Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Ten years ago, the animal population mutated, 十年前 动物发生了变异
[00:04] endangering human life on the planet. 并威胁到了地球上的人类
[00:07] Our team managed to cure the animals, 我们一群人治愈了动物
[00:09] but at a terrible cost. 但付出了惨痛的代价
[00:12] In an attempt to return the planet to the animals, 为了让这个星球重新被动物们所统治
[00:14] a secretive group called the Shepherds 一个叫做牧羊人的秘密组织
[00:16] released a gas that sterilized all of humanity. 释放了一种使全人类绝育的毒气
[00:21] And then, lab-made creatures called hybrids 然后 实验室制造的混种动物
[00:23] devastated the West coast. 威胁着西海岸
[00:25] So a massive barrier was constructed, 为保护北美其余地带
[00:27] to protect the rest of North America, 人们修建了巨大的屏障
[00:30] but new breeds have started to appear, 然而出现了很多新的物种
[00:32] so we reassembled our team. 所以我们重新召集我们的团队
[00:35] We battle on many fronts, 我们多线开战
[00:37] searching for a cure to sterility 一部分人在寻找不育的解决办法
[00:39] while racing to stop the hybrids 另一些人则在混种动物区
[00:41] and a brutal terrorist with a plan to end the human race. 还要阻止一名想毁灭人类的恐怖分子
[00:44] The fight for mankind’s survival has just begun. 人类生存之战才刚刚开始
[00:52] I want what you want– to find the person who 我跟你们的目标一样 找到那个
[00:54] bombed my precinct and your camp. 炸掉我的大楼和你的营地的人
[00:55] I ID’d the bomber. 我确认了放置炸弹的人的身份
[00:57] Her name is Abigail Westbrook. Jackson, she’s your sister. 她叫艾比盖尔·威斯布鲁克 杰克逊 她是你妹妹
[01:00] My father’s alive, and he needs you, Jamie. 我父亲还活着 他需要你 杰米
[01:05] Nice beard. 胡子不错嘛
[01:06] If we don’t find a way to stop the hybrids, 如果我们不想办法阻止混种动物
[01:08] the entire world is gonna wind up like Portland. 全世界都会像波特兰一样
[01:12] We’ll let Dr. Kenyatta handle it. 让肯亚塔博士处理吧
[01:15] Jackson sent you this. 杰克逊给你发了这个
[01:16] – What is that? – Tissue sample. -那是什么 -是组织样本
[01:18] The razorbacks have come for it. 那个尖背野狼是为它而来
[01:21] Daddy? 爸爸
[01:22] No! 不
[01:24] I’m okay. 我没事
[01:26] – Dariela. – Hi, Jonah. -达瑞拉 -约拿
[01:27] – Does Abe know you’re calling? – No. -亚伯知道你给我打电话吗 -不知道
[01:29] But I have some research you need to see. 但有些研究你需要看看
[01:30] I think Abe is onto something. 我觉得亚伯在研究些什么
[01:31] My name is Leanne Ducovny. 我是莉安·杜考夫尼
[01:33] Your child has been selected to participate 你们的孩子已经被选中
[01:36] in our pilot program. 参加我们的试验计划
[01:37] Isaac! 艾萨克
[01:39] Isaac! 艾萨克
[01:41] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[01:43] My child’s been taken. 我的孩子被带走了
[01:45] Ma’am? 女士
[01:46] Listen to me. My son 听我说 我儿子
[01:47] and the other children in Oak Haven 还有橡树港的其他孩子
[01:49] have been abducted by the 813th 都被白云岩堡的
[01:51] National Guard Regiment out of Fort Dolostone. 第813国民警卫队团绑架了
[01:54] The convoy that took them had been diverted by the snowstorm, 带走他们的车队因雪暴而改道了
[01:57] but we found them. 但我们找到他们了
[01:57] My husband’s following one of their transports. 我丈夫正在追踪他们的一辆运输车
[01:59] Calm down. I’m going to help. 冷静下来 我会帮助你的
[02:01] We’re getting a lot of calls about this. 我们接到了很多关于这个的电话
[02:03] Do you have Internet access? 你可以上网吗
[02:04] What are you talking about? 你在说什么
[02:06] Go to the Web site AssembleOurFuture.com. 登陆网站AssembleOurFuture.com
[02:08] There you’ll be able to read 你可以在那里看到
[02:10] Presidential Executive Order 14725, and hopefully you can… 总统行政令14725号 希望你能…
[02:14] Are you serious? 你开玩笑吗
[02:14] You’re reading from a script right now? 你是在读写好的回答吗
[02:19] Abe? 亚伯
[02:20] Hey, stop! 停车
[02:21] Move. Move! 闪开 闪开
[02:34] Male approaching. 男子靠近
[02:36] Back in your vehicle. 回到车上
[02:37] – Now. – My son… -快点 -我儿子
[02:39] My-my son is in one of those trucks. 我儿子在那些车上
[02:41] – Isaac?! – Daddy! -艾萨克 -爸爸
[02:44] – Isaac! – Daddy! -艾萨克 -爸爸
[02:46] Isaac! I’m coming for you! 艾萨克 我来救你了
[02:48] Trucks are covered. 车队有掩护
[02:49] – Move ’em out. – No, no, no. Please, please. -开走 -不不 求你
[02:51] – You can’t do this! – Stay behind the barricade, sir. -你不能这么做 -不要越过屏障 先生
[02:53] I’m not gonna ask again. 我不会再说第二遍了
[02:57] You’re going to shoot me? 你要向我开枪吗
[02:58] For trying to get to my son? 就因为我想救儿子
[02:59] Do not take another step! 别再向前走了
[03:01] – Stand down. – What are you doing?! -退下 -你们在干什么
[03:02] Daddy! 爸爸
[03:03] You are soldiers! Don’t you have children? 你们是军人 你们没有孩子吗
[03:06] No, and unless something changes, I never will. 没有 除非发生改变 我永远也不会有
[03:10] Now… back… off… sir. 给我 退后 先生
[03:16] – I am going to follow my son. – Daddy! -我会跟着我儿子 -爸爸
[03:19] And there is nothing you can do to stop me. 你别想阻止我
[03:21] We have orders to use deadly force if you don’t comply. 我们有令对不服从命令的人使用致命武器
[03:24] Let’s get this convoy going, soldiers. 车队启程 各位
[03:29] Daddy! 爸爸
[03:33] Isaac? 艾萨克
[03:44] Wisconsin, Illinois and Michigan, 威斯康辛 伊利诺伊 密歇根
[03:47] where the Federal government authorized Reiden Global 等地的联邦政府准许雷登国际
[03:50] to quarantine children under 12. 隔离12岁以下的儿童
[03:52] Reiden Global CEO Leanne Ducovny defended the action, 雷登国际执行总裁莉安·杜考夫尼维护了这一行动
[03:56] comparing it to this country’s own history 将其与本国历史上的
[03:59] of a military draft as a civic duty. 应征入伍相比 称之为公民义务
[04:02] In other news, investigators have linked a deadly explosion 其他新闻 调查员将一起发生于某纽约警局
[04:05] at an NYPD precinct to a similar tragedy 分局的致命爆炸与另一起发生在波特兰
[04:09] at a refugee camp in Portland. 一难民营的类似事件联系了起来
[04:11] Authorities are searching for this woman, Abigail Westbrook, 当局在寻找该女子 艾比盖尔·威斯布鲁克
[04:15] a person of interest in the investigation. 此案中的嫌疑人
[04:18] Who also happens to be my sister. 还恰好是我妹妹
[04:21] Wanted on 23 counts, 因23宗案件被通缉
[04:24] from impersonating a federal agent 从冒充联邦探员
[04:25] to using weapons of mass destruction. Twice. 到使用大规模杀伤性武器 两次
[04:28] – Any luck tracing that phone call she made to me? – No. -追踪到她打给我的那通电话了吗 -没有
[04:31] She’s very good at covering her tracks. 她很会掩盖踪迹
[04:33] Do we know anything else? 我们还知道别的吗
[04:35] Like how she’s connected to the hybrids? 比如她跟混种动物有什么关系
[04:37] You can ask Abigail yourself when we arrest her. 等我们逮捕了艾比盖尔你自己问她吧
[04:39] Who’s Abigail? 艾比盖尔是谁
[04:44] The person who attacked our camp. 袭击了我们营地的人
[04:47] Logan ID’d her. 洛根查到了她的身份
[04:48] Her name’s Abigail Westbrook. 她叫艾比盖尔·威斯布鲁克
[04:52] He didn’t get much else. 他没查到别的了
[04:54] Any idea where she is? 知道她在哪吗
[04:55] ‘Cause I need to hit something. 因为我很想打点什么
[04:57] Preferably one Abigail Westbrook. 最好是艾比盖尔·威斯布鲁克
[04:59] I plastered her photo at airports, 我把她的照片通报给了机场
[05:01] train stations and the border. Chopper’s on standby. 火车站和边境线 直升机在待命
[05:05] You guys know this area better than anybody, so, 你们比谁都更了解这个地区
[05:07] the moment that we do get a hit on her, 我们一有她的消息
[05:08] I’m hoping that you’ll come with… 希望你们会跟我来…
[05:13] Dylan, you okay? 迪兰 你没事吧
[05:17] Yeah. Just tired. 嗯 就是累了
[05:19] Yeah. 嗯
[05:24] Yeah, I know. 我知道
[05:29] I should just tell her the truth, 我该告诉她真相的
[05:30] but how can I explain it to her if I can’t make sense of it myself? 但我要怎么跟她解释 我自己都想不明白
[05:44] Dad, I know people can’t have kids anymore, but… 爸爸 我知道现在人都没法生孩子了 但是
[05:48] guess what? 你猜怎么
[05:51] I’m pregnant. 我怀孕了
[05:52] I’m pregnant. I’m pregnant. 我怀孕了 我怀孕了
[05:56] I know you’ve only been awake for a couple days, but… 我知道你这才刚醒没几天 但是
[06:00] I’m bearing child. 我怀孩子了
[06:03] Bearing child? 怀孩子
[06:07] Dad, I’m having a baby. 爸爸 我要生孩子了
[06:12] You got this. 你行的
[06:19] So… 那么
[06:20] let me just… recap. 我来 总结一下
[06:24] Jackson’s gone into hiding, 杰克逊躲了起来
[06:26] and you have no idea where he is? 你不知道他在哪
[06:28] I haven’t seen him in years. 我好多年没见到他了
[06:29] And Logan, that beacon of truth and justice, is a cop? 洛根 那个真相和正义的灯塔 做了警察
[06:32] – Yeah. – And Abe’s a doctor? -嗯 -亚伯做了医生
[06:34] Like, a doctor doctor? 货真价实的医生
[06:36] Any soul-rattling news you’d like to share? 你还想分享什么让灵魂震颤的新闻吗
[06:43] Now’s probably not the best time. 现在时机大概不太合适
[06:46] So there’s no team, just us 那么没有团队 只有我们
[06:48] against a rapidly-growing horde of vicious hybrids 对付一群生长迅速的凶残混种动物
[06:51] that are barely being contained by a barrier? 而那道围墙根本拦不太住它们
[06:54] Oh, and all of humanity is sterile. 对了 还有整个人类都绝育了
[06:57] You’ve been in a tank for ten years. 你在水缸里沉睡了十年
[06:59] A few things have changed. 有些事变了
[07:01] So it appears. 看来是的
[07:02] You wrote a book, 你写了本书
[07:05] and you’re now absurdly rich. 你现在有钱得要命
[07:07] – And I’m famous. – And famous. -我还很有名 -她还很有名
[07:12] So, what, you grew up in her fancy penthouse? 怎么 你在她的高级顶层公寓长大的吗
[07:17] Till I went to go live with Grandpa. 直到我去跟爷爷住
[07:20] Grandpa? 爷爷
[07:22] Let me ask you something. 我问你件事
[07:23] When you were leaving Pangaea, 你离开泛大陆
[07:25] and I was getting gored to death by razorbacks, 而我被尖背野狼啃死的时候
[07:29] did Abe perchance relay a message to you? 亚伯有没有向你转达一条信息
[07:33] – To look after Clem. – That’s right. -照顾克莱曼 -没错
[07:34] To look after Clem, which is something 照顾克莱曼 这件事
[07:36] I couldn’t have done on account of me dying to save the world. 因为我牺牲性命去拯救世界了 所以无法做到
[07:39] You know, that old chestnut. 这你清楚的
[07:40] You, of all people, should know 你是最该知道
[07:42] that Grandpa is quite literally 爷爷绝对是
[07:45] the last person on earth I would want raising her. 这世上我最不希望来抚养她的人了
[07:48] Well, Grandpa came to her 14th birthday party, 爷爷来参加了她的14岁生日派对
[07:51] and the next day, I was served with a summons. 第二天 我就被传唤了
[07:53] He was seeking custody, and seeing as I’m not a blood relative, 他想要监护权 而我又不是血亲
[07:57] there wasn’t a whole lot I could do. 所以我也没什么办法
[07:59] Well. You know what? 好吧 知道吗
[08:01] Just put me back in the tank. 把我放回水缸里好了
[08:04] Back in the tank. 回水缸
[08:06] Back in the… back in the… Back… back… back… 回水缸 回水缸
[08:09] – Dad? – Back in the… -爸爸 -回水缸
[08:10] – Mitch? – Back in the… -米奇 -回水缸
[08:12] Dad? 爸爸
[08:14] Back in the tank. 回水缸
[08:16] Back in the tank… 回水缸
[08:26] Dariela? 达瑞拉
[08:28] – Jonah? – They took Isaac, didn’t they? -乔纳 -他们带走了艾萨克 是吧
[08:31] Where’s Abraham? Is he here? 亚伯拉罕呢 他在吗
[08:33] What are you doing here? 你来干什么
[08:34] This is my fault. I thought 这都怪我 我觉得
[08:37] Abraham’s research was a true breakthrough, 亚伯拉罕的研究是个天大的突破
[08:39] and could help Reiden with a… 可以帮助雷登
[08:41] W-w-wait, Jonah. You sent his research to Reiden? 等等 乔纳 你把他的研究给了雷登
[08:44] You think that’s why they took the kids? 你觉得他们是因为这个才抓走了孩子们吗
[08:47] What are you doing here? 你来干什么
[08:49] Wh… I… 我
[08:53] Th-This is not what you think. 不是你想的那样
[08:55] What are you doing here, Jonah? 你来干什么 乔纳
[08:57] Don’t you make me ask you a third time. 别逼我再问你第三遍了
[08:59] Look, I came here to help you. 听着 我是来帮你的
[09:01] Okay? 好吗
[09:03] Abe? 亚伯
[09:03] – Abe! – You have the nerve to come to my home -亚伯 -你居然敢跑到我家来
[09:06] on this day of all days?! 偏偏在今天
[09:08] To help?! 来帮忙
[09:10] What kind of help could I want 我怎么会需要
[09:11] from the man who slept with my wife?! 跟我妻子上床的人帮忙
[09:27] – Abraham, stop it! – We had an agreement. -亚伯拉罕 住手 -我们说好的
[09:31] That you would never see him again. 你再不见他
[09:34] He’s here about Isaac! Let him go! 他是为艾萨克来的 放开他
[09:44] I had no idea 我不知道
[09:46] what Reiden would do with your research– 雷登会怎么处理你的研究
[09:48] that they would take children because of what it contained. 他们会因此而绑架孩子
[09:51] How did Reiden get their hands on my research? 雷登怎么拿到我的研究的
[09:54] I thought it would help us, Abe. 我以为能帮助我们 亚伯
[09:57] So I gave it to him. 所以我给他了
[10:00] I’m so sorry. 对不起
[10:00] 造作 ZAOZUO #全球设计师家居品牌# 2周年庆4000元有礼, 7月23日前有效 ZAOZUO.com
[10:03] And I gave it to Reiden. 然后我又给了雷登
[10:05] I’m sorry. 对不起
[10:09] This isn’t a stroke, but it is brain-related. 这不是中风 但是跟大脑有关
[10:14] I can talk for now, 我现在可以说话
[10:17] but we’ve got to move quickly, 但我们得快点行动
[10:18] because the brain works like a pinball machine. 因为大脑就像弹球机
[10:20] If one area gets stimulated, if affects another. 一个区域受了刺激 会影响其他区域
[10:25] Blue, and those are red, right? 蓝色 这些是红的 对吧
[10:27] We need to get you to a hospital. 我们得给你找家医院
[10:28] Can you just answer my question, please? Red, 你可以回答我的问题吗 红色的
[10:31] – and blue, yes? – Yes. -蓝色的 对吗 -对
[10:32] I think there’s pressure on the speech center of my brain, 我觉得我大脑的语言区上有压力
[10:34] and I’ve got to find out what’s causing it. 我得知道导致压力的原因
[10:36] – We got to get in there. – What do you mean, “Get in there”? -我们得进去看看 -什么意思 进去看看
[10:39] I mean… get in there. 就是 进去看看
[10:46] Let’s do it. 我们来吧
[10:47] Are you really gonna perform brain surgery with that? 你真要用那个做脑部手术吗
[10:50] Are you nuts? 你疯了吗
[10:51] That is exactly what we need. 我们就需要这个
[10:55] Why are you here? 你来做什么
[10:57] To absolve yourself for this? 想平复良心的不安吗
[10:59] – Let me help you get Isaac back. – How? -让我帮你把艾萨克救回来 -怎么做
[11:02] Give me his Social Security number and his date of birth. 告诉我他的社保号和生日
[11:05] My cousin works for Reiden. 我有亲戚在雷登工作
[11:07] She may be able to track him down, 她或许能找到他
[11:09] get him out. 救他出来
[11:09] We’ll send it to your phone. 我们会发到你手机上
[11:11] I’ll call you, soon as I know something. 我再打给你们 等我有消息了的
[11:16] I feel like I could die. 我觉得像是要死了
[11:19] I deserve to. 我活该
[11:23] Is your arm okay? 你的手臂还好吗
[11:29] There has to be something we can do. 我们肯定能做点什么的
[11:31] Maybe you could talk to Reiden. 或许你可以去找雷登谈谈
[11:33] And say what? 说什么
[11:37] If I had something useful to show them, then… 如果我有能拿给他们看的
[11:41] That new hybrid sample. 那个新混种动物样本
[11:43] The other night, you said it was the key to solving sterility. 那晚 你说它是解决不育的关键
[11:46] The sample’s gone. 样本没了
[11:50] Unless… 除非
[12:15] Is this about the sample I sent? 是为了我寄去的样本吗
[12:17] What’s going on? 怎么了
[12:17] Yes. Can you get another? 是的 你还能再寄一个来吗
[12:19] No. 不能
[12:20] Uh, sorry, I can’t. 抱歉 不行
[12:22] The hybrid was destroyed in an explosion. 那种混种动物在爆炸中被毁了
[12:24] Oh, God. 天呐
[12:26] What’s this about? 怎么了
[12:28] I don’t know if you’ve seen the news, 不知道你看新闻了没有
[12:29] but Reiden has taken children. 但雷登绑走了孩子们
[12:31] Isaac is one of them, I’m trying to get him back. 艾萨克也是其中之一 我想把他救回来
[12:33] I saw that. 我看到了
[12:35] I was hoping that Isaac wasn’t one of them. 我还希望艾萨克不在其中
[12:38] – I’ll be there as soon as I can. – No, no, it’s too dangerous, -我尽快赶过去 -别 太危险了
[12:40] with the Shepherd hunters still looking for you. 牧羊人猎人还在找你
[12:42] But what you can do is get me another one of those hybrids. 但你可以再给我弄一份混种动物样本来
[12:45] Its stem cells may stimulate reproduction. 其干细胞或许能刺激繁殖
[12:47] If I can get another sample, 如果我能再拿到一份样本
[12:49] it may help solve the sterilization problem. 或许能解决不育问题
[12:52] And Reiden would have to let my son go. 那雷登就会放了我儿子
[12:54] If this new hybrid 如果这个新混种动物
[12:55] is the key to solving humanity’s sterility problem 是解决人类不育问题的关键
[12:57] and can save Isaac, then, Abe, 还能拯救艾萨克 那亚伯
[12:59] I will do whatever it takes to hunt one down. 我会不惜一切去找到一只
[13:02] Thank you, rafiki. 谢谢你 朋友
[13:03] This new hybrid is not like the razorbacks. 这种新混种动物跟尖背野狼全然不同
[13:06] It is something new. 它是全新的
[13:07] They seem to communicate interspecies at 32 kilohertz. 他们似乎能以32千赫兹的频率进行跨种交流
[13:11] We may be able to track them using this frequency. 我们或许能用这种频率追踪它们
[13:14] Great. Okay, I’ll be in touch. 太好了 我再联系你们
[13:16] All right? And Abe, stay strong. 好吗 亚伯 坚强点
[13:19] We are gonna get Isaac back. 我们会救回艾萨克的
[13:33] Abe’s son is in trouble. 亚伯的儿子有麻烦了
[13:36] And he needs our help. 他需要我们帮忙
[13:37] So we need to hunt a hybrid. 我们得去抓一只混种动物
[13:39] Your long-lost baby sister 你失散多年的妹妹
[13:40] murdered 200 people and counting. 杀了两百余人
[13:41] We need to be hunting her. 我们得去抓她
[13:42] Look, if I could do this myself, trust me, I would, 如果我能自己去 相信我 我会的
[13:45] but I need your chopper, and you need my tracking skills, 但我需要你的直升机 而你需要我的追踪技巧
[13:48] so first, we hunt the new hybrid. 首先 我们去抓新混种动物
[13:50] I don’t care about your new hybrid. 我不在乎你的新混种动物
[13:51] I care about Jose Mendoza, my T.O. who died in my arms. 我在乎荷赛·门德萨 死在我怀里的同僚
[13:54] Not only is this to help Abe’s son… 这不仅能帮亚伯的儿子
[13:54] I had to tell his two daughters 我还得去告诉他的两个女儿
[13:56] that their father wasn’t coming home. 她们的爸爸不会回家了
[13:56] …this could help solve humanity’s sterility problem, 这还能解决人类的绝育问题
[13:59] so if you could just look past– 如果你能放下…
[14:00] Hey, what’s going on? 怎么回事
[14:02] We get a lead on Abigail? 有艾比盖尔的线索了
[14:04] Change of plans. 计划有变
[14:16] Okay. Drill firmly but evenly. 好吧 钻要平稳但坚决
[14:19] Just until the skull pops. Then turn it off. 直到头骨开裂 然后关掉
[14:22] Do not… drill too far. 别钻过了
[14:25] Until the skull pops. Got it. 直到头骨开裂 知道了
[14:27] “Got it,” Like this is no big deal. “知道了” 就好像这是小事一桩
[14:30] Come here. 过来
[14:34] This is gonna be fine. 这不会有事的
[14:36] Okay? 好吗
[14:38] Tell you what. 这样吧
[14:40] When it’s all over, since you’re an adult now, 等一切结束 既然你现在都是个大人了
[14:45] we’ll go have a beer. 我们去喝瓶啤酒
[14:46] I already had my first beer when I was 14. 我14岁时就第一次喝了啤酒了
[14:49] Not a fan. 不喜欢
[14:50] Max gave you a beer? At 14? 你14岁马克斯就让你喝啤酒
[14:53] It wasn’t Grandpa. 不是爷爷
[14:59] You gave a 14-year-old a b… 你让一个14岁的姑娘 喝啤…
[15:03] A b… 啤…
[15:06] We need to do this now. 我们得马上开始
[15:19] Leanne. 莉安
[15:20] Leanne Ducovny. 莉安·杜考夫尼
[15:21] Where are the children going? 孩子们要去哪
[15:22] Leanne, over here. 莉安 看这里
[15:32] Let me help you with that. 让我帮你吧
[15:36] Abe. 亚伯
[15:42] After you had the affair, 你出轨之后
[15:44] I couldn’t look at you. 我无法看你
[15:47] Every time I tried, 每次我看你
[15:50] all I saw was betrayal. 我都只能看到背叛
[15:52] So I started to focus on Isaac, 所以我开始专注于艾萨克
[15:55] tried to see you through our boy’s eyes. 想从儿子的眼睛里看到你
[15:59] As a mother. 作为一个母亲
[16:01] A good mother. 一个好母亲
[16:03] That got me through. 这让我撑了下来
[16:07] But now, Isaac is gone. 但现在 艾萨克不在了
[16:11] I don’t know how to look at you anymore. 我不知道还要怎么看你
[16:15] You’re gonna have to try. 那你也得努力
[16:20] Abe. 亚伯
[16:22] Abe. 亚伯
[16:24] Let me help you. 让我帮你
[16:29] Of course, I am not without blame. 当然 我也不是没有过错
[16:32] If I had not left to help Jackson that summer, 要不是我那个夏天离开去帮杰克逊
[16:35] you would not have turned to Jonah. 你也不会投入乔纳的怀抱
[16:37] I know that much. 这我知道
[16:39] But the choices you made, 但你做出的选择
[16:43] what that did to us… and Isaac. 那对我们 和艾萨克的伤害
[17:02] Yes? 喂
[17:05] I understand. 我明白
[17:09] His cousin found Isaac. 他的亲戚找到了艾萨克
[17:10] They’re arranging a transfer. 他们在安排转移
[17:18] To the left. little bit, to, to the left. 往左 稍稍往左
[17:22] Your other left. 你另一个左边
[17:24] Right there. 就那里
[17:26] What is that? 那是什么
[17:46] Mitch, say something. 米奇 说话
[17:55] Whatever that is, it looks artificial. 不管是什么 看上去像是人造的
[17:57] Well, then, let’s get it out. 那就把它弄出来吧
[17:58] No. 不
[17:59] It’s a live current. 里面有电流
[18:01] We don’t know what kind of brain damage will occur 我们不知道如果把它取出来
[18:03] if we extract it. 会造成怎样的脑损伤
[18:05] Okay, what do we do? 好吧 那怎么办
[18:06] Land the plane, 降落
[18:08] and I need you to get me four items. 我们要你们给我找四样东西
[18:10] Car battery, 汽车电池
[18:11] some commercial-grade Velcro, 一些商品级尼龙搭扣
[18:13] some lollipops and a pig. 棒棒糖和一只猪
[18:16] Pig, is that, like, an acronym for something? 猪吗 不是什么东西的缩写吗
[18:18] Like, a pig. 就是一只猪
[18:19] A pig pig? 真正的猪
[18:20] Yes, a pig. 对 猪
[18:21] Oh, any particular kind? 什么特殊品种吗
[18:24] Any kind you can get your hands on. 你能搞到的任何猪都行
[18:48] Who is this? 这是谁
[18:49] What’s going on? 怎么回事
[18:51] Says he’s Isaac Kenyatta. 这边显示这是艾萨克·肯亚塔
[18:53] I don’t care what thing says. That is not Isaac. 我不管这东西显示的是什么 这不是艾萨克
[18:55] Must be a mix-up. 可能是弄错了
[18:56] What the hell does that even mean? 这什么意思
[18:57] There must be some kind of explanation. 肯定该有个解释
[18:59] Where is Isaac? 艾萨克在哪
[19:02] Where is my son? 我的儿子在哪
[19:25] Don’t ask. 别问
[19:29] Structure of a pig’s brain is similar to a human’s. 猪的大脑结构和人类的相似
[19:32] So by connecting it to mine, we can flash the device. 和我的大脑连接 可以在设备上显示出来
[19:36] Make it safe for removal. 这样拿出来就更安全
[19:37] So I kind of understand all this other stuff, 其他东西我都理解
[19:39] but why the lollipops? 但要棒棒糖做什么
[19:42] Oh, those are for me. For after. 我要吃 完了之后吃的
[19:44] Let me go get some sedatives. 我去拿点镇静剂
[19:47] When I was 14, 我14岁的时候
[19:48] Jamie overheard me talking to a friend on the phone 杰米听到我在和朋友打电话
[19:51] about having a keg party in the forest. 要在森林里开一个饮酒会
[19:54] She offered to host it instead. 她提议替我办了
[19:56] Said she’d rather have us drink where she could 说要安排在她能照看到我的地方
[19:57] keep an eye on us. 才能让我喝酒
[19:59] Jamie did an amazing job raising me. 杰米花了很多心思照顾我
[20:01] And so did Logan. 洛根也是
[20:03] Logan? 洛根
[20:05] And Grandpa after that. 后来是爷爷
[20:07] I’m not sure which part of this story I hate more. 我不知道这故事里我更讨厌哪部分
[20:10] You know, growing up, I never realized how much 我长这么大 从没意识到
[20:11] of a pain in the ass you were. 你以前有多混蛋
[20:13] Everyone did the best they could. 每个人都尽力了
[20:15] Everyone knew what I preferred, 每个人都知道我更喜欢什么
[20:17] and they did exactly none of it. 但他们却无动于衷
[20:19] Mom died, and in the same month, so did you. 妈妈死了 同一个月你也走了
[20:23] I was 12 and alone. 我当时12岁 成了孤儿
[20:25] You don’t get a say in how I was raised. 我是怎么长大的 你无权置喙
[20:35] I recalibrated the GPS 我重新校准了GPS
[20:36] to track the frequency Abe gave me. 追踪亚伯给我的频率
[20:38] I’ve got an IADG surveillance satellite here. 我进入了防御组织的一个监视卫星
[20:41] What am I looking for? 这是什么
[20:42] Thermal imaging. All right, as far as I can tell, 热成像 就我看来
[20:45] this hybrid is part rhinoceros, 这只混种动物一部分是犀牛
[20:47] part Pleistocene woolly mammoth. 一部分是更新世的猛犸象
[20:50] As in, part prehistoric? 有一部分是史前动物吗
[20:51] Hmm, as in “woolly rhino”” 对 就像”猛犸犀牛”
[20:54] It’s like that saber-toothed cat, huh? 就像剑齿猫吗
[20:56] If they’re anything like regular rhinos, 如果它们和寻常犀牛有相似的地方
[20:57] they’ll sleep under thick brush. 就会躲在灌木丛里睡觉了
[20:59] So let’s start there. 我们就从那里开始吧
[21:01] Never knew something so big could be a needle in a haystack. 我从没想过找这么大的动物也像大海捞针
[21:05] Looks like we found our needle. 我们好像找到针了
[21:14] I’m not seeing any heat signatures. 我没看到任何热成像
[21:16] Maybe it’s cold-blooded. 也许它是冷血动物
[21:17] If it’s asleep, it’d have roughly the same temperature 如果它睡着了 温度就会
[21:20] as the ground. 接近地面
[21:21] It should be right in front of us. 应该就在我们前面
[21:27] Earthquake? 地震吗
[21:48] That’s not a woolly rhino. 这可不是猛犸犀牛
[21:56] You’re going to be okay. 你会没事的
[22:00] The boy’s name is Gus Miller. 这孩子叫格斯·米勒
[22:03] How did this happen? 怎么会这样
[22:04] All I know is some lady in Admin 我只知道一个做行政的女人
[22:06] paid me to get this kid here. 付钱让我带这孩子到这里来
[22:08] It’s gonna be okay. 会没事的
[22:09] Can you tell us about that place you were in? 你能告诉我们之前你在哪吗
[22:11] It was big… 很大的地方…
[22:13] like a cafeteria. 像一个自助餐厅
[22:15] But cold. 但很冷
[22:16] We couldn’t talk. 我们不能说话
[22:18] Not even whisper to the other kids. 和别的孩子耳语都不行
[22:21] A girl cried. 一个女孩哭了
[22:24] They took her away. 他们就把她带走了
[22:28] I didn’t cry. 我没哭
[22:31] This is Isaac. 这是艾萨克
[22:32] Did you see him? 你见过他吗
[22:34] He said his parents would rescue us. 他说他的父母会来救我们
[22:36] No one believed him, but I guess he was right. 没人信他 但我想他是对的
[22:40] I got to get him back. 我要带他回去
[22:41] He’s not going back. 他不能回去
[22:42] He’s not your kid. 他不是你的孩子
[22:43] He’s not yours, either. 他也不是你的孩子
[22:45] And he’s not the property of Reiden. 更不是雷登国际的物品
[22:48] We’re going to take him back to his parents. 我们会带他回父母身边
[22:50] It’s okay, come on. 没事了 我们走
[22:53] Connect the cables to the battery. 把电缆接到电池上
[22:55] It’ll engage. 会启动
[23:11] That’s not good. 不好
[23:12] The current just exposed it. 电流让它露出来了
[23:16] That’s a bio-drive. 是一个生物驱动
[23:18] It’s a what? 是个什么
[23:19] It’s Shepherd technology. 是牧羊人的技术
[23:21] I put the guy who created it behind bars. 我把制造这东西的人抓起来了
[23:23] Okay. Well, let’s just get it out. 好吧 把它拿出来就行了
[23:25] Any tech that they created is dangerous. 他们创造的任何技术都很危险
[23:27] We need to know exactly what it does 在拿出来之前
[23:29] before we get it out of you. 我们得先弄清楚这是做什么的
[23:31] And I know who to ask. 我知道该问谁
[23:34] Where… where are you going? 你去哪
[23:36] Who are you gonna talk to? 你要去找谁
[23:38] You know I can’t go with you, right? 我没法跟你过去啊
[23:39] Still strapped in here. Hello? 我还绑在这呢 好吗
[23:43] I got this. 我去
[23:50] Get in the truck! 上车
[23:52] What’s next? Insult its mother? 接下来干吗 骂它妈妈吗
[23:54] Go! Go! Go! Go! Go. Go. 走走走 快走
[23:59] That was close. 差点没命
[24:15] Come on. 快
[24:18] – Hold onto something! – Hold onto what? -抓住了 -抓住什么
[24:20] Truck’s going over the edge of the cliff. 车子马上就要到悬崖边上了
[24:36] Dylan?! 迪兰
[24:42] Guys! 各位
[24:47] Come on! 来吧
[25:15] Mommy? Daddy? 妈妈 爸爸
[25:17] Gus! 格斯
[25:23] Hi there. 你好
[25:36] This is a bio-drive your Shepherd scientists created. 这是你们牧羊人科学家造出来的生物驱动装置
[25:39] What does it do? 它是干吗用的
[25:45] Give me 15 minutes alone with that blonde girl 让我和这位金发美妞单独呆15分钟
[25:47] and I’ll tell you. 我就告诉你
[25:48] Do you want to do this the hard way? 你是想让我来硬的吗
[25:55] I need access to a Shepherd server. 我需要进入牧羊人服务器
[25:58] Give me the password. 告诉我密码
[25:59] It’s a call/response system. 这是一套呼叫应答系统
[26:01] If you want to know what that bio-drive does, 如果你想知道那套生物驱动装置是干吗的
[26:03] you need to take me up there. 你得让我接触到它
[26:10] Since we already had its IADG satellite in position, 我们已经获取了国际动物防御组织的卫星信号
[26:12] I used it to track the hybrid’s flight path. 可以用它追踪那个杂交生物的飞行轨迹
[26:16] How’s your Spanish? 你的西班牙语怎么样
[26:18] Flew to Mexico? Why? 飞去墨西哥了 为什么
[26:20] Can you pull up past imagery? 可以调取之前的影像吗
[26:22] Yeah. Why? 可以的 怎么了
[26:25] What are you looking for? 你想找什么
[26:27] Just focus in right there. 看这里
[26:29] Keep going back in. A little further back. 往前倒 再往前点
[26:31] Okay, right there, stop. 就这 停
[26:33] Can you push in on that? 可以放大这里吗
[26:38] That’s Abigail. 那是艾比盖尔
[26:42] In the last decade, all we have seen is razorback hybrids. 过去十年中 我们只见过野猪杂交种
[26:45] Now two new species pop up in the span of 48 hours? 现在两天时间就突然冒出两种新杂交生物
[26:49] Something’s happening, 肯定是有什么事情发生了
[26:50] and Abigail is at the center of it. 艾比盖尔和这件事逃不开关系
[26:56] I’m gonna prep the chopper. 我去准备直升机
[26:57] I’ll get Tessa. 我去接泰莎
[27:02] Jackson… 杰克逊
[27:04] we both know what Abigail’s capable of. 我们都知道艾比盖尔的能耐
[27:07] If Tessa’s gonna risk her life with us, 如果泰莎愿意冒生命危险和我们在一起
[27:08] she deserves to know the facts, all of them. 就应该让她了解所有的真相
[27:24] Thanks for inviting me to the weirdest party ever. 谢谢你请我参加这场有史以来最疯狂的聚会
[27:26] Who is that? Is that… 那是谁 他是…
[27:28] Mansdale. You know the drill. 门萨 你知道该怎么办
[27:32] What the hell is Mansdale doing here? 门萨在这里干什么
[27:34] Not now, Mitch. 现在不是解释的时候 米奇
[27:38] Find out what the bio-drive does. 搞清楚那个生物驱动装置是怎么回事
[27:41] If you send a distress signal, you know what happens. 如果你发什么求救信号 你知道后果的
[27:46] Did I wake up in a parallel universe? 我是在平行世界里醒来了吗
[27:48] Is he your prisoner? 他居然成了你的囚犯
[27:50] Clem is upset. 克莱曼很难过
[27:52] You died thinking that you were leaving her 你死的时候认为你把她留在了
[27:53] in a world full of hope, 一个充满希望的世界里
[27:55] but that’s not what happened. 但可惜事实并非如此
[27:56] She grew up surrounded by fear and bleakness, 她在一个充满恐惧荒凉的世界中长大
[27:59] and you’re hung up on when she had her first beer? 她刚要长大成人 你就丢下了她
[28:02] Am I supposed to not have an opinion 我那时候就应该知道
[28:03] about what went wrong? 会发生这种事吗
[28:04] Everything went wrong. 一切都不对了
[28:05] The world went wrong, and she turned out okay. 这个世界都错乱了 但她现在没事
[28:09] Got something. 我有发现了
[28:11] What? 什么
[28:13] “BioDrive 1142.” “生物驱动装置1142”
[28:14] It was designed to network human thoughts 它的作用是把人类的思想
[28:16] into a collective consciousness. 编排成为集体意识
[28:19] It was a failure. 不过它失败了
[28:20] Why was is a failure? 为什么失败了
[28:22] Release me and I’ll tell you. 放了我我就告诉你
[28:28] Jamie, what the… 杰米 到底…
[28:29] Not now, Mitch. 现在还不是时候 米奇
[28:30] That missed your MP joint. 我没插中你的掌指关节
[28:32] If I get it out in the next eight minutes, 如果我在八分钟内拔出来
[28:33] it won’t cause nerve damage. 还不会留下永久伤残
[28:35] Why was it a failure? 为什么会失败
[28:39] All of the test subjects who had the bio-drive 所有植入了生物驱动装置的试验品
[28:42] put in died after three months. 都在三个月后死亡了
[28:45] Three months? But… 三个月 但是
[28:47] I was in that tank for ten years. 我在那里呆了十年
[28:49] Then you don’t know your own expiration date. 那你是不知道自己的有效期了
[28:51] Sucks for you. 真替你感到悲哀
[28:53] Why would the Shepherds put the bio-drive in him? 牧羊人为什么要在他体内植入这个
[28:55] We didn’t, all right? As far as I know. 我们没有 好吗 据我所知
[28:58] The program, it was shut down 13 years ago. 这个项目13年前就停掉了
[29:00] Okay. Tell me about “Blue Diaspora.” 好吧 那蓝色迁移是怎么回事
[29:05] The Shepherds that pulled me out of the tank, 把我从缸里拽出来的牧羊人
[29:07] they kept asking me about it. 一直在问我这个
[29:08] “Blue Diaspora”” that was, uh, 蓝色迁移是一个项目
[29:10] the name of the project that created the hybrids. 这个项目的目的是创造杂交生物
[29:12] All right? That’s all that I know. 我知道的只有这些
[29:14] I swear. Please. Please! 我发誓 求你了
[29:16] I have no idea how that thing got inside you. 我不知道那玩意怎么会进入你体内
[29:22] Why would they ask you about Blue Diaspora? 他们为什么要问你蓝色迁移的事
[29:24] I don’t know. 我不知道
[29:26] But it’s probably why this thing is still in my head. 但也许这东西正是因此才会留在我体内
[29:33] Okay, buckle up tight. 系好安全带
[29:37] How’d this all happen? 这到底是怎么回事
[29:39] A corporation taking children from their own homes? 一个组织居然从我们自己家里把孩子们带走了
[29:42] With the help of the U.S. Military. 而且还有美国军方的协助
[29:44] We’re so sorry about Isaac. 关于艾萨克的事我们很遗憾
[29:45] What you two did for us, 你们为我们做的一切
[29:47] it’s-it’s beyond words. 我们无法用语言表达感激之情
[29:48] We’re just glad Gus is home safe. 我们很高兴格斯能平安回家
[29:50] Is there anything we can do to to repay you, to help you? 我们能做些什么来报答或是帮助你们吗
[29:53] Just keep Gus safe, and leave town immediately. 保护好格斯 马上出城
[29:58] Head east while the military protocol isn’t in effect. 趁军方还没开始封锁 往东走
[30:01] We’ll find another way to get Isaac back. 我们会另找办法把艾萨克救回来
[30:15] What’s this? 怎么回事
[30:17] Mom? 妈妈
[30:21] Get out of the car! Let’s go, hurry up! 下车 快点 快点
[30:23] Let’s go, let’s go! 快点 快点
[30:25] – Come on, get out. – Dad, help! -快点 出来 -爸爸 救命
[30:28] – Go, go, go. – It’s gonna be okay, Gus. -快点 -没事的 格斯
[30:30] Honey, I’m right here, I’m right behind you. 亲爱的 我在 我就在你后面
[30:33] I feel like shooting our way into the facility 我想杀进他们大本营
[30:35] and getting him out. 把他救出来
[30:36] Not a bad idea. 这主意不赖
[30:38] I wasn’t being serious. 我开玩笑的
[30:40] We don’t have the manpower. It would be suicide. 我们没有帮手 这就是自杀
[30:48] We can’t be coming up with reasons not to do something. 我想不出什么不去的理由
[30:51] Don’t you think we’ve had enough reckless actions 你不觉得我们在这房子里做的事
[30:52] in this household to last ten lifetimes? 被发现的话关上十辈子都算是轻的吗
[30:55] – Abe… – Dariela… -亚伯 -达瑞拉
[30:59] Stand down, stand down. 不许动 不许动
[31:01] Target acquired. 发现目标
[31:04] Clear. 安全
[31:06] Sorry for the intrusion, Mr. And Mrs. Kenyatta. 抱歉贸然造访 肯亚塔先生 肯亚塔太太
[31:13] I’m Leanne Ducovny. 我是莉安·杜考夫尼
[31:15] We should talk. 我们应该谈谈
[31:22] Hey, there’s something I need to tell you. 我要告诉你一些事
[31:26] About time. I’m not an idiot. 也该是时候了 我不是傻子
[31:29] You’ve been conspiring with Detective Trench Coat 自从军大衣警探来了以后你就一直
[31:32] since he got here. 和他在密谋些什么
[31:33] Talk to me. 和我说说
[31:35] My name… 我的名字
[31:39] is not… Dylan Green. 不是…迪兰·格林
[31:44] It’s… Jackson Oz. 而是杰克逊·奥兹
[31:48] That’s not funny. 这不好笑
[31:55] Okay. 好吧
[32:06] This is Jackson Oz. 这是杰克逊·奥兹
[32:07] You are not Jackson Oz. 你不是杰克逊·奥兹
[32:09] No, it’s not. 不 不是的
[32:10] A friend of mine created a virus 我一个朋友研制了一种病毒
[32:12] that poisoned every search engine. 入侵了所有搜索引擎
[32:14] When you look for a photo of me, 你找我的照片时
[32:15] it’s replaced by that doctored image. 就只能找到这张假的照片
[32:19] I am so sorry. 我很抱歉
[32:21] – I didn’t meant for… – You’re Robert Oz’s son? -我不是故意… -你是罗伯特·奥兹的儿子
[32:25] Tessa, please. 泰莎 别这样
[32:28] I didn’t help my father. 我没有帮助我父亲
[32:30] I tried to stop him. 我想阻止他
[32:32] But nobody wants to believe that, okay? 但没有人愿意相信
[32:34] Especially the Shepherd hunters; they nearly caught me, 特别是那些牧羊人猎人 他们好几次
[32:37] killed me numerous times, so I came west, 差点抓住我 杀了我 所以我往西跑
[32:40] changed my name, kept moving, and then I met you. 改了名字 一直在躲 然后我遇见了你
[32:44] I know this is hard to believe, 我知道这很难以置信
[32:46] but I promise you, the man that you’ve spent 但我保证这三年和你
[32:49] the last three years with, 朝夕相处的这个男人
[32:51] that’s who I really am, okay? 就是真正的我 好吗
[32:55] You didn’t just… make me forget about my past, 你不仅让我…忘记了我的过去
[32:58] you made me see a future. 你还让我看到了未来
[33:00] A future with you. 和你一起的未来
[33:03] Why are you telling me this right now? 你为什么现在告诉我
[33:06] We’re about to go to Mexico to find Abigail and those hybrids. 我们都要去墨西哥找艾比盖尔和混种动物了
[33:10] Because… 因为…
[33:12] Abigail Westbrook… 艾比盖尔·威斯布鲁克
[33:17] is my sister. 是我妹妹
[33:20] I didn’t even know I had a sister. 我都不知道我有个妹妹
[33:24] You know, I couldn’t stop my father, 我阻止不了我的父亲
[33:25] but maybe I can stop her. 但也许我能阻止她
[33:27] And I need you. 我需要你
[33:29] I need you with me. I can’t do this without you. 我需要你和我一起 我没有你不行
[33:32] Okay? I… 好吗 我…
[33:34] I need you. 我需要你
[33:47] You said what we had was real, but it was built on a lie. 你说我们的感情是真的 但那是谎言的产物
[33:51] Not a little white lie, a pretty damn huge one. 不是什么善意的谎言 而是弥天大谎
[33:58] Tessa! 泰莎
[34:00] Good-bye, Jackson. 再见 杰克逊
[34:22] Do you even know what you’re apologizing for? 你知道你在为什么道歉吗
[34:25] I can’t help it if I woke up after ten years 我十年后才第一次醒过来
[34:28] in not the greatest mood. 心情不好我也没办法
[34:29] Listening to all those childhood moments 听你们说你和杰米 我父亲
[34:32] you had with Jamie, 洛根
[34:35] my dad, 共度的
[34:38] Logan… 童年
[34:41] it’s hard. 很难熬
[34:43] But why? 但是为什么
[34:45] That doesn’t make any sense. 这完全没道理
[34:47] So my life wasn’t all doom and gloom. 我的人生不是阴云密布的
[34:50] Why are you upset about that? 你为什么对此感到不高兴
[34:55] Because if your life was so great, 因为如果你的生活这么精彩
[34:57] then you never really needed me. 你就不是真正需要我
[35:03] I died, 我死了
[35:05] and life moved on without me. 没有我你也照样活得好好的
[35:07] And then I woke up. 然后我醒来
[35:10] There’s no baseline for that. 对我根本没有需要
[35:14] My life was not great. 我的人生并不精彩
[35:18] I was an orphan. 我是个孤儿
[35:19] It got lonely and sad, 我很孤独 很难过
[35:22] but you know what got me through my darkest days? 但你知道是什么支撑着我度过最黑暗的时期吗
[35:29] Knowing that my dad was Mitch Morgan, 知道我父亲是米奇·摩根
[35:32] the hero that sacrificed himself to save the world. 牺牲自己拯救世界的英雄
[35:40] You have to get out of this room now. 你得赶紧离开这个房间
[35:43] What? 什么
[35:45] That induction ammeter… 那个感应电表
[35:48] it’ll spike if I get too emotional, so… 我情绪出现较大波动就会放电 所以
[35:53] get out. 出去
[35:58] Get out. 出去
[36:02] Mitch, I went over the data. 米奇 我看了数据
[36:05] Every BioDrive that was left in ended in death. 每个安装生物驱动的人都死了
[36:08] The ones that they pulled out 成功活下来的那个
[36:09] caused total memory loss. 丧失了所有记忆
[36:12] So if we remove it, you’ll forget me, Jamie… 所以如果我们拿出来 你就会忘了我 杰米
[36:16] everything. 所有事情
[36:18] And if we leave it in… 那如果我们留着它
[36:21] …it’ll kill me. 它会害死我
[36:28] It’s a pleasure to finally meet you, Dr. Kenyatta. 很荣幸终于见到你了 肯亚塔博士
[36:30] What is this about? 你想做什么
[36:32] Earlier today, 今天稍早
[36:33] I received a call from one of my department heads. 我接到其中一位部门领导的电话
[36:37] Well, it turns out that one of our couriers had quite a story. 原来我们的一位递送员说有重要的事要汇报
[36:42] Being paid to sneak a child out of our facility, 有人付钱要他把一个小孩偷渡出机构
[36:48] a boy… named Isaac Kenyatta. 那个小男孩叫做艾萨克·肯亚塔
[36:55] Well, this courier was quite rattled 你把格斯·米勒带走后
[36:57] after you took Gus Miller from him. 这个递送员很紧张
[37:00] Which you had no legal right to do, I may add. 顺便 你根本没有合法权力这么做
[37:02] You had no legal right to take our son. 你也没有合法权力带走我们的儿子
[37:04] We returned Gus to his parents. 我们把格斯还给他的父母了
[37:06] – What did you do to them? – Relax. -你对他们做了什么 -放轻松
[37:08] The Millers are fine. 米勒一家都没事
[37:10] But when I heard the name Kenyatta, 但我听到肯亚塔这个姓氏时
[37:12] I recognized it. 我就想起来了
[37:13] I’ve seen your research, it’s quite impressive. 我看过你的研究 非常杰出
[37:16] And despite what you might think, 虽然你可能认为我冷酷无情
[37:17] I am not completely heartless. 但我并不是铁石心肠
[37:21] So I’m here to offer you a deal. 所以我来这里提供一个协议
[37:25] I can get Isaac back. 我能让艾萨克回家
[37:27] – Here. Look. – Daddy! -看这里 -爸爸
[37:31] Daddy! 爸爸
[37:36] I will give you all the research you need 我会给你所有你需要的研究
[37:37] in return for my son. 换回我的儿子
[37:39] Let’s talk about Clementine Lewis. 我们来谈谈克莱曼婷·刘易斯
[37:45] What does Clementine have anything to do with this? 克莱曼婷跟这件事有什么关系
[37:47] Well, she’s very special. 她非常特别
[37:49] A girl that you may think you know, 你们可能以为你们了解她
[37:50] but she’s a liar and a thief. 但她是个骗子跟小偷
[37:53] She stole intellectual property 她偷了我们的知识产权
[37:55] and I need it back. 我要拿回来
[37:57] It’s that simple; you want Isaac, 就这么简单 你们想要艾萨克
[37:59] you bring me Clementine Lewis. 就把克莱曼婷·刘易斯带来给我
[38:10] I took the schematics that Mansdale got 我用了门萨拿到的电路原理图
[38:11] and put the bio-drive in sleep mode, so… 把生物驱动装置设为睡眠模式 所以
[38:15] it won’t transmit anything. 它不会发送任何讯息
[38:19] I’m leaving it in. 我要留着它
[38:24] But you’ll die. 但你会死的
[38:26] Well, it’s that, or I’ll live with no memories. 是死还是活着但失去所有记忆
[38:33] No thank you. 算了吧
[38:35] I’ve already missed too much. 我已经失去太多了
[38:38] I don’t want to lose anything else. 我不想再失去任何东西
[38:44] I promise you, we will find a way out of this. 我答应你 我们会找到解决方法的
[38:49] We’ll find out who did this 我们会找到罪魁祸首
[38:51] and we’ll get this thing out of my head, 我们会把这个东西从我脑里取出来
[38:52] but for right now, it stays. 但是现在它得留着
[38:56] Just patch me up. 给我包扎好
[39:02] Okay, so, um… 好 所以
[39:05] tell me about everything that I missed. 跟我说所有我错过的事情
[39:09] Graduation… 毕业
[39:12] Oh, God, please tell you did graduate high school at least, 天啊 拜托跟我说你至少有从高中毕业
[39:15] didn’t you? 有吧
[39:19] You had something that you wanted to say earlier. 你之前想说一件事
[39:22] What… what was that? 是什么事
[39:26] Dad, I know you’ve only been awake a couple of days, but… 爸 我知道你才醒来几天而已 但是
[39:33] I just wanted to tell you that I love you. 我只是想告诉你我爱你
[39:37] I’m really happy you’re back. 我真高兴你回来了
[39:40] Me, too. 我也是
[39:44] All right. 好吧
[39:45] Let’s get you out of this. 该把这些东西拿下来了
[40:00] Mitch? 米奇
[40:01] Mitch? 米奇
[40:03] Mitch? 米奇
[40:05] You just blacked out. 你刚才昏过去了
[40:06] I know where I was 我知道他们在哪里
[40:08] when they put the bio-drive in my head. 把生物驱动装置放进我的脑袋了
[40:10] We have to go there. 我们得去那里
[40:13] All right, I’ll prep for takeoff. 好 我去准备起飞
[40:23] The hybrids aren’t here. 混种动物不在这里
[40:25] Abigail might be. 艾比盖尔可能在这里
[40:27] Okay, move in. 好 进去吧
[40:57] Mitch? 米奇
[41:01] Jackson? 杰克逊
[41:03] You’re alive? 你还活着
[41:10] …yeah. 对
[41:11] How are you here right now? 你现在怎么会在这里
[41:14] I don’t know. 我不知道
[41:16] I mean, I-I know this place, but I’ve never been here before, 我是说 我知道这里 但我之前从没来过
[41:19] and now you’re here, and… 现在你在这里 还有
[41:23] Okay, and you. 好吧 还有你
[41:26] Jackson? 杰克逊
[41:27] Clementine? 克莱曼婷
[41:29] Logan? 洛根
[41:32] Well, this is more than a little weird. 这实在挺诡异的
[41:33] How are you all here? 你们怎么都在这里
[41:34] What is that thing? 那是什么
[41:45] This disc, this is the exact same one 我们在波特兰追捕的那个女人
[41:48] that the woman we’re hunting left behind in Portland. 她遗落的圆盘跟这个一模一样
[41:54] Hello? 你好
[41:55] Don’t you just love a family reunion? 你还真喜欢家族团聚啊
[41:58] Maybe we’ll have one one day. 或许我们改天也能团聚呢
[42:00] Listen to me, I want you to understand something, 听我说 我要你知道一件事
[42:03] I am going to find you and I’m gonna stop you. 我会找到你 我会阻止你
[42:07] Do you get that? 你懂了吗
[42:09] You should stop worrying about me, Jackson. 你不应该再担心我了 杰克逊
[42:13] Start worrying about yourself. 你应该担心你自己
[42:18] And that thing just started moving. 那个东西开始转动了
[42:21] Hey! We got to get out of here! 我们得离开这里
[42:25] Guys. 大伙们
[42:31] Abigail’s bringing the hybrids here to our location. 艾比盖尔吸引混种动物到我们的位置
[42:35] I think they’re about to move under us! 我想它们要钻到我们底下了
[42:40] And then what? 然后呢
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号