Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Ten years ago, the animal population mutated, 十年前 动物发生了变异
[00:05] endangering human life on the planet. 并威胁到了地球上的人类
[00:08] Our team managed to cure the animals, 我们一群人治愈了动物
[00:10] but at a terrible cost. 但付出了惨痛的代价
[00:13] In an attempt to return the planet to the animals, 为了让这个星球重新被动物们所统治
[00:15] a secretive group called The Shepherds 一个叫做牧羊人的秘密组织
[00:16] released a gas that sterilized all of humanity. 释放了一种使全人类绝育的毒气
[00:21] And then, lab-made creatures– called hybrids– 然后 实验室制造的混种动物
[00:24] devastated the West Coast. 威胁着西海岸
[00:26] So a massive barrier was constructed 为保护北美其余地带
[00:28] to protect the rest of North America… 人们修建了巨大的屏障
[00:31] …but new breeds have started to appear, 然而出现了很多新的物种
[00:34] so we’re trying to reassemble our team. 所以我们试图重新召集我们的团队
[00:36] We battle on many fronts, 我们多线开战
[00:37] searching for a cure to sterility 一部分人在寻找不育的解决办法
[00:39] while racing to stop the hybrids. 另一些人则在混种动物区
[00:42] The fight for mankind’s survival has just begun. 人类生存之战才刚刚开始
[00:48] It’s me, Clem. 是我 克莱曼
[00:48] My father’s alive, and he needs you, Jamie. 我父亲还活着 他需要你 杰米
[00:51] It’s Mitch Morgan. 是米奇·摩根
[00:55] You’re gonna be okay. 你没事了
[00:56] There’s somebody here who’s been waiting to talk to you. 这里有个人一直等着见你
[00:58] It’s me, your daughter. Clementine. 是我 你的女儿 克莱曼婷
[01:02] You have to stop. 你必须收手
[01:03] The last Shepherd that you chased ended up dead. – 你上一次追踪的那个牧羊人死了
[01:04] What are you gonna do, arrest me? 你要怎样 逮捕我吗
[01:06] I need to know what’s on that drive, ASAP. 我要尽快知道硬盘上的内容
[01:08] Somebody went through a lot of trouble to get that. 有人费尽心机也想要搞到这个硬盘
[01:13] I’m sorry. 很抱歉
[01:15] Is that the IADG investigator? 那是国际动物防御组织调查员吗
[01:17] Hey, excuse me, miss? 打扰一下 小姐
[02:11] Damn it. 该死
[02:29] 96 people dead, 100 wounded. 96人死亡 一百人受伤
[02:33] How could I let this happen? 我怎么会让这种事发生
[02:35] You didn’t. This was not your fault. 不是你 这不怪你
[02:38] That woman, the bomber, we have to find her. 那女人 炸弹客 我们必须找到她
[02:42] We’ve alerted the other safe zones. 我们已经警告了其他安全区
[02:44] Yeah, well, what if it’s not about the safe zones? 如果 这不是针对安全区呢
[02:49] She bombed us the same day that we found the new hybrid. 她在我们找到新混种的当天炸了我们
[02:51] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[02:53] What are you saying, she targeted the hybrid? 什么意思 她是针对混种动物
[02:55] I don’t know exactly, but there was this look in her eye. 我不确定 但她的眼神很奇怪
[02:58] We have to find her. 我们得找到她
[03:02] I’ll grab some extra ammo. 我去再找些弹药来
[03:04] For all we know, she’s over the mountains by now. 说不定 她这会儿已经翻过山了
[03:05] Who knows who or what we’ll run into? 谁知道我们会碰到什么情况
[03:16] There’s more in the bullpen. 大办公室还有人
[03:22] – I need some help here. – You hurt? -我需要帮忙 -你受伤了吗
[03:24] No, I’m fine. 不 我没事
[03:35] Danica. 丹妮卡
[03:37] – You shouldn’t be in here. – I know. -你不该来这儿 -我知道
[03:39] So who’s working on I.D.’ing the ignition device? 谁在确认引爆装置
[03:42] Who isn’t? 所有人
[03:43] We know that it was a hard drive inside the evidence room. 我们知道是证据室的一块硬盘
[03:46] We’re still running analytics, trying to identify this symbol. 我们还在进行分析 想识别那个标志
[03:56] Don’t waste your time. 别浪费时间了
[03:59] I know where the hard drive came from. 我知道硬盘是哪里来的
[04:11] That’s where my dad’s supposed to be. 我爸爸应该就在那里
[04:14] Siberia. 西伯利亚
[04:17] After ten years of coming up empty, 十年来毫无收获
[04:19] I’ve learned not to get my hopes up. 我已经学会不抱太高期望
[04:20] After so long, I’d almost given up on finding you, 这么久了 我几乎放弃找你了
[04:23] but here you are. 但你就在这儿
[04:27] Are you feeling any better? 你感觉好点了吗
[04:30] Oh, it’s okay. 没事
[04:32] Dad, you don’t have to talk. 爸爸 你不用非得说话
[04:33] Lieutenant Myers said that it might take some time. 迈尔斯中尉说这可能会要点时间
[04:36] Where am I? 我在哪
[04:38] Are you sure these coordinates are right? 你确定这坐标没问题吗
[04:40] Yes, I’m sure. 是的
[04:41] Where are you getting these images? 这图像你是哪弄来的
[04:43] I had a friend re-task a Chinese satellite. 我有个朋友改用了一颗中国卫星
[04:45] You have friends who task Chinese satellites? 你有朋友能干这种事
[04:48] Clem, this place has been empty for decades. 克莱曼 这地方空置了数十年
[04:51] There’s no record of any traffic going in our out. 也没有车辆进出的记录
[04:53] How can you be so sure he’s here? 你怎么能确定他就在那里
[04:56] Let alone alive? 更别说还活着
[05:03] This is why. 因为这个
[05:08] Where did you get this? 你从哪弄来的
[05:10] I have friends, too. 我也有朋友
[05:14] How? How did you find him? 你怎么找到他的
[05:16] I got a call from Lieutenant Myers. 我接到了迈尔斯中尉的电话
[05:18] He told me an IADG survey team found a man 他说一支国际动物防御组织勘察队在一处
[05:21] in a stasis tank in an abandoned compound. 废弃建筑内发现了一个置于悬置水缸内的人
[05:25] A man that they believe to be my father. 他们认为此人就是我父亲
[05:28] I thought it was a cruel joke 我以为是个残忍的玩笑
[05:29] until they showed me this picture. 直到他们给我看了这张照片
[05:41] I thought you were dead. 我以为你死了
[05:43] I don’t know how and I don’t know why, 我不知道怎么回事 这是为什么
[05:45] but my dad, he’s alive. 但我爸爸还活着
[05:52] Who else knows about this? 还有谁知道
[05:58] Has your father started talking yet, Clementine? 你父亲开口了吗 克莱曼婷
[06:00] – A little bit, but… – Did you ask him? -说了一些 -你问他了吗
[06:02] Not yet. 还没
[06:07] We’ll get there. 会说到的
[06:10] But right now, his brain’s gamma frequency readings are still low. 现在他的脑伽马频率示数还很低
[06:12] How long? 还要多久
[06:15] Hours. Days. 几小时 几天
[06:17] Look, we’re in uncharted territory here. 这是未知领域
[06:19] No one’s ever been in stasis this long. 从没有人被置于假死这么久
[06:21] Maybe we should just let him rest. 或许我们该让他休息
[06:29] Fine. 好吧
[06:30] But there’s a storm moving in, 但风暴要来了
[06:33] and I don’t plan on being here when it hits. 我不打算到时还留在这儿
[06:40] Don’t mind him. 别理他
[06:48] – Stay. – Okay. -留下 -好
[06:55] Dad, I’m here. 爸爸 有我在
[07:13] 牧羊人猎手联盟 有杰克逊·奥兹的新情况吗
[07:25] Jackson Oz? What’s he got to do with this? 杰克逊·奥兹 这跟他有什么关系
[07:28] You think he’s connected to the bomber? 你觉得他跟炸弹客有关吗
[07:31] No, no, no. I’m, um, I’m just… 不是 我…
[07:34] Carrying the weight of the world on your shoulders again? 又在承担全世界的重量了
[07:38] You act like all of this is somehow your fault. 你一副这一切好像都怪你的样子
[07:41] The spread of the the razorbacks? The TX sterility? 尖背野狼的扩散 TX绝育毒气
[07:48] I get why you want to track down Jackson 我理解你为什么想找到杰克逊
[07:50] as he and his crazy father are the bastards who started this all, 是他和他的疯子父亲开始了这一切
[07:53] but you can’t solve all the world’s problems. 但你不可能解决这世上的所有问题
[07:57] The Shepherd hunters will find Oz. 牧羊人猎人会找到奥兹
[07:58] They’ll make him pay. 会让他付出代价
[08:01] You, Dylan Green, are a wonderful, 你 迪伦·格林 是个了不起
[08:05] caring, passionate man. 有爱 有激情的男人
[08:08] You have saved hundreds, if not thousands, of lives out here. 你拯救了数百甚至数千人
[08:13] And that’s enough. 这足矣了
[08:18] Do you believe me? 你相信我吗
[08:20] Yeah. 嗯
[08:23] Terrible liar, Dylan. 真不会撒谎 迪伦
[08:25] Let’s go find your hybrid lady. 我们去找那个混种动物女吧
[08:43] We now understand that the TX-gas 我们现在知道TX毒气
[08:46] has changed the neurons in the hypothalamus, 改变了下丘脑的神经元
[08:48] prohibiting the production of the hormone essential for reproduction. 抑制了对繁殖至关重要的激素的分泌
[08:51] With all due respect, 恕我直言
[08:53] Leanne, we are on the Titanic here 莉安 我们现在在泰坦尼克号上
[08:55] and you are explaining the mechanics of how we are sinking. 而你在解释我们沉没的机理
[08:58] I understand your frustration, Cal, 我理解你的沮丧 卡尔
[09:00] but we have made progress. 但我们取得了进步
[09:03] Our latest 我们最新的
[09:04] synthetic hormone, FH-562, 合成激素 FH562
[09:07] was able to increase gonadotropin levels by 28% in our test subjects. 让实验对象的促性腺激素水平提高了28%
[09:12] So, what does that mean? 那是什么意思
[09:14] Ovulation. 排卵
[09:18] Ovulation? 排卵
[09:19] Now, unfortunately, the egg wasn’t viable, 很遗憾 卵子仍不可育
[09:22] but even so, no one else has been able to achieve this feat. 但即便如此 这也是前所未有的成就
[09:25] But our goal is not just ovulation. 但我们的目标不仅仅是排卵
[09:28] It’s to bring a child to term. 而是能生出孩子
[09:30] The only way to make this happen is with your continued support. 要想做到 就需要你们继续支持
[09:34] Give us a moment, please, Leanne. 请给我们点时间 莉安
[09:40] How’s it going? 怎么样
[09:41] Well, the fate of humanity rests 人类的命运
[09:43] on this self-important prick, God help us. 就靠这个自大的混蛋了 上帝保佑
[09:49] So, what are you thinking, Cal? 你怎么想 卡尔
[09:51] You have our backing, Leanne. 我们支持你 莉安
[09:53] We will talk to the other board members. 我们会跟其他董事会成员谈的
[09:55] Fantastic. I’ll let the team know. 太棒了 我会通知团队的
[09:59] Ovulation? 排卵
[10:00] We’re nowhere near that milestone. 我们离那个阶段还差的远呢
[10:02] All that matters is that Cal thinks we are. 重要的是让卡尔这么以为
[10:05] Well, then it’s good we have this. 那幸好我们有这个
[10:11] The NLRP2 protein. NLRP2蛋白质
[10:13] But I thought this wasn’t viable. 我以为这个不能用
[10:15] We found another protein structure. 我们找到了新的蛋白质结构
[10:18] The formula works. 配方好使
[10:19] This is what we’ve been waiting for. 这就是我们一直等待的
[10:22] We can begin trials. 我们可以开始试验了
[10:24] Where did you get this? 你从哪弄来的
[10:25] One of our contacts, Jonah Sutton, 我们的一位联络人 约拿·萨顿
[10:27] got it from someone he used to work with 从他以前在密歇根大学的同事
[10:28] at the University of Michigan, Dr. Abraham Kenyatta. 亚伯拉罕·肯亚塔博士那里拿到的
[10:33] Who? 谁
[10:40] You figure that thing out yet? 你想通那玩意怎么回事了吗
[10:42] Not even close. 差远了呢
[10:45] Whatever Jackson encountered beyond the wall, 不管杰克逊在墙外是碰到了什么
[10:48] it’s like nothing I’ve ever seen. 这是我前所未见的
[10:50] They could’ve used our help, you know. 他们需要我们的帮助
[10:53] You’re worried about Clem. 你担心克莱曼
[10:54] If Mitch is really out there 如果米奇真的还活着
[10:55] and there’s others looking for him… 而且还有别人在找他
[10:59] I know Jamie’s with her, but we’ve had trai… 我知道杰米跟她在一起 但我们…
[11:00] They are going to be fine. 她们不会有事的
[11:05] I feel sorry for anyone who’s unlucky enough 我只会同情所有不幸
[11:06] to come between them and Mitch. 挡在她们和米奇之间的人
[11:11] I know, it’s just… 我知道 就是…
[11:13] after all we’ve been through together, 我们一起经历了那么多
[11:15] riding the bench ain’t easy. 这样袖手旁观不好受
[11:18] We’re not riding the bench. 我们不是在袖手旁观
[11:21] We’re raising our son. 我们是在养大儿子
[11:33] What was that? 什么声音
[11:35] It’s that tree out front. 是外面那棵树
[11:37] I really should cut it. 我就该砍了它
[11:40] I know, I know. 我知道
[12:00] Okay. Okay. 好 好
[12:02] Call me as soon as you have eyes on Campbell. 找到坎贝尔立刻通知我
[12:06] Thank you. 谢谢
[12:08] Still no sign of her? 还是没她的踪迹
[12:13] I’ll find her. 我会找到她的
[12:14] Well, this should cheer you up. 这该会让你开心
[12:16] We ran some more tests. 我们又做了些测试
[12:17] We were able to identify the accelerant. 我们确认了助燃剂
[12:19] It’s a hyper-carbon, extremely powerful. 是一种超碳 非常厉害
[12:22] These are initial results from the Portland bombing. 这是波特兰爆炸案的初步结果
[12:25] – It’s the same hyper-carbon. – Yeah. -是一样的 -对
[12:28] Okay, so who’s running the case out in Portland? 好吧 那么波特兰的案子是谁在负责
[12:30] No one. 没人
[12:31] That’s hybrid territory. 那里是混种动物地带
[12:33] No agency is gonna send personnel 没有哪家机构会把人
[12:34] that far past the barrier. 送到墙外那么远的地方
[12:35] But what about non-law enforcement? 那非执法人员呢
[12:37] We need somebody out there; we need a contact. 我们需要人去 需要联络人
[12:39] We need somebody who knows the area. 我们需要了解那一带的人
[12:41] There’s an aid group out there. 那里有个援助组
[12:44] Both state and federal agents… 州和联邦特工
[12:45] Wait, pause that. 等等 暂停
[12:46] Go back one. 回去一张
[12:48] Punch in on that. 放大
[12:51] Unbelievable. 难以置信
[12:58] Hey, this is Detective Hale. 我是黑尔警探
[12:59] Badge number 39374. 警号39374
[13:01] I need priority air transport. 我需要加急空运
[13:03] Where are you going? 你要去哪
[13:05] Oregon. 俄勒冈州
[13:09] That’s her truck. 那是她的车
[13:18] She’s gone. 她走了
[13:19] Well, see if she left anything behind 看看她有没有留下什么
[13:21] that might tell us where she went. 或许能让我们知道她去哪了
[13:38] Nothing. 什么都没了
[13:53] What is that? 那是什么
[13:55] I have no idea. 我不知道
[14:03] Hello, Jackson. 你好 杰克逊
[14:12] What’s going on? 怎么回事
[14:13] Don’t worry, son. 别担心 儿子
[14:14] Why weren’t there any warnings about the hybrids? 怎么没有发现混种动物的警报
[14:20] Go, go. 快走
[14:27] I know this is scary, 我知道这很吓人
[14:27] but stay here and stay quiet 但待在这里 别出声
[14:29] and everything will be fine. 一切都会没事的
[14:35] Be brave for me? 为我勇敢点
[14:37] Give Mommy a smile. 给妈妈笑一个
[14:39] Good. 很好
[14:45] Still no signal. 还是没信号
[14:47] Some kind of interference. 有干扰
[14:49] So, we’re on our own. 那我们只能靠自己了
[15:05] What is that? 怎么了
[15:13] Abe. 亚伯
[15:14] We have to… What? 我们得…什么
[15:23] The tissue sample, it’s grown 是组织样本 它长大了
[15:25] into a fetus. 成了胚胎
[15:26] Into a baby hybrid? But how? 会变成小混种动物吗 怎么会
[15:29] I don’t know. 我不知道
[15:31] But this egg, I think it’s calling for help. 但这颗卵 我觉得它在求救
[15:36] The razorbacks have come for it. 那个尖背野狼是为它而来
[15:56] I’ve seen this kind of long-distance communication before 我见过这样的远距沟通
[15:59] in mutated lions, but that was nowhere near this powerful. 变异狮群就有 但那远没有如此强大
[16:06] If that thing is what they want, I say let them have it. 如果它们想要那玩意 给它们好了
[16:09] We can’t leave it here. 我们不能丢下它
[16:12] This new hybrid has grown from a tissue sample 这种新混种动物 能从一块组织样本
[16:16] into a fully-developed embryo in a matter of hours. 在几小时内长大成为一个发育完整的胚胎
[16:19] If I can study it, 如果我可以研究它
[16:21] somehow isolate the hormones responsible, 分离出促使它生长的激素
[16:25] this embryo could pave the way to reversing the effects of the TX-gas. 这个胚胎或许能为逆转TX毒气的功效铺路
[16:30] You really playing the “We have to save the world” card again? 你真的又要打”我们得拯救世界”那张牌吗
[16:33] This could be the key to solving human sterilization. 这或许能解决人类绝育问题
[16:37] We cannot leave it behind. 我们不能丢下它
[16:43] Sounds like the storm’s moving and we got to work fast. 听上去风暴要来了 我们得快点了
[16:46] I’ll lure them to the backyard. 我引它们去后院
[16:48] You take Isaac to the truck. 你带艾萨克上车
[16:49] I’ll meet you on the access road. 我们在通路上碰头
[16:50] No, no, Dariela. 不不 达瑞拉
[16:52] It’s too dangerous. 这太危险
[16:54] There may be another way. 或许还有别的办法
[17:08] You must feel like Rip Van Winkle, 你肯定觉得像瑞普·凡·温克尔吧
[17:10] waking up in a different world. 醒来时世界已大变
[17:13] Humanity sterilized. 人类绝育了
[17:16] The West Coast fallen. 西海岸沦陷
[17:17] Packs of monsters roaming the streets. 各种怪物在街道上肆虐
[17:22] But the IADG, they think that you can help. 但是国际动物防御组织认为你能帮忙
[17:26] They think you know how to stop the hybrids. 他们认为你知道如何阻止混种动物
[17:30] Do you remember anything 你还记得自己
[17:31] about how you ended up in that tank? 为什么会在那个水箱里吗
[17:33] Who put you there or why? 谁把你关进去的 或者为什么
[17:41] It’s okay. 没事的
[17:43] Just might take some time. 也许得花上点时间
[17:50] 79 60 79, 60.
[17:52] 79 60 79, 60?
[17:56] Seeing your face again, 再次看到你
[17:58] the only thing that I can remember is 79, 60. 我却只能记起79 60
[18:08] You don’t remember. 你不记得了
[18:09] The parking ticket I got the day you were born. 是你出生那天我收到的罚单
[18:13] $79.60. 79.60元
[18:18] Money well spent. 罚得也值了
[18:20] Almost missed your birth. 差点错过你出生的那一刻
[18:23] And I missed half your childhood. 我错过了你大半的童年
[18:26] And the past ten years. 和过去的十年
[18:32] I swear, I am… 我发誓 我…
[18:34] I’m not missing another second, ever. 我以后再也不会错过一秒钟和你一起的时间
[18:43] It’s good that you’re remembering. 你开始记起来了 太好了
[18:56] They need you to remember something, too. 他们也需要你记起点东西
[19:01] What do they want to know? 他们想知道什么
[19:03] They’re looking for answers about some kind of program. 他们想知道某种项目的答案
[19:08] Blue Diaspora. 蓝色迁移
[19:10] I don’t know what it means, 我不知道那是什么意思
[19:12] but whatever it is, it’s really important. 但不管这是什么 都很重要
[19:17] It’s the reason they came for you. 所以他们才会找你
[19:27] We did everything we could to find her, Dylan. 我们已经尽我们所能地找她了 迪兰
[19:29] Okay, I don’t even know 现在还没抓到她
[19:31] how we’re supposed to sleep with her still out there. 我都不知道我们该怎么安心睡觉
[19:35] Well, we live in hybrid country, 我们活在一个满是混种动物的国度
[19:38] beyond the barrier. 远离安全的屏障
[19:39] We’ve seen our fair share of god-awful, horrible things. 我们已经见识过不少非常可怕的事
[19:42] We’ve helped hundreds of families 我们帮助了几百个家庭
[19:44] find their way to safety, so I sleep fine at night, 将他们送到安全的地方 所以我晚上能安心睡觉
[19:47] especially knowing you’re in bed beside me. 特别是还有你在我身边
[20:00] Logan. 洛根
[20:03] It’s a nice place you got here… Dylan. 这地方还真不错啊 迪兰
[20:17] How we doing, Dr. Morgan? 你好吗 摩根博士
[20:19] His core temperature is coming up. 他的核心温度在上升
[20:20] That’s great. 很好
[20:23] Heart rate stabilized. 心率稳定
[20:25] Blood flow is improving. 血流状况有所改善
[20:31] Well, how about your memory? 你的记忆呢
[20:33] Anything coming back? 有回想起什么吗
[20:36] Yeah. 有
[20:38] I remember everything. 我什么都记起来了
[20:41] Just waiting for you to upgrade me to a better room. 只是在等你们把我安排住到条件更好的房间
[20:46] Well, you got your sense of humor back. 你的幽默感又回来了
[20:47] That’s a good sign. 这是个好迹象
[20:49] So then, tell me, 那么告诉我
[20:51] what do you remember about Blue Diaspora? 你对蓝色迁移记起来些什么
[20:56] I’m sorry, I don’t know what that is. 抱歉 我不知道那是什么
[21:01] I understand. 我理解
[21:03] But my team tells me otherwise. 但我的团队不是这样认为的
[21:07] What’s inside your head, 你脑中的信息
[21:09] it could help save a lot of people. 能帮我们拯救很多人
[21:12] How? 怎么救
[21:13] I’m afraid that’s classified. 这是机密
[21:15] But you get back to your old self, 但你恢复自我后
[21:17] we get you IADG clearance, you can help us. 我们会给你动物防御组织的权限 你能帮助我们
[21:20] Help the IADG? 帮助国际动物防御组织
[21:23] Last I checked, 我还记得
[21:25] you were trying to murder every animal on the planet, 之前你们是打算消灭地球上的所有动物
[21:27] so, um… no, thanks. 所以…不用了 谢谢
[21:31] I know your history with our organization, 我知道你和我们组织 和戴维斯将军
[21:33] with General Davies, but that was ten years ago. 之间的过节 但那是十年前的事了
[21:35] I assure you, our priority now is protecting people 我向你保证 我们现在的首要要务是保护人类
[21:39] from the hybrid threat. 免收混种动物威胁
[21:40] And that’s why we’re here. 所以我们才会在这里
[21:41] But we need your help. 但我们需要你的帮助
[21:44] We need you to remember. 我们需要你记起来
[21:46] I don’t know what to tell you. 我不知道该和你说什么
[21:48] I’ve tried. 我努力过了
[21:50] There’s nothing. 什么都想不起来
[21:56] That’s all right. 没关系
[22:01] Well, it looks like your gamma frequencies 你的脑伽马频率示数好像
[22:02] are still lagging behind. 仍然很低
[22:05] I got some meds that should be able to help with that. 我能搞到一些能帮助你恢复的药物
[22:08] I’ll be right back. 我马上回来
[22:14] Whatever he gives you, don’t take it. 不管他给你什么 都别吃
[22:16] Clem, what are you not telling me? 克莱曼 你还有什么没告诉我的
[22:19] We need to get out of here. 我们得离开这里
[22:21] These are not good people, and they’re not with the IADG. 他们不是好人 他们不是国际动物防御组织
[22:23] Who are they? 他们是谁
[22:24] They’re Shepherds. 他们是牧羊人
[23:17] Who are you? 你是谁
[23:20] Clementine. 克莱曼婷
[23:22] You shouldn’t be down here. 你不应该到这里来
[23:31] What are you doing down here? 你在这里干什么
[23:32] What am I doing down here? 我在这里干什么
[23:34] What are you doing down here? 你在这里干什么
[23:35] – Clem, take it easy. – Take it easy? -克莱曼 别激动 -别激动
[23:37] You have a man in a cage on your plane. 你把一个人关在你的飞机上
[23:39] He doesn’t deserve to be called a man, 他做了那种事情
[23:41] not after what he did. 根本不配为人
[23:43] A little dramatic, don’t you think? 你这样说有点小题大做了吧
[23:44] Shut up. His name is Greg Mansdale. 闭嘴 他叫格雷格·门萨
[23:47] He’s a Shepherd. 他是个牧羊人
[23:49] For the last three months, he’s been giving me information, 过去的三个月 他一直在给我提供信息
[23:53] information I use against the other Shepherds. 帮我对付其他牧羊人
[23:55] He’s one of the people who poisoned the planet; 他是在地球上释放毒气
[23:57] sterilized humanity. 绝育人类的人之一
[24:00] He’s one of the people who took Mitch from us. 他是将米奇从我们身边夺走的人之一
[24:07] Do you know anything about my father? 你知道我父亲的什么信息吗
[24:12] You’re Mitch Morgan’s girl. 你是米奇·摩根的女儿
[24:15] Well, look at you all grown up. 你都长这么大了
[24:17] I said shut up. 我说了闭嘴
[24:21] He doesn’t know what happened to your father, 他不知道你父亲出了什么事
[24:22] but he is going to help us find him. 但他会帮我们找到他
[24:30] This photo was taken yesterday, in Siberia. 这张卫星图是昨天在西伯利亚拍到的
[24:33] An abandoned Shepherd compound. 这是一个被遗弃的牧羊人基地
[24:34] Wait, Shepherds– Jamie, how did you find… 等等 牧羊人 杰米 你怎么找到…
[24:36] This was taken today. 这是今天拍到的
[24:39] Tell me what’s changed. 告诉我什么地方变了
[24:45] Oh, okay, okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[24:50] Please. 求你了
[24:51] It’s a hangar. 是个机库
[24:52] And that’s the shadow from the open hangar door. 那是机库打开的门投射的影子
[24:56] It means someone’s there already. 说明已经有人在那里了
[24:59] But my dad. 但我爸爸
[25:00] If it’s Shepherds and not the IADG… 如果是牧羊人 而不是国际动物防御组织
[25:02] Then we have to be ready for them. 那我们得做好准备
[25:13] Hello. 你好
[25:14] My name is Leanne Ducovny. 我是莉安·杜考夫尼
[25:16] I’m chief executive officer of Reiden Global. 我是雷登国际的首席执行官
[25:20] And let me start by saying thank you 首先我要对观赏这支影片的人
[25:22] for taking the time to watch this video. 说声谢谢
[25:25] Now, I’m excited 我现在很高兴
[25:27] because Reiden Global has made a breakthrough 因为雷登国际已经有了重大突破
[25:29] that we believe, with your help, 我们相信 在你们的帮助下
[25:31] will put an end to the sterility pandemic. 这项突破能终止不育
[25:41] You want to hurry it up, Abe? 能快点吗 亚伯
[25:42] This should block the signal. 这样应该能屏蔽信号了
[25:44] Like a Faraday cage. 像法拉第屏蔽一样
[25:59] Can we go now? 我们现在能走了吗
[26:00] If this works. 如果有用的话
[26:20] Let’s go, let’s go. 我们走 我们走
[26:24] Isaac, come on. 艾萨克 来
[26:26] We have to hurry. 我们得快点
[26:27] Go. Go, go, go, go. 走走走
[26:31] You’re working with the Shepherds now? 你现在加入牧羊人了
[26:33] Teaming up with them was the only chance I had 为了救你 我只能
[26:35] at getting you back. 和他们联手
[26:36] I did what I had to. 我是逼不得已
[26:38] Why would they bring you along? 他们为什么带你过来
[26:40] They knew that you would never trust them. 他们知道你不会信任他们
[26:41] They needed a familiar face. 他们需要找一个你熟悉的人
[26:44] You know something. 你知道些什么
[26:45] About Blue Diaspora. 关于蓝色迁移的事
[26:46] And they will do whatever it takes to get it out of you. 他们会不惜一切代价从你口中获取这个信息
[26:53] That’s the security system. 是安全系统
[26:56] Unknown aircraft coming on its final approach. 不明飞行器马上将要降落
[26:59] They’re coming for Mitch. 他们是来找米奇的
[27:01] – Well, go take care of it! – Yes, sir. -赶紧去解决了 -是 长官
[27:03] Let’s go, let’s go. 我们走 我们走
[27:06] I don’t know what that is, but this seems like 我不知道怎么回事 但看上去好像是
[27:07] a good time to get out of here. 离开这里的好机会
[27:11] – Let’s go. – All right. -我们走 -好
[27:24] How are you a cop? 你怎么会变成了警察
[27:26] It’s been years… 好几年不见了…
[27:28] Dylan. 迪兰
[27:30] A lot can change. 很多事都会变
[27:34] Tessa seems nice. 泰莎看上去还不错
[27:35] You so much as breathe a word to her about me, 你要是敢跟她透露我的任何事
[27:37] – I swear I will… – Easy, easy, easy. -我发誓我 -放松 放松
[27:40] If you want to call yourself Dylan 如果你想自称迪兰
[27:42] and play hero in the badlands, 在荒原逞英雄
[27:43] be my guest, okay? 随便你 好吗
[27:45] I’m not here to change that. 我没兴趣改变你的生活
[27:47] But as somebody who knows a thing or two 但我知道对所爱之人说谎
[27:50] about lying to the person that you love, 后果会怎样
[27:53] the sooner that you come clean, the better. 所以我觉得你越快坦白越好
[28:01] What’d I miss? 我错过了什么
[28:03] Thank you. 谢谢
[28:04] Dylan was just saying how lucky he is to have you. 迪兰在说他拥有你真的很幸运
[28:07] Is that so? 真的吗
[28:09] You came an awful long way to hear about our love life. 你走了这么远就是来听爱情故事的吗
[28:13] Look, I want what you want. 我跟你们的目标一样
[28:17] To find the person who bombed my precinct and your camp. 找到那个炸掉我的大楼和你的营地的人
[28:21] The woman you’re looking for is mid to late 30s. 你要找的女人三十多岁
[28:26] Brown hair, dark skin, about five-seven. 棕色头发 深色皮肤 身高170左右
[28:29] – You’ve seen her? – Just for a second. -你见过她吗 -就看到了一眼
[28:31] We tracked her and found her truck, but it was a dead end. 我们跟踪她并发现了她的车 但线索断了
[28:34] She left this behind. 她留下了这个
[28:41] Have you found anything else with this symbol on it? 你们见过别的东西上有这个符号吗
[28:43] – No. – Okay. I’m gonna need to see where you found this. -没有 -好吧 我要看看你发现这个的地方
[28:46] – If we leave right now… – There is no “We,” -如果我们现在就走 -我们不和你一起
[28:48] Detective, okay? 警探
[28:50] So if you don’t mind, 如果你不介意的话
[28:52] I have people back at camp that need my help. 我得去营地了 很多人需要帮助呢
[29:00] Look, I don’t know what the deal is with you two, 我不知道你们之间发生了什么
[29:02] but it sounds complicated. 但好像有点复杂
[29:04] And Dylan’s probably the most uncomplicated guy I know. 迪兰可能是我认识的最单纯的人了
[29:09] Well, you just… 你
[29:11] you don’t know Dylan the way that I do. 你了解的迪兰可能和我了解的不太一样
[29:18] We’ve boarded the plane. 我们已经上了飞机
[29:19] Moving in. 前进
[29:34] Mansdale? 门萨
[29:37] Run. 快跑
[29:50] This isn’t going to work; you can barely stand. 这样不行啊 你都站不起来
[29:52] We have to try. 我们得试试
[29:55] Oh, is that right? 你们想跑吗
[29:56] – Please. We were just… – Shut up! -求你了 我们只是 -闭嘴
[29:58] You… sit down. 你给我坐下
[30:01] No. 不
[30:02] – I said sit… down. – No. -我说了坐 坐下 -不
[30:05] He doesn’t know any– ah! 他什么都不知道
[30:09] Well, maybe he just needs a little motivation. 也许他只是需要一点激励
[30:11] No, no, no, no! 不 不 不
[30:26] Hold this. 拿着这个
[30:31] Let’s give Daddy some space. Come on. 给爸爸一点空间 过来
[30:52] There’s two outside by the… 有两只在外面 就在
[31:07] Isaac, don’t move. 艾萨克 别动
[31:10] Everyone stand still. 所有人都别动
[31:13] Why isn’t it attacking? 它为什么不袭击我们
[31:15] It’s looking for the egg. 它在找胚胎
[31:17] Thenet’s give it to him. 那就给它
[31:18] It’s too important. 它非常重要
[31:20] It won’t matter if we don’t make it out of here alive. 如果我们不能活着离开 胚胎也没意义了
[31:31] – Daddy! Daddy! – Abe! Abe! -爸爸 爸爸 -亚伯 亚伯
[31:35] Daddy! 爸爸
[31:48] Daddy, are you okay? 爸爸 你没事吧
[31:50] Yeah. 没事
[31:54] I’m okay, Isaac. 我没事 艾萨克
[31:59] Keep your leg elevated. 腿一直抬高别动
[32:01] All right? Just take it easy. 还好吗 放松点
[32:05] Someone’s calling for you. 有人找你
[32:07] Help with that one. 帮帮那个人
[32:08] This is Dylan. 我是迪兰
[32:10] Dylan. 迪兰
[32:12] You look more like a Jackson to me. 我倒是觉得更应该叫你杰克逊
[32:17] Who is this? 你是谁
[32:18] It’s me, Jackson. 是我啊 杰克逊
[32:20] You, your lions 你 你的狮子们
[32:21] and that adorable little girlfriend of yours 还有你那可爱的小女朋友
[32:23] have been chasing after me. 都曾追捕过我
[32:25] You have something of mine. 你拿了我的东西
[32:27] The disc. 那个圆盘
[32:28] Consider it a gift. 把它算作小礼物吧
[32:31] So you’ll remember me when your world crumbles around you. 当你的世界崩塌时 你就可以想起我了
[32:36] Who do you think you are? 你以为你是谁
[32:39] 96 people are dead because of you. 你害死了96个人
[32:42] You understand that? Why? 你知道吗 到底为什么
[32:44] I always imagined you were smarter than you appeared. 我总以为你会比你表现出来的样子聪明些
[32:48] Who are you? 你是谁
[32:49] You destroyed my world once. 你曾经毁了我的世界
[32:53] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[32:54] Yeah, well, let me tell you something, okay? 我告诉你吧
[32:56] You have no idea who you’re up against. 你根本不知道你惹到了谁
[33:04] You give me Blue Diaspora, 你把蓝色迁移的事告诉我
[33:06] I give you your daughter. Easy. 我就把你女儿交给你 很简单
[33:08] But if you keep on playing dumb, 但如果你继续装傻
[33:11] – you are gonna wish you never woke up. – No! -你就会希望你从未醒来 -不要
[33:14] Dad, please, tell him! Dad, please! 爸 告诉他吧 爸 求你
[33:16] Look, I-I… I told you. I don’t know what that is. 我和你说了 我不知道那是什么
[33:19] – You’re a liar! – Dad, tell him! -你是个骗子 -爸 告诉他
[33:20] I’m not lying, I don’t know what that is. 我没有骗你 我不知道那是什么
[33:22] I don’t know how to help you. 我不知道该怎么帮你
[33:23] Look, I will do anything you want, 你要我做什么都行
[33:25] just, d-don’t hurt her. 只是别伤害她
[33:26] – Do you love your daughter? – Don’t hurt her! -你爱你女儿吗 -别伤害她
[33:28] Do you want to see your daughter alive?! 你想看到你女儿活命吗
[33:30] – Don’t hurt her. – Help me! -别伤害她 -救我
[33:31] – I can’t help you! – Three… Two! -我帮不了你 -三 二
[33:33] – Don’t, don’t, don’t! – One. -别伤害她 -一
[33:34] Don’t. 别
[33:52] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[33:54] I’m fine, I think. 应该没事
[33:59] – You know how to use that? – Do you? -你会怎么开枪吗 -你会吗
[34:11] Stop. 站住
[34:16] Dad? 爸
[34:19] – Dad, is that really you? – Who the hell are you? -爸 真的是你吗 -你是什么人
[34:22] It’s okay, I’m, I’m his daughter, Clementine. 没事的 我是他女儿 克莱曼婷
[34:25] You are not Clementine. I am. 你不是克莱曼婷 我才是
[34:27] – What? – Don’t listen to her. -什么 -别听她说
[34:29] – Let’s shoot her and let’s get out of here. – What? -开枪打她 然后我们离开这 -什么
[34:31] Dad, I came here to save you. 爸 我是来救你的
[34:34] – Don’t call me that. – Dad. -别叫我爸 -爸
[34:36] – We need to get out of here. – You either! -我们要离开这里 -你也别叫
[34:39] Dad, I know this is hard to understand right now. 爸 我知道现在很难理解这些事
[34:40] – Stop talking. – Don’t listen to her. -别说话 -别听她说
[34:41] Stop talking, both of you, stop talking. 别说话 你们俩都别说话
[34:44] – Don’t do it, Dad. – Shut up. Shut up! -别这么做 爸 -闭嘴 闭嘴
[35:00] Why don’t we all just take a breath, 我们不如都喘口气
[35:02] and put the guns away. 把枪放下
[35:04] You first. 你先
[35:09] See? 看到了
[35:11] No gun. 放下枪
[35:16] Now I’m gonna reach into my pocket, 现在我要把手伸进口袋里
[35:17] – Dad. No. No. – I can prove -爸 不要 -我可以证明
[35:19] – I’m your daughter. – Keep your hand out… -我是你女儿 -手拿出来
[35:20] Stay the hell out of this. 别插手
[35:21] No, Dad! 不 爸
[35:51] 人行横道 应付金额79.60美元
[35:52] My parking ticket. 我的违规停车罚单
[35:56] Dad. 爸
[35:58] I didn’t know you had it in you. 我不知道你还真敢开枪
[36:02] Who are you? 你是谁
[36:03] You’re gonna tell me everything about Blue Diaspora. 你要把蓝色迁移的事全都告诉我
[36:06] Let’s go. 我们走
[36:12] Are you okay? 你没事吧
[36:18] Nice beard. 胡子不错嘛
[36:23] She called me. 她打给了我
[36:25] That bitch called me. 那贱人给我打了电话
[36:27] Who called you? 谁打给你
[36:28] The bomber. 放炸弹的人
[36:32] What did she say? 她说了什么
[36:33] Well, she knew my name. 她知道我的名字
[36:35] She was taunting me. 她奚落了我
[36:37] Like it was personal. 好像是针对我似的
[36:40] Because it is. 因为就是针对你的
[36:43] I I.D.’ed the bomber 我从你们找到的光盘所留下的DNA上
[36:44] with, uh, with DNA off of that disc that you guys found. 确认了放置炸弹的人的身份
[36:47] Her name is Abigail Westbrook. 她叫艾比盖尔·威斯布鲁克
[36:49] This is her genetic profile. 这是她的基因档案
[36:51] Okay. 好
[36:52] When I got the preliminary results, 当我拿到初步结果时
[36:53] I just assumed you must’ve somehow contaminated the sample. 我以为你肯定不小心污染了样本
[36:56] So I had my tech run the tests again, but the results, 所以我让技术部再检测一次 但是结果
[36:59] – the exact same. – What are you saying? -完全一样 -你在说什么
[37:01] You and this Abigail Westbrook 你和这个艾比盖尔·威斯布鲁克
[37:04] share multiple genetic markers. 都拥有同样的多重基因标记
[37:07] That’s why I thought it was contaminated, but it wasn’t. 所以我以为样本受到了污染 但不是
[37:10] Jackson, Abigail Westbrook is your sister. 杰克逊 艾比盖尔·威斯布鲁克是你妹妹
[37:16] 艾比盖尔·威斯布鲁克 杰克逊·奥兹 兄妹匹配
[37:26] You sure you know what you’re doing? 你真的知道你在做什么吗
[37:27] The bullet passed clean through. 子弹直接打穿了
[37:29] So I’ll have to watch it for infection, 所以我会观察 以防感染
[37:30] but you’re gonna be fine. 但是你会没事的
[37:33] Well, if you’re looking for a second opinion, 如果你想听听不同的意见
[37:35] I can take a look. 我可以看看
[37:39] How you feeling? 你感觉如何
[37:41] Like I shot my daughter. 就像对女儿开枪一样糟
[37:47] I see it, now. 我现在认出来了
[37:50] I couldn’t see it before, I’m sorry. 我之前认不出来 对不起
[37:52] What? 认出什么
[37:53] You. 你
[37:54] Given the circumstances, 根据当时的情况
[37:56] I think I’ll let it slide. 我想我会原谅你的
[37:59] Maybe these will help. 或许戴眼镜会有帮助
[38:13] I’ll leave you two alone. 我让你们两个独处一下
[38:15] Wait, Clem. 等等 克莱曼
[38:16] Don’t worry, Dad. 别担心 爸
[38:18] Not going anywhere. 我哪也不会去的
[38:29] So… 所以
[38:33] how did you end up with the plane? 你怎么会在这架飞机上
[38:36] Well, we saved the world on this thing, 我们曾经坐这架飞机拯救了世界
[38:38] I thought I should keep it in the family. 我觉得应该把它留给我们自己用
[38:55] What happened? 发生什么事了
[38:56] Last thing I remember is, uh, 我记得的最后一件事是
[38:59] teeth and claws, ripping into me. 利齿与尖爪撕裂我的身体
[39:03] Whoever saved my life, they… 不管是谁救了我 他们
[39:06] They didn’t do it out of the kindness of their hearts. 他们这么做并非出于善意
[39:08] You were in Siberia. 你当时在西伯利亚
[39:11] At the edge of the world. 在世界的尽头
[39:14] Whoever put you in that tank, 不管是谁把你放进那个水缸
[39:18] they didn’t want anybody to find you. 他们都不希望有人找到你
[39:22] They kept you away from me… 他们让你远离我
[39:27] …from the world, for ten years. 远离这个世界 整整十年之久
[39:31] I’m going to find out who did this. 我一定要找到罪魁祸首
[39:34] I’m gonna find out why. 我要找到原因
[39:36] I’m gonna make them pay. 我要让他们付出代价
[39:45] Finally got him to fall asleep. 终于让他睡着了
[39:48] He’s afraid the razorbacks will get him while he’s sleeping. 他害怕尖背野狼会在他睡觉时袭击他
[39:52] The world’s become a dangerous place. 这个世界已经变成了一个危险的地方
[39:55] So many things we have to protect him from. 我们要保护他避免受到的上海太多了
[39:59] We got lucky today. 今天只是运气好
[40:01] Looking back, maybe we should’ve gone with Clementine. 现在回想 我们应该跟克莱曼婷一起走的
[40:14] Sorry to disturb you, sir. 抱歉打扰你 先生
[40:16] Can we come in? 我们能进去吗
[40:18] Sure. 当然
[40:20] You all right? 你还好吗
[40:22] We had a hybrid incident. 我们之前受到混种动物袭击
[40:24] We’ll alert IADG. 我们会警告国际动物防御组织
[40:27] But that’s not why we’re here. 但那不是我们来这里的原因
[40:29] My kid’s sleeping. 我的孩子在睡觉
[40:30] Mind if we talk in the kitchen? 我们可以到厨房谈话吗
[40:31] – Yes, ma’am. – It’s this way. -好的 夫人 -这边请
[40:39] If this isn’t about the hybrids, why are you here? 如果你们不是为混种动物来的 那是为什么
[40:42] An emergency government protocol 有一项紧急政府程序
[40:43] has been initiated in the tri-county area. 已经在三郡地区实施
[40:45] What protocol? 什么程序
[40:48] We have an introductory video 我们有个介绍影片
[40:49] that explains it better than I could. 会比我解释得更清楚
[40:54] Hello. My name is Leanne Ducovny. 你好 我是莉安·杜考夫尼
[40:57] I’m chief executive officer at Reiden Global. 我是雷登国际的首席执行官
[41:00] And let me start by saying thank you 首先我要对观赏这支影片的人
[41:03] for watching this video. 说声谢谢
[41:06] I’m excited to tell you that Reiden Global 我很高兴告诉你们 雷登国际
[41:07] has made a breakthrough; 已经有了重大突破
[41:09] that we believe, with your help, 我们相信 在你们的帮助下
[41:11] will put an end to the sterility pandemic. 这项突破能终止不育
[41:14] – But sacrifices… – What? -但需要 -什么
[41:15] …will need to be made for the greater good. 一些牺牲才能达到更大利益
[41:18] Which is the reason that I’m addressing you. 这也是我向你们说明的原因
[41:20] Your child has been selected 你们的孩子已经被选中
[41:22] to participate in our pilot program. 参加我们的试验计划
[41:24] He or she will be safe in our custody. 他们会在我们的保护下安全生活
[41:27] Isaac! 艾萨克
[41:27] Ma’am… 夫人
[41:31] Isaac! 艾萨克
[41:33] Isaac! 艾萨克
[41:36] – Isaac! – Isaac! -艾萨克 -艾萨克
[41:38] – Isaac! – Isaac! -艾萨克 -艾萨克
[41:41] Isaac! 艾萨克
[41:45] Mommy! 妈妈
[41:48] Daddy! 爸爸
[42:27] Please, God, please. 拜托 老天 拜托
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号