时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Ten years ago, the animal population mutated, | 十年前 动物发生了变异 |
[00:04] | endangering human life on the planet. | 并威胁到了地球上的人类 |
[00:07] | Our team managed to cure the animals, | 我们一群人治愈了动物 |
[00:09] | but at a terrible cost. | 但付出了惨痛的代价 |
[00:12] | In an attempt to return the planet to the animals, | 为了让这个星球重新被动物们所统治 |
[00:14] | a secretive group called the Shepherds released a gas | 一个叫做牧羊人的秘密组织释放了一种 |
[00:17] | that sterilized all of humanity. | 使全人类绝育的毒气 |
[00:21] | And then,lab-made creatures called “Hybrids” | 然后 实验室制造的混种动物 |
[00:23] | devastated the West Coast, | 威胁着西海岸 |
[00:25] | so a massive barrier was constructed | 为保护北美其余地带 |
[00:27] | to protect the rest of North America, | 人们修建了巨大的屏障 |
[00:30] | but new breeds have started to appear, | 然而出现了很多新的物种 |
[00:32] | so we reassembled our team. | 所以我们重新召集了我们的团队 |
[00:35] | We battle on many fronts, | 我们多线开战 |
[00:37] | searching for a cure to sterility | 一部分人在寻找不育的解决办法 |
[00:39] | while racing to stop the hybridsand the rogue Shepherd | 另一些人则在混种动物区 还要阻止一名 |
[00:42] | who created them to end the human race. | 想毁灭人类的恐怖分子 |
[00:46] | The fight for mankind’s survival has just begun. | 人类生存之战才刚刚开始 |
[00:53] | By day’s end, you’ll have Clementine Lewis. | 今天你们就会得到克莱曼婷·刘易斯 |
[00:55] | Clem’s baby could solve the sterility problem? | 克莱曼的宝宝或许能解决绝育问题 |
[00:59] | Are you proud of yourself? | 你为自己感到自豪吗 |
[01:00] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[01:01] | You kidnapped… | 你绑架了… |
[01:02] | How does that even compute as right to you? | 你为什么会觉得这种事是正确的 |
[01:04] | It’s not. | 不正确 |
[01:05] | Isaac is not safe. | 艾萨克并不安全 |
[01:06] | We have to go after Isaac. | 我们得去找艾萨克 |
[01:08] | After you had the affair, | 你出轨之后 |
[01:09] | all I saw was betrayal. | 我就只能看到背叛 |
[01:11] | Now Isaac is gone, I don’t know | 现在 艾萨克不在了 |
[01:13] | how to look at you anymore. | 我不知道还要怎么看你 |
[01:15] | Jackson has a lead on someone who might be Abigail’s partner. | 杰克逊有条关于可能是艾比盖尔同伙的线索 |
[01:18] | Somebody named Mr. Duncan. | 一个叫邓肯先生的人 |
[01:20] | What’s this? | 这是什么 |
[01:21] | It’s a surveillance photo of Mr. Duncan. | 这是邓肯先生的监控照片 |
[01:23] | He’s public enemy number one, but nobody knows where he is | 他是头号公敌 但没人知道他在哪 |
[01:26] | or even what he looks like. | 或长什么样 |
[01:27] | If I find him, I’m going to take him down. | 如果我找到他 一定要逮住他 |
[01:57] | Let’s begin. | 我们开始吧 |
[02:02] | Tell me what you see. | 告诉我你看到了什么 |
[02:03] | A pony? | 小马吗 |
[02:10] | And now what do you see? | 现在你看到了什么 |
[02:12] | A car. | 一辆车 |
[02:15] | How about you? What do you see? | 你呢 你看到了什么 |
[02:19] | A house? | 一栋房子 |
[02:23] | This isn’t working. Run it again. | 这不行 再来一次 |
[02:25] | There’s a service road here, just large enough for a landing. | 这里有条便道 刚好够降落 |
[02:28] | From there, we head to this building. | 之后 我们要前往这栋楼 |
[02:30] | It’s an old pharma research facility. | 是一间旧制药研究设施 |
[02:31] | It’s the only place large enough | 是我们检测到的高辐射点 |
[02:32] | to stash that many kids within 20 miles | 20英里范围内唯一有足够地方 |
[02:34] | of the radiation spike we detected. | 容纳得下那么多孩子的建筑 |
[02:36] | And we don’t know what kind of hostiles to expect. | 我们不知道会遭遇怎样的阻力 |
[02:38] | Abigail herself could be there. | 艾比盖尔可能就在那里 |
[02:39] | So we go in the southwest. | 那我们从西南进去 |
[02:41] | More cover, no choke points. | 更多掩护 没有咽喉点 |
[02:42] | I got access to thermal imaging from the IADG satellite. | 我读取了国际动物防御组织卫星的热成像 |
[02:46] | This is from an hour ago. | 这是一小时前的图像 |
[02:48] | That’s where Isaac is. | 艾萨克就在那里 |
[02:49] | It has to be. | 肯定是的 |
[02:54] | Tell me what you see. | 告诉我你看到了什么 |
[02:55] | A fire truck? | 一辆消防车 |
[02:57] | A crayon? | 蜡笔 |
[03:01] | A sandwich? | 三明治 |
[03:08] | You need to try harder. | 你得再努努力 |
[03:10] | The Melvatox-B is allowing their brains to operate | 梅尔瓦塔克斯B让他们的大脑能跟 |
[03:12] | on the same frequency as the hybrids, | 混种动物达到相同频率 |
[03:14] | but scaring them will flood their brains with corticotrophin. | 但吓唬他们 会让他们大脑充满促肾上腺皮质激素 |
[03:19] | Which could dilute the Melvatox-B, you’re right. | 那会稀释梅尔瓦塔克斯B 你说得对 |
[03:33] | Let’s try this again. | 我们再试试 |
[03:37] | Dad? | 爸爸 |
[03:41] | We’re gearing up. | 我们准备出发了 |
[03:43] | “We”? | 我们 |
[03:44] | Yeah. I can help. | 是啊 我能帮忙 |
[03:50] | Let’s… set aside the fact that Abe thinks | 先不说亚伯认为 |
[03:52] | the baby you’re carrying could jumpstart the human race. | 你怀的孩子能激活全人类 |
[03:56] | Dariela’s gonna be leading this mission | 达瑞拉会做领队 |
[03:58] | and… I don’t trust her judgment. | 我不相信她的判断 |
[04:00] | Not around you. | 至少是对于你 |
[04:02] | She’s only out to save her son. | 她只是想救她的儿子 |
[04:04] | I don’t blame her. | 我不怪她 |
[04:05] | I do. | 我怪她 |
[04:09] | You’re not going. | 你不许去 |
[04:14] | Focus. | 集中注意 |
[04:16] | What do you see now? | 你现在看到了什么 |
[04:17] | Is it a white bunny with one red eye and one blue eye? | 是不是一只白兔子 一只红眼睛一只蓝眼睛 |
[04:28] | The zero frequency. | 0频率 |
[04:30] | Gives us bi-directional communication | 让我们能进行混种动物和 |
[04:32] | between the hybrids and our beacons. | 信标间的双向沟通 |
[04:35] | It worked. | 成功了 |
[04:37] | For hundreds of years, | 几百年来 |
[04:37] | animals have served as guinea pigs to benefit humans. | 动物为了人类的利益做小白鼠 |
[04:40] | Today we use humans to benefit my hybrids. | 今天 我们让人类来服务于我的混种动物 |
[04:43] | Warning. | 警告 |
[04:44] | Security breach, southwest perimeter. | 安全突破 西南边缘 |
[04:47] | My brother. So smart. | 我哥哥 真聪明 |
[04:49] | Take what you can, wipe everything else. | 拿上能拿的 抹去其他一切 |
[04:51] | Round up the razorbacks and meet me at the fallback position. | 召集尖背野狼 去撤退点跟我汇合 |
[04:53] | What do you want to do with the children? | 孩子们要怎么办 |
[04:54] | – We don’t need them anymore. – Where are you going? | -我们不需要他们了 -你去哪 |
[04:58] | Abigail! | 艾比盖尔 |
[05:25] | Anything? | 有发现吗 |
[05:26] | Empty. | 空的 |
[05:28] | – Same. – This isn’t possible. | -这里也是 -这不可能 |
[05:29] | There was heat-signature confirmation on our descent. | 我们下降时还确认了热信号 |
[05:31] | How can there be no one here? | 这里怎么会没人 |
[05:32] | Let’s keep looking. | 我们继续找吧 |
[05:44] | They knew that we were coming. | 他们知道我们要来 |
[05:58] | Well, that looks oddly familiar. | 那看上去奇怪得眼熟 |
[06:03] | It’s a stasis tank. | 是个悬置水缸 |
[06:04] | It’s just like the one you were in. | 就像你之前待过的那个 |
[06:07] | What is it doing here? | 这里怎么会有 |
[06:13] | Wasn’t Abigail dressed as a cop in New York? | 艾比盖尔在纽约不是穿成了个警察吗 |
[06:15] | Logan said he took a shot at her. | 洛根说他打了她一枪 |
[06:16] | Well, it looks like he hit her. | 看来他打中了 |
[06:19] | Guys, we have confirmation that Abigail has been on-site. | 各位 我们确认了艾比盖尔来过这里 |
[06:30] | Abigail. | 艾比盖尔 |
[06:31] | And you must be Mitch Morgan’s daughter, Clementine. | 你就是米奇·摩根的女儿克莱曼婷吧 |
[06:34] | Now that we got that out of the way… | 既然我们都说明白了 |
[07:06] | Abendegos. Where is he? | 奥本狄格思 他在哪 |
[07:12] | Locked in the vehicle bay. | 锁在车辆区 |
[07:47] | Mom? Dad? | 妈妈 爸爸 |
[07:49] | – Isaac. – Oh, my God. | -艾萨克 -天呐 |
[07:51] | – Isaac? – Isaac? | -艾萨克 -艾萨克 |
[07:53] | – Isaac? – I-I got him! | -艾萨克 -快来 |
[07:56] | Where is everybody else? | 其他人呢 |
[07:59] | Where are the adults? | 成年人呢 |
[08:01] | The lady said… | 那女人说 |
[08:04] | “The game’s over.” | “游戏结束” |
[08:35] | We’re live in upstate New York, | 我们正在纽约州北直播 |
[08:36] | at the dramatic recovery of the missing children | 雷登医疗实验的失踪儿童 |
[08:38] | from the Reiden medical trials. | 戏剧般地被找到了 |
[08:40] | With me is Detective Logan Hale of the NYPD, | 我身边是纽约警局的洛根·黑尔警探 |
[08:43] | who was instrumental in finding this location. | 他是查到这一地点的关键人物 |
[08:45] | Detective, what happens next? | 警探 接下来呢 |
[08:48] | Well, as you can see behind me, | 你可以在我身后看到 |
[08:49] | we have multiple agencies working together to confirm | 多个机构正在合作确认 |
[08:52] | the identities of each child and to assess their health. | 每个孩子的身份 并评估他们的身体状况 |
[08:54] | Then we’ll begin the process of reuniting them with their families. | 然后我们会开始让他们跟家人重聚 |
[08:57] | Now, we ask that all the families | 我们请求所有家庭 |
[08:59] | please refrain from coming here. | 不要来这里 |
[09:00] | We understand that you’re desperate to see your children, | 我们知道你们都急切想见到孩子 |
[09:03] | but it will only slow things down. | 但那只会拖慢进程 |
[09:05] | No, we’re gonna let the FBI handle that. | 我们要让联调局来处理 |
[09:07] | One second. | 稍等 |
[09:09] | Detective, | 警探 |
[09:10] | we found a series of tunnels underneath the facility. | 我们在设施地下找到了一系列的地道 |
[09:12] | That’s how Abigail Westbrook and her people got out. | 艾比盖尔·威斯布鲁克就是这样带人逃跑的 |
[09:15] | I want BOLOs out to all the local law enforcement, | 向所有当地执法部门和边境巡逻 |
[09:18] | and the border patrol, in case she tries to run to Canada. | 发布通告 以防她想逃进加拿大 |
[09:20] | Okay. | 好 |
[09:23] | You should still get Isaac checked out by a doctor, | 你们还是该让医生来给艾萨克做个检查 |
[09:25] | but I’m not seeing any problems. | 但我是没看出有什么问题 |
[09:27] | Your boy seems fine. | 你们的儿子看上去很好 |
[09:29] | We missed you so much, Isaac. | 我们好想你 艾萨克 |
[09:31] | I told everybody you were going to rescue us. | 我跟所有人说你们会救我们的 |
[09:34] | Isaac, | 艾萨克 |
[09:35] | what was it like in there? | 那里是什么样 |
[09:37] | – Well… – We don’t have to talk about that right now. | -那个 -不用现在说那个 |
[09:40] | What matters is that we got you back. | 重要的是我们把你救回来了 |
[09:46] | Isaac’s been cleared, we’re getting out of here. | 艾萨克已确认没事 我们要走了 |
[09:48] | What are you doing? | 你在干什么 |
[09:49] | Well, Logan had to jump through a bunch of hoops | 洛根费了好大事 |
[09:51] | to get the Feds to okay it, but… | 才让联调局批准 但是 |
[09:54] | we’re taking this thing with us. | 我们要带走这玩意 |
[10:00] | Well, that’s not the worst idea. | 这不算最糟的主意 |
[10:04] | – You know, I’d… – I know that | -你知道 -我知道 |
[10:05] | you lost ten years of your life to one of these things, Mitch, | 你因为这东西失去了十年人生 米奇 |
[10:08] | and you probably hate it. | 你大概讨厌它 |
[10:09] | But if we can get under the hood, | 但如果我们能一探究竟 |
[10:11] | there is no telling what we can learn about Abigail. | 说不定我们能了解到艾比盖尔的什么事 |
[10:15] | I’m more concerned about | 我更担心的是 |
[10:16] | how you think you’re going to get it back to the plane. | 你打算怎么把它搬上飞机 |
[10:20] | Let’s get Logan to do it. | 让洛根做吧 |
[10:28] | I don’t care if the closest neighbor is a mile away, | 我不管最近的人家在一英里外 |
[10:30] | I want to talk to them. | 我要找他们问话 |
[10:31] | – Okay. – Detective Hale, | -好 -黑尔警探 |
[10:35] | can I interest you in a bear claw? | 来个熊爪糕吗 |
[10:38] | Excuse me? | 什么 |
[10:39] | My wife won’t allow me to touch sweets, | 我妻子不许我碰甜食 |
[10:41] | but, uh, I have a 100-mile rule. | 但我有个一百英里规则 |
[10:44] | Whenever I’m more than 100 miles from home, | 只要我离家超过一百英里 |
[10:46] | I can eat whatever I want. | 我就想吃啥吃啥 |
[10:48] | My weakness is Boston cream. | 我的弱点是波士顿夹心饼 |
[10:50] | Great, I’m happy that I know that now. | 很好 很高兴能知道 |
[10:52] | What do you want? | 你想要什么 |
[10:55] | Never seen an IADG clearance quite that high before… | 我可没见过这么高的国际动物防御组织权限 |
[10:58] | Agent Garrison. | 加里森探员 |
[11:00] | What do you want? | 什么事 |
[11:01] | I’ve had my eye on you for quite some time, Detective. | 我盯了你很久了 警探 |
[11:05] | Catching the Serenity Killer as a patrolman, | 做巡警时就抓住了平静杀手 |
[11:07] | infiltrating a Shepherd sleeper cell… | 渗透了一个牧羊人潜伏组织 |
[11:10] | Right, so… so you can read my CV. and? | 嗯 你会读我的简历 然后呢 |
[11:14] | And this. | 还有这个 |
[11:17] | What am I looking at? | 这是什么 |
[11:18] | Four hikers were found dead in the Black Forest, in Germany. | 德国黑森林发现了四名死亡的登山客 |
[11:22] | The coroner ruled they died after inhaling an unidentified toxin. | 验尸官认为他们死于吸入一种未知毒物 |
[11:27] | I’m in the NYPD. | 我是纽约警局的 |
[11:28] | – That’s a little outside of my jurisdiction. – The autopsy also showed | -这有点超出我的管辖范围 -尸检还表明 |
[11:31] | trace amounts of hybrid DNA on the bodies. | 尸体上有痕量混种动物DNA |
[11:36] | There are no hybrids in Germany | 德国没有混种动物 |
[11:37] | or anyplace else outside of North or South America. | 南北美洲之外都没有 |
[11:39] | It’s a mystery. | 是个谜 |
[11:41] | One we’d like you to help us solve. | 我们希望你能帮我们解决 |
[11:43] | I’m a New York cop. Why me? | 我是个纽约警察 为什么找我 |
[11:45] | You have a history with the hybrids. | 你跟混种动物有历史 |
[11:47] | Ten years ago, you were on an island facing down razorbacks | 10年前 你就在一座岛上面对尖背野狼 |
[11:50] | – before the rest of the world knew they existed. – Really? | -那时世界还不知道它们的存在 -是吗 |
[11:53] | I think you got some bad intel there. | 我觉得你的情报不准 |
[11:55] | Detective, please, | 警探 得了 |
[11:56] | I’m well aware of your former life. | 我很清楚你从前的生活 |
[12:00] | Fine. Still not interested. | 好吧 还是不感兴趣 |
[12:02] | Tarapoto, Peru. | 秘鲁 塔拉波托 |
[12:05] | That’s where your teammates will find | 你的队友会在那里找到 |
[12:07] | the next hybrid they’re looking for. | 他们需要的下一个混种动物 |
[12:09] | And how the hell did you know about that? | 你是怎么知道的 |
[12:11] | Are you gonna stand there asking questions, | 你是要站在那里问问题 |
[12:13] | or are you gonna accept my offer and start getting some answers? | 还是接受我的提议 去找找答案 |
[12:26] | Got something for you. | 有东西给你 |
[12:27] | What is it? | 是什么 |
[12:28] | Three refugee camps near Tarapoto, Peru, were attacked last week. | 秘鲁塔拉波托附近的三个难民营上周遭袭击 |
[12:33] | Eyewitness accounts say that the creature is some kind of a ghost. | 目击者称那个东西是个鬼 |
[12:37] | That disc contains reports that argue that this “Ghost” | 盘里的资料认为这个”鬼” |
[12:40] | is actually a new hybrid. | 其实是新混种动物 |
[12:42] | Well, that’s convenient. | 真巧 |
[12:44] | Abe said we needed spinal fluid from new hybrids. | 亚伯说我们需要新混种动物的脊髓液 |
[12:48] | Where’d you get it? | 你在哪弄到的 |
[12:49] | I made some new friends. | 结识了些新朋友 |
[12:54] | So this is the end of the line for me. | 我就到这儿了 |
[12:57] | I’ve been given an opportunity, | 我得到了个机会 |
[12:58] | and I won’t be getting back on the plane with you guys. | 我不会再跟你们上飞机了 |
[13:02] | What? You’re leaving the team now? | 什么 你要现在离开大家 |
[13:05] | To do what? | 干什么 |
[13:08] | It’s classified. | 机密 |
[13:10] | – Seriously? – Seriously. | -不是吧 -是啊 |
[13:15] | Is this about Mitch? | 是因为米奇吗 |
[13:18] | I won’t lie. | 我不撒谎 |
[13:22] | I mean, if I thought that there was… | 如果我觉得 |
[13:25] | a future for you and me, I might stay. | 你我还有未来 我可能会留下 |
[13:30] | but given the state of things, | 但鉴于现在的情况 |
[13:33] | I just think that this makes the most sense for me. | 我觉得这对我是最合理的选择 |
[13:37] | But if you need anything, | 但如果你需要什么 |
[13:39] | you know how to reach me. | 你知道怎么联系我 |
[13:43] | You’re not joining a cult, are you? | 你不是要去加入邪教吧 |
[13:50] | I’ll see you around, okay? | 回头见了 |
[14:03] | You found the kids? | 你们找到孩子们了吗 |
[14:05] | Yeah, so that’s one in the win column, finally. | 对 总算赢下一局 |
[14:08] | I need to go see if that image of Mr. Duncan is finished processing. | 我得去看看邓肯先生的图像处理好了没有 |
[14:12] | Yeah, I forgot to tell you, | 嗯 忘记告诉你了 |
[14:14] | error message came up– | 出现了错误 |
[14:15] | something about a corrupted file. | 说是文件损坏了 |
[14:18] | I’ll go check. | 我再去看看 |
[14:23] | I’ll uh, prep the gear for Peru. | 我去为秘鲁做准备 |
[14:25] | We’re gonna need live rounds, no tranqs. | 我们得用真子弹 不能用麻醉枪 |
[14:27] | – We’re going to Peru? – Yeah. | -我们要去秘鲁 -对 |
[14:29] | We got intel on a new hybrid out there. | 我们得到情报那里有新混种动物 |
[14:31] | We need some more spinal fluid. | 我们需要更多脊髓液 |
[14:33] | And with Abigail in the wind, | 艾比盖尔又逃了 |
[14:34] | it’s pretty much our only play. | 这是我们唯一的办法了 |
[14:39] | Abigail was here. | 艾比盖尔来过 |
[14:41] | – I’m sorry, what? – What? | -什么 -什么 |
[14:43] | What do you mean, Abigail was here? | 什么意思 艾比盖尔来过 |
[14:44] | Are you okay? She hurt you? | 你没事吧 她伤害你了吗 |
[14:46] | No, she didn’t touch me, but, um, | 没有 她没碰我 |
[14:49] | she got Abendegos. | 但是她带走了奥本狄格思 |
[14:51] | I’m so sorry. | 对不起 |
[14:52] | Okay, Clem, | 克莱曼 |
[14:53] | I need you to walk me through everything that she said. | 我需要你一字不落告诉我她都说了什么 |
[14:57] | Okay? | 好吗 |
[14:57] | You sure you’re okay? | 你真的没事吗 |
[15:00] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[15:09] | The hybrids swept through here | 混种动物从泛大陆 |
[15:10] | on their way from Pangaea to North America. | 去北美时经过了这里 |
[15:12] | We thought they’d all cleared out. | 我们以为它们都走光了 |
[15:14] | I gotta say, you’ve been taking me to some very romantic spots | 我得说 我回来之后 你净带我去些 |
[15:17] | since I’ve been back. | 特浪漫的地方 |
[15:20] | You catching that charming smell of death out here? | 你闻到这里那股迷人的死亡气息了吗 |
[15:24] | I’ve been in worse. | 我去过更糟的地方 |
[15:26] | Back when I was an intern at the zoo, | 我还在动物园实习的时候 |
[15:27] | my first job was piling up the dung in the elephant habitat. | 我的第一份工作是在大象栖息地铲屎 |
[15:32] | I one time chased a Shepherd in a sewer | 我有次追着一个牧羊人进了下水道 |
[15:35] | under a tandoori restaurant. | 还是在一个泥炉炭火餐厅下面 |
[15:38] | Winner. | 你赢了 |
[15:52] | Tell me you just saw that. | 你也看到了吧 |
[15:53] | What the hell? | 什么鬼 |
[15:55] | Did that wolf just teleport? | 那头狼是瞬移了吗 |
[15:56] | Maybe. | 或许吧 |
[16:00] | Mitch. | 米奇 |
[16:10] | Max? | 马克斯 |
[16:13] | Jamie? | 杰米 |
[16:22] | Sorry about that, son. | 抱歉 儿子 |
[16:30] | Reiden Global claimed they took the children to cure sterility. | 雷登国际称他们带走孩子是为治愈不育 |
[16:33] | If that was a lie, I want an explanation. | 如果那是谎言 我要个解释 |
[16:36] | At least yesterday there was hope– | 至少昨天还有希望… |
[16:38] | hope for a cure… | 有治愈的希望 |
[16:39] | The world is going to hell. | 这世界要完了 |
[16:42] | Looks like it’s going well. | 看来进展顺利啊 |
[16:44] | I can’t get this thing to work. | 我没法让它运转起来 |
[16:46] | Look, Abigail is constantly one step ahead of us, | 艾比盖尔一直快我们一步 |
[16:49] | and we are running out of time. | 我们的时间不多了 |
[16:50] | If we can just get this thing to power up, | 如果我们能让这个东西启动 |
[16:53] | we might be able to get to the data it has inside, | 没准就能拿到里面的数据 |
[16:54] | find out where she’s been, and maybe where she’s going. | 找出她到过哪 或是准备去哪 |
[16:57] | I’ve read studies about tanks like these, | 我看过关于这种水缸的一些研究 |
[17:01] | theories about how they work. | 关于它们如何工作的理论研究 |
[17:03] | A combination of experimental trauma treatment | 它结合了实验性创伤治疗 |
[17:06] | and induced hibernation. | 和诱导冬眠的方法 |
[17:09] | I never thought anyone had actually built one. | 我从没想过有人能真的把它造出来 |
[17:15] | That vent is for airflow. | 那个通风口是为了让空气自由流通 |
[17:17] | The power supply system is just like an electrical car. | 这个供电系统很像是电动汽车的 |
[17:20] | That thing is the electric control actuator. | 那是一个电气控制的驱动器 |
[17:23] | Now we just need to find the ignition coil. | 我们只需要找到点火线圈 |
[17:27] | Here, try the, uh, circuit tester. | 用这个 用电路测试器试试 |
[17:36] | Clem, what’s going on? | 克莱曼 发生什么事了 |
[17:39] | Okay, so Abigail and I got into a bit of a catfight. | 艾比盖尔和我打了一架 |
[17:43] | But I’m fine. | 但我没事 |
[17:45] | Really. | 真的 |
[17:46] | I’ll be the judge of that. Go take a seat. | 有没有事我说了算 去坐下 |
[17:49] | This is why I didn’t want to tell you guys earlier. | 所以我之前才不想告诉你们 |
[17:51] | I don’t want you worrying about me. | 我不想要你们担心我 |
[17:53] | You have your own stuff you should be focusing on. | 你们都有自己的事要忙 |
[17:55] | Clem, you’re carrying the baby that could save the world. | 克莱曼 你怀着一个可能会拯救世界的孩子 |
[17:58] | There’s really nothing more important than you right now. | 目前没有什么比你更重要 |
[18:04] | I get it. | 我明白 |
[18:05] | Ten years ago, I was in your shoes. | 十年前 我也和你面临着同样的情况 |
[18:08] | Pregnant? | 难道你也怀孕了 |
[18:11] | Carrying the cure inside my blood. | 我的血液里含有解药 |
[18:13] | No pressure, right? | 没什么压力 是吧 |
[18:17] | So what did you do when it all got to be too much? | 你不堪重负的时候是怎么做的 |
[18:21] | Alcohol. | 喝酒 |
[18:22] | That’s not really an option for me. | 这我可不行 |
[18:24] | Having people around me that I could trust didn’t hurt, either. | 身边有值得信赖的朋友也是个不错的选择 |
[18:33] | What? | 怎么了 |
[18:34] | I’m sure it’s nothing. | 肯定没什么事 |
[18:37] | I need to extract some blood. | 我需要抽点血 |
[18:39] | I’ll go get my kit. | 我去拿医疗包 |
[18:46] | What happened? | 怎么了 |
[18:47] | You don’t remember? | 你不记得了吗 |
[18:52] | Max? | 马克斯吗 |
[18:53] | Easy, easy. Come on. | 放松 来吧 |
[18:55] | Look, the dart that I shot you with is not meant for humans. | 我射向你的飞镖不是为打人准备的 |
[18:57] | It’s ketamine mixed with atropine. | 里面混合了氯胺酮和阿托品 |
[18:58] | A side effect is temporary amnesia. | 副作用就是暂时性失忆 |
[19:01] | You shot me with a PL4 tranq. | 你给我打了四类镇静剂 |
[19:03] | – Why? – It was an accident. | -为什么 -我不是故意的 |
[19:04] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[19:06] | Probably lost a half an hour. | 也就失去了半个小时的记忆吧 |
[19:09] | You know I just lost a decade, right? | 我刚失去了十年的记忆 你知道吧 |
[19:10] | – Okay. – You want to take another 30 minutes? | -我知道 -你还想再让我来半个小时 |
[19:14] | What are you doing here, Max? | 你在这干什么 马克斯 |
[19:16] | What are you doing here? And how’s Clementine? | 你们在这干什么 克莱曼婷怎么样了 |
[19:21] | How’s the baby? | 孩子怎么样了 |
[19:24] | How’d you know she was with us? | 你怎么知道她和我们在一起 |
[19:25] | And how do you know she’s pregnant? | 你怎么知道她怀孕了 |
[19:29] | She called me. | 她给我打过电话 |
[19:32] | So you knew I was alive, | 所以你知道我还活着 |
[19:33] | and you… you didn’t call me. | 却没有给我打电话 |
[19:36] | Who’s supposed to notify who when somebody’s resurrected from the dead? | 当一个死人复活了 该谁来通知谁啊 |
[19:39] | As far as I’m concerned, | 我觉得吧 |
[19:40] | it should be the one who’s resurrected. | 应该是复活的那个人通知另一个 |
[19:42] | Yeah? That’s the protocol? | 是吗 还有这规定吗 |
[19:43] | Well, Jesus only took 40 days to let his people know. | 耶稣只用了40天就让他的子民知道了 |
[19:46] | All right! Max, what are you doing here? | 行啦 马克斯 你来这做什么 |
[19:48] | There are rumors that there’s a 60-foot snake, | 有传闻说这附近有条18米长的巨蛇 |
[19:51] | high as a man’s waist, | 高到男人的腰间 |
[19:52] | – roaming in this area. – Of course. | -就在这区域徘徊 -当然咯 |
[19:54] | And here’s the thing– no one’s actually seen it. | 问题是 没人真正见过它 |
[19:58] | Like a ghost snake. | 好像是条幽灵蛇 |
[20:00] | Exactly. | 正是 |
[20:01] | And I have, uh, fine-tuned this device | 我仔细调整了这个装置 |
[20:03] | to detect the heartbeat of a snake that size | 来探测那种大小的蛇的心跳 |
[20:05] | when it’s within range. | 只要它在范围内 |
[20:07] | I’ve come close. Haven’t actually seen it. | 我很接近了 但就是没见到它 |
[20:10] | That’s what I do. I’m a cryptozoologist. | 我就是来干这个的 我是穴居动物学家 |
[20:13] | And this is my white whale. | 它就是我的终极目标 |
[20:15] | I think we’re looking for the same thing. | 我们在找的应该是同一种东西 |
[20:20] | Hey, I miss this. | 真想念这个 |
[20:28] | Isaac, | 艾萨克 |
[20:30] | why don’t you tell us a little about what happened inside that place? | 你跟我们说说那地方发生了什么吧 |
[20:36] | We didn’t go outside. | 我们不出门 |
[20:38] | They gave us candy. We played games. | 他们给我们糖吃 我们做游戏 |
[20:41] | – Like sports? – No. | -做运动吗 -不是 |
[20:44] | The teacher called them “Guessing games.” | 老师说是”猜谜游戏” |
[20:47] | They were more like tests. | 更像测试 |
[20:49] | We had to say what we saw in our heads. | 我们要说出我们在脑海里看到了什么 |
[20:52] | I never got it right, though. | 但我从来没说对过 |
[20:56] | – Can I go watch TV? – Sure. | -我能去看电视吗 -当然 |
[21:06] | What did they do to him? | 他们对他做了什么 |
[21:07] | The candy, the images in his mind… | 糖 脑海里的图像… |
[21:11] | We know that Melvatox-B affects young brains. | 我们知道梅尔瓦塔克斯B能够影响儿童的大脑 |
[21:14] | In the ’60s, the CIA ran all kinds | 60年代时候 中情局用药 |
[21:16] | of cognitive tests with drugs– | 进行了各种认知测试 |
[21:18] | LSD, MK Ultra– to study side effects. | 用了各种迷幻药来研究副作用 |
[21:22] | Thankfully, there’s no trace of Melvatox-B | 还好 他的身体里没有 |
[21:24] | in his system anymore. | 梅尔瓦塔克斯B了 |
[21:26] | His tox screen came back clean. | 他的毒性测试结果是正常的 |
[21:27] | So he’s fine. | 那他没事了 |
[21:29] | Are you sure? | 你确定吗 |
[21:32] | As sure as I can be. | 我很确定 |
[21:36] | All right, I’m gonna adjust the charge, | 好 我调整一下电荷 |
[21:38] | so get ready. | 准备好 |
[21:42] | Did you check the camshaft sensor? | 你检查凸轮轴传感器了吗 |
[21:44] | Yeah, twice. | 检查了两次 |
[21:46] | What’d you do? This thing is overloading. | 你做了什么 这东西超负荷了 |
[21:48] | – Okay. – Pull the fuse. | -好吧 -把保险丝接好 |
[21:49] | – All right. – No. Not the relay, | -好 -不 不是继电器 |
[21:51] | pull the terminal. The whole thing. | 是总开关 整个电路 |
[21:53] | All right. I’m just a little lost here, I’m sorry. | 好的 我就是有点晕了 抱歉 |
[21:55] | Maybe this? | 这个呢 |
[22:03] | We got the data. | 我们有数据了 |
[22:04] | “Eight hours of cellular regeneration, | “八小时细胞再生 |
[22:06] | hyper tissue mitosis…” | 超级组织有丝分裂…” |
[22:08] | You did it? | 成功了 |
[22:12] | These records are exact details of what was done to her. | 这些记录就是她身上所发生的所有细节 |
[22:15] | I wonder what else this thing knows about Abigail. | 我很好奇这里面还有艾比盖尔的哪些信息 |
[22:18] | So do I. | 我也是 |
[22:19] | But it will have to wait. | 但这个必须等等 |
[22:21] | I’m here because we need to talk. | 我来是因为我们需要谈谈 |
[22:24] | I got your blood test results back. | 你的血液检查结果出来了 |
[22:27] | None of this makes any sense. | 这些都说不通 |
[22:29] | I see the wolf’s paw prints coming into the area, | 我看到狼的爪印到了这个区域 |
[22:31] | but not going. | 然后就没了 |
[22:34] | Okay, you said your mythical snake is 60 feet long? | 你说你的神秘蛇有18米长吗 |
[22:38] | – Yeah. – That’d give it a diameter of, what, | -对 -那它的直径得有 |
[22:41] | – 40 inches, right? – Uh, give or take. Why? | -一米吧 -差不多 怎么了 |
[22:44] | Let’s say your snake does exist, | 假设你这蛇真的存在 |
[22:46] | but nobody can find it because nobody can see it. | 但因为没人看得见 所以没人找得到它 |
[22:50] | What, you’re saying it’s invisible? | 你想说它是隐形的吗 |
[22:52] | Not exactly. | 也不是 |
[22:55] | Go with me here. | 这么说吧 |
[22:57] | Snakes are already pretty good at camouflaging themselves | 蛇在不动的时候 |
[22:59] | when they’re not moving. | 本身就很擅长伪装 |
[23:00] | – Right. – What if this snake is a hybrid | -对 -万一这条蛇是混种动物 |
[23:02] | that has just taken its camouflage talents one step further? | 伪装能力更上一层楼呢 |
[23:06] | So it can blend into its surroundings, | 它就能融进周围环境 |
[23:08] | even when it’s in motion. | 甚至在移动的时候也可以 |
[23:11] | See that tree? | 看到那棵树了吗 |
[23:13] | If the snake came in through there, | 如果蛇从那里过来 |
[23:15] | ate the wolf, it would look like it just disappeared. | 吃了狼 看起来就像是狼突然消失了 |
[23:17] | Snakes don’t just gulp their prey. | 蛇不会一口吞下猎物 |
[23:20] | They crush them to death first, and then slowly eat them. | 它们会先把猎物勒死然后再慢慢吃 |
[23:23] | Other animals swallow their prey whole. | 其他动物会一口吞下猎物 |
[23:25] | Monkfish, certain frogs. | 编鲨 某些青蛙 |
[23:28] | Maybe this snake is just borrowing one of their tricks. | 也许这条蛇就有了这种技能 |
[23:30] | Yeah, but if it can do all that, | 对 但如果它能这么做的话 |
[23:32] | how are we gonna find it? | 我们要怎么找到它 |
[23:34] | Well, if we can’t see it, we, we’ll follow its path. | 如果我们看不见它 那就跟着它的痕迹 |
[23:36] | A snake would return to its lair to digest. | 蛇会回到巢穴里消化食物 |
[23:38] | We got to find its den. That way. | 我们去找它的巢穴 那边 |
[23:45] | Your baby has HDF, hemolytic disease. | 你的胎儿患了胎儿溶血性疾病 |
[23:49] | It’s a blood disorder. | 是一种血液病 |
[23:51] | In short, your blood has mixed with the baby’s, | 就是你的血液和胎儿血液混在一起 |
[23:55] | and your body is creating antibodies | 你的身体产生了抗体 |
[23:57] | that are attacking the baby’s blood. | 正在攻击胎儿的血液 |
[23:59] | What do we do? | 那该怎么办 |
[24:01] | Your baby’s blood type is extremely rare. | 你胎儿的血型十分罕见 |
[24:03] | I’ve already called numerous blood banks, | 我已经联系了很多血库 |
[24:05] | but it could take weeks to find a match. | 但要找到匹配血型需要几周时间 |
[24:08] | If we had the father’s blood, | 如果有父亲的血液 |
[24:10] | I could do an exchange transfusion, | 我就能进行换血疗法 |
[24:13] | literally replace the baby’s blood. | 真正更换胎儿的血液 |
[24:20] | His name is Sam Parker. | 他叫山姆·帕克 |
[24:23] | We met about three months ago in Colorado, | 我们三个月前在科罗拉多认识的 |
[24:24] | but I don’t know where he’s living now. | 但我不知道他现在在哪 |
[24:27] | We have to do everything we can to locate Sam. | 我们必须尽全力找到山姆 |
[24:32] | If we get his blood in time, your baby will survive. | 如果我们及时拿到他的血 你的孩子就能活下来 |
[24:36] | Clem, you got to tell me everything you know about him, | 克莱曼 你要告诉我关于他的一切信息 |
[24:39] | and I’ll start tracking him down. | 我会开始找他 |
[24:42] | Yeah. | 好 |
[24:44] | So Jamie, I take it you’re back together with my son? | 杰米 你和我儿子又在一起了吗 |
[24:47] | What are you doing? | 你在干什么 |
[24:49] | What? I can’t be happy | 什么 我儿子 |
[24:50] | my son’s back in a meaningful relationship? | 重回有意义的恋情 我不能开心吗 |
[24:53] | Oh, right. | 没错 |
[24:54] | Because as soon as I confirm that’s the case, | 因为只要我证实了这一点 |
[24:56] | that’ll be your cue to make a move on her. | 你就会不出所料 对她出手 |
[24:58] | That didn’t take long, did it? | 上次没花你多长时间吧 |
[25:00] | I’ve changed. | 我已经变了 |
[25:01] | Yes, I’m sure you have. | 是啊 那是肯定的 |
[25:03] | Isn’t it enough you just “Accidentally” shot me in the neck? | 你”不小心”打中我的脖子还不够吗 |
[25:06] | You got to pretend to care about my happiness, too? | 你也得假装自己在乎我的幸福吗 |
[25:08] | I swear, I don’t know how you’ve become so cynical. | 我发誓 不知道你怎么会变得这么愤世嫉俗 |
[25:11] | I learned it. | 是我学到的 |
[25:13] | From the same guy who taught me about meaningful relationships. | 从教我何为有意义的恋情的人身上学到的 |
[25:16] | Look, Jamie is the person that I trust most. | 杰米是我最相信的人 |
[25:19] | Okay? Let’s just leave it at that. | 你不要破坏这一点 |
[25:21] | Hey, guys, I followed the pattern | 各位 我循着折断的树枝 |
[25:23] | of broken branches to that building. | 一路找到了这栋建筑 |
[25:25] | I think I found the snake den. | 我想我找到了蛇窝 |
[25:39] | – Okay, Max. – Yeah. | -马克斯 -什么 |
[25:40] | I’m gonna need some spinal fluid from your snake. | 我需要那条蛇的一些脊髓液 |
[25:45] | How much spinal fluid? | 要多少脊髓液 |
[25:47] | Well, if it’s as big as you say it is, uh, about 250 cc’s? | 如果蛇有你说的这么大 大概要250毫升 |
[25:51] | You can’t do that, it’ll kill it. | 你不能那么做 蛇会死的 |
[25:54] | What are you doing? | 你要干什么 |
[25:57] | While you guys debate the bioethics of invisible snakes, | 你们俩在争论隐形蛇生物伦理学时 |
[26:00] | I think I know a way to see it. | 我想我有办法能看到它 |
[26:10] | Anacondas and pythons | 水蟒和巨蟒 |
[26:11] | can survive for 14 weeks without food. | 没有食物也能存活十四周 |
[26:14] | Our window for catching this thing is, is closing. | 我们抓住这条蛇的时机就要过了 |
[26:31] | Think your white whale’s here, Max. | 你的终极目标应该在这里 马克斯 |
[27:06] | No, don’t kill it! | 不 别杀它 |
[27:16] | What the hell are you doing, Max? Jamie? | 你要干什么 马克斯 杰米 |
[27:18] | This reptile can cloak itself. | 这种爬行动物可以自我隐形 |
[27:27] | Can you imagine the scientific possibilities? | 你能想象得到它的科学可能性吗 |
[27:30] | What the military would pay us | 如果我们弄明白它的原理 |
[27:31] | if we could understand how it works? | 军队会给我们多少钱 |
[27:33] | There it is. | 又来了 |
[27:34] | I knew you had an angle. | 我就知道你别有用心 |
[27:42] | – We are gonna neutralize this snake… – Yeah. | -我们要制服这条蛇 -嗯 |
[27:44] | …we’re gonna get its spinal fluid. | 然后拿到它的脊髓液 |
[27:45] | If it dies, it dies. | 如果蛇死了 就死了吧 |
[27:47] | End of story. | 就这样 |
[27:56] | – Jamie. – Yeah. | -杰米 -对 |
[28:08] | Jamie? | 杰米 |
[28:09] | Jamie! | 杰米 |
[28:10] | – Jamie! – Jamie! | -杰米 -杰米 |
[28:13] | Not surprising, but there’s over | 一点也不惊讶 但是 |
[28:15] | a hundred Sam Parkers in 32 different states, | 有上百个山姆·帕克遍布32个不同的州 |
[28:18] | including Alaska. | 包括阿拉斯加 |
[28:19] | Still? | 还这么多吗 |
[28:20] | In every populated one, up to the barrier. | 在每个人口密集的城市 包括边境 |
[28:22] | You said you met him in Colorado? | 你说你在科罗拉多认识的他 |
[28:24] | Yeah, uh, he worked near the barrier. | 没错 他在边境附近工作 |
[28:26] | He was building homes for hybrid victims | 他在希望基金会为那些混种动物受害者 |
[28:29] | at, uh, the Hope Foundation. | 修建家园 |
[28:35] | According to their Web site, | 据他们的网站上显示 |
[28:36] | the Hope org worked all along the barrier, | 希望基金组织在整个边境工作 |
[28:38] | even into Canada and Mexico, so… | 甚至深入至加拿大和墨西哥 |
[28:41] | All right, tell me more about him. | 跟我再详细说说他 |
[28:43] | You know, maybe we can find out where he went. | 也许我们能找出他的行踪 |
[28:46] | He liked country music, drank gin, | 他喜欢乡村音乐 喜欢喝杜松子酒 |
[28:49] | had a red Ford pickup. | 开一辆红色的福特皮卡车 |
[28:51] | I don’t know, that’s about it. | 大概就这些了 |
[28:55] | You know, Clem, I’ve been hurt, too. | 克莱曼 我也受过情伤 |
[28:59] | I know how it is. | 我知道你的感受 |
[29:03] | I, uh, was waiting on intel | 我当时在等待 |
[29:05] | about a decommissioned Shepherd facility. | 一个废弃牧羊人基地的情报 |
[29:09] | That’s when I met Sam. | 就在那时我遇见了山姆 |
[29:12] | He had these kind eyes. | 他有一双温柔的眼睛 |
[29:13] | Uh, we started talking and, I don’t know, | 我们就这样聊起来了 我不知道 |
[29:16] | just kind of clicked. | 就这样一拍即合 |
[29:19] | He asked me out on a date. | 他约我出去 |
[29:20] | The world being what it is, and this guy, | 虽然世界成了这个样子 而他 |
[29:23] | he shows up with a bouquet of wildflowers and asks me out. | 还是带着一束野花出现 约我出去 |
[29:30] | Uh, we were together every day and night. | 我们每日每夜都在一起 |
[29:33] | Till I got confirmation | 直到我得到确认 |
[29:35] | that the Shepherd facility was somewhere in Eastern Europe. | 要找的牧羊人基地在东欧某处 |
[29:39] | I had to go, | 我必须行动 |
[29:40] | it was the most solid lead I’d gotten in months. | 那是我几个月来获得的最确切的线索 |
[29:42] | And you didn’t want him to know. | 而你不想让他知道 |
[29:45] | How would I even explain it? | 我要怎么跟他解释 |
[29:48] | So I pulled a guy move | 所以我使了计策 |
[29:50] | and I snuck out in the middle of the night. | 然后半夜偷偷溜走了 |
[29:56] | I didn’t leave a note. | 我纸条都没留 |
[29:58] | And I never looked back. | 也从未回去找他 |
[30:02] | Now I have to tell him that we’re having a child together. | 现在我得告诉他 我们要有孩子了 |
[30:08] | I doubt he’ll ever speak to me again. | 他肯定不会再理我了 |
[30:12] | When he knows what’s at stake, | 当他知道了当中的利害关系 |
[30:15] | I promise you, he will. | 我向你保证 他会理你的 |
[30:31] | Where’s Isaac? | 艾萨克在哪 |
[30:33] | In the bedroom. | 在卧室里 |
[30:35] | Reading the plane’s flight manual. | 他在看飞机的飞行手册 |
[30:39] | Again. | 又一次 |
[30:44] | When are we going home? | 我们什么时候回家 |
[30:47] | Look, I was hoping we could all stay together. | 听着 我希望我们能待在一起 |
[30:50] | The work we’re doing here… | 我们在这里做的工作 |
[30:51] | Abe, I know it’s important. | 亚伯 我知道很重要 |
[30:54] | But this plane’s no place for a kid. | 但这架飞机不适合小孩 |
[30:56] | Isaac’s important, too. | 艾萨克也很重要 |
[30:59] | When we first met, | 我们第一次见面时 |
[31:02] | there was nothing you wouldn’t do | 你会为我们的任务 |
[31:03] | for our missions and for this family on this plane. | 及这架飞机上的家人做任何事情 |
[31:07] | Mitch can barely look at me. | 米奇几乎不看我 |
[31:09] | We’re not that family anymore. | 我们不再像家人那么亲密了 |
[31:15] | Abe, I think it’s best I take Isaac… | 亚伯 我想我最好带着艾萨克 |
[31:18] | and leave. | 离开 |
[31:19] | And I want you to come with us. | 我希望你跟我们一起走 |
[31:21] | I can’t do that. | 我不能那么做 |
[31:24] | I know. | 我知道 |
[31:25] | And that’s what’s killing me. | 这让我非常难受 |
[31:28] | You need to be here for the team. | 你必须待在这里帮助团队 |
[31:30] | Looking out for Clem and her baby. | 照顾克莱曼跟她的胎儿 |
[31:33] | But one of us has to look out for Isaac. | 但我们其中一个必须照顾艾萨克 |
[31:41] | Clem, I had Logan check the national PNC database. | 克莱曼 我请洛根查了国家警务电脑资料库 |
[31:46] | A 1988 red Ford pickup registered to a Sam Parker | 一辆注册在山姆·帕克名下的1988年红色 |
[31:49] | got a speeding ticket in Pittsburgh yesterday. | 福特汽车昨天在匹兹堡被开了超速罚单 |
[31:52] | You said that’s where his parents live, right? | 你说过他父母就住在那里 对吧 |
[31:54] | Yeah. | 对 |
[31:55] | We’ll set a course for there after your dad and Jamie return. | 等你爸跟杰米回来后我们就去那里 |
[31:58] | We don’t know if he’s still there. | 我们不知道他是不是还在那里 |
[32:01] | I’ve had my heart broken. | 我也曾悲伤到心碎 |
[32:04] | Home is where I’d go. | 家就是我的避风港 |
[32:07] | – Jamie? – Jamie? | -杰米 -杰米 |
[32:44] | Still not the worst place I’ve ever been. | 这还不是我去过的最糟的地方 |
[33:09] | The cat dragged this one in again. | 看看是谁又来了 |
[33:11] | Well, it’s quite a homecoming. | 感觉就像回家一样 |
[33:13] | Nice to see you again, Mrs. Kenyatta. | 很高兴再次见到你 肯亚塔夫人 |
[33:15] | We got the spinal fluid. | 我们拿到脑脊液了 |
[33:16] | From a herd of what? | 从一群什么动物拿的 |
[33:17] | You guys look terrible, and that smell… | 你们看起来好狼狈 还有那股味道 |
[33:19] | You don’t want to know. | 你不会想知道的 |
[33:20] | We got to get this plane up in the air. | 我们必须让飞机起飞了 |
[33:22] | – Why? – What’s wrong? | -为什么 -怎么了 |
[33:23] | It’s Clem. | 是克莱曼 |
[33:27] | Of course I checked. Their blood is incompatible. | 我当然检查过了 他们的血不相容 |
[33:29] | How can you be so sure, Abe? | 你怎能这么确定 亚伯 |
[33:31] | I mean, no offense, pal, but you’ve been a doctor | 我无意冒犯 伙计 但你当医生 |
[33:33] | for all of what? 20 minutes? | 当了多久 20分钟吗 |
[33:34] | Please. | 别这样 |
[33:37] | What does this mean for the baby? | 这对胎儿来说代表什么 |
[33:38] | It won’t survive if it doesn’t get a blood transfusion | 如果接下来三天它无法获得输血 |
[33:41] | – in the next three days. – Maybe less. | -它就无法存活 -时间可能更短 |
[33:43] | Transfusion from the father is the only solve. | 从父亲获得血液是唯一办法 |
[33:45] | Well, we’re on our way to him now. | 我们在去找他的路上了 |
[33:46] | We are? Great. Who is this guy? | 是吗 太好了 那个人是谁 |
[33:47] | His name is Sam Parker. | 他的名字是山姆·帕克 |
[33:49] | Maybe after we cure sterility, | 或许等我们治愈不育后 |
[33:51] | we can all go to dinner | 我们可以一起吃晚餐 |
[33:52] | and you can grill him then. | 你到时可以好好折磨他 |
[33:53] | We’re flying into Pittsburgh now to find him. | 我们现在正在飞往匹兹堡找他 |
[33:55] | But there is no guarantee we’ll get to him on time. | 但我们无法保证能及时找到他 |
[34:01] | Okay. | 好吧 |
[34:02] | No one wants to say it, but, uh… | 没人想说出来 但是 |
[34:05] | what about the tank? | 用水缸怎么样 |
[34:07] | What? No. Nope. | 什么 不行 不行 |
[34:09] | That’s not… that’s not an option. | 不能用 不能用这个方法 |
[34:11] | – That’s not gonna… – You-you know what, it-it kept you alive | -那不会 -水缸让你活了下来 |
[34:13] | and in stasis for-for ten years. | 而且让你冬眠了十年 |
[34:16] | It may not cure the baby, | 它可能无法治愈胎儿 |
[34:19] | but it will prevent the HDF from getting worse | 但它能避免胎儿溶血性疾病恶化 |
[34:22] | while we work on a more permanent solution. | 让我们有时间找出更一劳永逸的办法 |
[34:25] | But our opinion is not the most important here. | 但我们的选择不是在场最重要的 |
[34:30] | If it’ll save my baby, I’ll do it. | 如果这能拯救我的孩子 我愿意 |
[34:32] | – Clem. – Dad. | -克莱曼 -爸 |
[34:34] | I know you just want to protect me. | 我知道你只是想保护我 |
[34:37] | We’re the only family we have left, | 我们家就剩你和我了 |
[34:39] | but these people are our family, too. | 但这些人也是我们的家人 |
[34:42] | They helped me find you and they brought us back together. | 他们帮我找到你 让我们重新团聚 |
[34:44] | They made sure you were safe | 他们确保了你的安全 |
[34:45] | and I know they’ll do the same for me and this baby. | 我知道他们也会保护我跟胎儿 |
[34:52] | We’re all gonna be here when you wake up. | 你醒来时我们都会在这里 |
[34:55] | I’ll find Sam. I promise. | 我会找到山姆 我保证 |
[34:58] | This isn’t good-bye, okay? | 这不是永别 好吗 |
[35:01] | I’m just unplugging for a bit. | 我只是休眠一下 |
[35:05] | You don’t have to be all sentimental. | 你们不需要这么感伤 |
[35:15] | I, uh, think it’s time. | 我想是时候了 |
[35:19] | We should give them some space. | 让他们单独待一会儿吧 |
[35:20] | This should be family only. | 外人就不掺和了 |
[35:23] | No. | 不 |
[35:27] | Stay. | 留下 |
[35:29] | Please. | 拜托 |
[35:34] | Clem was right. | 克莱曼说得对 |
[35:35] | Everybody here is family. | 这里的人都是家人 |
[35:42] | You sure you want to do this? | 你真的想进去吗 |
[35:44] | Yeah. | 嗯 |
[36:56] | Hey, Jamie, how are you doing? | 杰米 你怎么样 |
[36:57] | Hey. How are you? | 你好吗 |
[37:00] | Well, I keep telling myself that, uh, Mitch spent ten years | 我一直告诉自己 米奇在那种水缸里 |
[37:04] | in one of those tanks and he came out just fine, so… | 待了十年 出来后安然无恙 所以… |
[37:08] | Clementine should, too, right? | 克莱曼婷应该也可以吧 |
[37:10] | She’ll be okay. | 她不会有事的 |
[37:12] | The baby, too. | 孩子也是 |
[37:14] | We have two– well… well, make that three– | 毕竟我们这架飞机上有两个… |
[37:18] | of the best scientists in the world on this plane. | 现在是三个 世界上最优秀的科学家 |
[37:23] | That’s interesting. | 这个有意思 |
[37:26] | What kind of crazy compound is my son working on now? | 我儿子又在研究什么疯狂的合成物 |
[37:29] | What do you mean? | 什么意思 |
[37:30] | See that sequence of covalent bonds? | 看到这个共价键序列了吗 |
[37:32] | That’s Mitch’s signature. | 这是米奇的 |
[37:36] | It’s kind of an inside joke only scientists get. | 这算是只有科学家懂的行业玩笑 |
[37:39] | Mitch? | 米奇的 |
[37:41] | Are you sure? | 你确定吗 |
[37:42] | I’m positive. | 很确定 |
[37:43] | See the bond angle and the spatial orientation? | 看到这键角和空间方位了吗 |
[37:46] | That’s-that’s all him. | 绝对是他的 |
[37:49] | First time he used it was his high school science project. | 他第一次用是在高中科学课上 |
[37:54] | It’s kind of been his thing ever since. | 此后就成了他的习惯 |
[37:55] | I don’t even think it’s intentional… | 他应该不是故意… |
[38:02] | – Excuse me. – Hmm? | -失陪一下 -什么 |
[38:21] | So you’re really leaving. | 你真的要走了 |
[38:27] | Dariela. | 达瑞拉 |
[38:34] | Dariela. | 达瑞拉 |
[38:39] | You once told me it never mattered | 你曾经告诉过我 |
[38:41] | where in the world we were… | 只要我们在一起 |
[38:44] | as long as we were together. | 在哪里都无所谓 |
[38:57] | I need you here with me. | 我需要你在这里陪我 |
[39:57] | You’re Mr. Duncan. | 你是邓肯先生 |
[40:13] | You lied to me. | 你骗了我 |
[40:15] | This photo wasn’t corrupted. | 照片没有损坏 |
[40:16] | You tried to erase it. | 你是想删除 |
[40:20] | How long have you known about this? | 你知道多久了 |
[40:23] | Look, I know it’s not your fault. | 我知道不是你的错 |
[40:25] | Abigail put the bio-drive in your head. | 艾比盖尔在你大脑里放了生物驱动器 |
[40:27] | But… what else are you responsible for? | 但是 你还做了什么事 |
[40:31] | Do you even know? | 你知道吗 |
[40:36] | How could you not tell me? | 你为什么不告诉我 |
[40:44] | I’m… I’m gonna tell the rest of the team. | 我…我要去告诉他们 |
[40:48] | I have to. You didn’t give me a choice. | 我必须说 我别无选择 |
[40:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:10] | Mitch. | 米奇 |
[41:11] | What have you done? | 你干了什么 |
[41:33] | Hey, can I help you? | 有什么事吗 |
[41:34] | Hey, I’m-I’m sorry to drop in on you like this, Sam. | 抱歉贸然前来 山姆 |
[41:37] | Um, my name is Jackson and, uh, | 我叫杰克逊 |
[41:39] | a friend of mine, Clementine Lewis, | 我一个朋友 克莱曼婷·路易斯 |
[41:42] | – sent me. – I’m sorry, I don’t… | -让我来的 -抱歉 我不… |
[41:43] | I know what I’m about to say will sound impossible, | 我知道我接下来要说的话听上去不可能 |
[41:47] | um, but you were with Clem three months ago in-in Colorado | 不过三个月前你在科罗拉多跟克莱曼在一起 |
[41:50] | and, uh, she’s pregnant. | 而她 怀孕了 |
[41:56] | I don’t know Clementine. | 我不认识克莱曼婷 |
[41:57] | All right, look, | 听我说 |
[41:57] | I-I know that you probably don’t want to hear from her | 我知道你可能不想听到她的事 |
[41:59] | and I-I get that, but for what it’s worth… | 我明白 但是… |
[42:01] | You don’t understand. You have the wrong guy. | 你不明白 你找错人了 |
[42:03] | I’m in the Air Force | 我是空军 |
[42:04] | and I was stationed over at Ramstein, Germany | 过去一年都在德国的 |
[42:05] | for the past year. | 拉姆施坦因 |
[42:07] | And if you’re telling me some girl is pregnant, | 如果有人怀孕了 |
[42:10] | then, I mean, that’s amazing. | 那是好事 |
[42:12] | But I could promise you it’s not because of me. | 不过我跟你保证 那不是因为我 |
[42:15] | Um, Sam Parker is a common name. | 山姆·帕克是个很普通的名字 |
[42:17] | Maybe you want to check… | 你还是找… |
[42:23] | Hello, brother. | 你好 哥哥 |
[42:27] | It wasn’t easy hunting you down. | 想找你真不容易 |
[42:29] | You have something I need. | 你有我需要的东西 |
[42:33] | It’s time we finally got to know each other. | 我们是时候彼此了解一下了 |