Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Ten years ago, the animal population mutated, 十年前 动物发生了变异
[00:04] endangering human life on the planet. 并威胁到了地球上的人类
[00:07] Our team managed to cure the animals, 我们一群人治愈了动物
[00:09] but at a terrible cost. 但付出了惨痛的代价
[00:12] In an attempt to return the planet to the animals, 为了让这个星球重新被动物们所统治
[00:14] a secretive group called the Shepherds released a gas 一个叫做牧羊人的秘密组织释放了一种
[00:17] that sterilized all of humanity. 使全人类绝育的毒气
[00:21] And then lab-made creatures called hybrids 然后 实验室制造的混种动物
[00:23] devastated the West Coast. 威胁着西海岸
[00:25] So a massive barrier was constructed, 为保护北美其余地带
[00:27] to protect the rest of North America, 人们修建了巨大的屏障
[00:29] but new breeds have started to appear, 然而出现了很多新的物种
[00:32] so we reassembled our team. 所以我们重新召集了我们的团队
[00:35] We battle on many fronts, 我们多线开战
[00:37] searching for a cure to sterility 一部分人在寻找不育的解决办法
[00:39] while racing to stop the hybrids 另一些人则在混种动物区
[00:42] and a brutal terrorist who is using them to end the human race. 还要阻止一名想毁灭人类的恐怖分子
[00:46] The fight for mankind’s survival has just begun. 人类生存之战才刚刚开始
[00:51] I’m here to make you a deal. 我来这里提一个协议
[00:52] I can get Isaac back. 我能让艾萨克回家
[00:54] Let’s talk about Clementine Lewis. 我们来谈谈克莱曼婷·刘易斯
[00:55] Deal is on. 我接受
[00:57] Perfect. By day’s end, you’ll be holding your son again. 非常好 今天你儿子也会回到你身边
[01:00] Who’s The Falcon? 猎鹰是谁
[01:01] I got really sick of not seeing justice done, 我不想再看到正义迟迟无法到来
[01:03] so I went out and did it myself. 所以我就自己动手了
[01:05] After all this time, The Falcon’s remained out of reach. 但是这么久了 我还是查不到猎鹰的消息
[01:07] Do you have any suspects? 有嫌疑人吗
[01:08] – Yeah, we got one in custody. – I did it. -抓到了一个 -是我干的
[01:11] My name is Jackson Oz. 我叫杰克逊·奥兹
[01:13] You said what we had was real, but it was built on a lie. 你说我们的感情是真的 但那是谎言的产物
[01:16] – Tessa, please. – A pretty damn huge one. -泰莎 别这样 -是弥天大谎
[01:21] Mansdale. 门萨
[01:21] One of the Shepherds who tried to end the world. 一个想毁灭世界的牧羊人
[01:26] This is who we’re looking for– Abigail Westbrook. 这就是我们在找的人 艾比盖尔·威斯布鲁克
[01:29] Abigail is setting off a beacon inside Reiden Tower in New York City? 艾比盖尔在纽约雷登大厦里放了一个灯塔吗
[01:32] I’m going to create a new world. 我要创造一个新世界
[01:34] And I’m bringing my hybrids with me. 还要带着混种动物跟我一起走
[01:35] She used this device back at the cabin. 她在小屋用了这个装置
[01:37] That device was attracting the hybrids to its location. 它将混种动物吸引了过去
[01:47] More questions than answers at this hour 东海岸首次遭遇混种动物袭击后
[01:50] after the first ever hybrid attack on the East Coast. 现在 疑问多于答案
[01:53] New York City has joined the list of cities ravaged 纽约市和一些其他城市
[01:55] by a new species of flying hybrids. 被一种新的飞行混种动物蹂躏
[01:58] Where did these winged monsters come from? 这些有翼怪物从哪里来
[02:00] Were they linked to hybrids spotted 他们是否跟昨天墨西哥
[02:02] near the volcanic eruption in Mexico yesterday? 火山喷发时出现的混种动物有关
[02:04] And perhaps, more importantly, 或许 更重要的是
[02:06] where are they now? 它们现在又去哪了
[02:10] This is a bad idea. 这个主意不好
[02:13] I found the copper wire. 我找到铜线了
[02:14] No, that-that won’t work. It has to be insulated. 不 那个不行 得完全绝缘
[02:16] Copper wire will block the signal. 铜线能隔绝信号
[02:19] Well, if you ask me, 要我说
[02:20] blocking the signal’s exactly what the doctor ordered. 博士就是说要隔断信号
[02:23] No. If we do that, 不 我们那么做
[02:24] we have no way of knowing which way the hybrids will fly. 就无从知道混种动物会往哪飞
[02:26] They could attack another city. 他们可能会去攻击其他城市
[02:28] It’s Mitch. 是米奇
[02:30] Hey, we got a problem. 我们有麻烦了
[02:32] Yeah, a big one. 是啊 大麻烦
[02:33] You attached the beacon to a drone with a bum fuel cylinder. 你把灯塔绑在了油箱坏掉的无人机上
[02:36] We had to rescue it. 我们还得去营救它
[02:36] So where are the hybrids? 那混种动物哪去了
[02:38] Oh, they’re here, trying to bash their way into the plane. 它们在这儿 想闯进飞机里呢
[02:41] We’re going to fly back to Mexico 我们要飞回墨西哥
[02:42] and drop this beacon into the volcano. 把灯塔丢进火山里
[02:45] And the hybrids along with it. 让混种动物跟进去
[02:46] We have to make sure to kill them. 我们得确保杀掉它们
[02:48] Cool plan… provided you get to the volcano 好计划 如果你们能在混种动物
[02:50] before the hybrids get to you. 闯进飞机前赶到火山
[02:52] Yeah, thanks for the vote of confidence. 多谢你的信心了
[02:53] What’s the update on Abigail? 艾比盖尔怎么样了
[02:55] That’s the other thing. 这是另一个问题了
[02:56] Turns out, Logan’s a lousy cop. 原来 洛根这警察不怎么样
[02:58] He shot Abigail, but she got away. 他打伤了艾比盖尔 她跑了
[03:00] Oh, and he arrested Jamie. 而且他还逮捕了杰米
[03:02] What? Why? 什么 为什么
[03:03] For murdering the Reiden CEO. 因为她杀了雷登的执行总裁
[03:05] Leanne Ducovny? She’s dead? 莉安·杜考夫尼 她死了
[03:07] Banner day, all things considered. 考虑到一切 今天还算不错了
[03:09] I’m at the precinct now 我到警局了
[03:10] trying to sort it all out. 去想想办法
[03:10] Hey, is Clem with you guys? 克莱曼跟你们在一起吗
[03:15] She’s still in New York, Mitch. 她还在纽约 米奇
[03:16] She went after a part for a truck, and we had to take off. 她去给车找部件了 我们只得紧急起飞
[03:19] Sounds like she dodged a bullet. 看来她是躲过一劫
[03:21] I’ll track her down. 我去找她
[03:22] Well, good luck with the suicide mission. 祝你们自杀行动好运
[03:45] We need another battery. 我们需要换块电池
[03:47] I’ll grab it. 我去拿
[04:01] We’re almost there. Is it ready? 我们就好了 好了吗
[04:02] I hope so. 希望是的
[04:17] 30 miles out from the volcano. 离火山还有48公里
[04:18] Okay, look, we only get one shot at this. 好 我们只有一次机会
[04:20] Wind’s at 240 knots. 风速240节
[04:21] Maybe we should wait until we’re close enough to the volcano, 或许我们该等到离火山更近时再试
[04:24] and then just drop it. 然后直接丢下去
[04:25] Ten miles out. 16公里
[04:26] We’d need to weigh it down 我们得用
[04:26] with something about a thousand pounds heavier. 近500多公斤的东西给它增重
[04:35] That’ll work. 那个就行
[04:37] Keep the press out. 别让媒体进来
[04:39] Don’t confirm or deny the suspect. 不要承认或否认嫌疑人
[04:40] The captain wants this one kept quiet. 警监要求低调处理
[04:43] Jamie. Jamie, don’t say anything. 杰米 杰米 什么都别说
[04:46] Okay? Let me call your lawyer. 好吗 我去找你的律师
[04:47] I need Mansdale. 我需要门萨
[04:54] Hurry up. 快点
[05:04] Open the door. 开门
[05:15] Three, two, one. 三二一
[05:21] Mansda– what do you need Mansdale for? 门萨 你要门萨做什么
[05:23] Get him off the plane and bring him here. 带他下飞机过来
[05:26] No. No, no, no! 不不不
[05:30] No! 不
[05:45] What do you mean Mansdale’s gone? 什么意思 门萨不在了
[05:47] He escaped. 他逃了
[05:49] Well, how far could he have gone? 他还能逃多远
[05:57] That’s not good. 不妙
[05:58] He hid in Jamie’s Mustang. 他藏在了杰米的野马里
[06:00] We put the beacon in the Mustang and threw it into the volcano. 而我们把灯塔放进了野马里 把它丢进了火山
[06:05] Well, that’s… 那真是…
[06:06] unfortunate. 不幸
[06:08] But… 但是
[06:08] I’ll figure something out. 我会想办法的
[06:11] How are you guys used to these things? 你们怎么能适应这玩意
[06:12] – You can’t be here. – Feel like I got a chickpea in my ear. -你不能待在这里 -感觉像是耳朵里有鹰嘴豆
[06:14] Mitch, I’m serious. You have to leave now. 米奇 说真的 你得马上走了
[06:15] Nope. Not without Jamie. 不行 我得带杰米走
[06:19] Come on. You know she didn’t kill anybody. 得了 你知道她没杀人
[06:20] She cares about one thing: 她只在乎一件事
[06:22] hunting Shepherds. 猎杀牧羊人
[06:23] I never should’ve let her into Reiden. 我就不该让她进雷登
[06:24] Let me talk to her. 让我跟她谈谈
[06:25] She’s a criminal. I’m a cop. 她是个罪犯 我是警察
[06:27] You need to leave. 你得走了
[06:28] Yeah. You’d like that, wouldn’t you? 嗯 那你肯定乐开花了 是吧
[06:32] The way I hear it, you’ve had it out for Jamie 我听说 自从杰米甩了你
[06:34] ever since she dumped you. 你就一直看她不爽
[06:35] You have no idea what you’re talking about, okay? 你根本不知道你在说什么 好吗
[06:38] You were gone for a long time. 你走了很久
[06:39] Well, I’m back now. 现在我回来了
[06:41] And I’m not gonna let you punish Jamie 我不会允许你惩罚杰米
[06:43] for breaking your little heart. 伤了你的心
[06:44] So, you’re gonna slap a special consultant badge 你要给我找个特别顾问证件
[06:47] right here on my chest 挂在我胸口
[06:47] and you’re gonna take me in there with you, 然后带我一起进去
[06:49] or your captain’s gonna hear about 否则你的警监就会知道
[06:51] how you stormed Reiden Tower 你冲进了雷登大厦
[06:53] and then disposed of key evidence via mail drone. 然后用邮件无人机处理掉了关键证据
[06:57] Right, so you’re gonna blackmail me for trying to stop Abigail? 嗯 你要为我阻止艾比盖尔而敲诈我吗
[07:01] Yeah. Pretty much. 是啊 就是这样
[07:03] It worked; 成功了
[07:04] all the flying hybrids followed the beacon right into the volcano, 飞行混种动物都跟着灯塔飞进了火山
[07:06] but we have to get to Abigail before she hurts anyone else. 但我们得赶在艾比盖尔再伤人前找到她
[07:09] We should turn around 我们该调头
[07:11] and head back to New York. 回纽约
[07:12] First we have to go after Isaac. 我们得先去找艾萨克
[07:15] Look, I’m sorry, rafiki, but we were not honest with you. 对不起 朋友 但我们没跟你说实话
[07:18] Isaac is not safe. 艾萨克并不安全
[07:20] He’s still in Reiden’s custody. 他还在雷登手里
[07:24] Why didn’t you tell me? 你为什么不说
[07:25] Dariela and I, we thought we could get Isaac back on our own. 达瑞拉和我 本以为能自己找回艾萨克
[07:30] But we were wrong. 但我们错了
[07:32] Then we’ll go after him together. 那我们一起去救他
[07:35] Okay? 好吗
[07:39] I have not been honest with you guys either. 我也没对你们说实话
[07:43] Back in Portland, 在波特兰
[07:45] Logan did some tests on Abigail’s blood, DNA tests. 洛根测试了艾比盖尔的血 DNA测试
[07:48] And… I should’ve just told you from the beginning, 我该一早告诉你们的
[07:51] but I thought that I could handle it on my own, too. 但我也以为我自己能处理
[07:54] Handle what? 处理什么
[07:55] Abigail… 艾比盖尔
[07:59] …is my sister. 是我妹妹
[08:02] Wh-What? 什么
[08:03] Another one of my father’s secrets, I guess. 看来又是一个我父亲的秘密
[08:05] I couldn’t stop him. 我没能阻止他
[08:07] I have to stop her. 我必须阻止她
[08:11] It’s an SOS. 是求救信号
[08:13] Who could be signaling for help? 谁会发出求救信号
[08:14] Wasn’t this side of the mountain lost to hybrids years ago? 山这边不是早被混种动物攻陷了吗
[08:17] The IADG evacuated everyone. 国际动物防御组织早已疏散了所有人
[08:19] We have to get down there. 我们得下去
[08:20] I can’t let anyone else die because of Abigail. 我们不能再允许有人因艾比盖尔而死
[08:22] Then we will go get Isaac. 然后我们就去救艾萨克
[08:24] I promise. 我保证
[08:27] Okay. 好
[08:29] Let’s do this. 我们去吧
[08:31] Abe? 亚伯
[08:33] Isaac knows we’re coming for him. 艾萨克知道我们会去救他
[08:35] I hope so. 希望是的
[08:37] I’m just thankful we didn’t trade Clem for Isaac. 我很高兴我们没拿克莱曼换艾萨克
[08:41] I mean, 我是说
[08:42] how could I look into my son’s eyes 如果我知道我让别人的孩子
[08:43] knowing that I put another man’s child in danger? 陷入险境 我还要如何直视我儿子的眼睛
[08:48] You okay? 你没事吧
[08:49] Yeah. 嗯
[09:03] Abort. The deal is off. 中止 交易取消
[09:06] Do not touch Clementine. 别碰克莱曼婷
[09:07] Let her go immediately. 马上放了她
[09:14] We have a problem. 我们有麻烦了
[09:16] See, we had a deal in place. 瞧 我们本来有个交易
[09:18] With Reiden? 跟雷登吗
[09:20] Whatever they told you, it isn’t true. 不管他们跟你说了什么 都不是真的
[09:23] I didn’t steal anything from them. 我没偷他们任何东西
[09:27] I want to believe you, clementine, I do, 我想相信你 克莱曼婷 真的
[09:30] but I have a vast experience in matters such as these, 但我在这方面有很多经验
[09:33] and people don’t make deals over valueless merchandise. 人们不会为了没价值的商品做交易
[09:38] See, Leanne? She’s dead. 瞧 莉安 她死了
[09:40] And for the moment, our deal is dead along with her. 现在 我们的交易跟她一起死了
[09:45] But, between you and me, 但是 我们之间
[09:47] I think that we can come up with a better one. 应该能想个更好的交易
[09:49] I just need to know 我只需要知道
[09:52] what makes you so special. 你为什么那么特别
[09:57] Nothing. 没什么
[10:08] Please. Wait. No… 求你 等等 别
[10:11] Come on, is it something you know? 说 你是知道什么
[10:13] Something you have? 你有什么东西
[10:14] Something you took? 还是拿了什么东西
[10:21] Please. Stop. 求你 住手
[10:23] You’re making a mistake! 你在犯错误
[10:29] Three, 三
[10:30] two, 二
[10:31] one. 一
[10:32] I’m pregnant! 我怀孕了
[10:38] Shock me and you’ll kill the first baby 你电击我 就会杀死
[10:40] conceived in the last ten years. 十年来第一个怀上的孩子
[10:44] Let’s call The Gentlemen. 打给先生们
[10:47] Who… who are The Gentlemen? 先生们是谁
[10:52] Who are The Gentlemen? 先生们是谁
[10:54] Who are The Gentlemen?! 先生们是谁
[11:16] Is my friend coming? 我朋友会来吗
[11:18] Long story, but no. 说来话长 但不会
[11:20] He’s definitely not gonna make it. 他绝对来不了了
[11:23] It’s gonna take more than friends to get you out of this one, Jamie. 你想摆脱这个麻烦光有朋友可不够 杰米
[11:26] We have your prints on the door handle, 我们在门把手上发现了你的指纹
[11:28] on Leanne’s tablet, and on Leanne’s body. 莉安的平板和尸体上也有
[11:31] And your confession at the scene. 还有你在现场的供认
[11:33] I want to speak to my attorney. 我想跟我的律师说话
[11:34] Have you called them? 你打给他们了吗
[11:35] I’m representing myself. 我要代理自己
[11:37] You’re joking, right? 你在开玩笑吧
[11:38] No, and I’m appointing a co-counsel, Mitch Morgan. 没有 而我要指派一位联合律师 米奇·摩根
[11:42] No. 不要
[11:43] Uh, that’s a terrible idea. 这主意太糟了
[11:44] And an illegal one. 而且非法
[11:46] Actually, if you pull my medical records, 其实 如果你调出我的病例
[11:47] you’ll see that I’ve been diagnosed with PTSD. 会发现我被诊断患有创伤后应激障碍
[11:50] Because of that disability, I’m allowed to appoint 由于这一不便 我可以在决定
[11:52] co-counsel when choosing to self-represent. 自我代理时指派联合律师
[11:55] Mitch, please. 米奇 求你
[12:04] You happen to have one that says “co-counsel”? 你还有写着”联合律师”的吗
[12:07] Don’t do this. 别这么做
[12:08] You’re not a lawyer. 你不是律师
[12:09] Well, you’re not a cop. 你还不是警察呢
[12:11] So, I’d like to be alone with my client. 请让我跟委托人单独说话
[12:21] Go for it. 请吧
[12:29] Just tell me the truth. 告诉我实话
[12:30] You didn’t really kill this woman, right? 你没杀那女人吧
[12:43] This is where the SOS signal originated. 这是求救信号的发出地
[12:52] Hello? Anyone here? 有人吗 有人在吗
[12:54] That’s good, call the razorbacks to our position. 好啊 把尖背野狼喊过来
[12:59] Hello? 有人吗
[13:08] – Jackson. – Tessa. -杰克逊 -泰莎
[13:11] What are you doing here? 你怎么来了
[13:12] We heard your distress call. 我们听到了你的求救信号
[13:15] These are my friends, Abraham and Dariela Kenyatta. 这些是我的朋友 亚伯拉罕和达瑞拉·肯亚塔
[13:19] Guys, this is Tessa. 这是泰莎
[13:20] – Pleasure to meet you. – We’ve heard a lot about you. -认识你很高兴 -我们听说了你不少事
[13:23] I assumed that you were staying behind in Portland. 我以为你留在了波特兰
[13:25] They closed the camp. 营地被关闭了
[13:27] We got word people needed an evac here. 我们听说这里有人需要撤离
[13:29] I was doing a final sweep till my truck died. 我在进行最后搜索 车突然熄火了
[13:32] That’s your radiator hose. 那是散热管
[13:34] We can plug it up and refill it. 我们可以把它拔出来 重灌水
[13:36] We heard this place had been overrun by hybrids years ago. 我们听说这里早就被混种动物占领了
[13:39] The area, yes; the town, no. 这地区是的 这座镇上不是的
[13:41] The villagers say they haven’t seen a hybrid in years. 村民说他们已经多年没见到混种动物了
[13:44] No razorbacks? 没有尖背野狼
[13:45] No razorbacks, no angry rhinos. Nothing. 没有尖背野狼 没有愤怒犀牛 什么都没有
[13:48] They claim there’s a witch in town 他们说 镇上有个女巫
[13:51] who’s kept the hybrids away. 一直让混种动物无法靠近
[13:54] Okay, this witch. 这个女巫
[13:56] Did she evacuate with the others? 她跟其他人一起疏散了吗
[13:58] No, she’s refusing to leave. 没有 她不肯走
[14:00] Well, then I think I’d like to talk to her. 那我想跟她谈谈
[14:01] I’d like to talk her into leaving. 我想劝她走
[14:02] And loop back with my team. 再跟我的队伍汇合
[14:04] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这不好
[14:06] The volcano’s unstable, 火山不稳定
[14:07] it won’t be long before this area is toast. 这里很快就会一片火海
[14:09] Look, if this woman really can keep the hybrids away, 如果这女人真有办法驱散混种动物
[14:12] then maybe there’s a way she can help us stop Abigail. 那或许她能帮我们阻止艾比盖尔
[14:15] It’s worth a chance. 值得一试
[14:16] Circle the plane, keep it out of the ash, 让飞机兜圈子 别沾上火山灰
[14:18] I’ll radio in ten minutes. 我10分钟后无线电联络
[14:22] Let’s go find your witch. 我们去找你的女巫
[14:29] I know that Leanne was The Falcon, 我知道莉安就是猎鹰
[14:32] the Shepherd you’ve been hunting. 你在追杀的那个牧羊人
[14:34] But what, you… you killed her? 但你 杀了她吗
[14:38] Here’s the thing, she’s been trying to kill me for years. 问题是 她想杀我好多年了
[14:41] But until today, you didn’t even know who she was. 但今天之前 你都不知道她是谁
[14:44] Mansdale has access to the files that prove she was after me. 门萨能够查看她在追杀我的文件
[14:47] You have to get him here. 你得带他过来
[14:50] Mansdale. He escaped… 门萨 他跑了
[14:54] …hid in your Mustang, 藏在了你的野马里
[14:55] and the brain trust put the beacon in the Mustang, 而智囊团把灯塔放在了野马里
[14:57] and the Mustang into the volcano. 然后把野马丢进了火山
[14:59] Of course they did. 当然了
[15:02] Okay, so we just have to get the files ourselves. 好吧 那我们得自己拿到文件了
[15:06] We can get them from Reiden Global as evidence in the investigation. 我们可以从雷登国际拿到它 作为调查的证据
[15:09] Jamie, this is stupid. 杰米 这太傻了
[15:11] Come on, you need a, a real lawyer. 得了 你需要个真律师
[15:14] No, I need someone I can trust. 不 我需要个我能信任的人
[15:17] Someone who knows me. 了解我的人
[15:30] Hey, Clem, it’s your dad. 克莱曼 是爸爸
[15:34] Jackson tells me you’re still in New York. 杰克逊告诉我你还在纽约
[15:36] So am I. 我也是
[15:38] And apparently I’m a lawyer now. 而且我还成律师了
[15:41] Long story. Anyway, 说来话长 总之
[15:44] I know you’re an adult and everything, but… 我知道你是个大人了 但是
[15:47] if I don’t hear from you soon, 如果你再不联系我
[15:48] I’m gonna start picturing you tied up in the back of a van someplace, 我会开始想象你被绑着放在哪辆车的后备箱里
[15:51] so give me a call, please. 打个电话 求你
[15:54] Okay? 好吗
[16:02] You look well. 你看上去不错
[16:04] Small talk, really? 闲聊 真的
[16:06] That’s your plan? 这就是你的计划
[16:08] Well, the last time I apologized, 上次我道歉时
[16:10] I got slapped in the face, 被扇了一耳光
[16:11] so I wasn’t sure how a second apology would go over. 我不知道再道一次歉结果会如何
[16:14] Not well. 不会很好
[16:18] You explained yourself in Portland. 你在波特兰解释了自己的行为
[16:20] And to be honest, I get it. 老实说 我能理解
[16:24] I get why you lied and hid from the truth. 我能理解你为什么撒谎 为什么隐瞒
[16:27] In a way, I was hiding, too. 其实 我也是在隐藏
[16:31] From what? 躲什么
[16:37] Ever since I was a little girl, 自从我还小
[16:41] all I dreamed about was being a mother. 我就一直梦想着成为母亲
[16:45] I wanted a whole litter of babies. 我想生一堆小孩
[16:49] I wanted to love them. 我想爱他们
[16:51] And hold them. 抱他们
[16:53] Help them grow up. 帮助他们长大
[16:56] I know it sounds simple and old-fashioned, 我知道这听上去简单 传统
[16:58] but it’s what I was meant to be. 但 那是我注定的角色
[17:01] But when your father dropped the TX-gas, 可你父亲投下TX毒气后
[17:03] I knew my dream was over. 我的梦想破碎了
[17:06] So I tried to forget it. 所以我努力想忘记它
[17:08] I moved to Portland, I tried to help people in other ways, 我搬去波特兰 想以别的方式帮助他人
[17:11] but it wasn’t enough. 但那不够
[17:16] Thinking about that family that I dreamed about, 想着我梦想中的家庭
[17:21] that… I’ll never get to have, 我将永远不得的家庭
[17:24] it hurts every day. 每天都让我心痛
[17:32] I had a family once. 我曾经有个家庭
[17:37] A wife and a son. 有妻有儿
[17:39] I was 19. 我才19
[17:40] We were day-tripping to Nairobi, 我们在内罗毕旅行
[17:44] and we had been driving all day, 我们开了一天的车
[17:46] and I was thirsty, so we stopped at a gas station. 我渴了 就在一个加油站停了车
[17:54] And I remember taking too long inside, you know, 我记得我在里面待了太久
[17:58] I was trying to decide between coffee and tea. 我在决定是该买咖啡还是买茶
[18:05] And then I heard it. 然后我听到
[18:08] It’s like a bomb went off. 就像炸弹爆炸
[18:13] A truck lost control, slammed into one of the pumps. 一辆卡车失控 撞上了一个油泵
[18:20] His name was Connor. 他叫康纳
[18:24] He was six months old. 他才六个月大
[18:25] Jackson, I… you didn’t tell me. 杰克逊 你从没说过
[18:28] No one outside my family knew, Tessa. 除了我的家人没人知道 泰莎
[18:32] Abe’s the only one alive who knows. 现在活着的人里只有亚伯知道
[18:36] Tried to forget, I tried to move on with my life, but you’re right, 我努力忘记 继续生活 但你是对的
[18:40] it hurts every single day. 每天都心痛
[18:44] Now, Tessa, 泰莎
[18:47] I know that if we can stop Abigail, 我知道如果我们能阻止艾比盖尔
[18:51] I know 我确定
[18:54] that we can find a way to reverse the TX-gas. 我们就能想办法逆转TX毒气的效力
[19:00] I’ve come to terms that I can never bring my family back. 我已经接受我无法复活我的家人这一现实
[19:05] But I’m not gonna give up on yours. 但我不会放弃你的
[19:11] I promise you that. 我保证
[19:15] Sure Jackson and Tessa will be okay? 杰克逊和泰莎不会有事吧
[19:17] Well, I think they needed some time alone. 我觉得他们需要点独处时间
[19:22] And perhaps this witch really does know something 或许这个女巫真知道点
[19:24] about the hybrids or Abigail. 关于混种动物或艾比盖尔的事
[19:32] Mom, is that you? 妈妈 是你吗
[19:33] Isaac, baby? We’re here. 艾萨克 宝贝 我们在
[19:35] What? Oh, my God. 什么 天呐
[19:37] – Mr. And Mrs. Kenyatta, – Isaac. -肯亚塔先生和太太 -艾萨克
[19:39] – Reiden thanks you – Isaac, are you okay? -雷登感谢你们 -艾萨克 你没事吧
[19:40] for your patience during this trying time. 在此艰难时刻的耐心
[19:42] Isaac and the other children have been integral 艾萨克和其他孩子对于我们解决
[19:44] to our efforts to solve the TX-sterility. TX不育问题至关重要
[19:46] Isaac, we’re coming to get you soon, okay? 艾萨克 我们就去找你 好吗
[19:49] Now, I’d like to assure you 我想向你们保证
[19:50] that despite recent changes to our management, 尽管我们管理层最近发生的变动
[19:52] all children under Reiden’s charge 所有在雷登看管下的孩子
[19:53] remain safe and well cared for. 都很安全 有人照料
[19:55] And we’re happy to report that all children, including Isaac, 我们很高兴告诉你们 所有孩子 包括艾萨克
[19:59] will be returned safely to their families next week. 都将于下周被归还给家人
[20:01] We want to talk to our son. 我们想跟我们儿子说话
[20:03] Of course. 当然了
[20:05] Tell your parents how much fun you’re having, Isaac. 告诉你爸爸妈妈你现在有多开心 艾萨克
[20:08] We get to play 我们能玩
[20:09] and hear the radio and do flash cards. 听广播和玩单词卡
[20:13] Oh, and we get candy for breakfast. 早餐还有糖吃
[20:16] – Like I said, they’ll be home soon. – Candy for breakfast? -正如我所说 他们很快就能回家 -早餐有糖
[20:19] And I’m afraid that’s all the time we have, 太可惜了 时间到了
[20:20] but you’ll have plenty of time 你们下周还能
[20:22] – to catch up next week. – No. No. -有时间好好聊聊 -不 不
[20:22] No, wait, wait! 不 等等 等等
[20:26] Why? 为什么
[20:29] Why let us see him at all 如果他们只是想将他带走
[20:30] if they’re just gonna yank him away? 为什么还要让我们见到他
[20:32] No. 不
[20:34] Reiden knows they can hold onto the children for only so long. 雷登知道他们只能控制这些孩子这么点时间
[20:38] Do you think we’ll get him back next week? 你觉得下周他能回来吗
[20:43] Honestly, no. 老实说 我不觉得
[21:11] This must be the place. 肯定是这里了
[21:20] There’s got to be a scientific explanation for this, right? 肯定有什么科学的解释吧
[21:23] The trees may be creating a windbreak, 这些树可能是防风林
[21:25] keeping the ash away. 挡灰尘用的
[21:27] Or, flip side, this woman really is a witch. 或者说 这个女人真是个女巫
[21:36] Isn’t that…? 那不是…
[21:38] Abigail’s symbol? 艾比盖尔的符号
[21:42] It matches. 很吻合
[22:01] She’s asking if you’re Mr. Duncan. 她问你是不是邓肯先生
[22:03] Do you know who that is? 你知道是谁吗
[22:07] No. But there’s only one way to find out. 不是 但只有一个办法能搞清楚
[22:10] Sí… 是的
[22:12] Se?or Duncan. 邓肯先生
[22:14] Que Buena. 太好了
[22:21] You’re wasting your time. 你是在浪费时间
[22:24] She confessed. It’s case closed. 她认罪了 案子已经结了
[22:27] She told me it was self-defense. 她告诉我这是正当防卫
[22:28] And you believe her? 你相信她
[22:30] I know Jamie. I know when she’s lying. 我了解杰米 我知道她撒谎的样子
[22:32] No, you knew Jamie. 不 你以前了解杰米
[22:34] Ten years ago. She’s changed. 那是十年前了 她变了
[22:36] And the things that I’ve seen her do… 我见过她做的那些事
[22:39] You remember a Shepherd named Mansdale, right? 你记得一个叫门萨的牧羊人吧
[22:42] She murdered him two years ago. 她两年前杀了他
[22:44] All in pursuit of this Shepherd crusade 只是为了追问她想追查的
[22:47] – she’s been on. – Nope. -牧羊人下落 -没有
[22:50] Mansdale’s been chained up in the bottom of the plane. 门萨一直被关在飞机底部
[22:53] She’s been hanging on to him for information. 她一直关着他 逼问信息
[22:56] Now, although that’s not pretty, it’s not murder. 尽管说起来不好听 但毕竟也不是谋杀
[23:00] You’re telling me Mansdale’s on the plane right now? 你是在说门萨现在就在飞机上
[23:02] I’m telling you she didn’t kill him. 我是在说她没有杀他
[23:04] Now, if you knew her as well as you thought you did, 如果你像你以为的这么了解她
[23:06] or if you were a better cop, 或者说如果你是个好警察
[23:08] you’d have figured that out for yourself. 你自己就能想明白了
[23:19] What are you doing? 你干什么
[23:20] One of us is right and one of us is wrong. 我们中总有一个人是对的 一个人是错的
[23:23] Figure it out faster if we work together. 如果我们合作 能更快查清楚
[23:27] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[23:28] I’m a scientist, for God’s sake. 上帝啊 我可是个科学家
[23:30] You’re a vet. 你是个兽医
[24:11] So, you and Jamie… 你和杰米
[24:12] you’re just going to pick up where you left off, huh? 你们俩是准备再续前缘了
[24:15] Like nothing happened? 就像什么都没发生过
[24:19] I was in a tank for ten years. 我在一个水箱里待了十年
[24:21] Nothing did happen. 的确没发生什么
[24:23] I happened. 出现了我
[24:24] Come on, you two played house for a couple of years 得了吧 你们俩玩了几年过家家
[24:27] until Jamie got bored. 杰米就觉得无聊了
[24:29] You have no idea what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[24:32] None at all. 根本不知道
[24:34] What is this? 这是什么
[24:44] I don’t know, it looks like it’s encrypted. 不知道 看上去好像加密了
[24:46] Yeah, but that’s illegal in a murder investigation. 是啊 但在谋杀案调查中 这样做是违法的
[24:49] So, how do we unencrypt it? 那我们怎么破译
[24:51] Looks like SDE. 好像是单密法
[24:53] That’s Single Device Encryption. 就是单一设备加密法
[24:56] Can only be viewed by one specific device, 只有通过一种特殊的设备才能查看信息
[24:59] probably Leanne’s tablet. 可能是莉安的平板电脑
[25:01] Well, we have her tablet here in evidence. 她的平板电脑在证物处
[25:04] Yeah, but it’s bio-protected. 是的 但那使用的是生物保护技术
[25:05] It won’t unlock without her fingerprint. 没有她的指纹就没法解锁
[25:11] Correct me if I’m wrong, but… 如果我说错了 请纠正我 但是…
[25:15] don’t we have Leanne’s finger, and its print, 这里不是就有莉安的手指
[25:18] on the premises? 和指纹吗
[25:21] 停尸房 凶案科 接待处
[25:23] That’s not the way things work. 不能这样做
[25:26] I need a court order for this. 我需要向法庭申请许可
[25:29] Well, how bad do you want the truth, Detective? 那你有多想知道真相呢 警探
[25:32] Abe, where are you going? 亚伯 你去哪里
[25:34] Clementine’s room. 克莱曼婷的房间
[25:35] Abe? 亚伯
[25:36] Look, Leanne said Clementine stole something from Reiden. 莉安说克莱曼婷偷了雷登的什么东西
[25:40] That’s why they wanted her. 所以他们要找她
[25:41] If we can find it, then maybe Reiden will talk to us again. 如果我们拿到那东西 也许雷登会联系我们
[25:44] We can’t trust Reiden, there’s no guarantee 我们不能相信雷登 他们都不一定
[25:45] that they’ll give us Isaac back. 让艾萨克回来
[25:47] No, but maybe it will help 是不一定 但这至少
[25:48] tip the scales to our advantage. 可以增加我们的胜算
[25:50] We have to find what Clementine stole from them. 我们得搞清楚克莱曼婷到底偷了什么
[26:02] She’s taking us to see someone named Abendegos 她要带我们去见一个叫奥本狄格思的人
[26:05] who’s been waiting for Mr. Duncan. 这个人在等着邓肯先生
[26:07] Wild guess you don’t know who that is, either. 我猜你也不知道那是谁吧
[26:09] No. 不知道
[26:11] We just assumed that Abigail was working alone, 我们猜测艾比盖尔是单打独斗的
[26:13] but it makes sense that she wasn’t. 但看来不是的
[26:15] Yeah, well, let’s just hope that this Abendegos 希望奥本狄格思
[26:17] and Mr. Duncan have never met, 还没有见过邓肯吧
[26:18] or we might be one step closer to dead. 不然我们可是在找死
[26:38] ?Se?or Duncan? 邓肯先生吗
[26:48] We need to leave the guns on the table. 我们得把枪放在桌子上
[27:22] Jackson… Jackson. 杰克逊 杰克逊
[27:56] Sorry, did that thing just say your name? 等等 那东西刚叫了你的名字吗
[27:58] No, no, that’s impossible. 不 不 不可能
[28:00] Jackson. 杰克逊
[28:03] Okay. Maybe not impossible. 好吧 或许是可能的
[28:05] So, Abendegos is a hybrid who can talk. 所以奥本狄格思是只会说话的混种动物
[28:09] Remind me never to go anywhere with you again. 提醒我再也不要和你一起行动了
[28:11] We need to tighten its restraints. 我们得把它绑紧点
[28:12] You have a necklace 你有什么项链
[28:14] or a bracelet or something? 或是手链之类的吗
[28:15] – What? No, why? – Because it looks part baboon. -什么 没有 用来干嘛 -它很像狒狒
[28:17] Baboons are driven by curiosity. 狒狒的好奇心特别旺盛
[28:19] I need something shiny. 我需要一些能闪光的东西
[28:20] Okay. 好吧
[28:24] No, your clicker, you need that to control your lions. 你的勺子 你需要那个控制你的狮子
[28:26] Jack! 杰克
[28:30] I guess we can kiss any animal assistance good-bye. 看来我们再也无法找动物帮忙了
[28:35] You couldn’t have thrown a stick or something? 你不能扔根棍子之类的吗
[28:37] I was improvising. 我那是即兴发挥
[28:51] We don’t even know what we’re looking for. 我们甚至都不知道自己在找什么
[28:53] Well, whatever it is, Reiden wants it very badly. 不管是什么 反正是雷登想要的
[28:55] Hopefully, we’ll know it when we see it. 希望我们一眼就能认出来
[29:01] What are those? 那是什么
[29:03] Perhaps Clementine was sick again 可能克莱曼婷的格莱齐尔综合症
[29:05] with her Glazier’s disease. 又发作了
[29:07] Iron, vitamin D… 铁 维生素D
[29:10] folic acid. 叶酸
[29:14] – No, it can’t be. – What? -不对 不可能 -怎么了
[29:17] Do you remember when we went to Africa? 你记得我们去非洲的时候吗
[29:19] After the TX-gas dropped? TX气体散布后
[29:21] I-I couldn’t find prenatal vitamins. 我找不到产前需要的维生素
[29:23] So, you got 12 bottles and made your own cocktail. 你找了十二瓶药 自己配了混合药剂
[29:25] I bought these exact supplements. 我买的就是这些
[29:28] What are you trying to say? 你什么意思
[29:30] This is impossible. 这不可能
[29:31] She can’t be pregnant. 她不可能怀孕的
[29:33] There’s blood on her shirt, 她衣服上有血
[29:34] from when she was shot. 被枪击时留下的
[29:36] How quickly can you test this? 你检测这个需要多久
[30:01] How long is his break? 他休息多久
[30:02] 20 minutes. 20分钟
[30:06] Formaldehyde. Smells like home. 福尔马林 有家的味道
[30:09] That’s disgusting. 真恶心
[30:10] What’s disgusting is you arresting Jamie 恶心的是你无法用权力和暴力挽回杰米
[30:12] because your badge and gun didn’t woo her back to you. 就逮捕她的这种行径
[30:15] Oh, my God, enough. 天啊 真是够了
[30:17] You want to know the truth? 你想知道真相吗
[30:19] Everything with Clem and the hybrids, 克莱曼和混种动物这些事
[30:21] Jamie just changed. 让杰米变了
[30:23] She got angry at the world. 她开始仇视这个世界
[30:24] I tried to help her, like she helped me, 我想帮助她 就好像她帮我一样
[30:27] but I couldn’t, so I left. 但我做不到 我就离开了
[30:30] You’re telling me you left her, 你说是你离开的她
[30:31] – not the other way around? – Yeah. -不是反过来吗 -不是
[30:32] I thought it’d be a wake-up call, but it just… 我以为这能让她悬崖勒马
[30:36] sped up her descent. 但结果让她变得更糟了
[30:38] Now every Shepherd whose life she destroys, 现在她每伤害一个牧羊人
[30:40] I feel responsible. 我都觉得负有责任
[30:43] All right, here’s Leanne. 这就是莉安
[30:55] Nothing’s happening. 好像没反应
[30:57] It’s too cold. It’s not reading. 太凉了 没法读取
[31:00] Now warm it up. 来暖暖手
[31:18] Works every time. 屡试不爽
[31:30] I don’t know, there’s something wrong. 好像有点不对劲
[31:32] This should be the device that decrypts the file. 这应该是解密文件的设备
[31:35] Nancy Drew. 南希·德鲁
[31:40] That a normal thing these days? 那是现在常见的东西吗
[31:43] No. 不是
[31:47] Wait, Mitch, Mitch. 等等 米奇 米奇
[31:53] Could be the device we’re looking for. 这可能是我们正在寻找的装置
[32:02] Yeah, looks like some kind of bioprocessor. 对 看起来像某种生物处理器
[32:12] Okay. 好吧
[32:14] So, did you want to… 你想不想要
[32:15] Oh, hey, I just had her finger in my mouth. 我刚才已经含了她的手指
[32:17] This one’s all you, pal. 现在该你上了 伙计
[32:19] Great. 太棒了
[32:22] Thank you. 谢谢你
[32:36] I can read it. 我能读
[32:38] But… 但是
[32:39] What? 怎么了
[32:40] But it’s not about Jamie. 但是这跟杰米无关
[32:42] It’s a record of Reiden 这是一份关于雷登
[32:43] buying out some pharmaceutical company. 收购一家制药公司的记录
[32:47] The Melvatox Corporation. 梅尔瓦塔克斯公司
[32:49] Apparently, Reiden acquired 100% of their product stock. 显然雷登获得了他们全部的产品库存
[33:09] I can’t believe it. 我真不敢相信
[33:12] How did this happen? 怎么可能
[33:14] Clem wasn’t a criminal. 克莱不是罪犯
[33:17] She was pregnant and somehow Reiden knew. 她怀孕了 雷登不知为何居然知道了
[33:22] They were using us. 他们利用了我们
[33:23] We need to find Clementine immediately. 我们得马上找到克莱曼婷
[33:27] She must be protected. 一定要保护她
[33:29] It’s too late. 太迟了
[33:33] Dariela? 达瑞拉
[33:37] What have you done? 你做了什么
[33:53] We need to study this creature. 我们必须研究这个生物
[33:55] No way we’re getting it outside. 我们没办法带它出去
[33:56] No, I know. 我知道
[33:58] We’re gonna tow this whole thing back to the plane. 我们必须把这整个舱室拖回飞机
[34:00] What about the gruesome twosome? 外面那两个可怕的人怎么办
[34:01] Something tells me they’re not gonna be okay with that. 我的直觉告诉我他们不会同意的
[34:03] We won’t ask them. 我们不需要问他们
[34:08] I don’t know where they took her. 我不知道他们带她去哪了
[34:09] I’ve been trying to find them 自从我们听到莉安的死讯
[34:10] ever since we heard about Leanne. 我就一直努力找他们
[34:12] Get out of my lab. 滚出我的实验室
[34:13] – I can fix this. – Get out. -我能解决的 -滚出去
[34:14] I can find her, Abe. 我能找到她 亚伯
[34:15] Get out! 滚出去
[34:54] I think they figured out you’re not Mr. Duncan. 我想他们发现你不是邓肯先生了
[35:02] This Melvatox Corporation was started three years ago 梅尔瓦塔克斯公司是三年前
[35:05] as a pharmaceutical company. 开始营运的制药公司
[35:07] They only had one product, 他们只有一种产品
[35:08] a migraine drug called Melvatox-B, 一种偏头痛药物 称为梅尔瓦塔克斯B
[35:10] before going bankrupt. 后来他们破产了
[35:12] Apparently the drug had severe cognitive side effects. 显然这种药有严重的认知副作用
[35:15] Leanne was able to purchase them for pennies on the dollar. 莉安当时以低廉的价格收购这家公司
[35:17] I’m guessing she wiped the rest of the records. 我猜她把其它记录都抹除了
[35:21] That’s all that we could find. 这是所有我们能找到的记录
[35:22] So, it was the contact lens 所以能够解密的是
[35:23] that decrypted it, not the tablet. 隐形眼镜 不是平板电脑
[35:25] Yes, which is all very fascinating to someone, I’m sure, 对 我确定对某人来说一定非常新奇
[35:29] but none of it proves you acted in self-defense. 但这些都不能证明你是为了自卫才杀人
[35:31] It’s because I didn’t kill Leanne in self-defense. 因为我并不是为了自卫杀死莉安
[35:37] I didn’t kill her at all. 我根本没杀她
[35:39] She was dead when I found her. 我发现她时她已经死了
[35:41] Then why the hell did you confess? 那你当时到底为什么要自首
[35:44] For this file. 为了这份档案
[35:45] I’d found out that The Falcon was protecting the file 我当时发现猎鹰在保护这份档案
[35:48] and she had the only device that could read it. 而且她拥有唯一能阅读这份档案的装置
[35:49] Freeze. Drop your weapon. 别动 放下武器
[35:51] With Leanne dead, 既然莉安死了
[35:52] I knew that the only way to get access to that file 我知道获得这份档案的唯一方法
[35:54] was to confess to her murder. 就是承认我谋杀她
[35:55] If it was requested with the discovery powers 如果因为谋杀案调查
[35:57] granted in a murder investigation, 警调单位要求检视这份档案
[35:59] Reiden would be legally forced to release it. 那就能合法逼迫雷登交出它
[36:01] I did it. 是我干的
[36:02] I killed her. 我杀了她
[36:03] I needed a cop to arrest me 我需要一个警察逮捕我
[36:05] and a lawyer to request the file. 一个律师要求这份档案
[36:08] I knew you both would be so desperate to prove you were right 我知道你们两个会努力证明自己是对的
[36:11] that you’d do whatever it took to find the device. 所以你们不惜一切代价找到装置
[36:13] So, you were lying… 所以你从头到尾
[36:15] – the entire time. – To both of us. -都在说谎 -对我们两个说谎
[36:17] If I had told you I was innocent, 如果我告诉你们我是无辜的
[36:19] you both would be so busy looking for the real killer 你们两个会忙着寻找真正的凶手
[36:21] that we’d have missed our chance. 我们就会错失机会
[36:27] Dariela. 达瑞拉
[36:28] This is not over. 这事还没完
[36:36] So you didn’t kill Mansdale or Leanne? 所以你没杀门萨或莉安
[36:38] I’ve never killed a Shepherd. 我没杀过一个牧羊人
[36:41] They take lives, futures. 他们夺走生命与未来
[36:44] I can’t cross that line. 我不能跨越那条底线
[36:46] So, if Reiden and the Shepherds were after this Melvatox-B, 所以如果雷登跟牧羊人都想要梅尔瓦塔克斯B
[36:50] what is it? 那它是什么
[36:51] I don’t know. 我不知道
[36:53] But they will kill to keep it secret. 但他们会为了保密不惜杀人
[36:57] We need to find out what they’re doing with it 我们需要查明他们用那个来做什么
[37:00] and stop them. 并且阻止他们
[37:14] Good morning. 早上好
[37:17] Here’s your candy. 拿好你的糖
[37:18] Enjoy it. 吃吧
[37:19] Good morning, Isaac. 早上好 艾萨克
[37:20] Good morning. 早上好
[37:20] – How are you? – Good. -你好吗 -很好
[37:22] Great. 好极了
[37:24] There you are. 拿好
[37:27] Good morning. 早上好
[37:28] Enjoy the candy. 吃糖吧
[37:31] Dariela? What’s wrong? What’s going on? 达瑞拉 怎么了 出什么事了
[37:33] It’s Clem. We don’t have much time. 是克莱曼 我们时间不多了
[37:35] You’re the only one who can save her. 只有你能救她
[37:37] Save her? 救她
[37:39] What-what are you talking about? 你在说什么
[37:40] I’m sorry. I don’t, I don’t know how to tell you this, 对不起 我不知道该怎么跟你说
[37:42] but we ran some tests on Clem’s blood 但是我们检测了克莱曼的血
[37:45] and she’s pregnant. 她怀孕了
[37:46] And somehow Reiden found out about it 而雷登不知道为何发现了
[37:48] and-and she’s been abducted, kidnapped. 她被绑走了
[37:54] But I found her and you have to go to her now. 但我找到她了 你必须马上去救她
[38:04] Listen, I can explain, okay? 听我解释 好吗
[38:07] Abigail is my sister. 艾比盖尔是我妹妹
[38:11] I think I can talk them down. 我应该可以说服他们
[38:12] Tessa, just don’t… 泰沙 不要…
[38:36] No! 不
[39:26] What’s happening? 怎么回事
[39:28] Is this because that thing smashed your clicker? 是因为那种西闻到你的勺子了吗
[39:30] I don’t think so. 应该不是
[39:33] Home. 家
[39:55] I traced where the mercs took Clem… 我查到雇佣兵带克莱曼去哪了
[39:59] and I told Mitch. 也告诉了米奇
[40:03] Let’s pray he gets to her in time. 祈祷他及时找到她
[40:06] Abe. 亚伯
[40:07] I know what I did was wrong… 我知道我错了
[40:10] but I did it for Isaac. 但我也是为了艾萨克
[40:14] You can’t stand there, pretending… 你不能站在那里 假装
[40:18] you didn’t consider turning Clem in yourself. 你没有考虑过把克莱曼交出去
[40:21] I spared you the guilt of that decision. 我替你做了决定 让你不去自责
[40:25] And I can live with that… 这我良心上能过得去
[40:29] but I can’t be in a marriage where my husband despises me. 但我无法跟一个鄙视我的丈夫一起生活
[40:34] When this is over… 等这件事结束
[40:38] …and Isaac is safe… 等艾萨克安全了
[40:42] I think… 我觉得
[40:44] we should get a divorce. 我们应该离婚
[40:56] That… that was your chance to disagree. 这时候你应该不同意
[41:11] I separated some of the child’s DNA 我从克莱曼的血液里
[41:13] from Clementine’s blood sample. 分离出了婴儿的DNA
[41:19] This child… 这个孩子
[41:22] is not just a miracle. 不只是个奇迹
[41:24] It is our salvation. 这是我们的救赎
[41:27] It shares the same hormone as the new hybrids. 它有跟新混种动物一样的荷尔蒙
[41:32] It is the missing piece 这是解决TX毒气不孕不育的
[41:34] to solving the TX-sterility. 消失的一环
[41:47] Clementine and her child must survive 克莱曼和她的孩子必须活下来
[41:50] because if they die, 如果他们死了
[41:53] all of mankind dies with them. 人类就跟他们一起灭绝了
[41:58] Wake her up. 叫醒她
[42:03] Okay, sweetie. 好了 亲爱的
[42:05] You’re okay. 你没事
[42:08] There’s someone you should see. 有个人你应该见见
[42:19] Oh, my God, is that… 天啊 那是…
[42:24] It’s a boy. 是个男孩
[42:28] He’s beautiful. 他很漂亮
[42:34] Tell The Gentlemen that bidding will begin at $80 million. 告诉先生们 竞标起价为八千万
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号