13:54] You were the very last thing he thought about. 他最后念叨的都是你
[1:14:36] Was this his desk? 这是他的桌子吗
[1:14:39] Actually, this… this was all his. 其实整个实验室都是他的
[1:14:48] Can I… can I show you around? 我带你转转吧
[1:14:58] What’s the matter, rafiki? 怎么了 朋友
[1:15:00] My dad’s e-mail. 我爸的邮箱
[1:15:02] When Davies sent the planes after us 戴维斯派战斗机追杀我们时
[1:15:04] my dad sent him what he claimed was the TX-14 gas formula. 我爸说给他传了一份TX14毒气配方
[1:15:07] Right? So, if we can get into his e-mail, 对吧 要是我们能进他邮箱
[1:15:08] maybe we can find out exactly what he did. 没准可以发现他到底发做了什么
[1:15:12] As animals around the world 全球的动物
[1:15:13] have stopped showing signs of aggression, 不再具有攻击性
[1:15:16] the IADG has just confirmed that they are responsible. 国际动物防御组织称是他们的功劳
[1:15:20] Thanks to a last minute development, 幸好最后一刻进行了调整
[1:15:21] the TX-14 gas was adjusted to cure the animals. TX14气体可以治愈动物了
[1:15:26] Now we go to London where hundreds are celebrating… 伦敦的人们正在庆祝…
[1:15:26] Lying bastards. 骗子
[1:15:42] I kind of expected you to be gone. 我还以为你已经走了
[1:15:46] Or for the plane to be gone. 或者把飞机开走了
[1:15:52] Jamie. 杰米
[1:15:57] I’m really sorry about Mitch. 米奇的事 我很遗憾
[1:16:01] Now that damn IADG is trying to take credit for his cure. 解药是他研制的 却被国际动物防御组织抢了功劳
[1:16:04] It’s wrong. 这样不对
[1:16:06] And the world should know who Mitch was and what he did. 世界应该铭记米奇 以及他的贡献
[1:16:17] Look, I know what you did for Clem…and for Mitch. 我知道你为克莱曼和米奇做的事
[1:16:22] And I’m grateful. 我很感激
[1:16:26] But I still need to know if any of it was real. 但我仍需要知道 你跟我说的一切是不是真的
[1:16:31] A lot of it. 很多都是
[1:16:33] Most of it. 大多数
[1:16:34] I really am a pilot. 我真是个飞行员
[1:16:36] I do have a sister, but I haven’t talked to her in years. 我有妹妹 但我跟她好多年不联系了
[1:16:39] Kelly? 凯莉
[1:16:40] Kelly? 凯莉
[1:16:42] Your girlfriend, the one who was attacked but… 你女友 那个被攻击的…
[1:16:45] I’m gonna take that as a no. 这看来不是真的
[1:16:46] Yeah. 没错
[1:16:47] What about your name? 你真名是什么
[1:16:53] My real name is Edward Robert Collins. 我真名叫爱德华·罗伯特·柯林斯
[1:16:57] But I always wanted to be Logan… 但我一直想成为洛根…
[1:17:00] because of Wolverine. 我喜欢《金刚狼》
[1:17:05] When I was a kid I got… 我小时候…
[1:17:09] beat up and picked on all the time, so… 经常被殴打欺负 所以…
[1:17:15] more than anything I wanted to be Logan. 我特别想成为洛根
[1:17:17] I wanted to be indestructible. 我想变得坚不可摧
[1:17:20] Be somebody that you couldn’t hurt. 变成不会受伤的人
[1:17:24] Be the, uh…reluctant hero, you know. 变成时势下的英雄
[1:17:35] I really liked being Logan with you. 我真的喜欢作为洛根与你相处
[1:17:44] Come on. 不是吧
[1:17:45] This could be quite some time, rafiki. 可能要耗不少时间 朋友
[1:17:47] I have tried his birthday, his social security number. 我试了他生日 社保号
[1:17:51] I tried our first address. 我们第一个地址
[1:17:52] I tried my birthday. 我生日
[1:18:01] Of course. 当然
[1:18:03] It’s always been about her. 他心里只有她
[1:18:05] What was the password? 密码是什么
[1:18:07] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:18:10] His mother. 他母亲
[1:18:13] Hey, this is the TX-14 gas formula that my dad sent to Davies. 这是我爸传给戴维斯的TX14毒气配方
[1:18:16] Wait, I’ve seen that before. 慢着 我见过这个
[1:18:30] They’re the same. 一模一样
[1:18:32] What is that? 这是什么
[1:18:33] This is what Pierce used to fix the animals in 1895. 这是皮尔斯在1895年治愈动物的配方
[1:18:36] He sterilized them. You know, wiped them out. 他给动物做了绝育 让它们灭绝
[1:18:39] What does that mean? 什么意思
[1:18:40] The formula your dad sent to Davies 你爸给戴维斯的配方
[1:18:42] is to sterilize the animals again? 是要再给动物做次绝育吗
[1:18:44] No. 不
[1:18:45] The neutralizer protects the animals. 中和剂是用来保护动物的
[1:18:48] Which means what? 这意味什么
[1:18:50] Which means… 意味着…
[1:18:53] they sterilized us. 他们给我们做了绝育
[1:18:55] All of mankind. 全人类
[1:18:58] Sterilized? 都被绝育了吗
[1:19:00] Yeah, that’s right. 没错
[1:19:02] As in nobody’s having any more babies? 就是说没人能生育了吗
[1:19:05] Our child could be one of the last children born. 我们的孩子可能是最后的婴儿了
[1:19:07] Oh, my God. 天啊
[1:19:09] Unless it’s already too late. 除非已经太晚了
[1:19:24] My father always said that one day, 我爸常说 总有一天
[1:19:27] the animals would reclaim the planet. 动物会重新统治地球
[1:19:31] He made sure that the TX gas formula helped them to do that. 他研制了TX毒气来帮助动物
[1:19:35] Yeah, by eliminating us. 没错 通过消除人类来实现这一点
[1:19:40] My father just ended the world. 我爸毁灭了人类
[1:20:41] Savannah Kauffman. 萨凡纳·考夫曼
[1:20:47] Isaac Kenyatta. 艾萨克·肯亚塔
[1:20:54] Congratulations, Isaac. 恭喜你 艾萨克
[1:21:01] Sofia Martinez. 索菲娅·马丁内斯
[1:21:06] Daniel McCall. 丹尼尔·麦考尔
[1:21:10] Congratulations, Daniel. 恭喜你 丹尼尔
[1:21:14] Emily Miller. 艾米丽·米勒
[1:21:26] Susan’s just really lovely. 苏珊太可爱了
[1:21:29] Isaac has just loved his time here. 艾萨克非常喜欢这里
[1:21:31] Thank you so much for everything. 非常感谢你的付出
[1:21:32] We have loved having him here. 我们这里也很欢迎他
[1:21:35] I wanted to ask you a favor. 我想求你帮个忙
[1:21:36] I know you’re friends with Jamie Campbell. 我知道你是杰米·坎贝尔的朋友
[1:21:38] 乌鸦的传闻 杰米·坎贝尔
[1:21:38] Please, have her sign this for me. 拜托你让她帮忙签个名
[1:21:42] It could take awhile. 可能需要段时间
[1:21:42] We don’t see her that often. 我们不常见面
[1:21:44] It’s well worth the wait. 她的签名值得等待
[1:21:46] Sure. 好吧
[1:21:48] Thank you. 谢谢
[1:21:49] Good to see you again. 很高兴再次见到你
[1:21:50] Oh, thank you very much, Dr. Kenyatta. 非常感谢 肯亚塔博士
[1:21:53] Up top. 击个掌
[1:22:00] My son is going to middle school. 儿子要上初中了
[1:22:07] We’re at Shumard Oak Elementary 我们在舒马德·奥克小学
[1:22:08] where Michigan’s last elementary school 密歇根最后一所小学
[1:22:10] will finally close its doors. 将要永久关闭
[1:22:12] After this final graduation ceremony, 毕业典礼后
[1:22:14] teachers and students alike will say good-bye. 师生都将离开这所学校
[1:22:16] like other elementary school in the country, 全国其他小学
[1:22:18] is facing immediate closure 由于没有新生入校
[1:22:21] as there are no more children to fill them. 也即将关闭
[1:22:23] The government and private companies alike, 政府与私企亦是如此
[1:22:24] The Lost Generation has entered its tenth year with no end in sight. “迷惘一代”已进入第十个年头 仍无尽头
[1:22:28] Here they come. 他们来了
[1:22:30] Stand back. 退后
[1:22:31] – How does it feel… – How does it feel… -你们有何感想… -你们有何感想…
[1:22:37] Hybrid animal attacks. 混种动物袭击
[1:22:38] Bay and Midland counties. 海湾及米德兰郡县地区
[1:22:40] Level four alert. 四级警告
[1:22:41] Secure all pets and livestock. 请关好所有宠物和牲口
[1:22:45] That’s nowhere near us. Nothing to worry about. 离我们这里很远 无须担心
[1:22:47] Onward to ice cream. 咱们去买冰淇淋
[1:22:52] Almost forgot. 差点忘了
[1:22:55] This came in the mail for you today. 今天有封寄给你的信
[1:23:01] From Uncle Jackson. 杰克逊叔叔寄来的
[1:23:08] Is that a hybrid spike? 这是混种的刺骨吗
[1:23:09] Yes, but I’m sure all the venom has been cleaned off. 是的 但毒药应该已经被清理掉了
[1:23:14] Although it is an inappropriate gift for a ten-year-old. 不过这个礼物的确不适合十岁的孩子
[1:23:16] Abraham. 亚伯拉罕
[1:23:21] – I’ll be there in a minute. – Okay. -我一会就来 -好的
[1:23:23] Come on. 走吧
[1:23:32] We know each other, don’t we? 我们认识吧
[1:23:33] We once did. 曾经认识
[1:23:36] Who are you? 你是谁
[1:23:36] Fatalities from hybrid attacks 三郡地区因混种动物攻击
[1:23:38] have increased at an alarming rate in the tri-county area. 而死亡的人数 正以惊人的速度增长
[1:23:41] The IADG is dispatching personnel… 国际动物防御组织正在分派人手…
[1:23:43] This problem with the hybrids is getting worse. 混种动物攻击事件越演愈烈
[1:23:47] I’m no longer involved in solving these things anymore. 这些事已经与我无关了
[1:23:50] That’s because you know there’s only one person 那是因为你知道只有一个人
[1:23:52] who can solve this problem. 可以解决这个问题
[1:23:54] Yes… 没错
[1:23:55] But Mitch Morgan is dead. 但米奇·摩根已经死了
[1:24:00] No, he’s not. 他没有
[1:24:04] But we went back to… 但我们回…
[1:24:05] Pangaea? 泛大陆吗
[1:24:06] He’s not there. 他不在那儿
[1:24:07] Neither are the Shepherds. 牧羊人也不在
[1:24:08] They haven’t been there for a long time. 他们很早以前就不在那儿了
[1:24:10] I know exactly where he is, 我知道他在哪儿
[1:24:12] but I need your help to get to him. 但我需要你帮我找到他
[1:24:14] Who are you? 你到底是谁
[1:24:15] How do you know about the Shepherds and Mitch Morgan? 你怎么会知道牧羊人和米奇·摩根
[1:24:18] Because I’m his daughter. 因为我是他的女儿
[1:24:23] It’s me. 是我
[1:24:25] Clementine. 克莱曼婷
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号