Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

困兽(Zoo)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 困兽(Zoo)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Ten years ago, the animal population mutated, 十年前 动物发生了变异
[00:04] endangering human life on the planet. 并威胁到了地球上的人类
[00:07] Our team managed to cure the animals, 我们一群人治愈了动物
[00:09] but at a terrible cost. 但付出了惨痛的代价
[00:12] In an attempt to return the planet to the animals, 为了让这个星球重新被动物们所统治
[00:15] a secretive group called the Shepherds released a gas 一个叫做牧羊人的秘密组织释放了一种
[00:17] that sterilized all of humanity. 使全人类绝育的毒气
[00:19] And then lab-made creatures called hybrids 然后 实验室制造的混种动物
[00:21] devastated the West Coast. 威胁着西海岸
[00:25] So a massive barrier was constructed 为保护北美其余地带
[00:26] to protect the rest of North America. 人们修建了巨大的屏障
[00:30] But new breeds have started to appear. 然而出现了很多新的物种
[00:33] So we reassembled our team. 所以我们重新召集了我们的团队
[00:35] We battle on many fronts, 我们多线开战
[00:36] searching for a cure to sterility 一部分人在寻找不育的解决办法
[00:38] while racing to stop the hybrids 另一些人则在混种动物区
[00:41] and the rogue Shepherd who created them 还要阻止一名想毁灭人类的
[00:43] to end the human race. 恐怖分子
[00:46] The fight for mankind’s survival has just begun. 人类生存之战才刚刚开始
[00:52] Clem’s baby could solve the sterility problem? 克莱曼的宝宝或许能解决绝育问题
[00:55] I have to inject this serum into that tank now! 我得马上把这血清注入水缸
[00:57] I don’t trust you! 我不信任你
[00:58] Sam! 山姆
[01:01] You have the bio-drive switch. 你有生物驱动的开关
[01:03] Why don’t you just use it? 为什么你不直接用它
[01:04] Because I don’t need Mitch right now. 因为我现在不需要米奇
[01:06] I need Mr. Duncan. 我需要邓肯先生
[01:07] You’re going to kill Abigail. 你要杀了艾比盖尔
[01:09] The eggs release toxic spores when they’re disturbed. 卵受到扰动时会释放有毒孢子
[01:11] But keep a close eye on your toxin meters just to be safe. 但以防万一 还是密切注意你们的毒素表
[01:14] Green is good. 绿色是安全
[01:15] Red… you’re probably dead. 红色 你大概就死定了
[01:18] A beacon was just activated in Japan. 日本的一个信标刚刚激活
[01:21] I think this might be the cause, 我想这也许就是原因
[01:23] like a dead man’s switch. 就像是”死亡开关”
[01:26] Dariela, 达瑞拉
[01:27] I have the raw data, but it’s dense. 我拿到原始数据了 但是稠密数据
[01:30] Upload it, quick. 快上传
[02:16] Dad? 爸爸
[02:20] Jamie? 杰米
[02:24] Dad? 爸爸
[02:31] Dad? 爸爸
[02:35] Dad! 爸爸
[02:47] Transmission cut off. 传输中断
[02:49] I can’t reach Abe or anyone on the plane. 我联络不到亚伯或机上的任何人
[02:51] These beacons are waking up thousands of hybrids. 这些信标在唤醒数千混种动物
[02:53] If we have any chance of stopping them, 我们要是还想阻止他们
[02:55] we need the rest of that transmission. 就需要剩下的文件
[02:56] How much of the team’s intel did we get before it cut off? 被切断前我们拿到了多少情报
[02:59] 90%, but it’s raw code. 90% 但都是原生代码
[03:00] We’ll need a minute to make sense of it. 我们需要点时间才能理清楚
[03:02] Nest activity detected in Hanoi. 河内发现混种动物活动
[03:04] And we’ve got a power surge in Southern China. 中国南部也发生电涌
[03:06] Another beacon must be firing up. 又有信标被激活了
[03:07] – Near Hong Kong? – Affirmative. -香港附近吗 -是的
[03:09] How did you know that? 你怎么知道的
[03:10] Some of this code converts to GPS coordinates. 有一些代码能转换为定位坐标
[03:13] It’s the beacon locations. 是信标的地点
[03:15] Time to scramble teams. 集结队伍吧
[03:16] Let’s get those locations loaded. 发送那些位置
[03:18] Sir, even if we know where the beacons are, 长官 即使我们知道信标在哪
[03:19] we don’t know how to turn them off. 也不知道该如何关闭
[03:20] Then get back on the horn with your former team and figure it out. 那就赶紧联系上你的前团队 跟他们想办法
[03:36] Jackson. 杰克逊
[03:41] Jackson. Jackson, can you hear me? 杰克逊 杰克逊 听得到吗
[03:44] Can you hear me? 听得到吗
[03:46] I’m gonna go get help. 我去找人帮忙
[03:53] Abe? 亚伯
[03:58] Oh, my God. 天呐
[04:05] Dad! 爸爸
[04:08] Jamie! 杰米
[04:10] Grandpa! 爷爷
[04:24] We need help at this location. 我们这里需要帮忙
[04:25] Multiple injuries. Please send an ambulance immediately. 多人受伤 请马上派救护车来
[04:32] Hello? 有人吗
[04:34] Anyone? Hello? 有人吗 喂
[04:42] Clementine? It worked. 克莱曼婷 成功了
[04:45] The baby is okay? 孩子没事吧
[04:49] Sam, what are you doing here and why are you locked up? 山姆 你怎么会在这儿 怎么还被关起来了
[04:51] I heard gunshots. Are you okay? 我听到了枪声 你没事吧
[04:54] No! 有事
[04:56] I need your help. 我需要你帮忙
[05:00] Scramble blue team to Tokyo 召集蓝队去东京
[05:01] and prepare gold team to deploy to Adelaide. 调动金队去阿德莱德
[05:03] Copy that. Right away. 收到 马上
[05:05] Please tell me you have good news. 拜托告诉我你有好消息
[05:06] Not exactly. 不太好
[05:07] I’ve created an algorithm using the newest of beacons, 我设计了一个算法 用最新发现的信标
[05:10] the hybrid egg hatch rate observed in Seoul 首尔观察所得的混种动物卵孵化速率
[05:12] and the known nest list to come up with a timetable 和已知的巢穴清单 来计算出了一个时间表
[05:15] – for the nest threshold. – Nest threshold? -为下一个临界值倒计时 -临界值
[05:17] The point at which the number of hybrids worldwide 也就是全球混种动物数量将永久性
[05:18] permanently overwhelms coalition defenses. 超过联合防御能力的时候
[05:22] How much time do we have? 我们还剩多少时间
[05:29] 31 hours and 17 minutes. 31小时17分钟
[05:31] Give or take seven minutes. 误差7分钟左右
[05:33] Welcome back. 欢迎回来
[05:34] Have you heard from anyone on the plane? 飞机上的人有联系你吗
[05:35] No, I just got the update. 没有 我刚得知消息
[05:37] – Why was their transmission cut off? – Wind’s changing. -传送为什么中断了 -风向变了
[05:39] Spores spreading south from the Seoul nest. 首尔巢穴的孢子在向南扩散
[05:41] Mandatory evacuations in place. 已进行强制撤离
[05:43] That’s headed right to the airport. 那正冲着机场去了
[05:44] They need to get in the air now. 他们得马上升空
[05:46] No, it’s too late for that. 不 太迟了
[05:57] Abigail. 艾比盖尔
[06:00] Abigail did this. 艾比盖尔干的
[06:05] Dariela. 达瑞拉
[06:06] Clem? Is that you? 克莱曼 是你吗
[06:07] Abigail was here. She attacked everyone. 艾比盖尔刚刚在 她袭击了所有人
[06:09] Paramedics just got here. 医护人员刚到
[06:10] I’ll let them in. 我让他们进来
[06:12] Clementine, do not open the door. 克莱曼婷 别开门
[06:14] The air outside is contaminated. 外面的空气被污染了
[06:15] Do not open the door. 别开门
[06:17] Sam! 山姆
[06:23] Sam, no! 山姆 别
[06:24] What? 怎么了
[06:28] We cannot, under any circumstances, open that door. 我们决不能开门
[06:40] Okay, I brought the others to the lab, 好吧 我把其他人送去了实验室
[06:42] pressurized the cabin, shut down the main power. 密封了机舱 关闭了主电力
[06:44] But I still don’t understand, 但我还是不懂
[06:46] why don’t we just get in the air? 我们为什么不升空
[06:47] Powering the main engine pulls too much air into the plane. 启动主引擎会往飞机里抽入太多空气
[06:50] We need to wait until we get the all-clear from Dariela. 我们得等到达瑞拉确认安全
[06:52] She’s sending a team in now to deal with the spores. 她这就派队来处理孢子
[06:54] Until then, it’s just you and me. 在此之前 只有你我
[06:57] Everyone upstairs is way past first aid. 楼上的人急救都帮不了了
[07:01] This tank healed my father once and our baby. 这个水缸救过我爸爸 救过我们的宝宝
[07:04] There’s no way we’re squeezing them all into this tank. 我们不可能把他们都挤进去
[07:06] I know. That’s why we’ve got to bring the tank to them. 我知道 所以我们得把水缸给他们送过去
[07:14] Get these canisters up here. 把这些罐子搬上来
[07:15] What are they? 这是什么
[07:17] Concentrated tank serum. 浓缩水缸精华液
[07:18] Mix a 50/50 solution. 配一个对半的溶液
[07:20] It’ll cause a biochemical reaction 能引发生化反应
[07:22] that’ll speed up the healing process. 加速治愈
[07:24] How do you know all this? 你怎么会知道这些
[07:26] Before I went into the tank, 我进入水缸前
[07:28] Jackson and I took it apart to see how it worked. 杰克逊和我好好分析了它的原理
[07:34] Once the serum is hyperoxygenated, 精华液高充氧后
[07:36] it’ll cause cell repair, 就能修复细胞
[07:38] but first they need to breathe it in. 但首先 他们得呼吸进去
[07:41] We need to fill these with the solution. 我们得把这里充入溶液
[07:43] It needs to make it all the way to their lungs. 要让他们呼入肺里
[07:45] This has to go into their lungs? 这要进入他们的肺部
[07:47] They’ll drown. 他们会溺水的
[07:49] That’s the idea. 就是这么计划的
[07:56] This won’t heal them completely, 这不能让他们完全痊愈
[07:57] but it should get them back on their feet. 但应该足以让他们站起来了
[07:59] Are you sure about this? 你确定吗
[08:00] Just hold him down. 摁住他
[08:09] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[08:10] How long do we have to do this? 我们要坚持多久
[08:11] Three… two… one. 三 二 一
[08:51] What happened? 怎么回事
[08:53] Easy, easy. 放松 放松
[08:55] I used tank concentrate to speed up your healing. 我用了水缸的精华液加速你们愈合
[08:57] You’re gonna be okay. 你们不会有事的
[08:58] Just take it slow. 慢慢来
[09:00] You… 你…
[09:01] Where’s Abigail? 艾比盖尔呢
[09:05] You help her with this? 是你帮她的吗
[09:07] How? You left me locked in a cage. 怎么可能 你把我关进了笼子里
[09:09] He’s working with Abigail, Clem. 他跟艾比盖尔是一伙儿的 克莱曼
[09:12] She’s brainwashed him. 她给他洗脑了
[09:14] It’s not true. 不是的
[09:15] Clem. 克莱曼
[09:16] You’re out of the tank. 你从水缸出来了
[09:20] Are you full-term? 你这是要生了吗
[09:22] How long was I out? 我昏过去了多久
[09:23] He gave her something to speed up her pregnancy. 他给了她点什么东西加速了怀孕进程
[09:26] You sped up her pregnancy? H-How? 你加速了她的怀孕 怎么做到的
[09:28] Yes, with the hybrid growth factors. 是啊 用混种动物发育因子
[09:31] You put hybrid goo in my daughter? 你把混种动物的黏液输入了我女儿身体里
[09:34] Was that not worth a little chat? 难道不该来跟我商量一下吗
[09:36] And… 而且
[09:37] who are you? Who’s-who’s this guy? 你是谁 这人是谁啊
[09:38] He’s the baby’s father. 他是孩子的父亲
[09:40] How could you not remember that, Mitch? 你怎么会不记得那个 米奇
[09:41] ‘Cause Mitch never met Sam. 因为米奇没见过山姆
[09:44] He was Duncan. 那时是邓肯
[09:45] You turned off the bio-drive back at the compound. 你在设施时关掉了生物驱动啊
[09:49] He was Duncan 他一直是邓肯
[09:50] until right before Abigail attacked us. 直到艾比盖尔袭击我们之前
[09:53] So, you had a chance to switch me back 那么你有机会把我变回来
[09:55] and you didn’t? 却没有
[09:56] Is that why Abigail was resurrected? 所以艾比盖尔才死而复生吗
[09:59] Did Mr. Duncan do something to her? 邓肯先生对她做了什么吗
[10:01] Why would you do that? 你为什么要那么做
[10:02] To kill Abigail. 为了杀艾比盖尔
[10:05] You weren’t gonna do it. You weren’t gonna do it. 你不打算那么做 你也是
[10:07] So I asked Duncan to do it and he did. 所以我让邓肯去做了 他也做了
[10:10] Or… or I thought that he did. 至少我以为他做了
[10:12] Okay. I’ve heard enough. 好吧 我听够了
[10:16] Clem, come on, let’s go. 克莱曼 走
[10:18] We got to get you to a real doctor. 我们去给你找个真医生
[10:20] You… 你
[10:22] can’t even look at you. 我都不想看你
[10:23] We can’t leave. We’re in quarantine, 我们不能走 我们被隔离了
[10:26] surrounded by hybrid spores. 周围都是混种动物孢子
[10:28] I turned the power off and pressurized the plane, 我关掉了电源 密封了飞机
[10:30] but we have to wait until Dariela sends a team to deal with them. 但我们得等到达瑞拉派队来处理完
[10:33] W-W-Wait a second. 等等
[10:35] You-you pressurized th-the plane, 你密封了飞机
[10:37] and turned the power off? 然后关了电吗
[10:39] How long till Dariela’s team gets here? 达瑞拉的队伍什么时候能到
[10:41] Five hours or so. 五小时作用
[10:42] They’re sending a plane from the States. 他们要派飞机从美国过来
[10:46] What, “Oh”? What else is wrong? 怎么了 还有什么问题
[10:49] If we don’t have power, 要是没有电源
[10:50] the plane will never stay pressurized that long. 飞机是不可能保持密封到那时的
[10:52] Air will enter through the overboard exhaust valve. 空气会从外通排气阀进来
[10:55] How long do we have? 我们有多久
[10:56] Two hours. 两小时
[10:57] Three, tops. 最多三小时
[10:58] So we’re two hours short. 那么我们少俩小时
[11:05] Well, that’s just perfect. 这可太好了
[11:18] The baby seems to be in the correct position. 宝宝的位置似乎没问题
[11:21] But you’re only two centimeters dilated. 但你只扩张了两厘米
[11:26] Where-where do you think you’re going? Oh, no… 你要去哪 别
[11:29] I haven’t had a chance to read any of those baby books. 我还没来得及读那些育儿书呢
[11:32] But I have seen every episode of Real Med New York, 但我看过了《纽约真实医疗》的每一集
[11:34] so I know that two centimeters 所以我知道两厘米
[11:36] means I’ve got at least two commercial breaks 意味着我还有两次广告的时间
[11:39] till I’m having this baby. 才会开始分娩
[11:40] We are not basing your birth plan on a reality TV show. 我们不要以真人秀来计划你的分娩
[11:43] Wait a minute, she’s probably right. 等等 她可能说得对
[11:45] We have bigger problems. 我们还有更大的问题
[11:46] Namely, the spores trying to slink their way onto this plane. 就是有孢子想渗入飞机
[11:49] I’ve got to to stop them, and you’ve got to stop bleeding. 我得阻止它们 你得止住流血
[11:52] I’ll help Clem. 我帮克莱曼
[11:53] Oh, I think you’ve been quite enough help already. 我觉得你已经很帮忙了
[11:56] Yeah, she’s right. 她说得对
[11:57] Somebody should take a look at that. 该有人处理一下伤口
[11:58] I’ll go check on the hybrid samples that Jackson brou… 我去看看杰克逊带来的混种动物样本
[12:04] Abraham. 亚伯拉罕
[12:05] Are you okay? 你没事吧
[12:07] Okay. 好吧
[12:08] Easy, easy. 放松
[12:09] We got a problem here. 我们有麻烦了
[12:10] What is it? 怎么了
[12:13] Looks like a sucking chest wound. 看来是气胸
[12:15] We don’t have any more of that tank juice left, do we? 还剩那个水缸精华吗
[12:16] No, we used it all. 都用了
[12:18] We’ll do this the old-fashioned way. 那我们用老法子来
[12:19] We’ll find a way to hold the spores off. 我们去想办法阻止孢子
[12:21] Okay. Okay. Easy does it. 好了 慢慢来
[12:23] Okay, go ahead. 来吧
[12:29] We need something to reinforce the overboard exhaust valve. 我们需要想办法加固外通排气阀
[12:32] Part air filter, part shield. 半过滤空气 半阻挡
[12:33] The HVAC system might have something that can… 空调系统里或许有…
[12:34] Clem, stop. 克莱曼 停下
[12:36] Slow down. 慢点
[12:37] You heard what Max said. 你听到马克斯的话了
[12:39] Yeah, that we have two hours, 是啊 我们还有两小时
[12:40] not two seconds. 不是两秒
[12:41] You need to breathe for a minute. 你得喘口气
[12:45] What was Jackson talking about? 杰克逊之前的话什么意思
[12:47] How do you know Abigail? 你怎么认识艾比盖尔的
[12:50] Abigail is a friend. 艾比盖尔是我的朋友
[12:52] I grew up with her. 我跟她一起长大的
[12:54] On Pangaea. 在泛大陆
[12:55] You’re a Shepherd? 你是个牧羊人
[12:58] My parents were Shepherds. 我父母是牧羊人
[12:59] I-I never bought in. 我没加入过他们
[13:01] After I left the island, 我离岛后
[13:02] Abigail’s the only person I kept in touch with. 就只跟艾比盖尔还保持联系
[13:04] She’s how I found out that you and the baby were in trouble. 我就是从她口中得知了你和宝宝有危险
[13:07] Abigail’s bad news. 艾比盖尔不是好人
[13:09] That’s one side of the story. 那只是一种说法
[13:10] That’s the only side of the story. 那是唯一的说法
[13:14] I can’t believe you didn’t tell me you were a Shepherd. 真不敢相信你没告诉我你是牧羊人
[13:16] I can’t believe you didn’t tell me you were pregnant. 真不敢相信你没告诉我我们有孩子了
[13:19] What we had in Boulder was real. 我们在博尔德的感情是真实的
[13:21] And then you just left, without a word. 但你就一句话没有地走了
[13:23] Maybe something told me I couldn’t trust you. 或许我的直觉告诉我你不可信
[13:25] Because I didn’t tell you where I grew up? 因为我没告诉你我在哪长大吗
[13:28] Clementine, you can trust me. 克莱曼婷 你可以信任我的
[13:30] I’m going to be here for you, for this baby. 我会照顾你的 还有宝宝
[13:32] Neither of us are gonna be there for this baby 要是我们不修好飞机
[13:34] if we don’t fix this plane. 就都别想照顾宝宝了
[13:36] It’s all that matters now. 那是现在唯一要紧的
[13:37] He is all that matters now. 他是唯一要紧的
[13:39] To us and the world. 对于我们 和世界
[13:42] I’m fine. 我没事
[13:51] The exhaust valve is back here. 排气阀在这里
[13:54] The plane is still pressurized, but as we lose pressure, 飞机还是密封的 但随着我们失压
[13:56] the spore-infected air will be able to get in. 受孢子感染的空气就会进来
[13:58] Hey, are you sure you want to do that? 你确定要那么做吗
[14:01] If it was compromised, we’d be dead already. 要是漏气了 我们早死了
[14:04] Okay. 好吧
[14:06] So what are you gonna do, 你打算怎么办
[14:07] just wait down here until it turns red? 在下面等到变红吗
[14:09] No. 不
[14:11] You are. 你要等
[14:13] Jackson, what the hell? 杰克逊 干什么
[14:16] If it gets close to red, 要是要红了
[14:17] let us know. 告诉我们
[14:19] So w-what, I’m-I’m a canary in a coalmine? 怎么 我是煤矿里的金丝雀了
[14:21] I don’t trust you, Jamie. 我不信任你 杰米
[14:24] I didn’t trust you when I got on this plane in Mexico, 我在墨西哥上飞机时就不信任你
[14:26] and nothing I have seen has changed my mind. 而我所看到的一切也都没改变我的想法
[14:27] And this, leaving Mitch as Duncan to kill Abigail? 这次 让米奇继续做邓肯好杀艾比盖尔
[14:30] I understand, Jackson, but she has taken countless lives. 我理解 杰克逊 但她杀了那么多人
[14:34] And clearly, she was going to kill again. 显然 她还打算继续杀人
[14:36] She’s trying to end the world. 她想终结世界
[14:39] She was raised by a madman. 她是被一个疯子养大的
[14:42] I knew it. 我就知道
[14:43] I knew it! All this time, you’ve been trying to save her. 我就知道 你一直想救她
[14:50] Jackson! 杰克逊
[14:52] Damn it. 该死
[15:06] Jamie won’t be calling any more audibles… 杰米不会再出声了
[15:10] Hey, what’s going on? 怎么回事
[15:11] You okay? 你没事吧
[15:12] Not even remotely. 非常有事
[15:13] Would you hold still? 你能别动吗
[15:15] I can’t breathe. 我无法呼吸
[15:19] Because you got a hole the size of Jersey in your chest cavity, 因为你的胸腔有一个泽西州那么大的洞
[15:21] and every time you squirm, it makes it worse. 你的每次抽动都会让情况恶化
[15:23] Your bedside manner leaves much to be desired, son. 你对待病人的态度还有待改进 儿子
[15:25] What can I do to help? 有什么需要我帮助的
[15:26] I need Steve. 我需要史蒂夫
[15:27] Who’s Steve? 史蒂夫是谁
[15:28] – He’s, um… – Steve. -他是… -史蒂夫
[15:31] Jamie’s scorpion. 杰米的蝎子
[15:32] Uh, its sting is a temporary paralytic. 它的毒刺可以暂时用做麻醉剂
[15:34] Yeah, it’s in the cage. Go, go grab it. 就在笼子里 快去拿
[15:35] How do you know the name of Jamie’s scorpion? 你怎么知道杰米的蝎子叫什么
[15:37] Because my son and Jamie 因为我儿子和杰米
[15:39] have, uh, very lively pillow talk. 经常枕边夜话
[15:41] Walls are thin. 墙壁很薄
[15:43] Very thin. 真的很薄
[15:44] Okay, shut up. Just… 闭嘴 赶紧…
[15:46] You’re gonna feel a bit of a sting. 你会感觉有点刺痛
[15:48] Okay, on three. Ready? 数到三 准备好了吗
[15:50] One… 一
[15:55] That a boy, Steve. 好孩子 史蒂夫
[15:58] Yeah. 好了
[16:00] It’s about three centimeters wide. 约宽三厘米
[16:02] Twice as deep. 深六厘米
[16:04] We’re gonna need a solid patch– 我们需要包扎的…
[16:06] anybody got a credit card? 谁有信用卡吗
[16:07] I haven’t seen a credit card in over six years. 我都六年没见过信用卡这个东西了
[16:09] Mine’s maxed out, don’t get any crazy ideas. 我的刷爆了 别有什么鬼点子
[16:11] Here. Yeah. 给
[16:13] – Wipe. – Yeah. Go. -擦一下 -好了 来吧
[16:17] Okay. 好了
[16:18] Good-bye, frequent flier miles. 再见了 飞行里程数
[16:20] Well, you shouldn’t have gotten rid of the plane. 你不应该炸掉那架飞机的
[16:22] All right, looks like you guys got things handled. 局势好像都在你们掌控之中了
[16:26] I’m gonna see if I can get any more info 我看看能不能从死亡开关里
[16:27] off this dead man’s switch. 得到什么信息
[16:30] There you go. 给
[16:31] Looks pretty good. 看起来还不错
[16:33] Yeah. 是的
[16:36] Now to test it. 来测试一下吧
[16:38] Dariela said the spores seem to be water-based, 达瑞拉说孢子应该是水性的
[16:40] with a volatile molecular structure. 分子结构易挥发
[16:43] Kind of like this bug spray. 有点像这个杀虫剂
[16:45] Why don’t you let me handle the flammable part of this test? 这种易燃的操作还是交给我吧
[16:50] Okay. 好吧
[16:53] Good. 很好
[16:59] Look out. 小心
[17:07] Not good. 不大妙
[17:11] There we go. That should work. 好了 这样应该行了
[17:14] Although what I’d like to do is inject him 只不过我想给他注射一些
[17:16] with some hybrid cooties, see how he likes it. 混种虱子 让他试试感觉怎么样
[17:18] Well, I believe that, uh, 我相信
[17:20] he was trying to help Clementine and the baby. 他是想帮助克莱曼婷和宝宝
[17:22] In her special way, Jamie was trying to help, too. 杰米也想用她特殊的方式来帮助他们
[17:30] Wait. You’re just gonna leave him here? 等等 我们就这么把他扔在这里吗
[17:32] Yeah, he’ll be fine. I got to go find Clem, 他没事的 我得去找克莱曼
[17:34] see if she’s found a way to make this plane 看看她有没有找到办法消除
[17:36] any less of a death trap. 这飞机上的死亡威胁
[17:37] Sam is with Clem. 山姆和克莱曼一起
[17:40] I know, I know, you don’t trust him, 我知道你不相信他
[17:41] but I can see it in his eyes. 但我能从他的眼神中看出来
[17:43] She’ll be fine. I mean– hey. 她会没事的 我是说
[17:45] Come over here, let me take a look at you. 过来 让我看看你
[17:47] No. No, Max, I’ll be fine. 不 不 马克斯 我没事
[17:48] Yeah, right. No, come here. 谁信你 不 过来
[17:50] Lay down here. 躺下
[17:51] Now, you’re not gonna be any good to anybody, 你要是突然倒下 对我们
[17:53] you drop dead. 都没有好处
[17:54] Tank’s healing only goes so far. 水箱的疗伤效果只到此
[18:03] Oh, Mitch. 米奇
[18:04] That’s not comforting. 这语气可不大妙
[18:08] What? 怎么了
[18:09] Gunshot wound is fine. 枪伤没事
[18:11] Went through and through. 是贯穿伤
[18:14] The other scars. 其他伤疤
[18:16] Oh, yeah. Those. 那些啊
[18:18] Those are nothing. 那些没什么
[18:20] It’s these scars that bother you? 你担心这些伤吗
[18:23] Max. 马克斯
[18:24] You glommed onto the team for a few days, 你才刚加入没几天
[18:26] now you think I’m gonna let you turn this 你觉得我会让你将这里
[18:28] into a family therapy session? 变成家庭修复诊疗吗
[18:29] Come on, just-just glue me up. 快点 帮我包扎好就行
[18:31] Leave me alone. 别烦我了
[18:34] You know what? 你知道吗
[18:37] I think I have, uh, 我觉得我
[18:39] glommed on at just about the right time. 加入得正是时候
[18:42] Free of the bio-drive device, 你没有生物驱动了
[18:44] family’s about to add another branch to ye old family tree. 家谱上又要新添一名成员了
[18:48] Max? 马克斯
[18:48] I’m begging you: don’t do what you’re about to do. 我拜托你不要这样做
[18:50] Just humor me. I’m about to be a great-grandfather. 就顺了我的意吧 我要做曾祖父了
[18:56] You know, there’s, uh… 你知道吗
[18:58] nothing like the feeling of hope you get 当你怀抱着刚出生的宝宝
[19:01] when you have a new baby in your arms. 心中会涌起前所未有的希望
[19:04] For one tiny moment, 那一刻
[19:06] everything is right with the world. 世界全都是美好的
[19:07] Trust me. 相信我
[19:09] You’re not gonna want to be alone then. 从那以后你就不会再想孤身一人了
[19:12] You’re gonna want to share that moment 你会想要和你爱的人
[19:13] with the people that you love. 一起分享那一刻
[19:15] Okay, I think I’m gonna puke. 好了 我都要吐了
[19:22] It’s gonna take a whole lot more than a new baby 让世界恢复美好面貌
[19:24] to make everything right in the world. 需要的可不只是一个新生儿
[19:27] You’ll see. 你会知道的
[19:53] Look, I know I messed up. 我知道我搞砸了
[19:56] I know that what I did to you… 我知道我对你做了什么…
[20:01] it was horrible. 那很糟糕
[20:03] And I’m sorry. 我很抱歉
[20:05] And I thought it was the only way to get Abigail. 我以为那是唯一能了结艾比盖尔的方式
[20:12] But you have every right to be mad. 但你完全有理由生气
[20:17] You think I’m mad at you? 你以为我生你的气
[20:22] You think I’m mad 你以为你发神经
[20:23] that your pathological obsession 差点让我们全都死了
[20:28] almost got us all killed? 差点让克莱曼死了
[20:31] Almost got Clem killed? 所以我生你的气吗
[20:34] I never meant for that to happen. 我没想到会这样
[20:35] I don’t care! 我不在乎
[20:38] I don’t care what you meant. 我不在乎你想干嘛
[20:43] I’m not mad at you. 我不生你的气
[20:47] Because I’m not anything at you, anymore. 因为我再也不在乎你了
[20:51] Do you know what it was like in that tank? 你知道在水箱里是什么感觉吗
[20:54] For ten years? 在里面待了十年的感觉
[21:01] I had some dreams. 我做了一些梦
[21:03] About you and… and me. 梦到了你…和我
[21:09] And they were… they were pretty good. 那…都是美梦
[21:14] But now I know they don’t mean anything. 但现在我明白那些根本毫无意义
[21:19] Because… in real life, 因为…在现实生活中
[21:23] whenever there’s a sliver of hope, 每当有一线希望
[21:27] just a little bit of light, 有一点光明的时候
[21:30] the plane comes falling out of the sky. 飞机都会从空中坠落
[21:33] Or, some maniac sterilizes the world, 或者总有疯子要毁灭世界
[21:36] or monsters try and tear out my throat. 或者有怪兽想要撕碎我的喉咙
[21:42] Whenever there’s one little bit of light, 每当有一点光明的时候
[21:47] darkness just swoops back in. 黑暗就会卷土重来
[21:53] But now it’s worse. 但现在更糟了
[21:56] Because… now… 因为 现在
[22:01] you’re the darkness. 你变成了黑暗
[22:03] The one person I thought I could trust. 我曾以为我可以信任的人
[22:06] You… 你…
[22:09] are the darkness. 成了黑暗
[22:43] Please tell me you found something. 告诉我你发现了什么
[22:45] We have a team moving in on the Tokyo beacon right now. 我们有一支队伍正朝着东京信标过去
[22:47] Our Internet is down because the power is off. 我们断电了 所以网络也断了
[22:50] So does he have anything? 他有进展了吗
[22:51] Yeah, so? 那又如何
[22:53] Blue team, continue on course. 蓝队 继续前进
[22:55] You need to keep your eyes low. 你们要往下看
[22:56] You’re looking for a suitcase or a small box. 要找的是一个手提箱或者小盒子
[22:58] Abigail’s beacons must have a power source, okay? 艾比盖尔的信标肯定是有电源的
[23:02] – If we turn it off… – No Internet. -如果我们能断掉… -就没有网
[23:04] No signal. We don’t have to destroy the beacons, 没有信号 我们不必非得摧毁信标
[23:06] we just have to cut their power. 只要切断电源就可以了
[23:08] Does your team have EMPs? 队伍有电磁脉冲吗
[23:09] They have shock grenades that double as EMPs. 我们有脉冲手雷 比电磁脉冲更强两倍
[23:12] Stay with me. 别挂
[23:13] The team is closing in on the signal. 队伍接近信标了
[23:15] As soon as we shut this thing down, 他们一关掉信标
[23:17] the team will head to Seoul and evac you guys. 就会去首尔帮助你们撤离
[23:19] Okay, guys, you should be right on top of it. 好 伙计们 你要去顶上
[23:22] Go, go, go! 快走
[23:28] What is that? 那是什么
[23:31] Sir, you need to see this. 长官 你必须得看看这个
[23:33] Is that the beacon? 那是信标吗
[23:36] It’s massive. 太大了
[23:41] We can’t get close. 我们无法靠近
[23:42] There’s some sort of sonic shield. 有音波盾之类的东西
[23:46] That explains how the signal 这就解释了信号为什么
[23:47] is reaching so many nests. 能够传达到那么多巢穴里去
[23:49] Okay, look, same principle applies. 好 一样的原则
[23:51] We have to just cut the power somehow. 我们必须切断电源
[23:53] Team leader, do you see a power supply? 队长 看到电源了吗
[23:56] I found a power cable! 我发现了电缆
[23:57] Cut it now. Do you copy? 切断它 明白了吗
[24:00] Copy. Cutting the cable. 明白 切断电缆
[24:22] We just lost Tokyo. 我们失去了东京
[24:40] Hello? 你好
[24:41] I couldn’t do it, Tess. 我做不到 泰莎
[24:43] I tried, but I… couldn’t stop Abigail. 我努力过了 但我阻止不了艾比盖尔
[24:48] Jackson, where are you? 杰克逊 你在哪
[24:49] It’s really happening. 真的发生了
[24:51] Abigail’s beacons are going off all over the world, 艾比盖尔的信标在全世界启动
[24:55] thousands of hybrids about to attack, 无数混种动物将开始袭击
[24:59] and we can’t stop ’em. 而我们阻止不了它们
[25:00] I’m sure you’ll figure out a way. 我相信你肯定能找到办法的
[25:02] We tried. 我们试过了
[25:06] And we lost Tokyo. 我们失去了东京
[25:08] The entire city. 整座城市
[25:11] Gone. 没了
[25:12] All those people. 所有那些人
[25:14] Where are you? 你在哪
[25:15] I can help. 我可以帮你
[25:19] We’re on a runway. 我们在一条跑道上
[25:21] In South Korea. 在韩国
[25:23] Surrounded by toxic spores. 周围都是有毒的孢子
[25:26] The rescue team that was supposed to come get us 本来要过来救援的小队
[25:28] just blew up in Tokyo. 在东京遇到了爆炸
[25:30] I need you to do something for me, though. 我需要你帮我做点事
[25:32] Anything. 什么都行
[25:33] Find my sister. 找到我妹妹
[25:36] And I need you to stop her. 你得阻止她
[25:40] End this. 结束这一切
[25:41] Jackson? Okay, listen to me. 杰克逊 听着
[25:43] You… 你
[25:53] You know, you break it, you buy it, kid. 弄坏了你可以赔的 孩子
[25:56] My shield idea failed. 我的防护法失败了
[26:01] Is that a contraction? 是宫缩了吗
[26:04] I’m missing something. 好像漏了什么东西
[26:05] There has to be something here 肯定有什么东西
[26:06] to help keep the spores out. 不让孢子进入
[26:08] Well, Max is experimenting with that tentacle by-product 马克斯正在国际动物防御组织
[26:11] that the IADG was using in the nests. 在巢穴里找到的那些触角副产品上做实验
[26:14] You don’t know that will work. 你并不确定那样能行得通
[26:15] You don’t know it won’t. 你也不能确定那样肯定不行啊
[26:20] I’m gonna be a terrible mother. 我会成为一个不合格的妈妈
[26:23] I haven’t even delivered 我还没把他生出来
[26:24] and I’m already failing him. 就已经让他失望了
[26:25] Well, see, that right there is what tells me 你这样的反应
[26:27] you’re gonna be a great mother. 让我觉得你会是一个好妈妈
[26:29] ‘Cause you’re already feeling guilty. 因为你已经有负罪感
[26:31] Bad parents don’t feel guilt. 不合格的父母是不会有负罪感的
[26:33] They just drink and watch cable news. 他们只知道喝酒 看有线新闻
[26:38] He can’t be born into a tomb. 他不能一出生就死掉
[26:41] He has to survive. 他必须活下来
[26:44] He will. 他会的
[26:45] I’m serious. I need your word. 我是认真的 我需要你向我保证
[26:47] No matter what… 不管发生什么
[26:49] he comes first. 他的生命是第一位的
[26:52] Okay. That’s it. 好吧 就这么定了
[26:54] Contractions are less than 30 seconds apart. 宫缩间隔已经低于三十秒了
[26:55] We got to go. 我们得走了
[26:56] I’m having this baby? 我要生了吗
[26:58] You’re having this baby. 你马上就要生了
[27:03] Just keep talking. 继续说话
[27:04] – Distract me. – Okay. -转移我的注意力 -好的
[27:08] Did-did I ever tell you about the Suriname toad? 我跟你说过负子蟾吗
[27:10] The mother keeps the babies 母亲把卵藏在后背的皮肤下
[27:12] underneath the skin of her back, and so, at birth, 所以在生产的时候
[27:15] they have to punch their way out. 它们就把卵一个个挤出来
[27:16] Never mind. Stop talking! 算了 你别说了
[27:18] Candles, lanterns, whiskey? 蜡烛 灯 威士忌可以吗
[27:20] Yes, please. 行 拿来吧
[27:21] No, I was talking about her. 不 我是在问她需要吗
[27:22] It’s not like we can do an epidural here. 我们不能在这做硬膜外麻醉
[27:24] No, no whiskey. 不 不要威士忌
[27:25] No cable news. 不要有线新闻
[27:28] Her contractions are too fast. 她的宫缩太频繁了
[27:30] What do you mean, what do you mean too fast? 什么意思 什么叫太频繁了
[27:31] They should be slower, longer by now. 现在应该更慢 时间更长才对
[27:34] Haven’t you ever delivered a baby before? 你以前没有接生过吗
[27:36] – No, not a human one. Have you? – All right, -没给人接生过 你呢 -好吧
[27:38] look, we have to keep her calm, 我们得让她冷静
[27:39] keep her heart rate down. 让她的心率降下来
[27:40] Now, hopefully that’ll slow down her contractions, okay? 希望这样能让宫缩频率降下来
[27:42] Yeah. All right, calm her. 好的 让她冷静
[27:46] I remember the day you were born. 我记得你出生的那天
[27:48] I got this, um… 我拿到了这个
[27:49] Parking ticket. Almost missed it. 停车票 差点就丢了
[27:51] Priceless. 特别贵重
[28:07] Boulder. 在博尔德
[28:09] The night we met. 我们相遇的那一晚
[28:11] You were the most beautiful girl I’d ever seen. 你是我见过的最美的姑娘
[28:13] We bought popcorn from that guy in the top hat, 我们从戴高帽的人那里买了爆米花
[28:17] watched the family of ducks. 看到了一家小鸭子
[28:19] The mother and her babies. 有一只母鸭带着她的宝宝们
[28:20] I told you I wanted a family someday. 我跟你说我希望能有个家
[28:25] I was wrong. 我错了
[28:27] You can do this. 你可以做到的
[28:28] Trust me. 相信我
[28:30] – Preen glands. – What? -尾羽腺 -什么
[28:32] Ducks. 鸭子
[28:34] Good thinking. Good thinking, son. Yeah, yeah, yeah. 好主意 好主意 对了
[28:36] Ducks use oil from their preen glands 鸭子用尾羽腺分泌的油脂
[28:38] to-to keep water off their feathers. 来帮助羽毛防水
[28:40] That’s what we were missing. That’s-that’s… 我们缺的就是这个 这个
[28:40] That’s-that’s– we don’t need a shield. 我们不需要防护罩
[28:43] That– we need to oil up a filter. 我们需要给过滤器加上油
[28:45] Turn on the auxiliary power unit. 再打开辅助动力装置
[28:47] Yep. And wait. No, no, no, no. 没错 不不不
[28:49] You-you stay with Clem. 你陪着克莱曼
[28:50] I’ll-I’ll take care, I’ll take care of this. 我去 我会搞定的
[28:52] Honey, you’re doing great. 亲爱的 你做得很棒
[28:54] I love you. 我爱你
[28:55] I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[29:02] Any word from your former team? 你的前任队友们有消息吗
[29:04] I think they’re at a dead end. 我认为他们走投无路了
[29:05] – No such thing. – Major Williams. -没这回事 -威廉姆斯上校
[29:08] Tessa, you’re with the IADG? 泰莎 你在国际动物防御组织工作吗
[29:10] I was. Story for another day. 之前是 改天再告诉你们
[29:13] I need you to get Jackson on the horn for me. 我要你帮我打电话给杰克逊
[29:14] I have an idea. 我有办法
[29:25] Something’s wrong. 不对劲
[29:28] M-maybe you need to get on your feet. 也许你需要站起来
[29:30] Let’s-let’s get you up and moving, okay? 我们扶你起来走走吧
[29:32] No. Don’t move her. 不 别动她
[29:56] Are you experiencing pain in your lower abdomen? 你的下腹部现在疼吗
[29:58] Yes. 是的
[30:02] Here? 这里吗
[30:04] What? What is it? 什么 怎么了
[30:05] I can’t be sure without all of my equipment, 没有仪器 我没法确定
[30:07] but it could be a clot. 但有可能是凝块
[30:10] What does that mean? 什么意思
[30:11] A blood clot pressing down on the baby is very dangerous. 血凝块压着胎儿是非常危险的
[30:14] If we don’t force a delivery now, 如果我们现在不强行分娩
[30:16] the baby may not survive. 胎儿也许就会死了
[30:18] – Okay. L-Let’s do that. – Well. -好 就这么做吧 -嗯
[30:21] Forcing a delivery can also disrupt the clot 强行分娩也会破坏凝块
[30:24] and cause it to burst after the baby’s born, 在胎儿出生后 会导致凝块破裂
[30:27] which can be extremely dangerous for the mother. 这样对母亲来说是极度危险的
[30:29] Well, that means… 那就是说…
[30:30] No. Absolutely not. Think of something else. 不 绝对不行 想别的办法
[30:32] Under these circumstances, I’m not sure… 在这种情况下 我不确定…
[30:34] Think of something else! 想别的办法
[30:35] I’m with him, we’re not doing it. 我同意他的话 我们不能这么做
[30:36] Yes, we are. This baby is all that matters now. 必须这么做 胎儿现在是最重要的
[30:39] – Clementine, listen, listen to me. – Dad… -克莱曼婷 听我说 -爸
[30:41] you said I’d be a good mother. 你说过我会是个好母亲
[30:43] Let me try. 让我试试
[30:51] I mixed up this solution 我混合了这个溶液
[30:52] which should speed up your contractions. 应该会加速缩宫
[30:54] Hurry. This doesn’t feel right. 快点 感觉不对劲
[31:01] What happens now? 现在怎么回事
[31:05] Now comes the hard part. 现在是艰难的部分
[31:12] Dariela? 达瑞拉
[31:14] Nope. Not Dariela. 不 不是达瑞拉
[31:16] Tessa? 泰莎
[31:17] What are you doing at the IADG? 你在国际动物防御组织干什么
[31:18] Keeping you from giving up. 阻止你放弃
[31:21] There’s a difference between giving up and running out of time. 放弃和来不及是两回事
[31:24] Well, from where I’m sitting, the clock’s still ticking. 在我看来 你还有时间
[31:26] Dariela and Logan updated me on the dead man’s switch. 达瑞拉和洛根和我说了死亡开关
[31:30] Okay. I’ve looked at it for hours. 我看了几个小时
[31:34] As Jackson. 以杰克逊的身份来看
[31:37] – Yeah. – You’ve been saying all along -是的 -你一直在说
[31:39] how maybe you’re not that different from your father and sister. 也许你和父亲及妹妹不一样
[31:41] What if it’s time you put that to your advantage? 如果是时候利用这一优势了呢
[31:44] Don’t look at the code as Jackson. 别以杰克逊的身份来看这密码
[31:47] Try looking at it like an Oz. 试试以奥兹的身份来看看
[31:50] Your sister learned a lot from your father. 你妹妹从你父亲身上学到了很多
[31:52] You’ve learned a lot from him, too. 你也从他身上学到了很多
[31:54] Follow those ants. 跟着蚂蚁走
[31:56] I’m putting you on speaker. 我现在打开扬声器
[31:59] My dad used to tell these terrible jokes when he was working, 以前我爸工作时 经常说那些烂笑话
[32:02] and there was this one that he used to say. 有一个笑话他经常说
[32:05] What did the aardvark say to the taxi driver? 土豚和出租车司机说了什么
[32:08] Follow… those ants. 跟着蚂蚁走
[32:10] I think I just found a way 我好像刚找到了办法
[32:11] to Abigail’s beacon operating system. 来解决艾比盖尔信标的操作系统
[32:13] Can you reprogram them, or shut them down? 你能重新改编或是关闭操作系统吗
[32:16] I’m not sure that this computer can handle this software. 我想这台电脑处理不了这个软件
[32:19] What’s happening? 怎么了
[32:27] Okay, the dead man’s switch is okay, but… 死亡开关没问题 但是…
[32:30] this software is insane. 这个软件太夸张了
[32:32] We-we need a much larger processor. 我们需要更大的处理器
[32:35] We need a-a-a… 我们需要一台
[32:36] a bigger computer. 更大的电脑
[32:37] The IADG has a super-processor that should work. 国际动物防御组织有一个超级处理器应该能行
[32:40] Jackson, you need to get that dead man’s switch 杰克逊 你要把死亡开关
[32:41] here to command. 拿到这里来控制
[32:42] Our team will be there in an hour to neutralize the spores. 我们的小队一小时后会去抑制孢子
[32:45] We don’t have an hour. 我们等不了一个小时了
[32:46] The spores will be here in 15 minutes. 孢子十五分钟后就会到这
[32:54] Max, how is everyone? 马克斯 大家怎么样
[32:56] How’s Clem? 克莱曼怎么样了
[32:58] She’s a Morgan. She’s, uh, stubborn as hell, 她姓摩根 一样顽固至极
[32:59] but that’s not gonna count for much 但是这不重要
[33:00] unless I get this plane repressurized. 除非我能让这架飞机重新增压
[33:02] Do you mind if I borrow your air horn? Thanks. 我能不能借借你的气喇叭 谢谢
[33:05] You made a filter. 你做了一个过滤器
[33:06] Yeah, hydraulic fluid. 液压油
[33:08] The oil’s gonna trap the spores, and let the air through. 油会困住孢子 让空气通过
[33:11] And Mitch figured it out, but… 米奇想到的 但是…
[33:12] I need to find out 我必须找到
[33:14] where the, uh, auxiliary power unit is. 辅助电源的位置
[33:16] – The APU? – Yeah. -辅助电源装置吗 -没错
[33:17] There’s an access panel in the electrical room, 配电室有个检修门
[33:19] but you can’t do that. 但你不能那样做
[33:21] If you change the filter, you’ll be exposed to the spores. 如果你改变过滤装置 你会被暴露到孢子中
[33:23] Spores have been diffused for hours. 孢子已经扩散几个小时了
[33:25] I-I should be fine. 我应该没问题
[33:26] You don’t know that. 你又不知道
[33:28] Look, you’ve had to make a lot of tough decisions. 听着 有时候我们不得不做一些艰难的决定
[33:32] They’ve come out of love and pain. 因为有爱还有痛
[33:33] Mitch will realize that, too. 米奇也会明白的
[33:36] So try not to beat yourself up so much. 所以你不要太过自责
[33:39] Max… 马克斯…
[33:41] Look. 听着
[33:43] Max… 马克斯…
[33:45] You’ve been good for my son. 你帮了我儿子很多
[33:47] Take care of him for me. 帮我照顾好他
[33:48] No, no, Max! Max! 不要去 马克斯
[33:50] Come back. 回来
[33:55] Okay, Clementine, push. 克莱曼婷 用力
[34:01] Okay. Okay, breathe. 很好 很好 深呼吸
[34:05] Breathe. 深呼吸
[34:16] Okay. Okay, now, push. 很好 很好 现在 用力
[34:18] No, I can’t do it. 我不行了
[34:22] You are doing this. 你可以的
[34:24] Right now. 现在
[34:26] Okay, one more big push. 很好 再多用点力
[34:28] Push! 用力
[34:32] He’s here. 他出来了
[34:34] He’s here. 他出来了
[34:35] He’s here. 他出来了
[36:20] Welcome to the world, little guy. 欢迎来到这个世界 小宝贝
[36:23] It’s a little messed up right now. 现在情况有点乱
[36:25] But it’s gonna get a whole lot better, 但你来到我们身边
[36:28] now that you’re here. 一切都会好起来的
[36:31] The auxiliary power’s on. 辅助电源启动了
[36:33] Max did it. 马克斯成功了
[36:56] The clot has passed. 血块不见了
[37:01] Thank God. 谢天谢地
[37:11] Come on. 来吧
[37:13] Get you back to mama. 回到你妈妈身边
[37:16] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[37:17] Couldn’t have done it without you. 多亏了你的帮忙
[37:21] Can you test him? 你能不能检测一下
[37:23] For the CLM protein, see if your theory works. 他体内的克莱曼蛋白质 看看你的理论是不是对的
[37:27] Sure. 没问题
[37:29] Yeah. 太好了
[37:32] We’re gonna see if you can save the world. 我们要看一看你是否能拯救这个世界
[37:35] Okay? 好吗
[37:42] Good job. 太棒了
[37:44] You’re so brave. 你很勇敢
[37:46] You’re so brave. 你很勇敢
[37:52] It’s a boy. 是个男孩
[37:53] He’s perfect. 他非常棒
[38:01] Where’s Grandpa? 爷爷在哪儿
[38:06] He should be back by now. 他应该快回来了
[38:09] I’ll go look for him. 我去找找他
[38:19] Max? 马克斯
[38:22] Max? 马克斯
[38:25] Max? 马克斯
[38:27] You okay? 你还好吗
[38:33] Your idea worked. 你的想法是对的
[38:38] Yeah. 没错
[38:40] Well, only because you made it work. 是你让它付诸实践了
[38:43] What do you know. 你知道吗
[38:47] Finally figured a way to work together. 我们终于找到了合作的方式
[38:53] I heard the baby. I heard the baby. 我听到了婴儿哭声 我听到了婴儿哭声
[38:58] Yep. He’s here. 没错 他降生了
[39:02] You tell him I said hello. 你代我向他问好
[39:04] No. 不行
[39:07] You’re gonna tell him yourself. 你要自己去问好
[39:10] Come on. 来吧
[39:11] – Easy. – Okay. -放松 -好的
[39:23] Spores are down. 孢子搞定了
[39:24] All clear. That’s your window. 警报解除 机会来了
[39:28] Time to save the world, genius. 是时候拯救世界了 天才
[39:35] Easy, easy, easy, easy. 慢点 慢点
[39:58] Say hello to your great-grandson. 跟你的曾孙打个招呼吧
[40:16] Yeah. 太好了
[41:24] Clem had the baby. 克莱曼婷生了孩子
[41:28] And he’s… 他…
[41:31] he’s beautiful. 非常可爱
[41:32] And healthy and, uh… 也很健康…
[41:34] perfect. 很棒…
[41:42] And in a few hours, he’s gonna save the whole world. 再过几个小时 他就要拯救这个世界
[41:49] So everybody’s okay? 那大家都没事吧
[41:55] Yeah. Um, Clem’s fine. She’s doing great. 没事 克莱曼婷很好
[42:01] And Max, he got the power back on. 马克斯启动了辅助电源
[42:07] Everybody’s fine. 大家都很好
[42:19] The baby really is beautiful. 婴儿长得很可爱
[42:24] I’m sorry. 我很抱歉
[42:28] I’m… I’m sorry. 我真的很抱歉
困兽

文章导航

Previous Post: 困兽(Zoo)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 困兽(Zoo)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

困兽(Zoo)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E1112
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E1213

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号