Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] A decade ago, the animal population mutated, 十年前 动物发生了变异
[00:04] endangering human life on the planet. 并威胁到了地球上的人类
[00:07] A group of us managed to cure the animals– 我们一群人治愈了动物
[00:09] an animal expert, 一位动物专家
[00:10] a veterinary pathologist, 一个兽医病理学家
[00:12] an Army Ranger, 一个陆军突击队队员
[00:13] a doctor, 一个医生
[00:15] a mercenary, 一个佣兵
[00:16] and me, an investigative journalist. 还有我 一位调查记者
[00:18] But a secretive group called The Shepherds 但一个叫做牧羊人的秘密组织
[00:20] released a gas that sterilized all of humanity. 释放了一种使全人类绝育的毒气
[00:22] Our lead scientist was killed trying to stop them, 我们的首席科学家为阻止他们而牺牲
[00:25] so our team disbanded. 我们的团队解散
[00:27] Ten years later, his daughter has returned, 十年后 他的女儿回来了
[00:29] believing he may still be alive. 坚信他可能还活着
[00:31] With the world trying to solve the sterility problem, 全世界都在努力解决不育的问题
[00:34] a new threat has emerged– the hybrids– 而新的威胁又出现 混种动物
[00:37] lab-made creatures that threatened the West Coast. 它们是实验室制造的动物 威胁着西海岸
[00:39] A massive barrier was constructed 为保护北美其余地带
[00:41] to protect the rest of North America. 人们修建了巨大的屏障
[00:43] So we battle on many fronts, 所以我们多线开战
[00:45] some of us searching for a cure to sterility, 一部分人在寻找不育的解决办法
[00:48] while others try to save as many lives as possible 另一些人则在混种动物区
[00:50] in the hybrid zone. 尽可能解救生命
[01:13] We’re good. Send them. 没问题 让他们过来
[01:16] Roger, roger. 收到
[01:17] Sending the penguins to the igloo. 带企鹅进冰屋了
[01:19] Penguins? Really? 企鹅 不是吧
[01:22] Just trying to keep it spicy, babe. 就是想来点新鲜感 亲爱的
[01:23] You know, I’m pretty sure that penguins don’t live in igloos. 我觉得企鹅是不住冰屋的
[01:26] Wrong. I’ve seen it. 错 我见识过的
[01:29] Where’s that, now, at a zoo? 在哪 动物园吗
[01:31] Maybe. 或许吧
[01:36] Hey, we’re almost there, little man. 我们就到了 小家伙
[01:38] Are you excited? 激动吗
[01:40] I want to go home. 我想回家
[01:42] Yeah, I hear that, but, 我知道 但是
[01:43] I’m afraid that’s not an option right now, okay? 那现在恐怕是不可能的
[01:45] But we’re gonna find you and your family a new home. 但我们会给你和你的家人找个新家
[01:48] Somewhere safe, somewhere beyond the barrier. 在屏障那边 找个安全的地方
[01:50] You know, Michigan, Tennessee, who knows? 密歇根 田纳西 之类的
[01:52] Maybe even all the way to New York, huh? 甚至是远在纽约
[01:59] They’re back! 他们又来了
[02:09] Pedro, Sampson, where’d you guys run off to? 佩德罗 桑普森 你们跑去哪了
[02:14] Hybrids, incoming! 混种动物来了
[02:19] Attack. 攻击
[02:22] Hurry up! Keep running! 快 跑起来
[02:23] Come on! Come on! 快走
[02:25] Everybody move. 大家快走
[02:26] Come on. 快走
[02:27] Quickly. 快点
[02:28] Let’s go. 我们走
[02:29] Let’s go! 快走
[02:30] Come on! 走啊
[02:32] Let’s go! Let’s go. 快走 快走
[03:09] Thanks for meeting us back here. 谢谢你来这里跟我们见面
[03:12] It’s been so long. 好久不见了
[03:13] Seven years. 七年
[03:16] Not just since I’ve seen you guys. 我不是单指我上次见到你们
[03:18] Since I’ve seen a baby. 我很久没见到过小孩了
[03:21] I used to be obsessed with them. 我以前很喜欢孩子
[03:23] I had, like, three dolls that I took everywhere. 我有三个娃娃 走哪都带着
[03:27] Kids still do that? 现在的孩子还会这样吗
[03:28] Companies even make dolls anymore? 现在还有公司做娃娃吗
[03:32] Isaac’s more of a dinosaur kid. 艾萨克更喜欢恐龙
[03:39] You guys are good parents. 你们是好父母
[03:42] Clementine, I’m sorry I didn’t recognize you earlier. 克莱曼婷 抱歉我之前没认出你
[03:46] Once your grandfather gained custody, 你祖父获得监护权后
[03:49] he didn’t want us to make contact with you. 不希望我们接触你
[03:53] We tried, but… 我们努力过 但是
[03:56] he must have blamed us for what happened to your father. 他肯定是为你父亲的事怪我们
[03:58] We worried maybe you did, too. 我们担心或许你也那么想
[04:00] And then, 后来
[04:01] things just got so busy with med school. 生活太忙了 还有医学院的事
[04:04] Isaac was all-consuming, and then everything with Jackson. 艾萨克让我们忙得不可开交 还有杰克逊的事
[04:08] I didn’t come here to dig up the past. 我不是来翻旧账的
[04:11] All that matters now is finding my dad. 现在唯一要紧的就是找到我父亲
[04:13] You think Mitch is still alive? 你觉得米奇还活着
[04:15] For now. 现在是的
[04:16] If he’s alive… 如果他还活着
[04:18] then why hasn’t he reached out to us? 为什么还不联系我们
[04:21] And where’s he been hiding for ten years? 而且他十年来藏在哪了
[04:30] Uh, James Buchanan, 詹姆斯·布坎南
[04:33] Lincoln, 林肯
[04:35] Grant… 格兰特
[04:38] Garfield. 加菲尔德
[04:41] Why do you know so much about the presidents? 你为什么那么熟悉总统
[04:43] You know that kid that nobody talks to, right? 你知道那种没有朋友的小孩吧
[04:46] Well, I was the kid that that kid didn’t talk to. 我就是连那种小孩都不想搭理的小孩
[04:50] So I decided, 所以我决定
[04:51] in order to make friends, I would… 为了交朋友 我要
[04:54] enter the sixth grade talent show. 参加六年级才艺秀
[04:56] Did you win? 你赢了吗
[04:58] Of course I didn’t. 当然没有
[05:01] But after that, I was the kid who knew stuff. 但之后 我成了万事通
[05:04] So… I just kept going. 所以 我就继续了下去
[05:10] It’s time. 时间到了
[05:17] Jamie? 杰米
[05:21] I can’t move. 我动不了
[05:30] It’s gonna be okay. 没事的
[05:32] What’s happening? 怎么回事
[05:33] I’m gonna find you. 我会找到你的
[05:34] You don’t even know where I am. 你都不知道我在哪
[05:40] I’m gonna find you. 我会找到你的
[05:45] Mitch… 米奇
[05:49] Mitch? 米奇
[05:52] Mitch? 米奇
[06:47] Ronnie. 罗尼
[06:49] This is a treat. 真是难得
[06:50] And if it isn’t Jamie Campbell, 这不是杰米·坎贝尔吗
[06:52] author extraordinaire. 杰出的作家
[06:54] I haven’t seen you since that dinner 我们上次见面还是你
[06:56] when you won the Landerson Award. 赢得兰德森奖的晚宴上
[06:58] Landerson Prize. 兰德森大奖
[07:01] Well, it’s too bad it couldn’t pull 真可惜不能让你的
[07:02] your network out of third place. 广播网脱离第三名
[07:04] No, we came in second last month. 是啊 我们上月上升到第二了
[07:08] Well, how about I give you an exclusive 那等我的新书出版时
[07:10] when my new book comes out and pull you into first? 我接受你们的独家采访 让你们夺下第一如何
[07:12] When’s your next shareholder meeting? 你们下次股东会议是什么时候
[07:14] June. 六月
[07:15] When’s your new book due? 你的新书什么时候出版
[07:16] God, I’m already… 天呐 我已经
[07:18] halfway through the next one, 我下一本都写一半了
[07:19] but this one is due June 15. 但这本6月15日发布
[07:24] Sorry, I’m expecting my editor. 抱歉 我在等编辑的电话
[07:29] Not him. 不是他
[07:30] They want me put a butterfly on the cover. 他们要我在封面上放一只蝴蝶
[07:33] You know, the orange one with the black… 就是 黑色橙色相间的那种
[07:36] – Monarch. – Yeah. -帝王蝶 -对
[07:38] What does that have to do with your book? 那跟你的书有什么关系
[07:40] Absolutely nothing, but what can I do? 根本没有 我又能怎么办
[07:42] It’s your book, your empire. 是你的书啊 你的帝国
[07:46] You should fight. 你该抗争
[07:47] Ronnie, I stopped fighting a long time ago. 罗尼 我早就不再抗争了
[08:00] You sure you’re okay? 你确定你没事
[08:01] Yeah, for the 34th time, I’m fine. 嗯 第34次告诉你 我没事
[08:04] Thanks to your clickity-click machine. 多亏你嘀嘀响的那玩意
[08:06] I’ve lost track of how many times 我都数不清你的狮子
[08:07] your lions have saved our heinies. 救过我们多少次了
[08:09] Yeah, so have I. 我也是
[08:20] What is that? 那是什么
[08:24] I have no idea. 我不知道
[08:27] You don’t happen to have any more lions 你不会还有更多狮子
[08:28] in your back pocket, do you? 藏在后兜里吧
[08:32] I want you to get them out of here 你尽快带他们走
[08:33] to the safe zone as fast as possible, okay? 去安全区 好吗
[08:35] What are you gonna do? 你要怎么办
[08:44] I’m gonna catch him. 我要抓住他
[08:54] There, buddy. 喂 伙计
[09:03] Oh, yeah. Oh, yeah! 嗯 来吧
[09:24] “C” Gate, do you copy? C门 收到吗
[09:26] Go for “C” Gate. C门收到 请讲
[09:29] I need a salvage truck backed up to the gate, 把一辆打捞车倒到门口
[09:31] doors open– I’m inbound with company! 打开门 我带东西来了
[09:34] – Say again? – Salvage truck, -重复 -打捞车
[09:35] back gate, doors open! 后门 开门
[09:37] You inbound with friendlies? 带友军来吗
[09:38] No, unfriendly. Very unfriendly. 不 非友军 绝对不是友军
[09:45] Everybody inside. 都进去
[09:49] Back up the truck. 把车倒过来
[09:51] Go, go, go! 快点
[09:58] Out of the way, now! 闪开 快
[10:02] Get all friendlies inside the gate! 把友军都撤进门
[10:06] – Friendlies are in. – Shut the gate! -友军进门了 -关门
[10:14] – I’ve got a clean shot. – Do not shoot. -我可以射击 -别射击
[10:16] I repeat, do not shoot. 我重复 别射击
[10:29] Let’s go. Get the door. 上 关门
[10:39] Spicy enough for you? 够刺激吗
[10:55] Call me crazy, 算我疯了
[10:55] but I think the line about kicking the hornet’s nest 但我觉得不许捅马蜂窝的底线
[10:58] also applies to stabbing angry, prehistoric-looking monsters. 也适用于不可以捅愤怒的史前怪物
[11:02] For years, all anyone has seen are razorbacks. 多年来 人们只见过尖背野猪
[11:05] And that is not a razorback. 那可不是尖背野猪
[11:07] You don’t say. 是嘛
[11:09] Nine years ago, the IADG said 九年前 国际动物防御组织说
[11:11] it would be impossible for them to migrate to the United States. 他们不可能迁移至美国
[11:14] Now, the West Coast is overrun 现在 西海岸被攻陷
[11:16] and now this. 又出现了这家伙
[11:18] You know, you’re pretty cute when you get fired up. 你激动的时候特别性感
[11:22] They’re spreading way too fast. 他们扩散的速度太快了
[11:24] And if we don’t find a way to stop them… 如果我们不想办法阻止
[11:30] …the entire world 全世界
[11:31] is gonna wind up looking like Portland. 都会像波特兰一样
[11:34] And the IADG is sending an investigator. 国际动物防御组织要派调查员来
[11:36] Why don’t you ask them 你怎么不问他们
[11:37] what they’re doing to stop the hybrids? 他们打算如何阻止混种动物
[11:38] Yeah. 嗯
[11:41] That is, if you want to spend our whole night off talking to the fuzz. 如果你想把我们的休假夜花在跟警方说话上
[11:50] You’re right. 是啊
[11:52] They’re the experts. 他们是专家
[11:53] We’ll let them handle it. 让他们处理吧
[11:56] Them and Dr. Abraham Kenyatta. 他们 还有亚伯拉罕·肯亚塔博士
[11:59] That’s what I’m talking about. 这就对了
[12:13] There he is. 那就是他
[12:16] My God. 天呐
[12:19] – What is that? – It looks like a stasis tank. -那是什么 -像是个悬置水缸
[12:22] That would explain how he survived the hybrid attack. 那就能解释他如何从混种动物袭击中幸存了
[12:25] But who saved him and why? 但是谁救了他 又是为什么
[12:27] I don’t know. 我不知道
[12:28] All I know is he’s being held 我只知道 他被控制在
[12:29] in an abandoned research lab in Eastern Siberia. 东西伯利亚的一间废弃研究实验室中
[12:32] Has he been there this whole time? 他一直都在那里吗
[12:34] Hard to say. 不好说
[12:35] Here, let me. 来 我来搬开
[12:38] What is all this? 这都是什么
[12:41] Abe has a theory on how to reverse the effects of the TX-gas. 亚伯有个关于如何逆转TX毒气效果的理论
[12:44] Restart procreation. 重启繁衍
[12:46] He’s trying to separate something in the, 他想分离出NLRP2蛋白质中的
[12:48] the NLRP2 protein. 什么东西
[12:50] You’re doing that research here? 你在这里做那个研究
[12:52] He was at U of M, 他原本在安阿伯市
[12:54] Ann Arbor, one of their top researchers. 密歇根大学那里 是他们的顶尖研究员
[12:59] But, um, he’s actually made great breakthroughs here. 但他在这里有很大的突破进展
[13:02] I’ve made some advancements, not breakthroughs. 我有些进展 不是突破
[13:05] Anyway, that’s irrelevant. 总之 那无关紧要
[13:07] These are the breakthroughs that matter now. 这才是现在要紧的突破了
[13:11] So, this is the facility he’s being held in. 这是他被关押的设施
[13:14] It’s been abandoned for years, 已经废弃多年
[13:16] but this shows continuous electricity usage in the eastern wing. 但这里显示东区一直有供电
[13:20] That must be where he is. 他肯定在那里
[13:22] How did you get all this? 你怎么拿到这些的
[13:23] She stole it from the IADG. 她从国际动物防御组织偷来的
[13:28] Why would you not just tell them 你为什么不直接告诉他们
[13:28] you are Mitch’s daughter? 你是米奇的女儿
[13:30] I’m sure they would welcome you on the mission. 他们肯定会乐意让你参与任务
[13:32] Safe behind the border wall. 安全地躲在边境墙后
[13:34] I’m sure you think the IADG are heroes, 你们肯定以为国际动物防御组织是英雄
[13:37] but something seems off about this mission. 但这次任务有些不对劲的地方
[13:40] We need to go ourselves without the IADG. 我们得自己去 不跟国际动物防御组织一起
[13:42] Well, that’s gonna be tough. 那会很难
[13:43] Your intel is incomplete. 你的情报不全
[13:45] None of these have an entrance marked. 这些图纸都没有标注入口处
[13:46] That’s why I’m here. 所以我才来找你们
[13:48] I need your help and fast. 我需要你的帮助 要尽快
[13:50] The IADG is on their way to get my father right now. 国际动物防御组织现在就在去找我父亲的路上
[13:53] We have to get there first. 我们得先赶到
[14:12] It’s him. 是他
[14:13] It’s Mitch Morgan. 是米奇·摩根
[14:19] Look at his scars. 看他的疤痕
[14:21] The tank must’ve regenerated his wounds. 水缸一定重生了他的伤口
[14:23] It’s incredible. 难以置信
[14:24] All right, let’s just load him up. 好了 把他装好
[14:26] Get him out of here before we get company. 带他走 免得夜长梦多
[14:29] We can’t. Our specs were wrong. 不行 我们的参数不对
[14:32] What? 什么
[14:32] His life support’s being provided by the tank’s power source. 他的生命维持系统由水缸的电力维系
[14:35] No battery pack. 没有电池系统
[14:36] We move it, he’ll die. 我们移动它 他会死的
[14:39] We’ll have to pull him out first. 我们得先把他弄出来
[14:47] Good evening, Ms. Campbell. Home? 晚上好 坎贝尔小姐 回家吗
[14:50] No, Brian, not home. 不 布莱恩 不回家
[16:04] …when you won the Landerson Award. …你赢得兰德森奖的晚宴上
[16:06] Landerson Prize. 兰德森大奖
[16:09] Prize. 大奖
[16:11] …Rise. 升起
[16:14] Rise. 升起
[16:15] We were second last month. 我们上月上升到第二了
[16:17] When’s your next shareholder meeting? 你们下次股东会议是什么时候
[16:20] When’s your new book due? 你的新书什么时候出版
[16:24] …want me to put a butterfly on the cover. …要我在封面上放一只蝴蝶
[16:26] You should fight. 你该抗争
[16:27] You know, the-the orange one, 黑色橙色
[16:29] – with the black… – Monarch. -相间的那种 -帝王蝶
[16:32] The last monarch will rise in June. 最后一只霸王蝶将在六月出现
[16:38] The last monarch will rise in June. 最后一只霸王蝶将在六月出现
[16:42] Tank’s got a regulated power supply that’s keeping it locked. 水箱的锁是通过稳压电源供电的
[16:45] We’d have to disconnect the generator first, 我们得先断开发电机
[16:46] – then pry it open. – So stop talking and do it. -然后再撬开 -少说话多做事
[16:48] It’ll be like pulling the plug 那就像是拔掉病人的
[16:49] on a patient who’s on life support. 生命维持系统插头
[16:51] We’d only have a few minutes to get him free. 我们得在几分钟之内把他救出来
[16:52] I’m not sure we can do it. 我不确定能不能做到
[16:56] Well, there’s only one way to find out. 只有一种方法能验证行不行
[16:57] No, wait. 不 等等
[17:09] – We need him out now! – You heard the man. -赶紧把他救出来 -你们都听到了
[17:11] Drain that thing. 钻开
[17:19] Break through it, damn it. 赶紧打开 该死
[17:21] What’s taking so long? 怎么要这么久
[17:24] Guys, move it. Faster! 伙计们 快点 再快点
[17:25] It’s not budging! 根本不动
[17:36] Push it! 推
[17:37] He’s losing consciousness. 他要失去意识了
[18:00] Come on. 醒醒
[18:02] Move, move, move! Move! 让开 让开 让开
[18:05] O2 89%. 氧浓度百分之89
[18:10] Let’s hook him up, guys. Hurry. Hurry! 快给他接上 快点 快点
[18:13] Do not lose him. 不许让他死
[18:15] Sensors on. 接好感应器了
[18:16] Stats are dropping. 87… 指数降低 87
[18:18] Adrenaline. 肾上腺素
[18:21] No response. Should I go again? 没有反应 要再来一次吗
[18:24] BP and heart rate are crashing. 血压和心率在骤降
[18:26] It’s not working. We’re losing him! 没用 他快不行了
[18:29] V-fib. 心室纤维性颤动
[18:30] I’m gonna shock him. 我准备用电击了
[18:32] Charging. Ready. 充电 准备
[18:35] Clear! 离手
[18:38] Again. 再来
[18:39] Charging! 充电
[18:41] Clear! 离手
[19:07] Dr. Morgan, look at me. Hey. 摩根博士 看着我
[19:10] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[19:12] You’re gonna be okay. 你没事了
[20:44] Please speak your pass phrase. 请说出你的通行短语
[20:47] The last monarch will rise in June. 最后一只霸王蝶将在六月出现
[21:05] Freeze! 不许动
[21:06] NYPD. Hands where we can see them. 纽约警局 请把手举起来
[21:12] Detective on site. 警探已到达现场
[21:18] Good evening, Ms. Campbell. 晚上好 坎贝尔小姐
[21:20] Detective. 警探
[21:25] Jamie’s not answering or calling me back. 杰米不接电话也不回电
[21:28] She still has the plane. 那飞机还是她的
[21:30] It is the fastest way to Siberia. 那是去西伯利亚最快的办法
[21:32] I thought you guys were a team. 我以为你们是一个阵营的
[21:34] A lot can change in ten years. 十年可以改变很多东西
[21:37] Especially people. 特别是人
[21:38] What about Jackson? Can he help us? 杰克逊呢 他能帮我们吗
[21:40] I’m afraid our communication is strictly one-way. 他想找我的时候才会出现
[21:45] The son of Robert Oz has many enemies. 作为罗伯特·奥兹的儿子 他有很多敌人
[21:48] I cannot expose him. 我不能暴露他
[21:54] This protein you’re working on. 你研究的这个蛋白质
[21:56] NR… Nr…
[21:57] NLRP2 NLRP2.
[21:58] Do you really think it’ll help people have babies again? 你真觉得能救那些有了孩子的人吗
[22:01] I’m hopeful. 希望如此
[22:04] But I don’t know. 但我不知道
[22:05] – Check it out. – You found something? -看着 -你发现什么了吗
[22:07] Yep. And Jackson sent you this. 对 杰克逊给你发了这个
[22:10] Grab the map. 拿地图
[22:12] I thought the layout looked familiar. 我觉得这图纸很眼熟
[22:14] I worked at a black site in Poland 我在波兰黑狱干过
[22:15] that shared the same structure. 那里的结构和这个差不多
[22:17] Which means this hangar is the entrance. 也就是说飞机库是入口
[22:21] If Mitch is being held in the eastern wing 如果米奇被关在东边
[22:23] as your intel suggests, 像你的消息说的那样
[22:25] we need to enter through this hangar, 那我们就要穿过这个飞机库
[22:27] find an unmarked set of stairs, 找到没有标记出来的楼梯
[22:28] and this corridor here should lead us right to Mitch. 这个楼梯就直通米奇所在的地方
[22:31] We need to make sure we enter the hangar 我们要确保进入
[22:32] on the north side here, 北边的飞机库
[22:34] where we have the best chance of evading 这样才能有效避过
[22:35] any surveillance cameras. 所有监控
[22:38] That’s how we get in. 那是进去的办法
[22:39] We have everything we need now. 现在万事俱备了
[22:41] I’ll call Emma, see if she can stay with Isaac. 我会打电话给艾玛 问问她能不能陪着艾萨克
[22:44] If we don’t hear from Jamie, we’ll head to the airport 如果我们没有吉米的消息 就去机场
[22:46] and charter a plane. 租一架飞机
[22:52] Is Isaac gonna be okay? 艾萨克没事的吧
[22:54] While you guys are gone? 你们都不在他身边
[22:56] He’s a tough kid. 他很坚强
[22:57] Does he know, you know, what you guys used to do? 他知道你们之前是做什么的吗
[23:01] Who you were? 知道你们之前是什么人吗
[23:04] Abe and me, we didn’t have the best childhoods. 亚伯和我都没有很好的童年
[23:07] I think we just wanted to give our son a normal one. 我们只想给我们的儿子一个正常的童年
[23:10] Kind of hard when you’re the last generation on Earth. 你们是地球上最后一代人 真不容易
[23:13] But maybe Abe’s research will change all that. 但也许亚伯的研究会改变这一切
[23:18] Thanks again, Dariela. 再次谢谢你 达瑞拉
[23:20] I really couldn’t have done this without you guys. 没有你们我不知道怎么做
[23:36] Dariela. 达瑞拉
[23:37] Hi, Jonah. 乔纳
[23:39] Well, this is a… 这真是…
[23:41] this is a surprise. 一个惊喜啊
[23:42] Does Abe know you’re calling? 亚伯知道你给我打电话吗
[23:43] No. 不知道
[23:45] But I have some research you need to see. 但有些研究你需要看看
[23:51] You know, this is private property. 这是私人财产
[23:55] And this is a warrant. 这是搜查令
[23:58] We’ve gotten reports of a break-in near Columbus Park. 我们接到报警说哥伦布公园旁有人入室盗窃
[24:01] Stolen property. 盗窃了财物
[24:03] Suspect matches your description. 嫌疑人的描述和你吻合
[24:05] The mayor might disagree. 市长可能不会苟同
[24:07] I was just at a party with him discussing the new renovations 我那时正在和他在排队上讨论博物馆的
[24:09] to the museum. 翻新事宜
[24:11] Donated a wing. No big deal. 捐赠了一个侧厅 没什么大不了的
[24:19] – Guys, I can take it from here. – Yes, sir. -伙计们 我来 -是 长官
[24:37] I warned you, Jamie. 我警告过你了 吉米
[24:43] You have to stop this. 你必须收手
[24:44] Well, I’m not your girlfriend anymore, 我不是你的女朋友了
[24:45] so what I do isn’t really your concern. 我做什么不关你事
[24:47] It is when you’re breaking the law. 你犯法了就不一样
[24:49] The Shepherds created a gas that sterilized the planet. 牧羊人发明了给地球消毒的气体
[24:52] They created hybrid animals that murdered our friends. 还创造了混种动物杀了我们的朋友
[24:55] There’s no Shepherds left. 已经没有牧羊人了
[24:57] Their leadership has all been arrested, 他们的首领被逮捕了
[24:58] and the rest have scattered. 其他人也很散乱
[24:59] – They’re not a threat. – Yeah, thanks to me. -构不成威胁 -对 多亏了我
[25:02] But one of their leaders is still out there. 但他们还有一个头目逍遥法外
[25:04] The Falcon. And they are planning something big, 猎鹰 他们在谋划一件大事
[25:06] something worse than we’ve ever seen. 比之前情况还要糟糕的事
[25:08] So if bending the rules is what it takes to stop them, 如果阻止他们需要我犯法的话
[25:10] – sign me up. – Then you’re no better than them. -我也义无反顾 -那你和他们一样
[25:12] The last Shepherd that you chased ended up dead, remember? 你上一次追踪的那个牧羊人死了 记得吗
[25:15] What are you gonna do, arrest me? 你要怎样 逮捕我吗
[25:16] – If I have to. – Great. I’m sure the NYPD -迫不得已的话我会的 -那好啊
[25:18] would love to know they’re working with a criminal. 纽约警局要是知道他们和罪犯共事肯定很开心
[25:21] Jamie. 杰米
[25:24] I care about you. 我很关心你
[25:28] I always have. 我一直都关心你
[25:33] I always will. 我以后也会一直关心你
[25:35] But I can’t sit back and watch you fall into darkness. 但我不能这么看着你坠入黑暗还无动于衷
[25:40] Not anymore I can’t. 我不能这样
[25:41] Do you know what I had to do to get that? 你知道我拿到这个付出了多少心血吗
[25:47] It’s over. 都结束了
[25:49] Tell the NYPD whatever you want, but if I catch you again, 随你怎么和纽约警局说 但再让我抓住一次
[25:52] I will bring you in. 我就会把你捉进牢里
[25:56] You’re bluffing. 你骗人
[25:57] I’m not. Don’t make me prove it. 我没有 别逼我
[26:18] My name is Lieutenant Myers. 我是迈尔斯中尉
[26:21] Of the International Animal Defense Group. 国际动物防御组织的
[26:24] IADG. 也就是IADG
[26:27] We know what a traumatic experience this has been for you, 我们知道这段经历对你来说很痛苦
[26:29] and we know that you’re eager 我们也知道你肯定迫切地想
[26:31] to get back to your family and friends. 和家人朋友团聚
[26:33] We’re just running a few tests 我们只想做几个测试
[26:34] to make sure that you’re stable enough to travel. 确保你状况稳定足以出行
[26:38] How does that sound? 怎么样
[26:41] Great. 很好
[26:43] Okay, let’s begin. 那我们开始了
[26:46] Do you know what year it is? 你知道今年是哪一年吗
[26:54] Do you know where you are? 你知道你在哪儿吗
[27:02] That’s just warm saline. 这是温生理盐水
[27:03] We need to raise your body temperature. 我们需要提高你的体温
[27:07] Do you remember how you got here? 你还记得你怎么到这儿来的吗
[27:11] Are you not answering because you don’t know the answer, 你不回答是因为你不知道答案
[27:13] or because y-you don’t understand what I’m saying? 还是你不理解我的问题
[27:19] All right. 好吧
[27:21] Hey, look. We’ll try something else. 听着 这样吧
[27:24] Tap your, your left hand… 你用左手敲桌子
[27:30] …for “Yes,” 代表”是”
[27:32] and tap your right hand 用右手敲桌子
[27:34] for “No”. 代表”不是”
[27:38] It’s like this. 就像这样
[27:47] Do you know what year it is? 你知道今年是哪一年吗
[27:51] Do you know where you are? 你知道你在哪儿吗
[27:54] Do you know your name? 你知道自己的名字吗
[28:46] How you doing, buddy? 你还好吗 兄弟
[28:48] Good. Now. 不错 现在不错
[28:49] Good, good. 很好 很好
[28:51] Well, if you get lost, or you have any questions, 如果你迷路了 或者有任何问题
[28:53] just ask, okay? 直接问 好吗
[28:56] That thing you used to control the lions. 你用来控制狮子的那个东西
[29:00] How does it work? 那个是怎么回事
[29:03] This? 这个吗
[29:07] Well, um… want to know a secret? 跟你说个小秘密
[29:13] This is just a toothpick holder. 这只是个牙签筒
[29:16] I control the lions with my mind. 我是用意念来控制狮子的
[29:19] Yeah, right. 谁信啊
[29:23] Yeah, yeah, you got me. 好吧 被你发现了
[29:26] I have some friends who are scientists, 我有一些朋友 他们是科学家
[29:28] they developed it for me. 他们帮我做的
[29:29] It’s, uh, part radio, part computer, and really, 是半无线电半电脑的 说实话
[29:31] I’m not sure how it works. I’m just glad it does. 我也不知道是怎么运作的 能用就行了
[29:34] You know, maybe one of these days, I’ll let you try it. 也许以后哪天 我会让你试试的
[29:37] – Cool. – All right, I’ll catch you later. -好棒 -我一会儿再和你聊
[29:39] I got to do a thing. 我有事要做
[29:56] All perimeter details, contact. 所有守卫
[30:04] Update status. 及时汇报情况
[30:08] Here for the hybrid? 为了混种动物来的吗
[30:09] Update status. 及时汇报情况
[30:15] IADG coming through. 国际动物防御组织正在通过
[30:22] The IADG has been looking for you for a long time. 国际动物防御组织找你找了很久了
[30:30] You were last seen on the island of Pangaea, 你最近一次出现是在泛大陆的岛上
[30:32] ten years ago. 是十年前的事了
[30:38] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[30:40] But you have to trust us, okay? 但你必须相信我们 好吗
[30:52] The pen. 笔
[30:54] You want the pen. 你想要笔
[30:55] Yeah, yeah. 好的
[30:59] Here. 给
[31:12] That’s good, take your time. 很好 慢慢来
[31:17] That’s good. 很好
[31:19] It’s all right. It’s okay. 没事的 没事的
[31:22] It’s okay, take your time. 没事的 你慢慢来
[31:48] What-what is that? 那是什么
[31:52] What does that say? What does that mean? 是什么字 什么意思呢
[31:58] W-What does that mean? What does that mean? 什么意思 到底是什么呢
[32:19] This isn’t working. 这没有用
[32:47] Abe. 亚伯
[32:48] Hey, I got your message. Um… 我收到你的消息了
[32:50] No, it’s me, Clem. 不 是我 克莱曼
[32:53] Abe said you weren’t returning his calls. 亚伯说你不回他的电话
[32:55] Why? 为什么
[32:56] Clem, I… 克莱曼 我
[32:59] Uh, it’s a long story. 这事说来话长
[33:00] Whatever happened between you guys, 不管你们之间发生了什么
[33:02] it doesn’t matter, okay? 都无所谓 好吗
[33:04] My father’s alive and he needs you, Jamie. 我父亲还活着 他需要你 杰米
[33:07] I need you, too. 我也需要你
[33:09] Oh, Clem. 克莱曼
[33:13] Whoever it is that you think you found, it’s not your dad. 你找到的那个人绝不可能是你父亲
[33:18] I’m sorry, but he’s gone. 很抱歉 但他已经去世了
[33:20] And you know that. 你也是知道的
[33:22] Not according to the IADG. 国际动物防御组织可不是这么说的
[33:23] I have their files. 我拿到了他们的文件
[33:25] I have proof. 我有证据的
[33:27] I can’t help you. 我帮不了你
[33:28] Yes, you can. 你可以的
[33:29] No, I can’t. 不 我做不到
[33:31] Okay? 好吗
[33:32] I can’t do this again. 我不想再经历一遍了
[33:35] I went to Pangaea, Clem. 我去过泛大陆 克莱曼
[33:37] I-I spent years chasing down every lead, 我花了很多年去追查每一条线索
[33:40] hoping against hope 抱着一线希望
[33:41] that, that Mitch would still be out there 万一米奇还在某处活着
[33:43] and alive somewhere j-just waiting for us to find him, 等待我们找到他
[33:45] but you know what? He never was. 但你知道吗 他已经死了
[33:48] It’s real this time. 这次是真的
[33:49] I promise. 我保证
[33:51] And I know there’s a part of you that believes me, 我知道你心里一直都有一部分
[33:53] that never stopped believing. 是永远相信着我的
[33:57] And if I’m right, can you really risk not being there 如果我对了 你真的能接受我们找到他时
[33:59] when we find him? 你却不在场的情况吗
[34:20] I’m on my way. 我来了
[34:56] I’m sorry. 很抱歉
[35:07] Going somewhere? 你要去哪吗
[35:09] Abraham, I’m sorry. 亚伯拉罕 很抱歉
[35:12] You were going to sneak off without us. 你是要背着我们偷偷溜走吗
[35:14] I don’t understand. 我不明白
[35:17] You and Dariela have a home here. 你和达瑞拉在这里有家
[35:19] You have Isaac. 你有艾萨克
[35:20] He needs you more than I do. 他比我更需要你
[35:22] I can’t let you go alone. 我不能让你一个人去
[35:24] It’s too dangerous. You… 太危险了 你
[35:27] This isn’t up for discussion. 这事没有商量的余地
[35:30] You are not telling us everything, Clementine. 你没有跟我说实话 克莱曼婷
[35:34] The little girl I knew would never pull a gun on… 我认识的那个小姑娘从不会拿枪指着…
[35:36] People change. 人是会变的
[35:44] Clementine! 克莱曼婷
[35:58] 炼金术符号 24个小时
[36:02] This one is a 90% match to the alchemical symbol 这个与代表了24个小时的炼金术符号
[36:05] that represents 24 hours. 有90%的相似度
[36:09] And this one is a 72% match for the Indian rupee. 而这个和印度卢比有72%的相似度
[36:15] Still trying to find the rest. 其余的还在查找
[36:17] Well, maybe it’s… it’s a code. 也许是密码
[36:19] No, no, it’s gibberish. 不不 只是胡言乱语而已
[36:20] He can’t help us. 他帮不了我们
[36:45] Proof? Proof. 证明吗 证明
[36:48] He wants proof. 他想要证明
[36:54] No, he’s not ready. 不 他还没准备好
[36:56] He’s ready. 他准备好了
[37:03] Okay, look. 听着
[37:05] Dr. Morgan, I’m afraid this is gonna come as a shock to you, 摩根博士 我恐怕这会令你感到很震惊
[37:08] but there’s somebody here 但这里有个人
[37:09] who’s been waiting to talk to you. 一直等着见你
[37:24] I can’t believe you just let her go. 不敢相信你竟然让她走了
[37:25] It’s not like I had a choice. 我根本没得选
[37:26] Look, we’ll just have to catch up with her. 我们只能追上她
[37:32] What the…? 搞什…
[37:34] What is that? 那是什么
[37:35] It’s a sample of the new hybrid Jackson sent me. 是杰克逊发给我的新型混种动物样本
[37:39] But it was just a few drops of blood. 但只是几滴血液而已
[37:41] It’s growing. 它在生长
[37:43] Yes. 是的
[37:45] But into what? 但是长成什么呢
[37:50] Do we really have the rest of the night off? 今晚剩下的时间我们真的还能好好睡一觉吗
[37:53] Don’t jinx it. 别乌鸦嘴
[37:54] We were out for ten days with that group. 我们已经和那个小组外出了十天
[37:57] I’m gonna sleep for eight straight hours. 我要好好地睡足八个小时
[38:02] Would you settle for six? 六个小时行吗
[38:05] I could be convinced to settle for six. 六个小时我也能接受
[38:21] I need to know what’s on that drive, ASAP. 我要尽快知道硬盘上的内容
[38:23] Somebody went through a lot of trouble to get that. 有人费尽心机也想要搞到这个硬盘
[38:26] Who’s with the fancy coat? 那个穿着漂亮外套的是谁
[38:28] Is that the IADG investigator? 那是国际动物防御组织调查员吗
[38:30] She got here fast. 她来得真快
[38:31] She’s leaving even faster. 她走得更快
[38:33] Excuse me, miss? 打扰一下 小姐
[38:38] I’ll get started on it right away, Detective. 我会立刻开始调查 警探
[38:41] In fact, if you bring me a coffee, 其实 如果你给我一杯咖啡
[38:42] it’ll be ready when you get back. 你回来的时候 东西就会准备好了
[38:45] Deal. 好
[39:41] Where are Abe and Dariela? 亚伯和达瑞拉呢
[39:42] Isaac got sick. They had to take care of him. 艾萨克病了 他们必须照顾他
[39:45] They’ll meet up with us later. 他们晚点会跟我们会合的
[39:48] You look different. 你看起来不一样
[39:52] It’s been awhile. 我们有段时间没见了
[40:08] Well, here goes nothing. 不管这么多了
[40:12] Come on in. We’ll be wheels up in five. 来吧 五分钟后我们就要起飞了
[40:21] 未知号码 联调局探员回来了
[40:41] Are you sure that you don’t need anything? 你确定你什么也不需要吗
[40:44] Food or-or water? 吃的或是水
[40:48] Water, you’ve… you’ve had enough water for a lifetime. 水 你喝了一辈子的水
[40:54] I’m sure that you have questions. I… 我知道你有问题要问 我…
[40:58] I had a lot, too. 我也有很多
[41:02] When they first told me they found you, 刚开始他们告诉我找到了你的时候
[41:03] I couldn’t believe it. 我不敢相信
[41:07] And… part of me still doesn’t, 我现在还是不太敢相信
[41:07] but… here you are. 但是你就在这里
[41:16] We’re together again. 我们又在一起了
[41:21] It’s going to be okay, Dad. 一切都会没事的 爸
[41:26] You recognize me now, don’t you? 你现在认得出我吧
[41:29] It’s me. 是我
[41:32] Your daughter. 你的女儿
[41:34] Clementine. 克莱曼婷
[41:39] Clem. 克莱曼
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第2季第1213集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号