Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Ten years ago, the animal population mutated, 十年前 动物发生了变异
[00:04] endangering human life on the planet. 并威胁到了地球上的人类
[00:07] Our team managed to cure the animals, 我们一群人治愈了动物
[00:09] but at a terrible cost. 但付出了惨痛的代价
[00:12] In an attempt to return the planet to the animals, 为了让这个星球重新被动物们所统治
[00:14] a secretive group called the Shepherds released a gas 一个叫做牧羊人的秘密组织释放了一种
[00:17] that sterilized all of humanity. 使全人类绝育的毒气
[00:19] And then, lab-made creatures called “Hybrids” 然后 实验室制造的混种动物
[00:21] devastated the West Coast. 威胁着西海岸
[00:24] So a massive barrier was constructed 为保护北美其余地带
[00:26] to protect the rest of North America. 人们修建了巨大的屏障
[00:30] But new breeds have started to appear. 然而出现了很多新的物种
[00:32] So we reassembled our team. 所以我们重新召集了我们的团队
[00:34] We battle on many fronts, 我们多线开战
[00:36] searching for a cure to sterility 一部分人在寻找不育的解决办法
[00:38] while racing to stop the hybrids… 另一些人则在混种动物区
[00:41] and the rogue Shepherd who created them 还要阻止一名想毁灭人类的
[00:43] to end the human race. 恐怖分子
[00:46] The fight for mankind’s survival has just begun. 人类生存之战才刚刚开始
[00:55] You have the bio-drive switch. Why don’t you just use it? 你有生物驱动的开关 为什么你不直接用它
[00:58] Because I don’t need Mitch right now. 因为我现在不需要米奇
[01:00] I need Mr. Duncan. 我需要邓肯先生
[01:02] You’re gonna do something that Mitch would never do. 你要做米奇绝对不会做的事
[01:05] Somehow, the spinal fluid survived. 脊髓液奇迹般地没事
[01:07] We can still make the cure. You’re leaving? 我们依然可以制造解药 你要走了
[01:10] Today, I thought I was gonna watch my son die. 今天 我以为我要看着我儿子死亡
[01:12] Let’s go home. 我们回家吧
[01:13] I can’t. 我不能
[01:16] I activate the beacons, 我激活信标
[01:17] and the hybrids rise. 以后就是混种动物的天下了
[01:20] You’re a hybrid? 你是个混种动物
[01:21] My hybrids are gonna take over the world. 我的混种动物会主宰世界
[01:23] What happened? 出了什么事
[01:25] Beacons. Abigail’s gonna activate them. 信标 艾比盖尔要激活信标
[01:27] Oh, my God. 天啊
[01:40] Our scientists think that the eggs are closer to hatching. 我们的科学家认为卵就要孵化了
[01:44] No telling what will happen when they do. 很难说到时会发生什么
[01:49] We know from the deaths in Germany 从德国的行动可知
[01:50] that the eggs release toxic spores when they’re disturbed. 卵受到扰动时会释放有毒孢子
[01:54] In an enclosed area like this, they’ll be particularly lethal. 在这样的封闭环境里 那会是相当致命的
[01:57] But these chem-packs will suppress them. 但这些化学包能抑制孢子
[02:14] That should neutralize the spores. 这样孢子应该就无毒了
[02:15] But keep a close eye on your toxin meters just to be safe. 但以防万一 还是密切注意你们的毒素表
[02:20] Green is good, yellow is bad. 绿色是安全 黄色是警戒
[02:22] Red, you’re probably dead. Okay. 红色 你大概就死定了 好了
[02:25] Lay the charges at the exact locations marked on your GPS. 根据定位仪上的标记 在准确地点布置炸药
[02:28] We have 30 minutes. 我们有30分钟
[02:40] We got to get her into the lab. 我们得送她去实验室
[02:43] Remind me again how many people this Abigail woman has killed? 再提醒我一次这个艾比盖尔杀了多少人
[02:46] Not now, Max. 现在不是时候 马克斯
[02:50] Hurry, her heart rate’s dropping. 快点 她的心率在下降
[02:51] It’s not hers, it’s the baby’s. 不是她 是孩子
[02:53] Is my son dying? 我儿子要死了吗
[02:54] I’m working on it, Sam. Hang on! 我在努力呢 山姆 等一等
[02:55] You said the transfusion of my blood would save the baby. 你说用我的血输血就能救孩子
[02:57] It should have. 本该是的
[02:58] “Should have”? Do you even know what you’re doing? “本该” 你到底有没有数啊
[03:00] What is that? 那是什么
[03:01] I synthesized the hybrid growth factors. 我合成了混种动物的发育因子
[03:03] Like I said, the only way to save your son 我说过 救你儿子唯一的办法
[03:05] is to accelerate the pregnancy and induce labor. 就是加快怀孕过程 然后引产
[03:07] I’m sorry, but it’s the only way. 抱歉 但这是唯一的办法
[03:12] Get back. 退后
[03:18] Get her out of that tank, now. 马上把她从水缸里拽出来
[03:20] We got to turn this place into a triage unit 我们得把这里变成分诊室
[03:21] if we want to save her life. 才能救她的命
[03:22] Okay. 好
[03:36] Listen, I’m gonna go get Abe, okay? 我去找亚伯 好吗
[03:37] All right, all right. Go. 好 去吧
[03:42] Sam, I have to inject this serum into that tank now! 山姆 我得马上把这血清注入水缸
[03:45] What if it kills her, huh? 要是那个害死她了呢
[03:46] It won’t, you have to trust me. 不会的 你得信任我
[03:47] I don’t trust you! 我不信任你
[03:48] The girl I love is floating in a tank 我爱的女孩浮在一个水缸里
[03:50] like a freak experiment; you put her in there. 就像被实验的怪物 是你把她放进去的
[03:52] Your son is going to die! 你儿子要死了
[03:54] Sam! 山姆
[04:00] What’s happening here? 这怎么回事
[04:16] Everything is fine now. 现在没事了
[04:18] What the hell’s he doing here? 他怎么会在这儿
[04:19] He was working with Abigail. 他跟艾比盖尔是一伙儿的
[04:21] We found him tied up at Abigail’s facility, 我们在艾比盖尔的设施里发现了他 被绑着
[04:23] pretending to be a prisoner. 假装是个囚徒
[04:25] I’ll get him to the cage. 我把他带去笼子
[04:27] We can question him later when Clem’s stable. 等克莱曼稳定下来我们再审讯他
[04:29] I need your help upstairs. 楼上需要你帮忙
[04:31] Like I said before, 我之前说了
[04:33] you’re going to do something that Mitch would never do. 你要做一件米奇绝不会做的事
[04:37] You’re going to kill Abigail. 你要杀了艾比盖尔
[04:40] Let’s entertain that for a moment. 我们先考虑一下
[04:43] How do you see it playing out? 你觉得要如何进行
[04:46] You’re a doctor. 你是个医生
[04:48] They’re gonna want you to save her, 他们会要你救她
[04:49] but you’re going to kill her. 但你得杀了她
[04:51] I extracted her spinal fluid and she collapsed. 她瘫倒时我提取了她的脊髓液
[04:54] What? And you did that because…? 什么 你为什么要那么做
[04:56] Because Abigail is the final hybrid we’ve been looking for. 因为艾比盖尔就是我们在找的最后一个混种动物
[05:00] That changes things. 这就不一样了
[05:01] So we’re saving her life now. 那我们现在要救她了
[05:04] Why? 为什么
[05:04] My programming– 我的程序
[05:06] my biological imperative– 我的生物必然性
[05:08] is that I serve one person. 是我要效忠于一个人
[05:11] You’re asking me to kill that person. 而你要我杀了那个人
[05:13] Why would I do that? 我为什么要那么做
[05:14] If you don’t, I’ll put you back in your box. 你不做 我就把你关回盒子里
[05:22] Mitch? 米奇
[05:31] Are we alive? 我们活着吗
[05:31] ‘Cause the-the plane was going down and… 因为飞机刚刚还要坠机呢
[05:33] You’re okay. It’s okay. 你没事 没事了
[05:40] Mitch, you’re gonna have to trust me. 米奇 你得信任我
[05:42] Jamie, what are you…? 杰米 你干什么…
[05:48] I don’t understand how all of this works, 我不懂这个原理是什么
[05:51] but if Mitch is here, you aren’t. 但如果米奇在 你就不在
[05:53] I can erase you. 我可以抹去你
[05:55] What I’m offering you is the chance 我要给你个机会
[05:56] to be free from Abigail, from me, from anyone. 摆脱艾比盖尔 我 摆脱所有人
[06:01] When Abigail held me captive, 艾比盖尔囚禁我时
[06:02] she said something about “The hybrids will rise”” 她说”混种动物会崛起”
[06:05] Now, she failed to set off her beacons, 她没能激活她的信标
[06:06] but there’s more to her plan, Abe, I know it. 但她的计划还不止如此 亚伯 我确定
[06:08] And now, you want to revive her 现在 你要复活她
[06:09] – in the hopes that she’s going to tell you. – Yes. -希望她会告诉你是什么计划 -对
[06:11] She’s a terrorist. 她是个恐怖分子
[06:13] She’s killed hundreds of innocent people. 她杀了数百个无辜的人
[06:15] Barely got a pulse here, guys. 她快没脉搏了
[06:18] I need you. 我需要你
[06:19] I need your help. 我需要你帮忙
[06:20] I was a soldier before I was a doctor. 我做医生前是个士兵
[06:24] I’ve seen close-up what people like Abigail can do. 我近距离见过艾比盖尔这样的人能做出的事
[06:29] Maybe the world is better off without her. 或许她不在这世上会更好
[06:34] This safe has an eight-digit code. 这个保险箱有八位的密码
[06:37] I’ll enter the first four numbers, easy as pie. 我会输入头四位 很简单
[06:43] And you can enter the next. 你来输入后四位
[06:48] Do exactly as I say, and the device is yours. 照我说的做 装置就归你了
[06:52] Why don’t you and your friends 你和你的朋友为什么
[06:55] just kill Abigail yourselves? 不自己杀掉艾比盖尔
[06:58] Because that’s not how this story goes. 因为这事不会那样发展
[07:00] It’s happened before. 这种事以前也发生过
[07:02] We fight, we put our lives on the line. 我们抗争 以命相博
[07:04] And then, we show mercy. 但最终又宽宏大量
[07:07] And it bites us in the ass every single time. 结果每次我们都因此吃亏
[07:10] I know what she is, 我知道她是什么样的人
[07:10] I know what she’s done, I don’t care. 我知道她做了什么 我不在乎
[07:12] We are saving her life, end of story. 我们必须救她 就是这样
[07:15] Now, Jackson’s a great guy. 杰克逊是个好人
[07:16] He has a huge heart, but it is putting us all at risk. 他很博爱 但这会危及我们所有人
[07:20] I have to break the cycle. 我必须打破循环
[07:33] MacDonald? How’s it looking? 麦克唐纳德 情况如何
[07:36] Charges are set. 炸药已布好
[07:38] Okay. Fallon? 好 法伦
[07:39] What’s your 20? 你的情况
[07:40] It’s almost done. 快好了
[07:44] Fallon, is that you? 法伦 是你吗
[07:46] Who has eyes on Fallon? 谁能看到法伦
[07:55] The spores are releasing. 孢子在释放
[07:55] Everybody evac to the tunnel, now. 所有人撤到隧道里
[08:04] Go, move, move! 快走
[08:06] Fallon, come on! 法伦 快来
[08:12] Come on, let’s go. 快点 走
[08:19] Fallon. 法伦
[08:55] Can I help you? 有事吗
[08:56] Can I interest you in a bear claw? 想来点熊爪糕吗
[09:05] No more than two. 最多吃两个
[09:07] Thanks for the offer, and the donuts, 多谢你的邀约 还有甜甜圈
[09:10] but I can’t join the IADG. 但我不能加入国际动物防御组织
[09:11] If you’re concerned for your son, we can ensure his safety. 如果你是担心儿子 我们可以确保他的安全
[09:16] Why do you need me? 你为什么需要我
[09:17] Your missions with Jackson Oz and his team. 你跟杰克逊·奥兹和他团队执行的任务
[09:20] You’ve been on the frontlines of the hybrid problem. 你一直处在混种动物问题的前线
[09:23] And you are one of the best minds 而且你在地面部队战术方面
[09:24] when it comes to ground force tactical. 又是顶尖人才
[09:27] That’s why we need you. 所以我们需要你
[09:37] There are hundreds of thousands of children just like Isaac 还有成千上万跟艾萨克一样的孩子
[09:40] who won’t have a world to call home, 他们将失去家园
[09:42] unless we take a stand, together. 除非我们一起奋力抵抗
[09:54] So, 那么
[09:55] are you going to accept? 你要接受吗
[09:56] I don’t know. 我不知道
[09:58] The only person who could take care of him is… 唯一能照顾他的人就是
[10:01] Isabelle. 伊泽贝尔
[10:02] Isabelle is like family. 伊泽贝尔就像家人
[10:05] He’ll be fine. 他不会有事的
[10:08] But I feel like a hypocrite. 但我觉得好虚伪
[10:11] After I deserted you and the team. 我背弃了你和团队
[10:14] Dariela, listen to me. 达瑞拉 听我说
[10:15] The world is ending. 世界要终结了
[10:18] The stakes are too high for someone of your skill set 以现在的情况 有你这样技能的人
[10:20] to sit on the sidelines. 不能不作为
[10:22] You’ve been the wife, you’ve been the mother. 你做过妻子 做过母亲
[10:28] It’s time for you to become a soldier again. 你该再次做个战士了
[11:08] What are you going to do? 你打算做什么
[11:10] What you asked me to do. 你要我做的事
[11:17] I know how to prep for surgery. 我知道怎么准备手术
[11:19] It’s okay, I got it. 没事 我来吧
[11:22] I know a thing or two about anatomy. 我对解剖学也略知一二
[11:24] Remember the last time we did surgery together? 记得我们上次一起做手术吗
[11:28] Yes. 嗯
[11:30] Good times. 好时光啊
[11:32] What are you talking about? 你说什么呢
[11:34] That elephant almost died. 那只大象差点死了
[11:36] We were in surgery for 17 hours. 我们做了17个小时的手术
[11:40] Right. I know. 是啊 我知道
[11:42] I was making a joke. 我是在开玩笑
[11:46] Do me a favor, Jamie. 帮帮忙 杰米
[11:48] Get some alcohol over there, please. 去拿那边的酒精来
[11:56] What’s happening? 怎么回事
[11:57] I’m not sure. 我不确定
[12:01] Could be a tympanic rupture. 可能是鼓膜破裂
[12:02] Maybe pressure to her brain. 或许她大脑有脑压
[12:04] The simplest explanation is usually the right one. 最简单的答案通常是对的
[12:07] Her spine is leaking. 她的脊椎在液漏
[12:09] She needs a lumbar puncture. 她需要腰椎穿刺
[12:10] Shouldn’t we open her up? 不给她开膛吗
[12:12] No time. 没时间了
[12:13] Hold her down. 摁住她
[12:33] Okay. Nice job, son. 好 干得好 儿子
[12:37] I’ll get the MRI scan 我去做核磁共振扫描
[12:39] so we can find that CSF leak. 看能不能找到脑脊液漏
[12:44] What the hell was that? 怎么回事
[12:45] I only alleviated the pressure. 我就是缓解了脑压
[12:48] It’ll probably still kill her. 可能还是会致她死亡的
[12:50] Yeah, but it might not. 但也可能不会
[12:51] Why didn’t you just let her die? 你为什么不让她死掉
[12:52] There are two other doctors on this plane. 这飞机上还有两个医生呢
[12:55] Wasn’t part of your plan to make this not look like blatant murder? 你的计划不是不让这看上去像公然的谋杀吗
[13:00] Don’t worry, I’m fairly certain 别担心 我确定
[13:01] she’ll be dead within the hour. 她不出一小时就会没命
[13:07] Sam, 山姆
[13:09] I know you’re working with Abigail. 我知道你在跟艾比盖尔合作
[13:11] I need you to tell me what she was planning. 我需要你告诉我她在计划什么
[13:15] She was planning to stop you. 她在计划阻止你
[13:16] Stop me from what? 阻止我干什么
[13:19] Activating beacons. 激活信标
[13:22] Waking hybrid nests you’ve planted. 唤醒你栽植的混种动物巢穴
[13:28] She’s really done a number on you. 她真是把你洗脑得很彻底
[13:30] Sam, 山姆
[13:32] you have this entire thing backwards. 你完全搞反了
[13:36] I was there when you let the razorbacks loose on Pangaea. 你把尖背野狼放到泛大陆上时我也在场
[13:41] My father was dead before I could get to him. 我没能及时救下我父亲
[13:44] My mother died in my arms. 我母亲死在了我怀里
[13:46] I was ten-years-old. 我那时才10岁
[13:49] Abigail helped raise me after that. 之后艾比盖尔帮忙养大了我
[13:51] I’ve known her my entire life. 我认识她一辈子了
[13:52] I trust her. 我信任她
[13:55] I don’t know you. 我不认识你
[13:57] There’s only one person on this plane I’ll listen to. 这飞机上我只听一个人的
[14:00] And she’s floating in a tank. 她漂在一个水缸里呢
[14:10] Is your son okay? 你儿子没事吧
[14:11] He’s good. 他很好
[14:12] I explained everything to him. 我跟他都解释明白了
[14:13] He’s actually excited his mom got recruited to help save the world. 他很激动他妈妈被召去拯救世界
[14:17] – I tucked him into bed, got to say good-bye. – Good. -我哄他上了床 跟他道了别 -很好
[14:20] We’ve posted guards at the house, 24/7. 我们全天候在房子那里设了守卫
[14:23] Thank you. 谢谢
[14:24] As you know, there’s been isolated packs 你也知道 最近几年来
[14:27] of razorbacks east of the wall these last few years. 高墙外东部有不少分散的尖背野狼群
[14:30] We’ve managed to exterminate them. 我们一直在想办法消灭它们
[14:33] Now the only hybrids left in North America are west of the barrier. 现在北美只剩屏障西边的狼群
[14:37] – And? – We found nests -然后呢 -我们在这里
[14:39] here and in other parts of the world. 以及全球其它地方都发现了它们的巢穴
[14:41] Presumably planted by Abigail Westbrook over the last decade. 估计是艾比盖尔·威斯布鲁克这十几年来放的
[14:46] Squashed one 已经铲除了
[14:47] in Columbus, 哥伦比亚的
[14:47] targeting one in Atlanta, 下一个目标是亚特兰大的
[14:50] and your old friend Logan 你的老朋友洛根
[14:51] is dealing with one in Seoul, Korea. 在想办法处理韩国首尔的巢穴
[14:52] 巢穴地点 首尔
[14:55] Our science division thinks that these nests 我们的科学部认为这些巢穴
[14:58] are gonna hatch on their own, 就算没有信标的作用
[15:00] even if the beacons never go off. 也会自己孵化
[15:02] If the beacons go off, that’ll make it ten times worse. 如果有信标 情况可能会糟糕个十倍
[15:05] The hybrids are just wild animals, 这些混种动物只是野生动物
[15:07] but those beacons allow Abigail to weaponize them, 但是这些信标让艾比盖尔能利用它们
[15:09] to draw them on a death march in any direction 将它们当做武器随心所欲让它们
[15:11] she wants them to go. 向任何地方发起死亡冲锋
[15:12] That kind of insight can help you run ground force operations. 这种独到的见解可以助你指挥地面部队行动
[15:17] You report directly to me. 你直接向我报告
[15:19] Whatever you need, sir. 没问题 长官
[15:20] Welcome to the IADG. 欢迎加入国际动物防御组织
[15:25] This is all the data we got from the tank that healed Abigail. 这是我们从治愈艾比盖尔的水箱中获取的数据
[15:27] Now, I can’t make any sense of it, 我完全看不懂
[15:29] but I know that you can, Abe. 但我知道你可以 亚伯
[15:31] Please. 拜托了
[15:33] I need your help. 我需要你的帮助
[15:36] I am asking you, please. 求你了
[15:40] Whatever information you hope to get from Abigail 你想从艾比盖尔那儿得到的信息
[15:42] had better be worth it. 最好值得你如此大费周折
[15:44] Let’s sift through this. 我们筛选一下
[15:47] Search for anything concerning internal organs. 查找有没有包含内脏的信息
[15:50] Considering she’s a hybrid, 假设她是个混种人
[15:51] there may be differences we need to know about. 我们可能需要了解她有什么不一样
[15:55] I got her MRI results. 拿到她的核磁共振结果了
[15:56] We found the leak. 找到泄漏点了
[15:58] Right there on the left. 就在左边
[16:00] Dariela. 达瑞拉
[16:01] Abe, the IADG just found hybrid nests 亚伯 国际动物防御组织发现混种动物巢穴
[16:03] hidden all over the world, and they’re incubating. 藏匿在全世界 它们正在孵化
[16:05] How much time until they hatch? 孵化要多久
[16:06] The scientists here think soon. 这里的科学家认为很快
[16:08] Logan’s in Seoul now dealing with one. 洛根正在首尔消灭其中一个巢穴
[16:10] Every species of hybrid are in these nests. 所有混种动物都在这些巢穴中
[16:13] If they hatch, we’re talking thousands of new ones we have to fight. 如果孵化成功 我们就得对抗上千种新生物
[16:16] Get these results to Mitch. Excuse me a second. 把这些结果发给米奇 我出去一下
[16:48] I was reluctant to save Abigail before. 我之前还不想救艾比盖尔
[16:51] But now I know what it will take to save her. 但我现在知道要怎样才能救她了
[16:54] The cost is too high. 代价太高了
[16:56] What cost? 什么代价
[16:58] What we took, we must replace. 我们拿走的东西必须找到替代品
[17:01] What? You mean put the spinal fluid sample back? 什么 你是说把脊髓液样本放回去吗
[17:03] No, no, no, not quite. 不不不 并不是
[17:05] She had internal injuries. 她受了内伤
[17:08] And she lost more spinal fluid than you extracted. 我们提取的脊髓液远远无法弥补
[17:10] And because she shares DNA with all the hybrids, 因为她和所有混种动物共享基因
[17:13] we need to synthesize a replacement 我们得利用我们得到的
[17:15] with all the samples we obtained. 所有样本 合成替代品
[17:17] The samples we need to make the cure? 我们用来研制解药的样本
[17:19] Yes. 没错
[17:20] Either we use them to save your sister, or save mankind. 要么用来救你的妹妹 要么用来拯救人类
[17:30] Dariela said the nests contain every type of hybrid, correct? 达瑞拉说巢穴中有所有混种动物 对吗
[17:33] What are you thinking? 你怎么看
[17:37] Use the spinal fluid to save Abigail. 用脊髓液救艾比盖尔
[17:40] I’ll get more. 我会搞到更多
[17:42] We’re going to Seoul. 我们要去首尔一趟
[17:55] What’s that? 那是什么
[17:57] Epinephrine. 肾上腺素
[17:59] An untraceable heart stimulant. 一种无法追迹的强心剂
[18:02] By the time surgery starts, she’ll be in cardiac arrest. 手术开始前 她就会心脏骤停
[18:06] Mitch, I’m scrubbing in. 米奇 我一起手术
[18:09] – I don’t need help. – Plans change. -我不需要帮助 -计划有变
[18:11] We’re using the spinal fluid synthesis to save her. 我们要用这个合成脊髓液来救她
[18:14] Jackson will get more. 杰克逊会弄到更多
[18:16] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[18:17] Is that why the plane is accelerating? 所以飞机才加速吗
[18:19] Instead of curing sterility, Jackson wants to save Abigail? 杰克逊不去解决不育问题而要救艾比盖尔吗
[18:22] There are hybrid nests and they are incubating. 有混种动物巢穴 它们在孵化
[18:25] And the only person that knows how to stop them 而唯一知道怎么阻止它们的人
[18:27] is dying here on this table. 正在这张桌子上死去
[18:29] We need to do this. 我们必须这么做
[18:36] Dariela. 达瑞拉
[18:37] Detective Hale. Or should I say, special Agent Hale? 黑尔警探 还是我该称呼你黑尔特工呢
[18:40] I’m glad to see Garrison took my advice 我很高兴加里森听从了我的建议
[18:41] and brought you onboard. 让你加入了
[18:42] We’ve been told to hold off laying explosives 我接到命令先不放爆炸物
[18:44] until after we hear from HQ. 直到总部下令
[18:46] What about an air strike? 空袭呢
[18:47] Can’t. With an air strike, there’s no way 不行 空袭的话
[18:48] – to contain the spores. – Right. -就无法控制孢子了 -好吧
[18:50] And we know that the chem-pack’s effectiveness is limited. 我们知道化学包的效力有限
[18:52] The window seems to be 20 minutes. 窗口时间似乎有20分钟
[18:54] Garrison doesn’t want anyone in that nest 加里森不会让人进入巢穴的
[18:55] until they can write up a full report. 除非他们能写出完整的报告
[18:57] So in the meantime, we just wait. 所以与此同时 我们只能等待
[19:00] Officially, you are to stand by and await further orders. 官方说法是你必须等待进一步命令
[19:03] And unofficially? 非官方说法呢
[19:05] That’s where I come in. 那就是我
[19:08] I’ll let Jackson explain. 我让杰克逊和你解释
[19:11] Retractors are in. 牵开器进去了
[19:18] Mitch, wait. Stop. 米奇 等等 停下
[19:19] Severing that artery will kill her. 切开那条动脉她会死的
[19:21] What are you doing, Mitch? 你在干嘛 米奇
[19:22] What did you think you were cutting? 你以为你在切什么
[19:24] I wasn’t cutting. 我没要切开
[19:27] I was moving the disc in order to prevent trapping a nerve. 我只是想避开它免得损坏神经
[19:30] Please, 拜托
[19:31] be more careful. 小心一点
[19:36] Making the last injection. 最后一次注射
[19:44] Okay. 好了
[19:53] I think it’s working. 我觉得起效了
[19:56] Her vitals are up. 她的生命体征上去了
[19:58] She’s going to make it. 她会挺过去的
[20:01] So you’re doing all of this to save Abigail? 所以你这么做都是为了救艾比盖尔吗
[20:03] You realize that she’s a terrorist… 你知道她是个恐怖分子…
[20:04] Terrorist responsible for hundreds of deaths 对数百人死亡以及满世界
[20:06] and for releasing hybrids all over the world? 放出混种动物负责的恐怖分子吗
[20:09] Believe me, this case has been made. 这确实是她干的
[20:10] But her plan isn’t finished. 但她的计划还没完
[20:12] There’s more she can tell us. 她还有信息可以挖掘
[20:14] Oh, so you’re sure the fact that she’s your sister 所以你确定她是你妹妹这个身份
[20:15] has nothing to do with it? 和你要救她完全无关吗
[20:19] I need the schematics of where you need the explosives laid. 我要你放炸弹的地点图
[20:21] Jackson, you’re gonna have a 20-minute window in there. 杰克逊 你只有20分钟的窗口时间
[20:25] There’s no way that you’re gonna be able to sift through 你不可能从几千个蛋里面
[20:26] thousands of eggs to find the six that you actually need. 找到你需要的那六个的
[20:29] It’s impossible. 根本不可能
[20:32] I know. 我知道
[20:34] But I got to try. 但我得试试看
[20:39] Then I’m coming with you. 那我和你去
[20:44] What can I say? 我还能怎么办
[20:45] I’ve always been a sucker for an impossible challenge. 我总是在挑战不可能
[20:51] Famous last words. 临别宣言
[21:21] You boys have exactly 20 minutes. 你们只有20分钟
[21:23] That chem-pack won’t suppress the spores 那个化学包所能抑制孢子的时间
[21:24] for any longer than that. 只有这么长了
[21:38] Abigail is stable. Abe is going to save her. 艾比盖尔稳定下来了 亚伯要救她
[21:43] Did you hear me? 你听到了吗
[21:44] Have you ever worked against your friends like this? 你之前这样背叛过朋友吗
[21:48] I am making a tough call for the greater good. 我只是为了更伟大的事业不得不这么做
[21:53] I am almost completely task-oriented. 我几乎完全以任务为上
[21:58] Morality is not an issue. 道德不在我考虑范围内
[22:02] Your good side battles your bad, which forces you 你好的一面与坏的一面抗争 逼迫你
[22:04] into making bad decisions that you have to live with. 不得不作出坏的决定
[22:07] I don’t need a psych eval from a robot. 我不用一个机器人教我道理
[22:12] You’ve won. 你赢了
[22:14] Abigail’s already dead. 艾比盖尔已经死了
[22:17] What do you mean? 你什么意思
[22:17] He just injected her with what he thought was meperidine. 他以为他给她注射的是杜冷丁
[22:23] But it was actually a lethal dose of epinephrine. 但实际上是足以致死的肾上腺素
[22:27] Abe’s gonna think he killed her. 亚伯会觉得是自己杀了她的
[22:32] Is that a problem? 那样的话会有麻烦吗
[22:37] Mitch? I need you down here. 米奇 我需要你下来
[22:41] If that’s what it takes. 如果需要的话
[22:43] Mitch, she’s crashing! 米奇 她要不行了
[22:51] That chem-pack should make it safe for you to handle 这个化学包理论上可以帮你
[22:53] the hybrid eggs and extract the spinal fluid 安全处理混种动物的卵
[22:55] without setting off the spores. 还可以在不破坏孢子的情况下提取脑脊液
[23:00] Emphasis on “Should.” 重点是”理论上”
[23:03] Only one way to find out. 只有一个办法能搞清楚
[23:30] One down, 16 minutes left. 一个搞定 还有十六分钟
[23:32] Come on, guys, pick up the pace. 各位 快点
[23:33] We need to split up. 我们得分开行动
[23:37] All right. 好吧
[23:41] Abe, what did you do? 亚伯 你做了什么
[23:43] I injected her with meperidine. Her heart stopped. 我给她注射了杜冷丁 她心脏停跳了
[23:45] We have to perform CPR. 我们得做心肺复苏
[23:52] Get the respirator bag. 拿那个呼吸器
[23:54] Okay. 好的
[23:56] I’m going to start compressions. 我要开始按压了
[23:57] Okay. 好
[24:04] Go, go, go. 继续 继续啊
[24:06] Come on, come on. 拜托
[24:10] Come on, don’t die on me! 拜托 别死在我手上啊
[24:22] – Abe… – No, no, no, no. -亚伯 -不不不
[24:23] – We just need to, we just need… – Abe. -我们还需要 -亚伯
[24:25] No, wait, wait. 不 等等
[24:27] Abe. 亚伯
[24:30] It’s over. 已经没救了
[24:38] We did everything we could. 我们尽力了
[25:15] Sir, a blackout just happened in Tokyo. 先生 东京刚刚停电了
[25:17] There’s major electrical activity 在城市南部一座大楼里
[25:19] coming from a single building south of the city. 有明显的电力活动
[25:21] It’s the only one that has power. 那是唯一有电的地方
[25:22] Give me sat imagery. 给我看看图像
[25:26] What is that? 那是什么
[25:28] I have no idea. 我不知道
[25:49] How’s it going over there? 你那边怎么样了
[25:51] Just got fluid from a razorback. 刚从一头尖背野狼身上提取了脑脊液
[25:54] Already got the snake thing. You? 已经开始解决蛇这边了 你呢
[25:56] I extracted fluid from the woolly rhino 从猛犸犀牛和长触角的那东西上
[25:59] and the tentacle thing. 提取了脑脊液
[26:01] So we still need the ape hybrid. 我们还需要类人猿混种动物的
[26:04] Like Abendegos. 就像奥本狄格思那样的
[26:07] Look, we got about five minutes left. 我们还有五分钟
[26:09] And we still haven’t checked the southeast quadrant. 但还没查看到东南区域
[26:10] Why don’t you meet me there? 我们到那边碰头吧
[26:11] Jackson, I have Abe on the line for you. 杰克逊 亚伯找你
[26:13] He says it’s important. 他说是很重要的事
[26:14] Dariela, now is really not a great time. 达瑞拉 现在真的不行
[26:17] Rafiki… 哥们
[26:18] I’m afraid I have bad news. 恐怕我这边是坏消息
[26:21] It’s Abigail. 是艾比盖尔
[26:22] We lost her. 她死了
[26:27] Yeah. 好吧
[26:31] I’m sure you did everything you could, huh? 你们尽力了 对吧
[26:48] Get it up on the big monitor. 在大显示屏上放一下
[26:50] This just appeared in Tokyo. 这个刚出现在东京
[26:53] Do you know what it is? 你觉得是什么东西
[26:58] I think it’s a beacon. 我觉得是信标
[26:59] I thought they were designed to draw hybrids to them. 我觉得它们是想把混种动物引过去
[27:02] They are. 没错
[27:05] But look at the eggs. 但看那些卵
[27:07] They’ve been on the verge of hatching… 它们马上就要孵化了
[27:11] until now. 就现在
[27:13] I think this might be their wake-up call. 我觉得那是能唤醒它们的东西
[27:18] Jackson? 杰克逊
[27:20] Logan, I need you to drop everything and get out now. 罗根 我要你们放下所有东西赶快出来
[27:22] Say what? We’re almost done. 说什么 我们就快结束了
[27:24] No, you are done. 不 结束了
[27:25] The eggs are hatching. 卵正在孵化
[27:27] Get out now! 赶紧离开
[27:46] The combination we set wasn’t real, was it? 我们设置的密码不是真的吧
[27:51] No. 对
[27:53] I lied to you. 我骗了你
[27:56] It was easy as pie. 其实是易如反掌
[28:00] Don’t move. 别动
[28:04] Voice activation. 语音激活
[28:09] The simplest explanation is usually the right one. 最简单的解释通常都是正确的
[28:13] Back away from the safe or I will slice his throat. 离保险箱远点 不然我就割破他的喉咙
[28:20] Hurry up! 快点
[28:22] How many civilians are in the area? I need a threat assessment. 那一区有多少平民 我需要风险评估
[28:26] I’m on it. 马上去做
[28:26] Abe, we think a beacon in Tokyo went off 亚伯 我们认为东京的信标激活了
[28:28] and a nest in Korea is hatching. 韩国的一个巢穴正在孵化
[28:30] Jackson is in that nest with Logan. 杰克逊和洛根正在那个巢穴里
[28:31] I know, I’m working on evacuating them now. 我知道 我正在想办法疏散他们
[28:34] – How did this happen? – I’m not sure. -怎么会这样 -我不知道
[28:35] Abigail didn’t activate her beacons. 艾比盖尔没有启动她的信标
[28:37] – Well, something did. – She’s dead, Dariela. -有东西将其启动了 -她死了 达瑞拉
[28:44] My God. 天呐
[28:49] What is that? 这是什么
[28:49] What? Abe, talk to me. 什么 亚伯 告诉我
[28:51] There’s something underneath the surface of her skin. 她的皮肤表面下有东西
[28:53] – Abe. – Something mechanical. -亚伯 -机械之类的东西
[28:54] What are you looking at? 你在看什么
[28:55] Take a look. 来看看
[28:58] What do you think that does? 你觉得这东西的作用是什么
[29:01] A beacon was just activated in Japan. 日本的一个信标刚刚激活
[29:04] I think this might be the cause. 我想这也许就是原因
[29:09] Okay. 好
[29:15] This… 这
[29:16] wasn’t on when we opened her up. 我们给她手术的时候 这东西没启动
[29:18] It must have activated when her heart stopped. 肯定是她心跳停止时启动的
[29:21] Like a “Deadman’s switch.” 就像是”死亡开关”
[29:24] We need to get it out. 我们要把它拿出来
[29:26] Abe. Do whatever you can to shut that thing off, 亚伯 尽全力把那东西关闭
[29:29] fast as you can. 越快越好
[29:31] Guys. I need to evacuate that building right now. 两位 我现在需要疏散那栋楼
[29:33] We need to go. 我们要走了
[29:34] Logan, we have to get that sample. 洛根 我们必须要拿到样本
[29:36] No, trust me, it’s not worth it. 不 相信我 不值得这么做
[29:38] We need it to cure sterility. 我们需要用它来治愈不育
[29:42] My toxin meter’s on yellow. 我的毒素仪器显示呈黄色
[29:47] Got it. 找到了
[29:53] – Let’s go. Let’s go! Come on! – Move. -我们走 快点走 -快点
[30:04] Back away from the safe. 离保险箱远点
[30:07] Or Mitch Morgan dies. 否则米奇·摩根就要死
[30:10] Okay. 好
[30:19] You know, Abigail is dead. 艾比盖尔已经死了
[30:22] I told you. 我告诉过你
[30:26] I’m programmed to serve one person and one person only. 我的程序设计是只能服从一个人
[30:30] 解锁 密码正确 “易如反掌”
[30:31] You think you thought this through? 你认为你已经想明白了
[30:33] But you have no idea what you’ve done. 其实你根本不知道自己做了什么
[30:40] What are you talking about? 你在说什么
[30:43] By killing Abigail, 杀了艾比盖尔
[30:46] you just ended the world. 就等于终结了这个世界
[30:53] No witty comeback? 机智的反驳都没有吗
[30:57] Rosemary white. 白色迷迭香
[31:08] Another nest just went live in Jakarta. 另一个巢穴刚刚在雅加达孵化
[31:10] That’s 3,000 miles from Seoul. 那里离首尔有4828公里
[31:12] Whatever turned that beacon on, we need to shut it off. 不管信标因何启动 我们都要将其关闭
[31:17] Abe, give me some good news. 亚伯 给我点好消息
[31:18] It won’t come out. 东西拿不出来
[31:20] It’s attached to the mastoid. Pull harder. 和乳突连在一起 用力扯
[31:23] The Tokyo beacon is waking up more nests in Asia. 东京的信标正唤醒亚洲更多的巢穴
[31:25] It’s broadcasting further than we thought. 比我们想象的传播得更远
[31:37] We can’t wait any longer. We need to blow the nest now. 我们不能再等了 现在就要炸毁巢穴
[31:40] The eggs are gonna hatch any second. 那些卵随时都会孵化
[31:43] Jackson and Logan are inside. 杰克逊和洛根还在里面
[31:45] After being ordered to stay out? 在接到不要进入的指令之后吗
[31:47] Yes. And if we blow it now, 是的 而且如果我们现在炸掉巢穴
[31:49] the spores will be released into the city. 孢子会释放到城市里
[31:51] I would rather deal with spores than a thousand new hybrids. 我宁愿对付孢子也不要对付一千只新混种动物
[31:54] We need to hunt. 我们还得猎捕它们
[31:55] We are blowing the nest, now. 我们现在就要炸掉巢穴
[31:57] Not with my people inside. 我的人还在里面
[32:03] Not yet. I need ten seconds. 还不能炸 我需要十秒
[32:06] Jackson, Logan, can you hear me? 杰克逊 洛根 你们听得见吗
[32:08] Change of plans. 计划改变
[32:09] Go to the southwest stairwell. 去西南方的楼梯
[32:11] – What? – Why? -什么 -为什么
[32:12] Just listen to me. Go to the stairwell now. 照我说的做 马上去那个楼梯
[32:47] Jackson? 杰克逊
[32:49] Logan, talk to me. 洛根 回答我
[33:02] We’re fine. We’re okay. 我们没事 我们很好
[33:04] It’s good to hear your voice. 听到你们的声音真好
[33:06] Guess we can knock that one off our bucket list. 我想我们可以把这件事从愿望清单上划掉了
[33:08] You guys need to be Oscar Mike 在那些孢子通过灰尘渗透之前
[33:09] before those spores filter through the dust. 你们必须快点行动
[33:12] I’m gonna send an exfil team to get you. 我会派一个撤离小队去接你们
[33:14] Copy that. We’ll be ready. 收到 我们会准备好的
[33:17] Well played, Lieutenant. 干得好 中尉
[33:19] Well played. 干得好
[33:22] Enact an evac protocol in a 50-mile radius 在那个停车场方圆50英里
[33:25] of that parking garage. 实施疏散程序吧
[33:28] Okay, Dariela, we got it out, 好 达瑞拉 我们把它拿出来了
[33:30] – but it’s still transmitting. – Fascinating. -但它还在传递信号 -有意思
[33:32] Must be powered by some sort of new microbattery. 它的能量来源一定是某种新型微电池
[33:35] Max, be fascinated later. 马克斯 晚点再称赞
[33:37] This circuit is too small for you to find 这个电路太小 我们没办法找到
[33:38] a toggle switch to shut it off. 切换开关来关掉它
[33:40] Well, at the risk of being too obvious… 虽然这个方法似乎太过容易
[33:43] Max! 马克斯
[33:46] Did it work? 有效吗
[33:51] I’ll be damned. 我失败了
[34:00] 15 years ago, my unit captured an unfriendly in Mosul. 15年前 我的部队在摩苏尔抓到一名敌人
[34:04] He was connected to an ISIS cell, 他与一个伊斯兰国单位有联系
[34:05] but our interrogators couldn’t break him. 但我们的审问员无法让他屈服
[34:08] So we released and followed him. 所以我们释放了他 然后跟踪他
[34:10] Led us right to our target. 让我们直接找到目标
[34:12] Since we can’t stop the signal, you want to trace it. 因为我们无法阻止信号 所以你想要追踪它
[34:15] Yes. The trace will help us find 对 追踪能帮我们找到
[34:17] where the rest of the beacons are. 其他信标的位置
[34:18] I’ll get Mitch. We can use all the brainpower we can get. 我去找米奇 我们能集思广益想办法
[34:21] Okay. 好
[34:45] The hell’s going on here? 这里到底怎么了
[35:09] What the hell is wrong with Mitch? 米奇到底怎么了
[35:11] – It’s not Mitch, that’s Duncan. – What? -那不是米奇 那是邓肯 -什么
[35:12] I never changed him back. 我一直没把他变回来
[35:14] Mitch, I could use some help here. 米奇 我这里需要帮助
[35:15] What happened to the bio-drive? 生物驱动刚才怎么了
[35:16] Remember the camouflaged snake in Peru? 你还记得秘鲁那条会伪装的蛇吗
[35:18] I brought back an egg. Apparently, it hatched. 我带回了一颗蛋 很显然它孵化了
[35:20] – You brought one of those snakes onto my plane? – Yeah. -你把一条伪装蛇带上我的飞机 -对
[35:29] We need to find a way to see it. 我们得想个办法看到它
[35:32] Yeah. 对
[35:35] Oh, here, here. 这个 这个
[35:38] Throw these around. 四处洒这个
[35:45] This is fascinating. 这很有趣
[35:47] The snake must have been drawn to whatever wavelength 这条蛇一定被生物驱动装置
[35:48] the bio-drive device was emitting. 发出的某种波长吸引了
[35:50] – Not now, Max. – Yeah. -现在别说这些 马克斯 -好吧
[35:55] This can’t be. 这不可能
[35:56] That’s a new one in Australia. 那是在澳洲新出现的信标
[35:56] 澳洲阿德莱德 电力异常
[35:59] Another beacon’s live. 又一个信标启动了
[36:00] – Have we located any nests in Australia? – No. -我们在澳洲有找到任何巢穴吗 -没有
[36:03] Notify the ASIO field office in Adelaide. 通知阿德莱德的澳洲安全情报组织外地办事处
[36:07] That beacon means that there are nests in Australia 那个信标代表澳洲有我们
[36:10] we haven’t found yet. 尚未找到的巢穴
[36:12] There could be hundreds more around the world. 全世界可能还有几百个巢穴
[36:15] If more beacons activate, we are done. 如果更多信标启动 我们就完了
[36:23] Abe, we need to know where the rest of the beacons are. 亚伯 我们得知道其它信标在哪里
[36:25] Believe me, I’m trying. 相信我 我正在努力
[36:27] Two have gone live. We can’t handle another one. 两个信标启动了 我们无法应付第三个
[36:29] Just give me some time. 再给我一些时间
[36:31] There– there it is, there it is. 那里 它在那里 在那里
[36:43] I don’t believe it. 太不可思议了
[36:47] Dariela, I have the raw data, but it’s dense. 达瑞拉 我拿到原始数据了 但是稠密数据
[36:51] It’s in the exabytes. I can’t decode this. 艾字节 我解不了码
[36:54] Upload it, quick. 快上传
[37:22] I got it. 拿到了
[37:45] – You okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[37:46] Yeah, yeah. 没事
[37:50] You can get rid of me now, 你们现在可以解决我
[37:53] but the die has been cast. 但木已成舟
[37:55] What do you mean? 你什么意思
[37:58] We left a treat for you. 我们给你准备了”大餐”
[38:03] Death is only the beginning. 死亡只是个开端
[38:05] – Screw this. I want my son back! – No, Max, wait. -毁了它 让我儿子回来 -马克斯 等等
[38:14] – Son… – Mitch? -儿子… -米奇
[38:18] Mitch, ten seconds ago, you told me that you left me a treat. 米奇 十秒前 你说给我准备了”大餐”
[38:21] Do you remember what you were talking about? 你还记得说过什么吗
[38:24] Does that sound like something I would ever say? 那像我平常会说的吗
[38:27] – Jamie… – Okay, we need the schematics of the plane. -杰米 – 好吧 我们需要飞机的结构图
[38:30] Look for weak spots– 找到弱点
[38:31] anyplace they could have 他们很有可能在那些地方
[38:32] left a bomb, sarin gas, anything. 安装了炸弹 沙林毒气之类的
[38:34] – Go. – Yeah. -出发 -好
[38:37] Yes. 太好了
[38:43] Sir, an exabyte of raw data’s coming in. 长官 一个艾字节的原始数据马上会传过来
[38:46] It may contain the location of the raw beacons. 或许里面有原始信标的位置信息
[38:48] I need all available hands to stop what they’re doing. 所有人停下手里的活儿
[38:51] Data’s coming in on Lieutenant Kenyatta’s socket 数据马上传到肯亚塔中尉的端口
[38:54] that needs your full attention. 大家要全神贯注
[39:01] He must have planted something when I wasn’t looking. 我没注意的时候 他肯定放了什么东西
[39:03] The surveillance will pick it up. 监控会找出来的
[39:04] – I’m pulling up security footage now. – You need to stop. -我在调监控录像 -你得停下
[39:06] You’re working off the guilt of what you did. 你是想为你的行为赎罪吗
[39:08] Jamie, Duncan lied, that’s all that it is. 杰米 邓肯撒了谎 事情就是这样
[39:10] The simplest explanation is usually the right one. 最简单的解释往往就是对的
[39:14] Wait, Duncan said that to me. 等等 邓肯跟我说过
[39:15] Yeah, he said it to me during surgery when we operated on Abigail. 没错 我们给艾比盖尔做手术时 他跟我说过
[39:18] No, he said that he left a-a treat, that the answer was simple. 不对 他说过准备了”大餐” 答案很简单
[39:22] It was a deadman’s switch, 那是”死亡开关”
[39:23] – and it activated when Abigail died. – No, no, no. -艾比盖尔一死 它就启动了 -不对
[39:25] He said that death was just the beginning. 他说过死亡只是个开端
[39:27] What if he wasn’t talking about his own death, but Abigail’s? 如果他指的不是自己的死 而是艾比盖尔的死呢
[39:33] Dariela, after everything that’s happened between us 达瑞拉 过去这几周我们之间
[39:35] the past few weeks, I… 发生了那些事后 我…
[39:37] You don’t need to say it. 你没必要说这些
[39:39] I do, and you need to hear it. 我得说 你也要听着
[39:43] We’ve both said and done things that we regret. 我们都说了 也做了让自己后悔的事情
[39:47] And we could both keep rationalizing and apologizing, 我们都该保持理智 歉意
[39:50] but I just want to put it behind us and move forward. 我只是想抛开过去 向前看
[39:55] That being said, do you think the IADG might have room 话虽如此 你觉得国际动物防御组织
[39:58] for one more scientist? 有没有空缺再招一个科学家
[40:01] I promise I’ll make room for you. 我保证给你安排一个位子
[40:04] See you soon. 再见
[40:05] I love you. 我爱你
[40:35] What happened? Why did it stop? 怎么了 为什么停下来了
[40:37] I don’t know. 我不清楚
[40:38] Find out. 找出原因
[40:39] We need that data. 我们需要那份数据
[40:50] Jamie, her heart stopped. 杰米 她已经没心跳了
[40:51] How can she possibly be alive? 怎么可能还活着呢
[40:56] – Mitch? – Yeah. -米奇 -怎么了
[40:58] Wrong answer. 答错了
[41:09] Oh, my God. 天哪
[41:22] Abigail. 艾比盖尔
[41:25] How are you here? 你还好吗
[41:38] Good-bye, brother. 再见 哥哥
[42:13] Hello? 有人吗
[42:19] Hello? 有人吗
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号