Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Ten years ago, the animal population mutated, 十年前 动物发生了变异
[00:05] endangering human life on the planet. 并威胁到了地球上的人类
[00:08] Our team managed to cure the animals, 我们一群人治愈了动物
[00:10] but at a terrible cost. 但付出了惨痛的代价
[00:13] In an attempt to return the planet to the animals, 为了让这个星球重新被动物们所统治
[00:15] a secretive group called the Shepherds released a gas 一个叫做牧羊人的秘密组织释放了一种
[00:18] that sterilized all of humanity. 使全人类绝育的毒气
[00:21] And then,lab-made creatures called “Hybrids” 然后 实验室制造的混种动物
[00:24] devastated the West Coast, 威胁着西海岸
[00:26] so a massive barrier was constructed 为保护北美其余地带
[00:28] to protect the rest of North America. 人们修建了巨大的屏障
[00:30] But new breeds have started to appear, 然而出现了很多新的物种
[00:33] so we reassembled our team. 所以我们重新召集了我们的团队
[00:36] We battle on many fronts, 我们多线开战
[00:37] searching for a cure to sterility 一部分人在寻找不育的解决办法
[00:40] while racing to stop the hybrids 另一些人则在混种动物区
[00:42] and the rogue Shepherd who created them 还要阻止一名想毁灭人类的
[00:44] to end the human race. 恐怖分子
[00:47] The fight for mankind’s survival has just begun. 人类生存之战才刚刚开始
[00:52] I had a family once. 我曾经有个家庭
[00:53] A wife and a son. 有妻有儿
[00:55] They died in an explosion. 他们死于一场爆炸
[00:57] Abe’s the only one alive who knows. 现在活着的人里只有亚伯知道
[01:00] Mitch! 米奇
[01:02] Max? 马克斯
[01:04] Sorry about that, son. 抱歉 儿子
[01:06] Four hikers were found dead in the Black Forest in Germany. 德国黑森林发现了四名死亡的登山客
[01:09] It’s a mystery, one we’d like you to help us solve. 是个谜 我们希望你能帮我们解决
[01:13] Your baby has HDF. 你的胎儿患了胎儿溶血性疾病
[01:14] It won’t survive if it doesn’t get a blood transfusion 如果接下来三天它无法获得输血
[01:17] in the next three days. 它就无法存活
[01:19] What about the tank? 用水缸怎么样
[01:19] If it’ll save my baby, I’ll do it. 如果这能拯救我的孩子 我愿意
[01:22] Hello, brother. 你好 哥哥
[01:23] You have something I need. 你有我需要的东西
[01:25] Jackson has a lead on someone who might be Abigail’s partner. 杰克逊有条关于可能是艾比盖尔同伙的线索
[01:28] It’s a surveillance photo of Mr. Duncan. 这是邓肯先生的监控照片
[01:30] Let me know when the program’s done with the image. 程序处理好照片时告诉我
[01:32] You’re Mr. Duncan. 你是邓肯先生
[01:34] I’m gonna tell the rest of the team. 我要去告诉他们
[01:39] Mitch. 米奇
[01:50] Rise and shine, brother. 起床了 哥哥
[02:00] Abigail. 艾比盖尔
[02:05] What is this place? 这是什么地方
[02:08] Where are we? 我们在哪
[02:09] Copenhagen. 哥本哈根
[02:10] What? 什么
[02:12] Why? 为什么
[02:14] You’ll find out soon enough. 你很快就会知道了
[02:18] I dreamed of meeting you so many times. 我好多次设想与你相见
[02:23] My infamous big brother. 我臭名昭著的大哥哥
[02:27] But I got to admit, you’re a bit of a disappointment. 但我得承认 你挺让人失望的
[02:33] Well, so is finding out your sister’s a psychopath. 得知自己妹妹是个变态疯子也挺失望的
[02:37] Why are you spreading the hybrids? 你为什么要扩散混种动物
[02:40] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[02:41] Help me understand. 帮我理解
[02:44] You want to end the world. Why? 你想终结世界 为什么
[02:54] You know what’s funny? 你知道好笑的是什么吗
[02:58] My father never told me about you. 我父亲从未跟我提起过你
[03:03] Why is that? 为什么
[03:06] Robert Oz kept many secrets. 罗伯特·奥兹有很多秘密
[03:09] Especially from his children. 尤其是瞒着他的孩子
[03:11] You don’t have to do this, Abigail. 你不用这么做的 艾比盖尔
[03:14] Whatever your plan is, it’s not too late. 不管你的计划是什么 现在还不迟
[03:16] Tell me how to stop the hybrids, and I will help you. 告诉我怎么阻止混种动物 我会帮你
[03:20] Jackson, do you really think I brought you here 杰克逊 你真以为我带你过来
[03:22] so that we could have a heart-to-heart? 就是为了跟你交心的吗
[03:25] Brother to sister? 哥哥和妹妹交流感情
[03:27] So you could convince me of the error of my ways? 让你说服我认清我的错误
[03:29] Save my soul? 挽救我的灵魂
[03:32] No. 不
[03:34] You’re here for one reason: 你来这儿只有一个原因
[03:35] your ability to communicate with the animal kingdom. 你可以跟动物交流
[03:42] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[03:46] Why in the world did you do this? 你为什么要这么做
[03:48] Will you just keep your voice down and trust me for once. 你能不能小点声 就信我这么一次
[03:50] You just stabbed your girlfriend in the neck with my tranquilizer dart. 你刚用麻醉镖扎了你女朋友的脖子
[03:54] I think I deserve some answers. 我觉得我该得到一些回答
[03:55] Well, I deserved a childhood free from chupacabra stakeouts, 我童年还不应该去寻找山羊吸血怪呢
[03:58] but we don’t always get what we want. 但我们并不总能如愿
[04:00] We saw the chupacabra in Texarkana. 我们在德克萨肯纳看到了山羊吸血怪
[04:02] You saw a chupacabra. 那是你
[04:04] I’m pretty sure that was peyote-induced. 我敢说那是仙人掌致幻剂的作用
[04:09] Aunt Jamie can’t really hold her liquor. 杰米阿姨酒量不好
[04:24] I think it’s time to tell me what’s going on, son. 我觉得你该告诉我是怎么回事了 儿子
[04:35] If the team finds out what I’ve done, I will lose everything. 如果团队发现我做了什么 我会失去一切
[04:38] I’ll lose Clem, Jamie. 我会失去克莱曼 杰米
[04:41] Everything. 一切
[04:42] So you’re gonna promise me 所以你要保证
[04:44] you’re not gonna tell anybody. 你不会说出去
[04:46] Okay? 好吗
[04:47] Okay. 好
[04:51] For the last ten years, 这十年来
[04:53] I was not in that tank the whole time. 我并非一直在水缸里
[04:57] Somebody used me. 有人利用了我
[05:01] They were controlling my brain to do… 他们控制了我的大脑 去做
[05:04] evil, bad guy stuff. 邪恶的事
[05:06] Then why wipe her memory? 那为什么抹去她的记忆
[05:08] And why-why are you dealing with all this alone? 你为什么要一个人去处理这事
[05:10] Because I’m not ready yet. 因为我还没准备好
[05:13] Until I fully understand what’s going on, I can’t risk it. 我搞明白究竟是怎么回事之前 我不能冒险
[05:15] This is Jamie. You telling me you don’t trust her? 这是杰米 你难道不信任她吗
[05:18] There’s more to it than that, Max, okay? 没那么简单 马克斯 好吗
[05:19] There’s something in my head. 我脑袋里有样东西
[05:21] A bio-drive. 一个生物驱动
[05:22] Okay. 好吧
[05:24] Then we take care of it immediately. 那我们马上处理
[05:26] We already tried. 我们试过了
[05:26] – We try again. – Max, it… -我们再试试 -马克斯 如果
[05:28] No. You’re telling me there’s a thing in your head, 不 你告诉我你脑袋里有东西
[05:30] this can change you and force you to do terrible things? 能改变你 逼你做坏事
[05:32] Then we take care of it. 那我们就解决它
[05:34] And I know just how to do it. 我知道该怎么办
[05:38] You may be able to hide from your friends 你或许能隐瞒你的朋友
[05:40] or from the rest of the world, 或是全世界
[05:43] but I know who you really are. 但我清楚你究竟是什么人
[05:45] What you’re really capable of. 你究竟能做什么
[05:49] With these? 这个
[05:51] They let me know you’re lying. 能让我知道你在撒谎
[05:54] I’m telling you, 我告诉你
[05:56] I have no idea what you are talking about. 我根本不知道你在说什么
[06:01] Okay. Then you won’t mind indulging me in this little exercise. 好吧 那你不会介意我做个小测试了
[06:16] After three days without food, 三天没吃饭的
[06:18] a Bengal tiger is hungry enough to eat a man on sight. 孟加拉虎 会饿到见什么就吃
[06:23] And their favorite scent is antelope blood. 他们最喜欢的气味是羚羊血
[07:04] Now that you’ve proven my point, 你已经证明了我的看法
[07:07] shall we begin? 我们开始吧
[07:28] You know, I’ve seen the pictures, but… 我见过照片 但是
[07:31] being here, inside the barrier, it’s something else. 但进入屏障里 还是非同寻常
[07:33] They said it couldn’t be done. 他们还说不可能实现呢
[07:35] A wall to contain the hybrids 一堵高墙把混种动物拦在外面
[07:37] that extends the length of North America. 而且绵延整个北美
[07:40] Welcome to Barrier Command. 欢迎来到屏障指挥中心
[07:47] It’s our tax dollars at work. 这是我们纳税人的钱啊
[07:48] We’re the world’s final defense against the hybrid threat, 我们是世界抵御混种动物威胁的最后防线
[07:52] keeping track of any and all hybrid activity across the globe. 追踪着全球一切的混种动物活动
[07:57] Detective. 警探
[07:59] Corporal Lee. 李下士
[08:01] You’re not what I pictured from how you’re described 我看坎贝尔小姐书里写的
[08:03] in Ms. Campbell’s novel. 想象你可不是这样
[08:05] It’s good to meet you, too. 我也很高兴认识你
[08:06] You both will be working on our top priority. 你俩都要负责我们的首要任务
[08:10] The Black Forest, Germany. 德国 黑森林
[08:12] Where four hikers died from massive hemorrhaging. 四名登山客死于大出血
[08:14] Trace hybrid DNA found in their lungs. 肺部发现痕量混种动物DNA
[08:16] No idea how, no idea why. 不知道怎么回事 为什么
[08:19] And that, Detective, is precisely the mystery you will be solving. 警探 这就是你要解决的谜题
[08:22] You’ll find everything you need inside. 这里面有你需要的一切
[08:24] Welcome aboard. 欢迎加入
[08:35] This was good. 刚刚好爽
[08:37] This was never the problem. 这个从来不是问题所在
[08:46] But we have each other again. 但我们又拥有彼此了
[08:49] So you think everything’s back to normal? 你觉得一切都回归正常了吗
[08:53] Isaac is back. 艾萨克回来了
[08:55] Reiden is behind us. 雷登也不成问题了
[08:59] And we can begin to be a family again. 我们可以重新成为一家人了
[09:04] What does that look like to you? 你觉得那会是什么样
[09:06] Raising Isaac on the plane? Homeschooling him in the bar? 在飞机上养大艾萨克吗 在酒吧教他读书
[09:10] Once Jackson gets back with Sam Parker, 等杰克逊带回山姆·帕克
[09:14] we’ll be one step closer to solving sterility. 我们就离解决不育又进了一步
[09:17] And once we do… 等我们解决了
[09:21] we’ll go home. 我们就回家
[09:23] I promise. 我保证
[09:26] A new challenger enters the ring! 一个新的挑战者进入赛场
[09:29] Kenyatta vs. Kenyatta. 肯亚塔对肯亚塔
[09:33] Say “Mercy”” Say “Mercy”” 求饶吧
[09:35] You have to relent. 你得认输
[09:37] You have to. Yeah! 认输吧
[09:38] Body slam! Yeah! 压你喽
[09:47] I got to tell you, I do not think this is a great idea. 我告诉你 我觉得这个点子不好
[09:52] What method did you last attempt? 你上次试的是什么办法
[09:56] – Neuro bypass. – Via? -神经旁路 -用什么
[09:58] Swine. 猪
[10:01] You’re not a half-bad scientist. 你是个不错的科学家嘛
[10:03] Well, thanks, Dad. 谢了 老爸
[10:05] Only took me dying and coming back to life 我死而复生
[10:07] for you to give me a little acknowledgement. 你才终于对我有点认可了
[10:08] Well… you say what you will, but I know my gadgets. 随你怎么说 但我熟悉我的小玩意
[10:13] – And this is the summoning rod. – Please, no. -这是根召唤棍 -别
[10:16] Stick this in a body of water, it emits electrical pulses. 把它放进水体里 它能发出电子脉冲
[10:19] It’s designed to summon underwater beasts. 是设计来召唤水下怪兽的
[10:22] – So, you’re thinking EMP. – Yeah. -你是在考虑电磁脉冲 -对
[10:25] Which could actually work. 或许真的会好使
[10:26] Yep. 是啊
[10:28] – You got a crystal oscillator in that thing? – Yeah, of course. -那玩意里面有晶体振荡器 -当然
[10:30] Fill this thing with enough juice, 给这玩意充足够的电
[10:31] you’ll be able to fry that bio-drive, no problemo. 你肯定毫不费力地烧坏那个生物驱动
[10:36] I can just hard-wire it 我可以把它
[10:37] straight into the plane’s electrical system. 接入飞机的电力系统
[10:40] Yeah, now we’re talking. 嗯 这就对了
[10:44] – I got a question. – Yeah? -我问个问题 -嗯
[10:45] You’ve done this before, right? 你以前这么做过吧
[10:48] On a living human… no. 在活人身上 没有
[11:15] What? 什么
[11:29] Mom? 妈妈
[11:30] It’s okay. 没事的
[11:32] I’ll find Jamie. 我去找杰米
[11:35] I’m gonna hit you with a pulse three times. 我会三次用脉冲冲击你
[11:37] Is this gonna be safe to do with all this turbulence? 我们遭遇了紊流 现在干这个安全吗
[11:39] Barely safe without turbulence. 没有紊流也不怎么安全
[11:41] First pulse is gonna hurt something fierce. 第一击会很疼的
[11:42] Second one could have some unintended side effects. 第二次可能会出现意外的副作用
[11:44] What kind of side effects? 什么样的副作用
[11:45] – Very minor. – Care to be more specific? -很小的 -能再说详细点吗
[11:48] Doesn’t matter because the third pulse is gonna clear it all up 没关系 因为第三下会清空一切
[11:50] and fry the bio-drive. 烧毁生物驱动
[11:51] – Ready? – As one could be. -准备好了吗 -不会更好了
[11:56] That’s one. 一下
[12:00] Two. 第二下
[12:04] -Yeah? – M-M-Max, I can’t, I… I can’t see anything. -怎么了 -马克斯 我看不到了
[12:08] Well, like I said, some minor side effects. 我说了 会有些小副作用
[12:10] You could’ve mentioned blindness. 你怎么不说是瞎
[12:11] Minor blindness. 不严重的
[12:12] This all goes away with pulse three. 第三下就都会好了
[12:17] That’s not good. 不妙
[12:18] What? Hey, g… 怎么了
[12:20] Pulse three. Where’s pulse three? 第三下 第三下呢
[12:21] Minor speed bump. 小障碍
[12:23] Max? 马克斯
[12:24] Something doesn’t feel right. 我感觉不对劲
[12:26] Mitch? 米奇
[12:30] What’s going on? 怎么回事
[12:31] Something’s wrong with the main battery unit. 主电池组出了问题
[12:36] Random malfunctions, navigational errors 各种故障 导航失效
[12:39] and… and the power is going out. 还有断电
[12:44] The plane’s trying to conserve its battery. 飞机在节约电池
[12:45] It’s going into safe mode. 进入了安全模式
[12:47] Safe mode? 安全模式
[12:48] It basically just files in a circle until we fix the problem. 就是在兜圈子 直到我们解决问题
[12:51] And there’s the problem. 问题在这里
[12:54] Okay. It’s probably just some faulty wiring, 好吧 可能只是接线故障
[12:56] but give me a hand, will you? 但 帮帮忙 好吗
[12:59] Yeah. 嗯
[13:14] That’s an unexpected development. 这是意外的发展
[13:23] This is gonna sound weird, 这听上去会很奇怪
[13:23] but do you know what I was doing last night? 但你知道我昨晚做了什么吗
[13:25] You can’t remember? 你不记得了
[13:27] I think I was with Mitch, but it’s hazy. 我好像跟米奇在一起 但记不清了
[13:29] That’s weird. 好奇怪
[13:31] Honestly, I didn’t see you last night. 老实说 我昨晚没见着你
[13:32] I was having a family reunion. 我在进行家庭团聚呢
[13:36] What the hell? 怎么回事
[13:42] Okay, let’s keep moving. 好吧 我们继续走
[13:45] How do you control the animals, Jackson? 你怎么控制动物的 杰克逊
[13:52] Tell me how or I’ll kill your friends. 告诉我 否则我杀了你的朋友
[14:05] Look familiar? 眼熟吗
[14:07] When I was on board, 我在机上时
[14:10] I thought it needed a little je ne sais quoi. 我觉得它还缺点什么
[14:15] What did you do? 你做了什么
[14:17] Tell me how you control the animals 告诉我你是怎么控制动物的
[14:19] or I will bring your plane and everyone on it crashing down. 否则我会让你们机毁人亡
[14:29] Access to the main battery unit’s down here. 主电池组在这里
[14:34] What the heck? 怎么回事
[14:47] We have a problem. 我们有麻烦了
[14:55] What did you do? 你做了什么
[14:57] Right now my hybrid is causing irreparable damage 现在 我的混种动物在对飞机电力系统
[15:01] to the plane’s electrical system. 造成不可挽回的损害
[15:04] But that could all stop. 但它可以停止
[15:05] Just tell me how you control the animals. 只要你告诉我你是如何控制动物的
[15:07] I don’t know. 我不知道
[15:08] You’re lying to me. 你在撒谎
[15:09] I do not know. 我不知道
[15:12] Friends are gonna drop from the sky. 你的朋友会从天上掉下来
[15:14] I don’t know! 我不知道
[15:21] Everyone regroup in the galley. 大家去厨房集合
[15:23] We have a hybrid on the plane. 机上有个混种动物
[15:26] Sure. Why not? 好啊 何不呢
[15:29] Listen, don’t say anything to anybody about my condition. 别把我的情况告诉任何人
[15:33] It’s gonna open up a can of worms. 那会带来更多麻烦
[15:35] Well, like I always said, honesty is the best policy. 我总说 诚实是最佳政策
[15:39] You have never once said that. 你从未那么说过
[15:42] Maybe not out loud. 或许是没说出来过
[15:43] Just don’t say anything to anybody, okay? Please. 别对任何人说什么 好吗 拜托
[15:46] Gonna need verbal confirmation here, Max. 我需要你说出来 马克斯
[15:48] Okay. 好
[15:53] Well, we found what’s causing the power drain: 我们发现导致电力耗竭的原因了
[15:55] a new hybrid wrapped around the main battery unit. 一个缠在主电池组上的新混种动物
[15:58] That’s the, uh, that’s the spot 就是那个
[15:59] when you go down the, uh, spiral staircase 下了楼梯
[16:01] and you take a left past the breakfast nook… 过了早餐桌左转的地方
[16:03] It secretes some sort of fluid from its tentacles. 它从触角分泌出一种液体
[16:06] Some sea creatures have been known to generate 有些海洋动物能够
[16:08] a weak electrical field through the mucus membranes. 靠粘膜产生一个弱电场
[16:11] Must be creating interference with the battery. 这肯定是干扰了电池
[16:12] What about power to Clem’s tank? 克莱曼水缸的电力呢
[16:14] We should be good for now. 暂时应该没事
[16:15] I diverted power from another battery. 我导流了另一个电池的电力
[16:17] If there are no more major malfunctions– 如果不再出现其他重大故障
[16:19] and that’s a big if– 这还很难说
[16:20] we’ll have power for another two hours. 我们的电力还能维持两小时
[16:22] Max, you’re gonna have to wait a little longer to get home to Helsinki. 马克斯 你一时半会儿回不去赫尔辛基了
[16:26] In order to regain control of the plane, 要夺回飞机的控制权
[16:28] I need to reboot the entire system, 我得重启整个系统
[16:30] and I can’t do that with this creature wrapped around the battery. 这玩意缠在电池上 我就做不到
[16:32] There may be another option. 可能还有别的选择
[16:34] We create a weak beacon signal, 我们制造一个弱信标信号
[16:36] pinpoint the creature and draw it out into the open. 找到那玩意 并把它引出来
[16:39] It’s too dangerous. 太危险了
[16:40] We can’t risk it being loose on the plane. 我们不能冒险让它在飞机上流窜
[16:42] Dariela and I can access the service duct in the vehicle bay 达瑞拉和我可以进入车辆区的维修通道
[16:45] and come at it from the rear. 从它后面攻击它
[16:46] We’ll kill the hybrid. 我们杀死混种动物
[16:47] You guys reboot the plane. 你们重启飞机
[16:49] – A spinal fluid draw from a live subject would be the best option. – Abe. -抽取活体样本的脊髓液是最佳选择 -亚伯
[16:53] Look, I know this is dangerous, 听着 我知道这危险
[16:55] but we only have two hybrids left. 但我只剩两种混种动物了
[16:58] And since the two previous samples came from deceased hybrids, 由于前两个样本都来自死去的混种动物
[17:01] I’m worried about the serum’s efficacy. 我担心血清的效力不会足够
[17:03] Solving sterility may depend on getting the spinal fluid 解决不育可能会需要取活物的
[17:07] while it is still alive. 脊髓液
[17:09] He’s right. 他是对的
[17:09] Well, none of this matters if we can’t keep the plane in the air. 如果我们不能维持飞机飞行 那些都没用了
[17:13] So, we’ll clear the hybrid 我们去除掉混种动物
[17:14] using nonlethal means if possible. 如果可能 采用非致命手段
[17:17] Someone’s gonna need to stay here 得有人留在这里
[17:19] and prep the system for reboot. 准备系统重启
[17:21] Max and I will do that. 让我和马克斯来吧
[17:22] Great. 好
[17:23] Abe, final step. 亚伯 最后一步
[17:24] You need to throw this master switch. 你得打开这个总开关
[17:26] It’s in the bar, behind the control panel. 在酒吧里 控制板后
[17:28] Okay. 好
[17:29] And the comms are down, 通讯器坏了
[17:30] so everyone needs an earpiece. 所有人都得戴上耳机
[17:37] Are you sure you want to be using live ammunition? 你确定要用真枪实弹吗
[17:39] Don’t worry, I had the fuselage reinforced. 别担心 我加固了机身
[17:42] I can’t remember anything that happened last night. 我记不清昨晚发生什么了
[17:44] It’s a blank. 一片空白
[17:48] Weird. 真奇怪
[17:50] Mitch, look me in the eye. 米其 看着我的眼睛
[17:52] I am looking you in the eye. 我正看着你的眼睛
[17:53] You know, you know, this-this reminds me of the time 这让我记起以前春假
[17:55] that I was in American Samoa over spring break, 我在美属萨摩亚的时候
[17:57] and that’s real– Yeah, thanks. 那真是…谢谢
[18:06] Okay, let’s move. 好吧 我们走
[18:09] 系统崩溃 感应器故障
[18:10] If I could tell you what you want, 如果我告诉你你想知道的
[18:12] how do I know you wouldn’t just kill them anyway? 我怎么知道你会不会杀了他们
[18:15] You killed a lot of my friends in Portland. 你在波特兰杀了我很多朋友
[18:17] That was my vanity taking hold. 那时候我太空虚了
[18:21] I wanted to watch you bleed. 我想看你流血痛苦
[18:23] Then watch me bleed. 那就看我流血痛苦
[18:25] I’m right here. 我就在这里
[18:27] Do what you want with me. 想怎么对我就怎么对我
[18:30] Just leave them out of it. 不要动他们
[18:31] No, it’s bigger than that now. 不 现在不仅是这样了
[18:34] It’s bigger than just you. 不仅是你的事
[18:36] I’ve spent the last ten years 我花了十年
[18:38] creating new species of hybrids 创造新的混种动物
[18:40] and spreading them across the globe. 将它们散播到全球
[18:44] They’re all just waiting to be awakened. 它们都在等待被唤醒
[18:46] We stopped the apocalypse before. 我们阻止过世界毁灭
[18:50] We can do it again. 我们能再阻止一次
[18:52] We’ll see. 走着瞧吧
[18:59] 扫描中 信号弱
[19:02] How much longer are we gonna keep up this ruse? 我们还要实施多久这个诡计
[19:04] Oh, you call this a ruse? 你管这个叫诡计
[19:06] You were terrible. 你以前坏多了
[19:07] Well, considering that I just found out 鉴于我刚发现
[19:09] my son has an evil alter ego, 我儿子是个邪恶的化身
[19:12] I think I did pretty good. 我觉得我算好的了
[19:14] Can we just skip to the part where you get my eyeballs working again? 能跳过这些废话直接治好我的眼球吗
[19:17] So, are the blood vessels constricted? 血管都压缩了吗
[19:22] Yeah, looks that way. 看上去是的
[19:23] Great. Could take hours for the proper blood flow to return. 太好了 血流恢复正常得花好几个小时
[19:27] Well… just be thankful that your father is at risk of angina. 还好你父亲患有心绞痛
[19:32] So, yeah… do carry blood thinners. 所以…随时携带血液稀释剂
[19:44] Dad, what’s going on? 爸爸 怎么了
[19:46] Everything’s going to be okay. 一切都会没事的
[19:48] We’re just helping Auntie Jamie fix the plane. 我们只是在帮杰米阿姨修飞机
[19:50] But I need you to stay here. 但我需要你留在这里
[19:54] Once the plane is good as new, 等飞机修好了
[19:55] Mommy and Daddy will be right back, okay? 爸爸和妈妈就会回来的 好吗
[19:57] Okay. Dad. 好吧 爸爸
[19:59] I miss home. 我想家了
[20:05] I know. 我知道
[20:07] I do, too. 我也是
[20:09] So, we get to go back soon? 那我们不久就能回去吗
[20:14] We’ll talk about it when I get back. 我们等我回来再说这件事吧
[20:16] Okay? 好吗
[20:18] Okay. 好
[20:22] – This is all we do. – What? -我们只有这点本事 -什么
[20:24] Danger. Whenever we’re on this plane, 带来危险 只要我们在飞机上
[20:26] all we do is go from danger to more danger. 只会让大家陷入到更加危险的地步
[20:29] Finally saved Isaac, and I put him right back into it. 好不容易救了艾萨克 又让他身陷险境
[20:32] Come on. You’re just doing the best you can. 别这样 你是在尽力保护他
[20:35] Am I? Is this where I want him to grow up? 是吗 我想让他这样长大吗
[20:37] We’re all just trying to make sure 我们都只是想确保
[20:38] that there’s a world for him to grow up in. 他能在一个美好的世界里长大
[20:50] What was that? 怎么回事
[20:55] It’s locked. 锁上了
[20:59] More malfunctions. 故障更多了
[21:03] Hey, grab onto something! 抓稳
[21:06] – What? – Grab onto something! -什么 -抓稳
[21:14] You can reach it! 你能够得到
[21:25] This doesn’t make any sense. 这完全说不通
[21:27] That was the last sample from the hikers, 这是登山客的最后一份样本
[21:29] and it doesn’t match any known hybrids. 这和任何已知混种动物都不相符
[21:32] Which could mean… 这可能说明…
[21:34] we are looking for a brand-new species. 我们要找的是一种全新的物种
[21:37] Yeah, maybe. 也许吧
[21:39] But… what if the reason that they don’t match 但是…万一没找到匹配的理由
[21:42] is because they aren’t actually from a hybrid? 是因为那根本不是混种动物呢
[21:46] At least, not exactly. 至少不全是
[21:47] I don’t follow. 我没懂
[21:49] I had this case a few years ago. 我几年前接手过一个案子
[21:52] The killer used botulinum toxin from bacterial spores. 凶手用了细菌孢子的肉毒毒素
[21:59] Comparing them to the structure of these hybrid traces, 和这些混种动物踪迹对比后
[22:03] I think that our hikers died from inhaling spores. 我觉得我们的登山客死于吸入这些孢子
[22:06] Airborne toxic spores. 靠空气传播的有毒孢子
[22:09] The big question is still: 最大的问题还是
[22:11] Where did these spores come from? 这些孢子是哪里来的
[22:21] What are you doing, Jackson? 你在干什么 杰克逊
[22:25] You really think it would be so easy? 你真的觉得会这么简单吗
[22:27] No. Did you? 不 你呢
[22:39] Glad to see you still have some fight left in you. 很欣慰你体内还有残存的斗志
[22:45] Brain frequency? 脑频率
[22:53] You want me to wake the tiger. 你想让我唤醒那只老虎
[22:57] You’re trying to measure the frequency. 你想测量频率
[22:59] My ability to control the hybrids is similar to yours. 我控制混种动物的能力和你相似
[23:05] It flows from the emotion centers of the brain. 从大脑的情感中枢产生信号
[23:07] The stronger the emotion, the stronger the signal. 情感越强烈 信号也越强
[23:11] But your fear alone wasn’t enough. 但单有你的恐惧还不够
[23:14] I need more. 我还要更多
[23:17] I need your rage. 我需要你的愤怒
[23:18] I’ll give you nothing. 我什么都不会给你
[23:21] You can try to resist all you want. 你可以尽力抵抗
[23:24] But by the time we’re through here, 但我们完成的时候
[23:26] you’ll have woken that tiger. 你会唤醒那只老虎
[23:28] You’ll have given me everything I need. 你必须给我我要的一切
[23:36] That can’t be good. 那可不妙
[23:38] An open door? 门开了
[23:40] At that altitude? 那么高啊
[23:55] It’s not working! 不管用
[23:57] Mitch! Mitch! 米奇 米奇
[24:00] Right down the hatch. 含住
[24:03] Here’s some water. 这里有水
[24:09] That’s it. 好
[24:10] Abe, get down here! 亚伯 快过来
[24:12] Abe! 亚伯
[24:18] Dariela! 达瑞拉
[24:23] Starting to see some color blobs coming back. 开始看到一些彩色斑点回来了
[24:26] Max Morgan– explorer, genius, lover. 马克斯·摩根 探险家 天才 爱人
[24:29] Take it easy. You just gave me some geriatric medicine. 别着急 你刚给我用了老人用药
[24:32] Hey, look, son, I know you’re feeling guilty 听着 儿子 我知道你对杰米做的事
[24:35] about what you did to Jamie. 心怀愧疚
[24:36] – Am I? – Yeah. -我有吗 -有
[24:37] I get it. It’s okay. 我明白 没事
[24:39] I mean, how many webs do you think I weaved 你觉得我陷入过
[24:40] over my numerous romantic dalliances, huh? 多少情网
[24:43] I’d rather not know the answer to that. 我不想知道答案
[24:45] Look, the-the point is… 关键在于…
[24:48] it always catches up to you. 那总能缠着你
[24:51] No matter how hard it might be, 无论有多困难
[24:53] just tell Jamie the truth. 你都要告诉杰米真相
[24:57] You have to bypass the control panel! 你必须去操作控制板
[25:01] Okay. 好
[25:02] I’m in. 我打开了
[25:04] Cut the blue wire! 剪断蓝线
[25:05] And then the green wire! 然后是绿线
[25:10] Yeah, yeah, yeah, I know, it’ll be terrible. 对对对 我知道 会变得很糟糕
[25:12] But after a while, it’ll still be terrible. 但过一会儿 还是很糟糕
[25:15] But a little less. 但会好一些
[25:19] That’s beautiful. Can I cross-stitch that on a pillow? 真不错 我能把它缝到枕头上吗
[25:21] I’m serious. Come on, you can’t be worried about 我是认真的 拜托 你不能老担心
[25:23] what you’ve done, only what you’re gonna do. 你做了什么 要担心一下要去做什么
[25:26] But no matter what you choose– 但无论你选择什么
[25:28] and I’m gonna drop the “L” word here… 我得给你点鼓励
[25:30] Oh, that’s really not necessary. 真的没必要
[25:32] I know I haven’t said it in along time, and I need to. 我知道我很久都没说了 我得说
[25:35] Because no matter what you choose, son, 无论你怎么选择 儿子
[25:38] I will always… 我会一直…
[25:40] Look at that. 看啊
[25:41] Full vision, just came back. 我的视力恢复了
[25:43] A-plus, bang-up job, Max. 干得漂亮 马克斯
[25:45] Yeah. 好吧
[25:48] Okay. 好了
[25:49] Put them together! 把它们接在一起
[25:51] This isn’t working. 不行
[25:53] Was it the dark green or the light green? 是深绿色的线还是浅绿色的线
[25:56] Why are there two greens? 为什么有两种绿色
[26:00] Aircraft Emergency A.I. activated. 飞机紧急情况人工智能激活
[26:02] Greetings, Mitchell Morgan. 你好 米奇·摩根
[26:06] Is that Logan? 是罗根吗
[26:09] Please don’t tell me Logan is the voice of the A.I. 别告诉我人工智能的声音是罗根的
[26:12] – That’s terrific. – Alert. -太棒了 -请注意
[26:14] There’s a critical malfunction in the vehicle bay. 车辆区出现严重故障
[26:17] Hey, Jamie? 杰米
[26:18] Logan, your narrator, is here, 你的广播员罗根
[26:20] and he’s telling us something’s going on in the vehicle bay? 说车辆区出问题了
[26:24] Jamie? 杰米
[26:26] Ja… 杰…
[26:28] That’s broken. 这东西坏了
[26:30] Well, summoning rod’s EMP has a three-foot radius. 召唤棍的脉冲会影响到三英尺的范围
[26:33] Must have fried out our earpieces earlier. 应该之前就把耳机弄坏了
[26:35] You know, summoning rods will tend to do that. 召唤棍会有这个影响
[26:40] Abe! 亚伯
[26:54] Are you all right? 你们还好吗
[26:56] Great. 很好
[26:58] What’s with the disembodied Logan voice? 虚拟的罗根声音怎么回事
[27:00] It’s weirding me out. 太诡异了
[27:01] You said there was a problem here? 你说这里出问题了
[27:02] Where were you? We needed you. 你去哪了 我们刚刚需要你
[27:04] I couldn’t hear you because my earpiece was broken, 我听不到你的声音 我的耳机坏了
[27:06] and we were having some… father, son issues. 而且我们父子俩有点问题要处理
[27:08] – Breakthrough. – Anyway. -解决好了 -话说回来
[27:10] Logan. Explain. 罗根 解释一下
[27:11] It’s the emergency A.I. system. 是紧急人工智能系统
[27:13] Back when we were together, we thought it would be funny 我们还在一起的时候 我们觉得
[27:15] to have him be the voice of it. I disabled it ages ago, 用他的声音会很有趣 我几年前就废了这系统
[27:18] but it must’ve come back on with all the malfunctions. 但全面故障的时候它又被激活了
[27:21] Hello. I have an unfortunate announcement. 你好 宣布一个不幸的消息
[27:24] Aircraft systems down to only essentials. 飞机主要系统故障
[27:27] Engines and avionics only. 只有引擎和电子设备
[27:29] Engines and avionics? 引擎和电子设备
[27:31] Clem’s tank. We have to get down there. 克莱曼的水缸 我们得下去
[27:33] She could lose power. 她会失去电力的
[27:48] Mitch, wait. 米奇 等等
[27:49] I’m going down there right now, 我现在就要下去
[27:50] I’m taking Clem out of that tank. 我要把克莱曼弄出水缸
[27:51] No, you must not. 不行
[27:53] She still needs a blood transfusion from the baby’s father. 她仍然需要孩子父亲输血
[27:55] If you take her out of the tank now, the baby may die. 如果你现在把她带离水缸 孩子会死的
[27:57] If we do nothing, they both die. 如果我们什么都不做 她们俩都会死的
[27:59] Look, we all love Clem, 我们都很爱克莱曼
[28:00] but that baby is the key to humanity’s future. 但那孩子是人类未来的关键
[28:02] We’re talking about my daughter here, Abe. 现在在说的可是我女儿 亚伯
[28:04] My son is on this plane, too. 我儿子也在这架飞机上
[28:06] But this is bigger than all of us! 但是人类的未来比我们更重要
[28:07] Calm down. We just need to figure out what to do. 冷静点 我们只是要想想该怎么做
[28:10] May I suggest using one of the auxiliary generators? 我能建议你们使用其中一个辅助发电机吗
[28:13] Are we gonna start taking suggestions from DJ Logan now? 我们要开始接受DJ洛根的建议了吗
[28:16] Hang on. What auxiliary generator? 等等 什么辅助发电机
[28:18] If we create an independent power loop, 如果我们制造独立的电源回路
[28:20] this could actually work. 可能会有用
[28:21] The tank will lose power in five minutes. 五分钟后水缸将失去电力
[28:24] This might be our only option. 这也许是我们唯一的选择
[28:28] Mitch? You all right? 米奇 你没事吧
[28:31] 米奇·摩根生物驱动装置已启动 进度
[28:33] Your friends are surprisingly resourceful. 你的朋友出乎意料地足智多谋
[28:35] They’ll find a way to stop you. 他们会想到办法阻止你的
[28:38] So will I. 我也会
[28:40] You’re surprisingly confident 对于一个唯一作用
[28:41] for a man whose only course of action 是给我我想要的东西的人来说
[28:44] is to give me exactly what I want. 你真是出乎意料地自信
[28:52] Abe, Dariela. 亚伯 达瑞拉
[28:54] Cut the cable directly in front of you. 直接切断你们面前的电缆
[28:56] At the exact same moment, Mitch, Max, 同时 米奇和马克斯
[28:58] connect your cables together. 把你们的电缆连接在一起
[29:00] 30 seconds until the tank loses power. 三十秒后水缸将失去电力
[29:03] Can we shut him off, please? 我们能把他关掉吗
[29:04] Everybody ready? 大家准备好了吗
[29:05] – Yeah. – Yeah. -好了 -好了
[29:06] Okay, on three. 数到三
[29:08] One, two, three. 一 二 三
[29:13] Power successfully rerouted. 电力重启成功
[29:16] Critical power loss imminent. 临界电力即将瘫痪
[29:18] Avionics failure imminent. 航空电子控制系统即将失效
[29:20] Engine failure imminent. 引擎即将失效
[29:22] Critical altitude loss imminent. 临界高度即将瘫痪
[29:24] We need to kill that hybrid now. 我们要立即杀了那个混种动物
[29:25] Jamie, let me modify the beacon signal, 杰米 让我修改信标信号
[29:27] draw the hybrid off the battery so you can reboot the system. 把混种动物从电池引开 这样你就能重启系统
[29:30] I know the risks, but we’re out of time. 我知道有风险 但是我们没时间了
[29:32] Full engine failure in ten minutes. 十分钟后所有引擎即将瘫痪
[29:35] Okay, you have five. 你只有五分钟
[29:36] Once the hybrid is off the battery, I’ll reboot the system. 一旦混种动物离开了电池 我就会重启系统
[29:39] Mitch, Max, go to the bar 米奇 马克斯 去酒吧
[29:41] and be ready to throw that switch when I tell you. 做好准备 等我指示把开关扔掉
[29:43] You had me at “Go to the bar.” 去酒吧我喜欢
[29:45] Warning: there’s a malfunction in the forward reserve tank. 警告 前部储备油箱发生故障
[29:48] – Detecting a fuel leak. – Perfect. -检测到油箱泄漏 -好极了
[29:50] We can’t use firearms now. 我们?现在不能用枪了
[29:52] Then how are we supposed to kill it? 那我们要怎么干掉混种动物
[29:54] We are killing it. 我们必须干掉它
[30:00] Happy birthday, Dariela. 生日快乐 达瑞拉
[30:05] Once the system reboot is complete, 一旦系统重启完成
[30:07] I’ll give you the signal, and you can throw the master switch. 我会给你信号 你就可以动总开关了
[30:15] Is that the Duncan image? 这是邓肯的照片吗
[30:16] Yeah, I’m trying a new filter 是的 上一张失败了
[30:18] since the last one failed. 所以我在尝试新的过滤器
[30:19] But don’t worry, we’re gonna find him. 但是别担心 我们会找到他的
[30:24] Look, I… 我
[30:25] I know that there’s something going on with you. 我知道你有事
[30:27] I don’t know if you’re upset or you’re worried 我不知道你是因为难过 担心克莱曼婷
[30:28] about Clementine or what, but it’s going to be okay. 还是什么 但是一切都会没事的
[30:32] Please don’t worry. Everything is gonna be fine. 你别担心 一切都会好起来的
[30:39] I got to talk to you about something. 我有事要和你说
[30:40] Guys, uh, don’t mean to interrupt the love fest, but… 各位 不是故意打断你们情侣重聚 但是
[30:42] Full engine failure in seven minutes. 七分钟后所有引擎即将瘫痪
[30:45] Okay, get to the master switch. 好 你去主开关
[30:47] Wait, here, take the earpiece. 等等 给 戴上耳机
[30:57] 执行全系统重启吗 是/否
[31:07] Ready? 准备好了吗
[31:08] Ready. 准备好了
[31:18] Okay, Jamie. We’re in position. 杰米 我们准备就绪
[31:20] Abe, Dariela, stand by. 亚伯 达瑞拉 做好准备
[31:22] Ready. 准备好了
[31:25] Once I press this, 一旦我按下开关
[31:26] that hybrid will be coming straight for us. 混种动物就直接朝我们冲来
[31:30] I’m good. 我准备好了
[31:32] Jamie, we’ll let you know as soon as the hybrid’s loose. 杰米 混种动物一出来 我们立刻告诉你
[31:35] 大脑频率未扫描 增加输出 波形信号
[31:38] Fuel leak, loss of altitude. 油箱泄漏 海拔高度降低
[31:42] You could give in to your despair, your hatred. 你可以屈服于你的绝望 憎恨
[31:45] Use them. 利用这些情感
[31:48] Wake the tiger. 把老虎唤醒
[31:49] Have him tear out my throat. I have nothing to stop you. 让它撕碎我的喉咙 我根本无法阻止你
[31:52] You could finish me, be the hero. 你可以了结我 做个英雄
[31:56] Defeat your villain. 战胜恶人
[31:58] If anything happens to them, I swear… 如果你伤害他们 我发誓
[32:02] You swear what? Come on, Jackson. 你发誓什么 拜托 杰克逊
[32:03] What are you gonna do? 你打算怎么做
[32:04] Your friends are gonna die. 你的朋友要死了
[32:05] You don’t know my friends! 你不了解我朋友
[32:07] No, Jackson, I know your friends all too well. 不 杰克逊 我太了解你的朋友了
[32:10] One of them in particular. 特别是其中一位
[32:13] And he’s not gonna stop me. 他不会阻止我的
[32:17] – He’s gonna help me. – What’d you do? -他会帮助我 -你做了什么
[32:19] Your friend Mitch Morgan has my bio-drive in his head. 你朋友米奇·摩根脑袋里有我的生物驱动
[32:23] I’ve used it to make him do all sorts of things over the years. 我这些年利用这个装置让他做各种事
[32:26] He helped me build the beacons, develop the hybrids. 他帮我建立信标 研发混种动物
[32:32] You could almost say… he’s been my partner. 你几乎可以说 他是我的搭档
[32:35] You’re lying. 你说谎
[32:36] I even created a new personality for him. 我甚至为他创造了一个新人格
[32:39] One that can be activated or deactivated 这个人格可以被激活或解除
[32:43] with the flick of a switch– 按下开关控制就好
[32:46] Mr. Duncan. 他是邓肯先生
[32:49] Mitch… 米奇
[32:52] is Mr. Duncan? 是邓肯先生
[32:54] You ready to meet him? 你准备好跟他见面了吗
[33:06] Mitch! Mitch! 米奇 米奇
[33:11] – What is it? – The bio-drive. -怎么了 -生物驱动
[33:14] I think it’s back on. 我觉得它要启动了
[33:15] All right, I got you. I’m right here for you. 好 我在这里 我在这里陪你
[33:17] – You got to fight through this. – I can’t. -你得努力撑过去 -不行
[33:19] I can’t fight through it, Dad. You got… 我没办法撑过去 爸 你要
[33:22] Take this thing out of my head! 把这个东西从我脑袋里拿走
[33:35] Hello? 你好
[33:37] Hello, old friend. 你好 老朋友
[33:39] It’s good to finally hear your voice. 真高兴终于听到你的声音
[33:42] Abigail? 艾比盖尔
[33:44] Can you help me? 你能帮我吗
[33:45] Mitch, Mitch, listen to me, okay? 米奇 米奇 听我说好吗
[33:47] Do not listen to her. 不要听她的话
[33:48] Do not listen to a word she tells you, okay? 不要听她说的任何话 好吗
[33:49] It’s no use, Jackson. Mitch Morgan is gone. 没用的 杰克逊 米奇·摩根消失了
[33:52] I’m on a plane, and all the people here, 我在一架飞机上 这里所有人
[33:56] they’re calling me “Mitch.” 他们都叫我”米奇”
[33:58] No, you are Charles Duncan. 不 你是查尔斯·邓肯
[34:00] The people there, whatever they are telling you, 那里的人 不管他们告诉你什么
[34:02] it is a lie. 都是谎言
[34:03] All of our plans for the hybrids are finally coming to pass. 我们所有的混种动物计划终于要实现了
[34:07] Mitch, focus on my voice, okay? This is Jackson. 米奇 注意听我说好吗 我是杰克逊
[34:10] Can you hear me? 你听得到吗
[34:10] The people there, they are trying to stop us. 那里的人 他们想要阻止我们
[34:13] You cannot let that happen. 你绝不能让他们得逞
[34:15] You must make sure that plane goes down. 你必须确保那架飞机坠毁
[34:17] Mitch, no! 米奇 不
[34:18] Okay, listen to me! 拜托 听我说
[34:20] Can you hear me? 你听得到吗
[34:20] And then all of our work will be complete. 然后我们所有工作就都完成了
[34:22] Do you understand? 你了解吗
[34:24] I understand. 我了解
[34:25] Mitch, no, no, no. Listen-listen to me! 米奇 不不不 听我说啊
[34:27] Focus on my voice! Listen to what I’m tell… 注意听我说 听我说的
[34:32] What the hell did you do to him? 你到底对他做了什么
[34:34] I made him mine. 他变成我的了
[34:35] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[34:39] Main battery unit is back online. 主电池组恢复运作
[34:41] Okay, Abe, Dariela, the hybrid is off the battery. 亚伯 达瑞拉 混种动物离开电池了
[34:44] I’m starting the reboot. 我正在开始重新启动
[34:48] Copy. 收到
[34:50] But there’s still no sign of it. 但我们还没看到它
[34:55] Abe! 亚伯
[34:58] Okay, Mitch, I’m good here. Restart the plane. 米奇 我这里好了 重新启动飞机
[35:02] Mitch? 米奇
[35:04] Mitch, do you copy? Restart the plane. 米奇 你听到了吗 重新启动飞机
[35:07] Mitch? 米奇
[35:08] The master switch is still in the off position. 主开关仍然在关闭位置
[35:11] What the hell? 怎么回事
[35:12] Manual restart required. 需要手动重新启动
[35:16] This is a story you’re all too familiar with, 这个故事你太熟悉了
[35:18] isn’t it, Jackson? 对吧 杰克逊
[35:19] You failing to save the ones you love. 你没能拯救你爱的人
[35:24] What are you talking about? 你在说什么
[35:26] It was a summer’s day. 那是在夏季的一天
[35:28] That clean feeling in the air. 空气感觉很清新
[35:31] The kind you get after a rainfall. 就是雨后会有的感受
[35:34] A young family pulls into a filling station 一个年轻家庭驶入加油站
[35:36] just outside of Nairobi. 就在内罗比外面
[35:38] Mother, father and son, 母亲 父亲 与儿子
[35:43] wrapped in that beautiful yellow blanket. 儿子裹在那条美丽的黄毛毯里
[35:46] Shut up. 闭嘴
[35:47] So lovingly knit for him by his mother. 是他母亲为他细心编织的
[35:50] Stop. 闭嘴
[35:51] And in that moment, everything was perfect. 在那个时刻 一切都很完美
[35:56] Tragedy makes its own plans. 但悲剧自有安排
[35:59] I said stop! 我让你闭嘴
[36:01] And as that father watched his truck 那位父亲眼看着他的卡车
[36:05] engulfed in flames, 陷入火海
[36:07] his wife and child trapped and burning inside, 他的妻子与孩子被困在车里燃烧
[36:14] he was utterly helpless. 他却束手无策
[36:17] You were utterly helpless 你束手无策
[36:20] the day you failed Connor. 那天你救不了康纳
[36:23] How do you know about my son? 你怎么知道我儿子
[36:37] Oh, my God. 天哪
[36:40] What happened? 发生了什么事
[36:42] Mitch! 米奇
[36:43] Mitch! 米奇
[36:46] Stop calling me that. 别叫我米奇了
[36:48] Mitch, we need to reboot the plane now. 米奇 我们需要马上重启飞机
[36:57] My name is Duncan. 我叫邓肯
[37:02] Oh, my God. 天啊
[37:04] Last night– that was you. 昨晚 是你干的
[37:08] Mitch, 米奇
[37:10] Duncan, whatever your name is, move. 邓肯 不管你叫什么
[37:12] I need to throw that switch. 我需要按下那个开关
[37:14] Losing altitude. 海拔高度降低
[37:16] Prepare for emergency procedures. 准备紧急程序
[37:19] I said move. 我让你走开
[37:22] No. 不行
[37:33] After we determined that 确定混种动物孢子
[37:34] the hybrid spores were the cause of death, 是真正的死因后
[37:36] we scanned the area surrounding where the hikers have died. 我们扫描了登山客死亡附近的区域
[37:39] But we didn’t find anything of note. 但是什么都没发现
[37:41] Till we analyzed the wind patterns in the Black Forest 直到我们分析了他们死亡前后
[37:44] around their time of death. 黑森林的风力模式
[37:45] From there, we traced the spores to their point of origin. 我们以此追踪到了孢子的发源地
[37:49] Here. About seven miles southwest of our victims. 这里 在被害者西南方七英里处
[37:53] The spores rode the wind, like the seeds of a dandelion. 孢子随风飘动了 就跟蒲公英一样
[37:55] Exactly. 没错
[37:57] And that’s when we found this. 然后我们发现了这个
[37:59] What exactly am I looking at here? 你想让我看的是什么
[38:01] Our dandelions. 我们的蒲公英
[38:03] We believe that this is a hybrid nest. 我们认为这是一个混种动物巢穴
[38:05] – A nest of hybrids? – That’s right. -混种动物巢穴 -是的
[38:07] And those eggs are the source of the spores. 那些蛋就是孢子的来源
[38:09] Most likely emitted as some kind of 极有可能是作为一种
[38:10] a natural self-defense mechanism. 自然自卫机制发出的
[38:12] Son of a bitch. 混蛋
[38:13] And that’s the good news. 这是好消息
[38:15] We cross-referenced our data 我们把我们的数据
[38:17] with local law enforcement worldwide, 和全球执法部门的数据交叉比对了
[38:19] and we found similar victims. 然后发现了相似被害者
[38:20] And two more nests. 还有另外两个巢
[38:22] One in Seoul and the other in Atlanta. 一个在首尔 一个在亚特兰大
[38:24] – Atlanta? – If those eggs hatch, -亚特兰大 -如果那些蛋孵化
[38:27] this facility, the barrier– 那这一设施 屏障
[38:29] none of it’s gonna matter. 都没用了
[38:30] Who knows how many more nests could be out there? 谁知道还有多少我们没发现的巢
[38:33] Send a team to the Black Forest 派一队人去黑森林
[38:35] and burn that nest to the ground. 把那个巢烧毁
[38:38] You have one duty as a parent 作为父母 你有一个
[38:42] that stands above the rest: 最为重要的责任
[38:45] to protect your child. 就是保护你的孩子
[38:48] Stop it. 住口
[38:49] – And you failed. – Shut up. -可你失败了 -闭嘴
[38:51] It was you. 都怪你
[38:53] It was your fault. 都是你的错
[38:56] Your entire family is dead. 你全家都死了
[38:59] How are you gonna save your friends, Jackson? 你要怎么救你的朋友 杰克逊
[39:02] You couldn’t even save your own baby… 你连自己的孩子都救不了
[39:04] That’s enough! 够了
[39:17] Dariela! 达瑞拉
[39:25] If I don’t throw that switch, we are all gonna die. 如果不按下开关 我们都会死的
[39:27] That’s the idea. 我就是想这样
[39:38] Mitch, let go! 米奇 放开
[39:41] – You failed as a father. – Shut up. Shut up. -你是个失败的父亲 -闭嘴
[39:45] – Shut up. – You let Connor die. -闭嘴 -你让康纳死了
[39:47] Shut up! 闭嘴
[39:48] You think our father was a madman? 你以为我们的父亲是个疯子
[39:51] A monster? 是个怪物
[39:53] He laid down his life for you. 他为了你付出了自己的生命
[39:57] His son. 为他的儿子
[40:03] Got it! 好了
[40:09] Behind you! 后面
[40:18] Abe! 亚伯
[40:22] Aircraft will cross the minimum recovery altitude 飞机90秒后将到达
[40:25] – in 90 seconds. – Isaac. -最低恢复海拔 -艾萨克
[40:27] Prepare for emergency landing. 准备迫降
[40:31] Connor burned to death, and you watched it happen! 康纳被烧死了 你就在一边眼睁睁看着
[40:35] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[40:38] Your son is dead 你儿子的死
[40:40] because of you. 是因为你
[40:55] Why, thank you, Jackson. 谢谢你 杰克逊
[40:58] When you commanded that tiger to attack, 你命令那头老虎进攻时
[41:01] you handed me your secret, the way you control the animals. 就把你控制动物的秘密告诉我了
[41:06] And with it, 有了这个
[41:07] the last piece I need to activate the beacons 我需要用来激活信标的最后一环打通了
[41:11] and the hybrids rise. 以后就是混种动物的天下了
[41:13] Abigail. 艾比盖尔
[41:14] What does that mean? 什么意思
[41:16] What do you mean, beacons? 什么信标
[41:18] Abigail! 艾比盖尔
[41:20] Answer me! 回答我
[41:27] Damn it, Mitch, let me go! 米奇 放开我
[41:29] Mitch isn’t here anymore. 米奇不在了
[41:33] Minimum recovery altitude in 60 seconds. 60秒后到达最低恢复海拔
[41:51] 50 seconds. 50秒
[42:01] Mitch, I don’t want to do this! 米奇 我不想这样
[42:05] Damn it, Mitch, you’re gonna get us all killed! 米奇 你这样会害死我们的
[42:09] 40 seconds. 40秒
[42:27] Minimum recovery altitude in 30 seconds. 30秒后到达最低恢复海拔
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号