时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:16] | There are eclipsing binaries, astrometric binaries, | 有蚀双星 天测双星 |
[01:20] | spectroscopic binaries. | 分光双星 |
[01:25] | It’s hard to tell which one we’re in | 没有星系的地图 |
[01:26] | without a map of the star system. | 很难说我们在哪个里 |
[01:32] | – You’re doing it again. – Doing what? | -你又来了 -什么 |
[01:38] | Using astrophysics as a smokescreen. | 用天文学当幌子 |
[01:40] | Just tell me the bad news. | 把坏消息告诉我吧 |
[01:45] | Okay, fine. | 好吧 |
[01:50] | If this is our planet and this is a sun, | 如果这是我们的星球 这是太阳 |
[01:56] | a typical orbit looks like this. | 正常的轨道是这样的 |
[02:01] | Okay, so I’m guessing our orbit isn’t typical. | 好 那么我们的轨道不正常咯 |
[02:04] | The way the ecosphere has been behaving, | 这里的生态层很奇怪 |
[02:05] | the longer days and the increased temperatures, | 日照越来越长 温度越来越高 |
[02:08] | I couldn’t figure it out until I got up there | 我一直想不明白 直到我上去 |
[02:10] | and I saw this. | 看到了这个 |
[02:15] | A coffee mug? | 咖啡杯吗 |
[02:17] | A black hole. Hiding just off the shoulder of our sun. | 一个黑洞 就躲在我们太阳后 |
[02:22] | The gravitational pull is altering the orbit, | 万有引力在改变轨道 |
[02:26] | pulling our planet closer and closer, | 让我们的星球离它越来越近 |
[02:27] | until, when it makes this turn, | 直到 它转过这里后 |
[02:30] | nothing on the surface, I mean nothing, will survive. | 地表的一切 无一例外 都会被烧死 |
[02:42] | How long do we have? | 我们还有多久 |
[02:44] | Till the planet becomes uninhabitable? | 直到星球不可居住吗 |
[02:47] | Weeks, maybe months. | 几周吧 或许几个月 |
[02:49] | It’s hard to know without more information. | 没有更多信息很难确定 |
[02:54] | So, we have a decision to make. | 所以我们要做个决定 |
[02:56] | Do we tell people? | 要不要告诉大家 |
[02:59] | You’re asking me? | 你在问我吗 |
[03:01] | Yeah, I’m asking you. | 是的 我在问你 |
[03:04] | Honestly, I don’t know. | 老实说 我不知道 |
[03:09] | I mean, God, Maureen, | 天呐 莫琳 |
[03:10] | you should have seen their faces out there tonight. | 你真该看到今晚他们的表情 |
[03:13] | Looking to me | 看着我 |
[03:15] | to answer questions about that machine that I don’t have. | 希望我给出我也没有的关于那台机器的答案 |
[03:22] | So, tomorrow I get to clean up that mess. | 明天 我还得收拾那个残局 |
[03:26] | – This one… – It’s okay. | -而这个 -没事 |
[03:30] | I’ll figure it out. | 我会有办法的 |
[03:33] | Whatever you decide, I’ll support you. | 不管你决定什么 我都支持你 |
[03:59] | Twenty-seven people died crashing here. | 27人死于了坠毁 |
[04:02] | Husbands, wives, friends. | 丈夫 妻子 朋友 |
[04:04] | Dead because of what that thing did. | 就因为那玩意做的事而死了 |
[04:06] | What about last night? It was protecting us. | 那昨晚呢 它保护了我们 |
[04:08] | – It was defending itself! – Who knows what would’ve happened. | -它在自卫 -谁知道本可能会怎样 |
[04:10] | – Maybe it can help us… – Please! Enough! | -或许它可以帮我们逃走 -行了 够了 |
[04:15] | One at a time. Let’s not have this devolve into chaos. | 一个个来 我们别乱 |
[04:19] | Victor, if I could make a suggestion. | 维克多 容我提议 |
[04:22] | Maybe we should hear from someone who has seen, firsthand, | 或许我们该听亲眼见过这玩意做的事的人 |
[04:27] | what this thing is capable of. | 说说看法 |
[04:32] | Angela, would you like to tell us anything? | 安吉拉 你要说点什么吗 |
[04:43] | My husband was the seventh musician chosen for relocation. | 我丈夫是第七个被选中来殖民的音乐家 |
[04:49] | He played cello. | 他演奏大提琴 |
[04:52] | He loved football and hated the rain. | 他热爱橄榄球 讨厌下雨 |
[04:58] | He was the best part of my life, | 他是我人生最美好的部分 |
[05:01] | and that thing murdered him in front of me. | 而那玩意当着我的面杀了他 |
[05:08] | So to be forced to sit here, | 所以要被迫坐在这里 |
[05:11] | listening to people wonder how they can use it… | 听大家考虑要怎么利用它 |
[05:16] | sickens me. | 让我恶心 |
[05:20] | I think the best course of action | 我觉得最好的办法 |
[05:21] | would be to treat this as we would at home. | 是像在家乡那样对待此事 |
[05:24] | If a man had committed any of these crimes… | 如果有人犯下了这样的罪行 |
[05:26] | But it’s not a man. | 但它不是个人 |
[05:30] | Isn’t that the point? | 这不才是重点吗 |
[05:33] | Angela… | 安吉拉 |
[05:36] | I’m truly sorry about what happened to your husband. | 我真的很为你丈夫的遭遇感到遗憾 |
[05:40] | There is nothing that we can do or say | 我们无论做什么 说什么 |
[05:42] | that can replace that loss. | 都无法弥补你的损失 |
[05:45] | But I think that it’s important that we understand | 但我觉得我们必须明白 |
[05:47] | that the robot has changed. | 那机器人已经变了 |
[05:49] | – Changed? John, what are you… – Let him speak. | -变了 约翰 你说… -让他说完 |
[05:52] | Okay. Think of it like a computer | 好吧 就把它看做一台电脑 |
[05:55] | that’s been rebooted or reprogrammed. | 它已被重启 或重编程了 |
[06:01] | Look, I don’t know what the hell this thing was before, | 我不知道这玩意以前是什么 |
[06:04] | or why it’s here now, but what I do know is | 或是它现在为什么在这 但我知道 |
[06:08] | that the only reason my daughter is alive today | 我女儿今天还活着 |
[06:11] | is because that machine saved her life. | 就是因为那机器救了她 |
[06:16] | And it kept my family safe… | 而且它保护了我的家庭 |
[06:20] | when I couldn’t. | 在我做不到时 |
[06:22] | We’re in a place where I think | 而我觉得我们现在 |
[06:24] | we’d all like to feel a little safer. | 都想更有些安全感 |
[06:27] | Yeah, and, uh… what if it changes again? | 如果它又变了呢 |
[06:31] | Who’s going to keep us safe from it? | 谁来保护我们不受它的伤害呢 |
[06:34] | You saw it for yourself. It listens to my son. | 你自己也看到了 它听我儿子的 |
[06:37] | So you’d put our safety in the hands of a child? | 那你要把我们的安危交给一个孩子咯 |
[06:39] | It worked last night. | 昨晚就挺成功的 |
[06:40] | Only difference is, now you all know about it. | 唯一的区别是 现在你们都知道了 |
[06:44] | Okay, everyone. I think we should try and reach a consensus here. | 好吧 各位 我觉得我们该尽量达成一致 |
[06:47] | Let’s begin with the fact that we can’t control this thing, | 那我们首先该说说我们控制不了它 |
[06:50] | – nor do we understand it. – We might need its help again. | -也不了解它 -我们可能还需要它的帮助 |
[07:02] | Angela, wait. | 安吉拉 等等 |
[07:04] | I just wanted to say, you’re not alone. | 我只想说 你不是一个人 |
[07:08] | I lost a very dear friend in the crash. | 我也在坠毁中失去了一位好友 |
[07:14] | I buried her with my own hands. | 我亲手埋了她 |
[07:17] | Very sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[07:21] | It’s good to see that you’re on your feet. | 很高兴你又能站起来了 |
[07:23] | I knew you were a fighter when we found you. | 我们发现你时 我就知道你有斗志 |
[07:28] | When you found me? | 你发现我时 |
[07:30] | Don West didn’t mention that I was there with… | 唐·韦斯特没提过我当时也在吗 |
[07:35] | I was the one who insisted that… | 是我坚持要… |
[07:38] | Never mind. Some people need to feel like a hero. | 算了 有些人就非得充英雄 |
[07:45] | I’m just happy to see you’re on the mend. | 我只是很高兴看到你在恢复了 |
[07:47] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[07:51] | For what it’s worth, after trauma like you’ve endured, | 我就那么一说 你经历了那样的创伤 |
[07:55] | it could be helpful to speak with a professional. | 跟专业人士谈谈可能会有帮助 |
[07:59] | I’m a therapist. I’d be happy to help you… | 我是个心理治疗师 我很乐意帮你 |
[08:01] | No, I appreciate it, | 不 多谢了 |
[08:04] | but I’m focusing on my physical therapy at the moment. | 但我现在要专注于物理治疗 |
[08:09] | Maybe some other time. | 或许改日吧 |
[08:11] | No problem. | 没问题 |
[08:13] | Enjoy your walk. | 好好散步吧 |
[08:37] | – Souvenir? – Ah, research. | -纪念品吗 -研究 |
[08:42] | If I brought some of that back, too, | 如果我也带点回去 |
[08:44] | would that be worth something to somebody? | 会有人愿意买吗 |
[08:48] | Only if you could keep it from becoming contaminated. | 如果你能保证它不被污染的话 |
[08:52] | Could you teach me? | 可以教我吗 |
[09:00] | Not enough time. | 没时间 |
[09:07] | Thank you. | 谢谢 |
[09:15] | Thanks. Oh, here. | 谢谢 给 |
[09:19] | What’s this for? | 这是干什么的 |
[09:20] | Protection. In case you didn’t notice, | 防身 如果你没发现 |
[09:23] | it’s getting dangerous around here. | 这里越来越危险了 |
[09:26] | Last time a pretty lady offered me protection, | 上次有漂亮女人说要保护我时 |
[09:29] | it was because we were… | 是因为我们… |
[09:50] | Maybe you should go back inside. | 或许你该回去 |
[09:53] | But I thought we could help. | 但我觉得我们能帮忙 |
[09:55] | I mean, there are a lot of heavy things and he can… | 这里有很多重物 |
[09:58] | Inside. Just until your dad gets back. Go on. | 进去 等你爸爸回来再说 去吧 |
[10:03] | Okay. | 好吧 |
[10:23] | Having fun? | 开心吗 |
[10:27] | If you’re wondering | 如果你在想 |
[10:27] | if rotting meat smells the same here as it does on Earth, | 这里的腐肉跟地球上的是不是一个味儿 |
[10:29] | then the answer is yes. | 那答案是 是的 |
[10:31] | Well, I’m going swimming at the waterfall. | 我要去瀑布游泳 |
[10:35] | – We haven’t tested the water yet. – So? | -我们还没测试这里的水呢 -那又如何 |
[10:38] | So it could kill you. | 你可能会没命的 |
[10:42] | Besides, I told my dad I’d do this, so… | 而且 我跟我爸说我会做这个了 |
[10:45] | All right, whatever. I’m gonna go. You can come if you want. | 好吧 随你 我去了 如果你想来就来吧 |
[10:55] | Wait up. | 等等 |
[11:02] | John, tell Maureen I’d like to talk to her when she has a minute. | 约翰 告诉莫琳等她有空了我想跟她谈谈 |
[11:05] | About what? | 谈什么 |
[11:07] | We’re out of fuel, | 我们没燃料了 |
[11:08] | can’t reach the Resolute, audibly or visibly. | 无论声音或视觉办法都联系不上坚毅号 |
[11:11] | Might be time to consider the reality | 或许该开始考虑 |
[11:12] | of long-term habitation of the planet. | 长期居住的可能了 |
[11:15] | Right. I’ll let her know. | 好 我去告诉她 |
[11:31] | – How’d it go? – What’d they say? | -怎么样 -他们怎么说 |
[11:35] | – The robot stays. – Yes! | -机器人可以留下 -太好了 |
[11:37] | But there are conditions. | 但是有条件的 |
[11:40] | You keep it away from other people, | 你让它别靠近其他人 |
[11:42] | you report any changes in behavior, | 它的行为有任何变化你都要报告 |
[11:45] | and register its whereabouts at all times. | 并时刻记录它的所在位置 |
[11:48] | Yeah, no problem. I want to show you something. | 没问题 我想给你看样东西 |
[11:56] | – He doesn’t get it. – Let him be happy for a minute. | -他不懂 -让他开心会儿吧 |
[12:04] | Victor’s outside. Wants to talk. | 维克多在外面 想找你谈 |
[12:08] | You gonna tell him? | 你要告诉他吗 |
[12:10] | About what? | 什么 |
[12:13] | The coffee mug. | 咖啡杯的事 |
[12:15] | I made a list. Stuff the robot could do to help people. | 我列了个单子 机器人可以帮助大家做的事 |
[12:17] | And then when they see how awesome he is, they’ll accept him. | 等他们看到他多棒了 就会接受他了 |
[12:21] | Actually, I had something else in mind. | 其实 我另有想法 |
[12:23] | – Why don’t you help me today? – With what? | -你今天来帮我吧 -帮什么 |
[12:26] | I’ll tell you later. It’s kind of a father-son thing. | 回头告诉你 是我们父子要做的事 |
[12:34] | Actually, I forgot, it’s more of a father-son-robot thing. | 其实 我忘了 是父子加机器人一起做的事 |
[12:48] | John, are you forgetting something? | 约翰 你是不是忘了什么 |
[12:51] | Oh, yeah. Right. We’re heading off. | 是啊 我们要走了 |
[13:03] | Man, those Robinsons can be a real pain in the ass, right? | 罗宾逊一家有时真烦人啊 是吧 |
[13:06] | Always sticking their noses in… | 总是插手别人的事 |
[13:08] | – Sorry, do I know you? – Don West. | -抱歉 我认识你吗 -唐·韦斯特 |
[13:09] | I wouldn’t expect a guy like you to know a guy like me, | 你这样的人应该不会认识我这样的人 |
[13:12] | but you look like someone who can get things done. | 但你像是个能办成事的人 |
[13:14] | Talk to Peter Beckert. He handles my affairs. | 去找彼得·贝克特 他处理我的事务 |
[13:15] | What if I told you I knew where a man could get rocket fuel? | 如果我说我知道去哪找火箭燃料呢 |
[13:19] | You know, enough to get everyone here | 足够让这里的所有人 |
[13:20] | off this planet, back into space? | 离开这颗星球 回到太空中 |
[13:23] | I’d say you were mistaken. | 我会说你错了 |
[13:24] | Whatever fuel was left in the Jupiters is gone. | 木星飞船里的燃料已经没了 |
[13:25] | Oh, the eels. Yeah. Yeah, heard about them. | 鳗鱼 是啊 听说了 |
[13:30] | From what I understand, | 据我所知 |
[13:32] | those slippery bastards need moisture to survive. | 那些狡猾的东西需要水分才能生存 |
[13:36] | My crew and I, we crashed in the desert. | 我和我的船员是在沙漠里坠毁的 |
[13:38] | Auxiliary fuel tanks, untouched, just sitting there, | 备用燃料箱 还完好无损地待在原地 |
[13:43] | waiting for a smart community leader to claim them. | 等着一位聪明的社区领袖去取走 |
[13:46] | Dare I say, that man will be a hero. | 要我说 那人会成为英雄 |
[13:50] | And what would that make you? | 那你又想成为什么 |
[13:53] | Significantly wealthier. You can arrange that, right? | 更有钱的人吗 这你办得到吧 |
[13:59] | Great. See you in a bit. | 很好 回见 |
[14:09] | What were you two talking about? | 你俩说什么呢 |
[14:11] | The future. | 未来 |
[14:13] | What’s your schedule like the next 24 hours? | 你接下来24小时忙吗 |
[14:17] | Come on. | 来吧 |
[15:51] | Mom, what are you doing? | 妈妈 你干什么呢 |
[15:54] | I’m just bringing some supplies in case we have to spend… | 带上点补给 以防我们得过夜 |
[15:56] | You don’t think you’re going, do you? | 你不是也要去吧 |
[15:58] | Of course I’m going. | 我当然要去 |
[16:01] | You need to rest. | 你得休息 |
[16:02] | You haven’t given yourself time to properly heal. | 你都没给自己时间好好休息 |
[16:04] | I’m healing fine. I’ll heal later. | 我恢复得很好 我回头再恢复 |
[16:08] | I don’t think you fully comprehend how badly we need that fuel. | 我觉得你不明白我们多需要那燃料 |
[16:11] | I fully do. | 我完全明白 |
[16:12] | Which is why we can’t bring anyone whose physical limitations | 所以我们不能带上身体条件可能会 |
[16:15] | might get in the way. | 妨碍行动的人 |
[16:17] | It’s a straightforward thing. | 这工作很简单 |
[16:19] | We find the Jupiter, we transfer the fuel, | 我们找到木星飞船 把燃料转移走 |
[16:20] | we bring it home. We got this. | 然后再带回来 我们行的 |
[16:23] | Let someone else save the day for once. | 让别人来挽救一次大局吧 |
[16:25] | – It’s not that, it’s… – What? | -不是那个 -是什么 |
[16:32] | Okay. Go. | 好吧 去吧 |
[16:35] | Just make sure you bring that fuel back safely, okay? | 务必要安全地把燃料带回来 |
[16:44] | Just be safe out there. You don’t know what you might find. | 注意安全 你无法知道可能发现什么 |
[16:49] | Okay. | 好 |
[17:22] | Reading anything interesting? | 读什么好玩的吗 |
[17:23] | I wish. Just work stuff. | 那倒好了 只是工作的东西 |
[17:29] | Have many people been talking to you? In a professional capacity? | 有人找过你谈话吗 专业的那种 |
[17:34] | Yeah, some. It’s an unusual time. | 有几个 现在是非常时期 |
[17:37] | Yeah. | 是啊 |
[17:38] | Would you like to talk to me? In a professional capacity? | 你想跟我谈谈吗 专业的那种 |
[17:44] | – I wouldn’t want to impose. – Not a problem. | -我不想麻烦你 -没事的 |
[17:54] | Have you ever spoken to a therapist before? | 你以前跟治疗师谈过话吗 |
[17:56] | No. | 没有 |
[17:58] | You and John… | 你和约翰 |
[17:59] | Oh, no, that wouldn’t have worked. | 不 那是不行的 |
[18:01] | Never know until you try. | 不试怎么知道 |
[18:03] | Yeah, well, it’s a bit late for that anyway. | 是啊 反正也有点晚了 |
[18:09] | What’s on your mind? | 你在想什么 |
[18:12] | It’s about you, actually. | 其实是关于你的 |
[18:16] | Me? | 我吗 |
[18:16] | I was wondering how you deal with it. | 我想知道你是如何应对的 |
[18:19] | Being the keeper of all those secrets. | 要保守那么多秘密 |
[18:22] | With all the things people tell you. | 那么多别人告诉你的事 |
[18:28] | Oh, it’s just… | 这是 |
[18:33] | part of the job. | 工作嘛 |
[18:34] | Don’t you ever feel a responsibility to… | 你从没有觉得你有责任 |
[18:38] | I don’t know, tell someone? | 对别人说点什么吗 |
[18:40] | I can’t. Doctor-patient privilege. | 我不能 医患保密协议 |
[18:45] | But… | 但是 |
[18:48] | What if you found something out | 如果你发现了 |
[18:50] | that really would impact someone else’s life? | 能影响其他人生命的事呢 |
[18:54] | I mean, how do you keep that in? | 你要怎么保这样的秘密 |
[18:57] | Look, here’s the thing. | 是这样的 |
[19:01] | You have to find a place inside… | 你得在内心找到个地方 |
[19:08] | a little box… | 一个小盒子 |
[19:13] | where you put things you don’t want anyone else to know. | 把你不希望别人知道的事放在里面 |
[19:19] | And that box has to be airtight, | 那个盒子要密不透风 |
[19:23] | so nothing gets out. | 什么都出不来 |
[19:27] | Once something goes in there, it stays in there. | 一旦有秘密进去了 就出不来了 |
[19:33] | Where it can’t hurt you… | 它不能伤害你 |
[19:37] | or anyone else. | 也伤不了别人 |
[19:42] | It’s the only way to survive. | 只有这样才能生存下去 |
[19:47] | – Okay. – Why do you ask? | -好 -你为什么问这个 |
[19:51] | Is there something that you’d like me to help put in your box? | 有什么你想要我帮你装进盒子里的吗 |
[19:59] | Dr. Smith speaking. | 史密斯博士 |
[20:01] | It’s Angela. We spoke earlier. | 我是安吉拉 我们之前说过话 |
[20:04] | Yes, how are you? | 是的 你好吗 |
[20:06] | If the offer still stands, I… | 如果你还愿意… |
[20:09] | Sorry, it’s a patient. | 抱歉 是病人 |
[20:10] | – Oh, yes. Oh, of course, yeah. – Okay. | -好的 当然 -好 |
[20:14] | We’ll talk again. | 我们回头再聊 |
[20:15] | Okay, excuse me. | 我走了 |
[20:20] | Yes, Angela. Where are you? | 安吉拉 你在哪 |
[20:22] | I’m at the Watanabe Jupiter. | 在渡边的木星飞船 |
[20:24] | I’ll be right over. | 我这就过去 |
[20:30] | Come on, Will. | 来吧 威尔 |
[20:37] | That’s okay, but, uh, thanks. | 不用了 但是 谢谢 |
[20:40] | We have ones like that back on Earth. | 我们在地球上也有那样的 |
[20:57] | Thanks. | 谢谢 |
[21:14] | Will! | 威尔 |
[21:25] | Coming! | 来了 |
[21:27] | You teach him to do that? | 是你教他那么做的吗 |
[21:29] | No. I guess he must’ve seen one of us doing it. | 没有 他肯定是见到我们谁那么做了 |
[21:33] | I guess he’s, uh… I guess he’s learning. | 他应该是在学习 |
[21:39] | – Hey, Dad? – Yeah? | -爸爸 -嗯 |
[21:42] | I just realized. | 我刚意识到 |
[21:46] | – I forgot to say thank you. – For what? | -我忘记谢你了 -谢什么 |
[21:49] | Sticking up for him. | 替他说话 |
[21:51] | I wasn’t sticking up for anybody. I was just stating the facts. | 我没替谁说话 我只是陈述了事实 |
[21:54] | But still. | 但还是 |
[21:57] | Can you imagine what it’s gonna be like | 你能想象等我们到了南门二 |
[21:58] | when we get to Alpha Centauri? | 会是什么样吗 |
[22:00] | I’ll be the only kid with his own robot. | 我会是唯一有自己的机器人的孩子 |
[22:02] | Let’s not get ahead of ourselves. | 我们先别想太多 |
[22:04] | Penny’s always saying how she wants to write a book. | 佩妮总说她想写书 |
[22:06] | – Maybe she can write it about us. – Will. | -或许她可以写我们 -威尔 |
[22:09] | Sorry. What are we doing exactly? | 抱歉 我们要做什么 |
[22:13] | You’ll find out when we get there. | 到了你就知道了 |
[22:31] | Repaired about a hundred of these, never once got to drive one. | 修过几百辆这玩意了 从没开过一次 |
[22:34] | But you do know how to drive, right? | 但你会开车吧 |
[22:37] | What the hell was that? | 那是什么 |
[22:49] | Must be gas, trapped below the surface. | 肯定是困在地表下的气体 |
[22:51] | What, like a space fart? | 像太空屁吗 |
[22:53] | They’re called cryogeysers. | 这叫低温喷泉 |
[22:55] | On Mars, they spit CO2. | 在火星上是喷二氧化碳的 |
[22:56] | On Triton, it’s nitrogen. Heat from the sun… | 在海卫一上 是氮气 太阳的热力 |
[22:59] | All right, whatever. Is it safe to keep going? | 随便吧 继续前进安全吗 |
[23:01] | As long as we stay up here | 只要我们待在这上面 |
[23:02] | and don’t drive into the field of exploding rocks. | 别开到爆炸石头田里去 |
[23:06] | What’s going on, West? You guys lost? | 怎么了 韦斯特 你们迷路了吗 |
[23:09] | That’s a negative, Captain. We’re just plotting our course. | 不是 队长 我们就是在规划路线 |
[23:12] | We’re not here for sightseeing. Let’s move. | 我们不是来观光的 走吧 |
[23:18] | – That’s the best idea this guy has had. – How so? | -那是这家伙最好的点子了 -怎么说 |
[23:21] | Let’s move. | 我们走 |
[23:28] | Don, this isn’t a road trip. | 唐 这不是公路旅行 |
[23:29] | It is now. | 现在是了 |
[23:44] | Wow, this thing can move! | 这玩意动力好强 |
[23:59] | You’re not supposed to open that. | 你不能开那个 |
[24:00] | Why would they put a sunroof if we couldn’t open it? | 如果不能用为什么要装天窗 |
[24:02] | It’s not a sunroof. It’s an emergency escape hatch. | 那不是天窗 是紧急逃生口 |
[24:04] | Given everything that’s happened, | 鉴于发生了的一切 |
[24:06] | don’t you think we deserve a little escape? | 你不觉得我们有权逃离片刻现实吗 |
[24:09] | You know you wanna. | 你知道你想的 |
[24:11] | Come on, Doc. Get up there, reach up to the sky. | 来吧 医生 上去 触及天空 |
[24:16] | Give us a “Whoo-hoo” like it’s a limo on prom night. | 像在舞会当晚的豪车里那样 上去欢呼个 |
[24:19] | – Yeah, well, I never went to prom. – Seriously? | -我可没去参加舞会 -不是吧 |
[24:23] | Yeah. I was studying for MCATS. | 是啊 我当时在为医学院入学考试学习 |
[24:24] | Then you, my nerdy friend, have a lot of catching up to do. | 那你 我的书呆子朋友 要补好多东西了 |
[24:27] | – Up you go. Come on. – Do it! | -上去吧 去吧 -去吧 |
[24:29] | – Come on, Judy. – Come on. | -去吧 朱迪 -去吧 |
[24:31] | – Come on, Doc. – Come on. | -去吧 医生 -去吧 |
[24:32] | Let’s go. | 去吧 |
[24:33] | Yes, finally. Loosening up. | 好啊 可算放松下来了 |
[24:52] | You’ve got to be kidding me. | 开玩笑吧 |
[24:54] | What is she doing? | 她在干什么 |
[24:57] | It looks like she’s having fun. Can we… | 她似乎挺开心的 我们能不能 |
[25:00] | No, Diane, we cannot. | 不 黛安 不行 |
[25:03] | Get her back inside. Now. | 让她坐回去 马上 |
[25:05] | Come back. Come back in. | 回来 回来 |
[25:09] | Copy that, sir. We’re having visibility issues. | 收到 先生 我们刚刚看不清 |
[25:12] | – We got bug ass all over the windshield. – Enough, West. | -挡风玻璃上都是虫子 -得了 韦斯特 |
[25:15] | Better pray that fuel is still there. | 你最好祈祷那燃料还在 |
[25:17] | Seeing that this is our last chance off this planet, | 由于这是我们离开这个星球的最后机会 |
[25:20] | think we better all pray. | 我们最好全都祈祷 |
[26:00] | We’re not much of an advertisement for space travel, are we? | 我们算不上是太空旅行的广告 是吧 |
[26:05] | It should come with a warning. | 应该配有警告的 |
[26:07] | “Your trip to Alpha Centauri | “你去南门二的旅途 |
[26:08] | may cause anxiety and high blood pressure. | 可能会导致焦虑和高血压 |
[26:11] | Side effects could include loss of communication, | 副作用包括失联 |
[26:15] | eels in your fuel tank.” | 鳗鱼进油箱” |
[26:17] | “Alien robots.” | “外星机器人” |
[26:20] | I’m sorry. I should have said something. | 抱歉 我该说点什么的 |
[26:23] | Especially to you, and I… | 尤其是告诉你 |
[26:25] | Yeah, understood. Personal choice. | 我能理解 个人选择 |
[26:32] | There is something, though, that I need to share with you. | 但有件事 我得告诉你 |
[26:36] | You have family here, and I… You deserve to know that… | 你带了家人来 你有权知道 |
[26:40] | That they may not be safe here much longer. | 他们在这里可能很快就不安全了 |
[26:43] | How… What? How did you… | 你怎么知道的 |
[26:45] | Lucky guess. But there are signs. | 猜的 但有迹象 |
[26:48] | Erratic weather patterns, wildlife migration. | 变化的天气 野生动物迁徙 |
[26:52] | Even the oldest trees have only one ring. | 最老的树也只有一个年轮 |
[26:55] | The life cycle on this planet is quite remarkable. | 这个星球上的生命周期很惊人 |
[26:59] | Birth, death, repeat. | 出生 死亡 重复 |
[27:01] | Why didn’t you say something? | 你怎么没说点什么 |
[27:03] | It would have been irresponsible. Cause panic. | 那是不负责任的 引发慌乱 |
[27:06] | You saw how they were with your boy’s machine. | 你看到他们对你儿子的机器的态度了 |
[27:10] | And we’re scientists, Maureen. | 我们是科学家 莫琳 |
[27:12] | Just because we know something, | 我们即便知道什么 |
[27:14] | we’re not compelled to broadcast it. | 也不是非得说出来 |
[27:17] | Information does not exist in isolation. | 信息并不独立存在 |
[27:21] | There’s consequences. Context. | 它会造成后果 要看环境 |
[27:24] | How do we tell our children? | 我们要怎么告诉孩子 |
[27:27] | If they come back with the fuel, we’ll all get off this planet. | 如果他们能带回燃料来 我们就都能走了 |
[27:31] | Everybody will be happy. | 大家都会开心的 |
[27:35] | Go dress your wounds, get some rest. | 去收拾下伤口 然后休息下吧 |
[27:39] | They’ll need you when they get back. | 等他们回来时会需要你的 |
[27:52] | How far are we going exactly? | 我们到底要走多远 |
[27:54] | Come on. Have you ever heard of the phrase “Carpe diem”? | 拜托 你知道”及时行乐”这句话吗 |
[27:57] | Yeah, “Seize the day.” | 知道 “抓住当下” |
[27:59] | But can’t we seize it from the safety of the Jupiter? | 但我们不能在安全的木星飞船上抓吗 |
[28:02] | Where is your sense of adventure? | 你的冒险精神呢 |
[28:06] | We’re on an alien planet. How much more adventure do you need? | 我们在外星星球上 你还需要多少冒险啊 |
[28:10] | Just, like, a little bit. | 就再一点点吧 |
[28:14] | And if you will follow me… | 如果你愿跟我来 |
[28:21] | – It’s a cool waterfall, Penny. – Shut up. | -这瀑布好酷啊 佩妮 -闭嘴 |
[28:25] | Where did it go? | 它哪去了 |
[28:26] | It dried up. It’s been getting hotter, maybe the glacier melted. | 干涸了 天气越来越热 可能是冰川融化了 |
[28:31] | This planet sucks. | 这星球烂爆了 |
[28:34] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[28:37] | – We could go somewhere else… – No, I had it all planned. | -我们可以去别处 -不 我都计划好了的 |
[28:41] | All what planned? | 计划好了什么 |
[28:42] | This. Here. You. Me. | 这 这里 你 我 |
[28:45] | I was gonna fall in and pretend to be in trouble, | 我本想假装跌进水里 求救 |
[28:47] | and then you would jump in and save me. | 好让你跳进来救我 |
[28:49] | And we would be wet and laughing at how stupid it was, | 我们会湿了身 大笑这多么傻 |
[28:52] | and then you would lean in and… | 然后你会靠过来 |
[28:55] | – And what? – Nothing. | -然后呢 -没事 |
[28:58] | Come on, it was just getting to the good part. | 说嘛 刚要说到好玩的部分呢 |
[29:00] | That’s not funny. Forget it, it’s ruined. | 不好笑 算了吧 都毁了 |
[29:03] | Don’t say that. Well… | 别那么说 |
[29:05] | – maybe tomorrow we can do something. – No, we can’t. | -或许明天我们可以做点什么 -不能 |
[29:07] | – We have plenty of time. – No, actually, we don’t. | -我们有的是时间 -不 其实没有了 |
[29:12] | We’re stranded here, Penny. | 我们困在这里了 佩妮 |
[29:17] | We have all the time we want. | 我们有的是时间 |
[29:19] | The planet is dying, okay? | 星球要死了 好吗 |
[29:23] | What? | 什么 |
[29:24] | I shouldn’t have said anything. I’m sorry. | 我不该说的 对不起 |
[29:27] | What are you… What do you mean? | 你什么意思 |
[29:34] | My mom says that there’s a giant black hole somewhere up there, | 我妈说上面有个大黑洞 |
[29:37] | and all I know is that no one and nothing is gonna survive it. | 我只知道 没人能活下来 |
[29:42] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[29:47] | We have to tell people. My dad… | 我们得告诉大家 我爸得… |
[29:48] | No. No, no, no. I’m not even supposed to know. | 不 不不 我都不该知道的 |
[29:51] | You can’t tell anybody. | 你不能告诉任何人 |
[29:53] | Please, promise me you’re not gonna tell anybody. | 求你 保证你不会说出去 |
[29:56] | – Promise me. – Okay, I promise. | -答应我 -好吧 我保证 |
[30:03] | Then let’s go. | 那我们走吧 |
[30:27] | This doesn’t make sense. | 这没道理 |
[30:30] | It was here. It was right here. | 它就在这里的 |
[30:53] | I knew this was a mistake. | 我就知道这是个错误 |
[30:56] | Maybe it fell. | 或许它掉下去了 |
[30:58] | You brought us all the way here for “Maybe it fell”? | 你为了”或许它掉下去了”带我们跑来这 |
[31:01] | Deal’s off, West. Let’s go. | 交易取消 韦斯特 走吧 |
[31:04] | Everybody load up. Maybe we’ll get back before dark. | 大家上车 或许天黑前能赶回去 |
[31:06] | What does he mean, “Deal’s off”? What deal? | “交易取消”是什么意思 什么交易 |
[31:10] | – Nothing. It doesn’t matter. – Oh, what, he didn’t tell you? | -没事 无所谓了 -怎么 他没说吗 |
[31:14] | Your pal here demanded money to show us where the fuel was. | 你朋友要我们给钱才带我们来找燃料 |
[31:17] | He’s a real hero. | 真是个大英雄 |
[31:21] | Don? | 唐 |
[31:25] | In my defense, | 为我自己说一句 |
[31:27] | it was supposed to be a confidential-type arrangement. | 那本该是个秘密交易 |
[31:30] | This is about our survival, | 这事关我们的生存 |
[31:33] | life and death, and you were holding it hostage? | 生死大事 你却以此来要挟 |
[31:36] | Okay, so, when a doctor gets paid for saving someone’s life, | 好吧 医生救命挣钱 |
[31:38] | that’s okay. | 就可以 |
[31:39] | – But when a guy like me… – That’s different. | -但我这样的人 -那不一样 |
[31:41] | Different how? If the fuel was here, | 怎么不一样了 如果燃料在 |
[31:43] | everyone would’ve been saved ’cause of me. | 大家都能因为我而得救 |
[31:46] | You get on a shuttle to the new world. What do I get? | 你能登上去新世界的太空船 我能得到什么 |
[31:49] | A hearty handshake | 热切的握手 |
[31:49] | and a ticket back to a dying planet with no future. | 然后返回没有未来的濒死星球 |
[31:52] | So forgive me, princess, if I ask for a little compensation. | 所以请原谅我 公主 我就是要了点酬金 |
[32:02] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[32:05] | Oh, my God! It’s here. | 天啊 它在这 |
[32:07] | Hey, it’s here! Come here, we’ve been standing on it! | 在这 过来 我们站在它上面呢 |
[32:14] | Look for the top hatch. | 找舱口 |
[32:19] | Slow, slow, slow. Back up slowly. | 慢点 慢慢后退 |
[32:29] | See, I knew it was here the whole time. | 瞧 我就知道它在这里 |
[32:31] | We don’t know if the fuel’s still inside. | 我们不知道燃料是不是还在里面 |
[32:33] | Don’t count your chickens, West. | 别急着数鸡 韦斯特 |
[32:34] | Oh, I won’t be counting them, sir. | 我不会数鸡的 先生 |
[32:37] | I only have the one. Her name is Debbie. | 我只有一只鸡 她叫黛比 |
[32:40] | So, who’s got the shovel? | 谁带铲子了 |
[32:50] | According to the meter, tank’s full. Just like West said. | 油表显示 油箱是满的 如韦斯特所说 |
[32:55] | Apology accepted. | 我接受你的道歉 |
[32:58] | Fill her up. Let’s get out of here. | 装满油 我们走 |
[33:22] | This is amazing. | 这太美了 |
[33:25] | Yep. | 是啊 |
[33:28] | But we’re not here for the view, Will. | 但我们不是来看风景的 威尔 |
[33:31] | Then why did we hike up all this way? | 那我们走这么远来干什么 |
[33:35] | Grab me a rock from over there. Big one, bring it over here. | 去那边拿块大石头 带过来 |
[33:40] | – Why? – Just do it. | -干什么 -去就是了 |
[33:45] | Come on, I need to go grab a rock. | 来吧 我得去拿块石头 |
[33:47] | Not him. | 不是他 |
[33:50] | Just you. | 就你去 |
[33:53] | Stay here. | 待在这儿 |
[34:04] | No, no, no, a larger one. | 不不 大点的 |
[34:06] | Big as you can carry. | 你能搬得动的最大的 |
[34:22] | Come on, you can do it. | 来 你行的 |
[34:36] | Done. | 好了 |
[34:37] | Not quite. We need 26 more just like that. | 还没有 我们还需要26块那样的石头 |
[34:41] | What? Am I being punished? | 什么 这是惩罚我吗 |
[34:44] | No, no, no. I’m just… | 不是 |
[34:48] | I’m just trying to help you understand | 我只是想让你明白 |
[34:49] | that you have a responsibility now. | 你现在负有责任了 |
[34:54] | This is about him. Isn’t it? | 这是为了他 是吗 |
[35:00] | In a way. | 可以说是吧 |
[35:01] | But I already know what I’m doing, Dad. | 但我已经清楚自己的责任了 爸爸 |
[35:04] | I can control him. You saw. | 我可以控制他 你看到了 |
[35:06] | He listens to me. He does what I say. | 他听我的 我说什么他做什么 |
[35:09] | Will, he is not a tool. | 威尔 他不是个工具 |
[35:11] | I know. He’s more than that. | 我知道 他不止如此 |
[35:16] | He’s my friend. He’s there when I need him. | 他是我的朋友 我需要他时他都在 |
[35:26] | But he wasn’t always your friend, was he? | 但他并不一直是你的朋友 是吧 |
[35:31] | No. | 是啊 |
[35:34] | As much as we’d all like to change the past, | 尽管我们都希望能改变过去 |
[35:39] | undo our mistakes, we can’t. | 撤销我们的错误 但我们不能 |
[35:44] | We have to live with our history. | 我们得背负我们的历史 |
[35:47] | So, in honor of that, | 所以 为了纪念这个 |
[35:50] | we’re gonna place 27 stones here today. | 我们今天要在这里放27块石头 |
[35:55] | A cairn. | 这是石冢 |
[35:57] | A monument to all those who lost their lives | 来纪念那些在坚毅号上 |
[36:01] | in the attack on the Resolute. | 因袭击而丧生的人 |
[36:13] | You know, today, I… I spoke to a woman named Angela. | 今天 我跟一个叫安吉拉的女人说了话 |
[36:21] | She lost her husband on the Resolute. | 她在坚毅号上失去了丈夫 |
[36:27] | This first one’s for him. | 第一个是给他的 |
[36:36] | In order to release the pain, you have to acknowledge its source. | 要想释放痛苦 你得承认痛苦的源头 |
[36:43] | Okay. | 好 |
[36:47] | How do I do that? | 我要怎么做到 |
[36:48] | Words are a gateway to your emotions. | 语言是通往你情绪的大门 |
[36:53] | I want you to start by sharing what you remember about that day. | 我要你开始讲述你对那天的记忆 |
[36:59] | Well, like everyone else, | 就像其他人一样 |
[37:03] | when the alarm went off, we had no idea what it was for. | 警报响起后 我们也不清楚是怎么回事 |
[37:07] | I remember Josh making jokes so I wouldn’t worry. | 我记得乔什为了安抚我开了玩笑 |
[37:13] | Tell me about the moment where you first encountered the machine. | 告诉我你最初遭遇那台机器的时刻 |
[37:21] | Outside the hangar, there was panic, | 在机库外 大家一片慌乱 |
[37:26] | running, shoving. | 都在奔跑 推搡 |
[37:29] | At first, we thought it’s just the way people are. | 起初 我们以为这只是人性 |
[37:34] | Trying to be the first ones to reach their Jupiter. | 都想抢先跑回木星飞船 |
[37:39] | But then, we realized | 然后 我们发现 |
[37:43] | they weren’t running toward something. | 他们不是在跑向什么 |
[37:48] | They were running away. | 他们是在逃开 |
[37:51] | That… thing was in there. | 那玩意就在那里 |
[37:57] | Anyone who got in its path, it just… | 所有挡了它路的人都 |
[38:01] | eliminated. | 被它消灭了 |
[38:05] | You’re doing great, Angela. | 你做得很好 安吉拉 |
[38:09] | Now it’s time to access your sense memories. | 该触动你的感知记忆了 |
[38:15] | I want you to lie down… | 躺下 |
[38:19] | close your eyes. | 闭上眼睛 |
[38:28] | I want you to focus on the sounds… | 专注回想那声音 |
[38:36] | the smells. | 气味 |
[38:38] | There’s a strange metallic buzz, | 有种奇怪的机械嗡鸣声 |
[38:44] | like something very close, except it’s everywhere. | 就好像很近 但无所不在 |
[38:52] | And then I smell burning. | 然后我闻到了焦味 |
[38:58] | People burning. | 人烧焦的味 |
[39:05] | What do you see? | 你看到了什么 |
[39:07] | Red. Emergency lighting. | 红色的 应急照明 |
[39:10] | So, it was hard to make out where we were. | 很难分辨我们当时在哪 |
[39:14] | Josh held my hand. | 乔什握着我的手 |
[39:18] | We tried to skirt the perimeter to our Jupiter. | 我们想沿边缘走 去我们的木星飞船 |
[39:22] | It was… It was so close. | 它好近 |
[39:28] | And then… | 然后 |
[39:31] | he stopped. | 他站住了 |
[39:35] | His body went rigid. | 他的身体变得僵硬 |
[39:41] | He was hot, | 他好烫 |
[39:44] | searing, white heat. | 炽烈的白热 |
[39:48] | I couldn’t let go of his hand. | 我无法放开他的手 |
[39:53] | It had burned into mine. | 他的手跟我的手烧得黏起来了 |
[40:02] | I’m sorry. Can we please not do this anymore? | 对不起 我们可以停下吗 |
[40:08] | Of course. | 当然 |
[40:11] | I think we’ve gone far enough for this session. | 我觉得此次治疗的进展已经够多了 |
[40:13] | I thought talking about it would make me feel better, | 我以为说出来会让我好受些 |
[40:15] | but I feel worse. | 但我感觉更糟了 |
[40:19] | These things, they take time. | 这种事 是需要时间的 |
[40:22] | What if we don’t have time? | 要是我们没有时间了呢 |
[40:25] | Angela, I… I understand your anger… | 安吉拉 我理解你的愤怒 |
[40:29] | that this thing… | 这个东西 |
[40:32] | that did this to your husband | 它杀了你丈夫 |
[40:35] | is being welcomed among us. | 却被这个群体接纳了进来 |
[40:38] | But what prevents people from moving on from tragedy | 但让人们无法从悲剧中走出来的 |
[40:44] | is a feeling… | 是认为 |
[40:47] | that there’s something they could do to change it. | 自己可以做点什么改变它 |
[40:53] | But there isn’t. There simply isn’t. | 但没有的 就是没有 |
[40:58] | All we can do is hope, pray… | 我们只能希望 祈祷 |
[41:02] | it doesn’t happen to anyone else. | 别人不会再遭遇同样的事 |
[41:06] | What if there is something I could do? | 如果我的确可以做点什么呢 |
[41:12] | Something more than just hoping and praying. | 不仅仅是希望和祈祷 |
[41:16] | I’m sorry, Angela, but I’m gonna have to ask you | 对不起 安吉拉 但我得请你 |
[41:18] | to refrain from saying anything further on this subject. | 不要再说任何关于这一话题的事了 |
[41:22] | Maybe I should go. | 我还是走吧 |
[41:27] | – What? – We can pick it up tomorrow. | -什么 -我们明天继续吧 |
[41:30] | You can’t just make me relive all that and then… | 你不能让我重温了那一切 然后又 |
[41:33] | I’m sorry. We can pick this up tomorrow. | 抱歉 我们可以明天继续 |
[41:36] | You can’t just abandon me! | 你不能抛下我 |
[41:40] | Dr. Smith? | 史密斯博士 |
[41:53] | – Last one. – Yeah. | -最后一个了 -嗯 |
[41:56] | Let me give you a hand. | 我来帮你吧 |
[41:58] | No. | 不 |
[42:00] | I, uh… | 我 |
[42:03] | I should do this one. | 这个该我来 |
[42:46] | Let’s hope we never have to add another one. | 希望我们再不用多添一个了 |
[42:59] | All clear! | 好了 |
[43:02] | So, we good? | 我们没问题了吧 |
[43:05] | – Are you referring to our arrangement? – Yeah. | -你是说我们的交易吗 -是的 |
[43:08] | We’re good when we get the fuel safely back. | 等我们安全把燃料运回去就没问题了 |
[43:10] | What does that mean? | 什么意思 |
[43:12] | It means you need to stop standing around and start helping. | 意思是 你别再傻站着 开始帮忙吧 |
[43:15] | How much longer? | 还要多久 |
[43:16] | Once we start the transfer, about three hours. | 转移要三小时 |
[43:19] | Yeah, well, uh, let’s try and make it two. | 好吧 尽量两小时内完成 |
[43:22] | Would you like me to change the laws of physics, | 你是希望我改变物理学定律 |
[43:24] | or just lie to you? | 还是骗你 |
[43:29] | Okay, everyone, listen up. | 好吧 大家听好 |
[43:32] | In just three hours, | 再过三小时 |
[43:33] | we’re gonna have a tank full of liquid methane | 我们会有满满一箱的液态甲烷 |
[43:35] | ready for transport. I… | 准备运输 |
[43:40] | What is it? | 怎么了 |
[43:41] | Me? | 我吗 |
[43:42] | Yeah. I was just wondering what we’re gonna do | 我在想等木星飞船摔下悬崖 |
[43:45] | when the Jupiter falls off the edge, takes the fuel tank with it? | 把油箱一起带下去了 我们怎么办 |
[43:48] | Clearly we’re hoping that’s not gonna happen. | 显然我们希望这种事不会发生 |
[43:50] | Oh, you can have all the hope you want, | 随你怎么希望 |
[43:52] | but gravity may have other plans. | 但重力可能另有计划 |
[43:54] | You see, Vic, the west side of the Jupiter | 维克 木星飞船的西侧 |
[43:57] | is hanging over the edge. | 是悬在崖边的 |
[43:59] | Now, the auxiliary fuel supply, that’s on the east side. | 而备用燃料箱 是在东侧 |
[44:02] | As we transfer the fuel out, the east side gets lighter. | 随着我们把油泵出来 东侧会越来越轻 |
[44:05] | The weight shifts to the west side, sending it over the edge. | 重心会移至西侧 让飞船翻下崖边 |
[44:10] | And since our hose is connected to the tanker… | 而我们的管子又跟油箱连着 |
[44:14] | Okay, so do you have a better idea? | 好吧 你有更好的点子吗 |
[44:16] | Or do you want us to pay for that, too? | 还是这也要跟我们收钱 |
[44:18] | We use the Chariots as an anchor. | 我们拿战车当锚 |
[44:20] | We dig down, attach the towlines to the Jupiter. | 挖下去 把拖链跟木星飞船相连 |
[44:22] | With the torque in the engines, | 凭引擎的扭矩 |
[44:24] | we counteract the shift in the weight. | 我们可以抵消重心的位移 |
[44:25] | Will that work? | 能行吗 |
[44:26] | It might. Just gotta get the right guy behind the wheel. | 或许吧 但得让合适的男人来开车 |
[44:30] | Or right girl. | 或是女人 |
[44:32] | No offense, but who do you expect to handle this? | 别介意 但你想要谁来处理 |
[44:35] | Somebody who saves lives or somebody who gambles with them? | 是救命的人 还是赌命的人 |
[44:37] | No offense? How is that not offensive? | 别介意 这让我怎么能不介意 |
[44:42] | Don’t let us down, Robinson. | 别让我们失望 罗宾逊 |
[45:01] | I’m sorry I kinda freaked out back there. | 抱歉我刚刚失控了 |
[45:03] | It’s pretty embarrassing. | 有点丢人 |
[45:09] | I almost forgot. Everyone knows about the robot, | 我差点忘了 大家都知道机器人的事了 |
[45:11] | so guess I don’t need that anymore. | 我也不需要这个了 |
[45:16] | Thanks. | 谢谢 |
[45:23] | Don’t worry about it. Back there. | 刚刚没事的 |
[45:27] | Everybody does embarrassing | 每个人以为自己 |
[45:28] | things when they think they’re gonna die. | 要死的时候都会做出丢人的事 |
[45:29] | Yeah, well, not like me. | 不像我那样的 |
[45:36] | Do you wanna know why I didn’t want you to see this? | 你想知道我为什么不希望你看到这个吗 |
[45:40] | It’s something I wrote… | 是我写的东西 |
[45:43] | when our Jupiter was crashing | 我们的木星飞船坠毁时 |
[45:44] | and I didn’t think we were gonna make it. | 我以为我们活不下来了 |
[45:55] | Read it. | 读吧 |
[45:58] | Really. | 真的 |
[46:14] | It’s a poem. | 是首诗 |
[46:16] | Yeah, uh, a testimony. In case anyone found our bodies. | 嗯 是宣言 以防有人发现我们的尸体 |
[46:21] | “If you find this message, do not weep. | 如果你找到这则消息 不必哭泣 |
[46:23] | I have lived a life, I was not a creep. | 我有过自己的人生 我不是变态 |
[46:26] | I did not like books, but loved my guitar. | 我不喜欢书 但很喜欢我的吉他 |
[46:29] | Brought my music to space and traveled afar.” | 把我的音乐带入了太空 旅行了很远” |
[46:36] | This is terrible. | 好烂啊 |
[46:39] | You try and rhyme when you’re hurtling to your death. | 你试试要摔死的时候写点押韵的东西啊 |
[46:41] | Okay. | 好吧 |
[46:42] | “I am Vijay Dhar, aged 16 years. | 我是维杰·达尔 今年16岁 |
[46:46] | I loved free climbing and I faced my fears. | 我喜欢自由攀岩 我直面我的恐惧 |
[46:50] | I once had vertigo, but then overcame it. | 我曾经患有眩晕症 但后来克服了 |
[46:54] | Won a state-wide certificate and my mom made me frame it.” | 赢了个州际证书 被妈妈逼着裱了起来 |
[47:01] | It’s from the heart. | 是发自内心的 |
[47:04] | “I have never been in love, | 我从未爱过 |
[47:07] | no girl broke this heart. | 从未有女孩伤过我的心 |
[47:10] | Seems my life is over before it could start. | 看来我的人生未及开始就已结束 |
[47:15] | If you find this message, please do not weep. | 如果你找到这则消息 不要哭泣 |
[47:17] | I’m just a particle of space dust you don’t have to keep.” | 我只是一粒宇宙的尘埃 你不必保留 |
[47:23] | I was gonna do the whole | 我本来还想写 |
[47:25] | “Miles to go before I sleep” thing, but… | “入眠之前还有漫漫长路要走”什么的 |
[47:27] | Shut up. | 闭嘴吧 |
[47:49] | Can you tell me which | 你能告诉我 |
[47:50] | direction the Robinsons’ Jupiter is from here? | 罗宾逊家的木星飞船在哪个方向吗 |
[47:52] | North. About half a mile. | 往北走 大概半英里 |
[47:55] | Thanks. | 谢谢 |
[47:58] | – You’re walking? – Yeah. | -你要走去 -对 |
[48:01] | Do you have something to protect yourself? | 你有防身的东西吗 |
[48:03] | Yeah, I do. | 有 |
[48:30] | How’s your foot? Getting tired yet? | 你的脚怎么样了 累了吗 |
[48:32] | Not tired enough to keep me from | 没累到等完事后 |
[48:33] | kicking your ass when this is over. | 不能踢你的屁股 |
[48:35] | Can’t we just skip this? | 我们能略过这部分吗 |
[48:36] | Go back to the part where we’re friends again? | 回到我们又是朋友的部分 |
[48:39] | West, I don’t know how much longer these are going to hold. | 韦斯特 我不知道这玩意还能坚持多久 |
[48:43] | Go inside and tell Aiko we need to disconnect now, | 进去告诉爱子 我们得现在切断连接了 |
[48:45] | while we still can. | 趁还有机会 |
[48:46] | Aye, aye, Captain. | 是 船长 |
[48:48] | We’re not done yet. | 我们还没完事呢 |
[48:49] | Pretty sure we are. | 应该就是完了 |
[48:51] | West, let’s go! | 韦斯特 快点的 |
[48:53] | You okay in there? | 你还行吧 |
[48:56] | Yeah. You? | 嗯 你呢 |
[48:58] | I’m not sure how much more I got. | 我不知道还能撑多久 |
[49:00] | Engine’s running high. | 引擎已开足了马力 |
[49:01] | Just hold on, okay? Don’s pulling everyone out. | 再撑会 唐去叫大家出来了 |
[49:09] | – You guys almost done? We gotta go. – Tapping out now. | -你们快好了没 我们得走了 -这就走 |
[49:12] | – You get it all? – Every drop. | -都抽走了吗 -一滴不剩 |
[49:14] | All right. Cool. See you topside. | 好 上面见 |
[49:16] | Yeah. | 好 |
[50:35] | Son of a bitch. | 该死的 |
[50:37] | Let’s go. Come on. Let’s go. Go, go. | 走吧 快点 走 |
[50:47] | We’re losing the Jupiter. Prepare to detach. | 我们要拉不住木星飞船了 准备解除连接 |
[50:50] | – We need to do it simultaneously. – Wait, what? | -我们得同时做 -什么 |
[50:52] | Judy, you won’t believe what I found. | 朱迪 你不会相信我发现了什么 |
[50:55] | – Don? Where are you? – On my way out. | -唐 你在哪 -我就出来 |
[50:57] | Don, we can’t hold it any longer. Hurry up! | 唐 我们撑不住了 快出来 |
[51:01] | Detach on three. One, two… | 数到三解除 一 二 |
[51:06] | No! No! | 不行 |
[51:06] | …three! Detach! | 三 解除 |
[51:14] | No, no, no! | 不不 |
[51:25] | Robinson, detach! | 罗宾逊 解除 |
[51:27] | – Judy, what the hell are you doing? – Robinson! | -朱迪 你干什么呢 -罗宾逊 |
[51:29] | West is inside. | 韦斯特还在里面 |
[51:32] | Don, I can’t hold it! | 唐 我撑不住了 |
[51:33] | – You need to detach now, Judy! – No! | -快解除 朱迪 -不 |
[51:35] | Then I’ll do it for you. | 那我替你解除 |
[51:36] | Don, no… | 唐 不要 |
[52:05] | No. | 不要 |
[52:08] | He detached it on his own. | 他自己解除了 |
[52:15] | He sacrificed for all of us. | 他为我们牺牲了自己 |
[52:23] | Are you crazy? I don’t even like you guys. | 你疯了吗 我都不喜欢你们 |
[52:27] | West? | 韦斯特 |
[52:33] | See, I knew she was too much of a goody-goody to do it herself. | 我就知道她这样的小圣母是自己下不去手的 |
[52:37] | And frankly, I was tired of getting yelled at and blamed. | 而且 我受够了被人吼 被人怪 |
[52:42] | I don’t wanna have to be responsible | 我不想还要为战车翻过去 |
[52:45] | for the Chariot going over, so… | 承担责任 |
[52:48] | Just gonna… | 我就… |
[52:49] | But you were… How did… | 但你 你怎么 |
[52:51] | ‘Cause I’m a badass, princess. | 因为我厉害 公主 |
[52:55] | You’re a badass princess. | 你是个厉害的公主 |
[52:58] | What? | 什么 |
[53:01] | No, no, no. There’s a comma. | 不 中间有逗号的 |
[53:04] | – You know, “I’m a badass, comma, prince…” – Yeah. | -我厉害 逗号 公主 -嗯 |
[53:07] | Yeah, whatever you say. | 随你说吧 |
[53:08] | Yeah, oh, you’re welcome, by the way. | 不客气哦 |
[53:15] | Thank you. | 谢谢 |
[53:42] | Mom. | 妈妈 |
[53:45] | Where have you been? | 你去哪了 |
[53:46] | Just hanging out. | 就是出去玩 |
[53:52] | Penny… | 佩妮 |
[53:55] | He seems nice. | 他看上去挺好的 |
[54:02] | Mom, do you read? Can you hear me? Mom? | 妈妈 收到吗 听得到吗 妈妈 |
[54:08] | Yes, Judy, hi. Go ahead. | 朱迪 讲吧 |
[54:10] | We got it, Mom. We got the fuel. All of it. | 我们拿到了 妈妈 全部的燃料 |
[54:14] | Mom? Mom? Are you okay? | 妈妈 你没事吧 |
[54:17] | Yes, yes. I’m… I’m… | 是的 我 |
[54:21] | I’m good. I’m wonderful, actually. | 我很好 我好极了 |
[54:23] | Okay. Victor thinks it’s too late to trek home, | 好 维克多认为现在回家太晚了 |
[54:25] | so we’re gonna spend the night. I just wanted to let you know. | 我们要在外面过夜 我就是告诉你一声 |
[54:28] | Okay. Just get back safe. | 好 安全回来 |
[54:31] | I will. I love you. | 我会的 我爱你 |
[54:35] | I love you, too, honey. | 我也爱你 亲爱的 |
[54:38] | Judy… great job. | 朱迪 好样的 |
[54:45] | Thanks, Mom. Bye. | 谢谢 妈妈 再见 |
[54:52] | How’s everything back here? | 这边情况如何 |
[54:56] | What is it? | 怎么了 |
[54:58] | We’re gonna be okay. | 我们不会有事了 |
[55:02] | Four, four, four. | 四 四 四 |
[55:05] | Five, five, five. Five. Okay. | 五 五 五 五 好了 |
[55:09] | So, what you’re trying to do is, you’re trying to make pairs. | 你要努力凑对子 |
[55:13] | So you have to ask the other players | 你要问其他玩家 |
[55:15] | if they have any of the cards you need. | 他们有没有你需要的牌 |
[55:25] | Seriously? Do you ever play fair? | 不是吧 你总作弊吗 |
[55:27] | I am so sorry that I have excellent peripheral vision. | 真抱歉我的周边视觉很好 |
[55:31] | Hey, Smith, should we deal you in? | 史密斯 你要玩吗 |
[55:34] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[55:40] | You got an eight? | 你有8吗 |
[55:46] | Do you have… | 你有 |
[55:48] | Uh, Will. | 威尔 |
[55:49] | Why don’t you ask your mom to join? | 去叫你妈妈也来玩吧 |
[55:52] | She’s busy. Said she had to do some calculations. | 她忙着呢 她说她要做什么计算 |
[55:55] | The fuel doesn’t get here till tomorrow afternoon. | 燃料要明天下午才能到呢 |
[55:58] | And when does she ever have the time | 她什么时候有时间坐下 |
[56:00] | to just sit and play with you guys? | 跟你们玩牌放松 |
[56:10] | Okay, I’ll go ask her. | 好 我去叫她 |
[56:13] | Hey, don’t worry. He’ll be back. | 别担心 他会回来的 |
[56:21] | I’ve never seen him make that face before. | 我没见过他做这个表情 |
[56:24] | It looks like he’s smiling. | 他好像是在笑 |
[56:41] | Hey, Angela. What can I do for you? | 安吉拉 有什么事吗 |
[56:53] | Why don’t we go talk outside? | 我们去外面谈吧 |
[56:58] | I have no quarrel with you, Mr. Robinson. | 我跟你无冤无仇 罗宾逊先生 |
[57:00] | You’re doing what you think is best to protect your family. | 你只是在尽力保护你的家人 |
[57:05] | I’m happy to discuss this with you, | 我很乐意跟你谈谈这事 |
[57:09] | after my daughter has left the room. | 等我女儿离开房间后 |
[57:10] | Dad, no. | 爸爸 不要 |
[57:12] | Angela… | 安吉拉 |
[57:16] | put the weapon down. | 放下武器 |
[57:18] | That’s exactly why I’m here. | 我就是为此而来的 |
[57:24] | To put the weapon down. | 放倒这个武器 |
[57:27] | Robot, leave the Jupiter. | 机器人 离开木星飞船 |
[57:35] | Mom. | 妈妈 |
[57:38] | We’re all playing Go Fish. You wanna come? | 我们在玩抓牌 你来吗 |
[57:41] | Oh, honey, I’d love to but I’ve got to… | 亲爱的 我很想 但我得… |
[57:44] | You know what? I’d love to. | 知道吗 我很想去 |
[57:46] | Great, I’ll deal ya. | 好 我给你发牌 |
[57:58] | Will! Will, don’t go in there! | 威尔 威尔 别进去 |
[58:02] | Will! | 威尔 |
[58:32] | No! | 不 |
[58:58] | A very hard head is one of your dad’s finest qualities. | 脑袋坚硬是你爸爸最好的品质之一 |
[59:04] | He’ll be all right. | 他不会有事的 |
[59:06] | Judy will check in on him when she gets back tomorrow. | 朱迪明天回来后会给他检查的 |
[59:10] | He just needs some rest. | 他就是需要休息 |
[59:42] | Come on. | 走吧 |
[59:48] | I don’t know who she is, but she’s not Dr. Smith. | 我不知道她是谁 但她不是史密斯博士 |
[59:53] | I had even more proof in my hand. | 我本来还拿到了更多证据 |
[59:56] | Photographs, diplomas. Pictures of the man with his family. | 照片 证书 那男人和他家人的照片 |
[1:00:00] | Wearing the godamned St. Christopher necklace. | 戴着那个圣克里斯托弗项链 |
[1:00:01] | – So why would she… – I don’t know. | -那她为什么要… -我不知道 |
[1:00:03] | But one thing’s for damn sure. | 但有一件事可以肯定 |
[1:00:05] | You don’t go through this much trouble | 费这么大事撒谎 |
[1:00:06] | unless you have something to hide. | 肯定是有秘密要隐瞒 |
[1:00:14] | Don’t worry, Angela. | 别担心 安吉拉 |
[1:00:18] | No one will blame you for what happened. | 没人会为此怪你的 |
[1:00:21] | It’s all gonna work out fine. | 一切都会没事的 |
[1:00:45] | What happened? | 发生了什么 |
[1:00:48] | It’s okay. Everything’s okay. | 没事的 都没事的 |
[1:00:53] | Where’s Will? | 威尔呢 |
[1:01:26] | You’re the best friend I ever had. | 你是我最好的朋友 |
[1:01:30] | You know that, right? | 你知道吧 |
[1:01:52] | I have to be responsible for you. | 我得为你负责 |
[1:02:00] | Step forward. | 往前走 |