时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Okay, so what now? | 好吧 现在怎么办? |
[00:13] | Nothing’s changed. We stick to the plan. | 一切照旧 我们按计划行事 |
[00:15] | Oh, so getting stuck at the edge of a massive alien waterfall was… | 所以 被困在外星球瀑布的边缘也是… |
[00:18] | part of the plan? | 计划的一部分? |
[00:19] | The lightning storm should be starting in 97 minutes, give or take. | 雷暴大约97分钟之后开始 |
[00:22] | We need to be ready to spark the engines when that happens. | 我们要做好准备激活引擎 |
[00:25] | Everybody remember their assignments? | 每个人都记得自己的任务吧? |
[00:27] | Siphon methane from the air and fill up our tanks. | 过滤空气中的甲烷 给气罐充气 |
[00:29] | Yeah, I got the sails. | 我负责风帆 |
[00:30] | We’ll break down the mast and stow the rigging below. | 把桅杆放倒 收起篷索 |
[00:32] | Leave the lines for me. If we’re gonna catch the power from the storm, | 但是把篷索给我留着 要从雷电风暴中收集能量 |
[00:35] | I need every inch I can get for the kite. | 风筝必须尽量放得远 |
[00:38] | -Don! -Present. | 唐! 在 |
[00:39] | -You know what you’re doing? -Yes. Just sounds cooler when you say it. | -你知道你的任务吗? -知道 不过由你来说听上去更酷 |
[00:42] | Penny, just make sure Don has everything he needs to clear us for launch. | 潘尼 请确保唐做发射前准备时 有他所需的一切 |
[00:45] | -Are we not gonna talk about it? -What? | -那件事我们不说说吗? -什么? |
[00:47] | The giant metal trench in the middle of the planet. | 行星中间的那道金属峡沟 |
[00:50] | Something like that doesn’t just happen. | 那种东西不可能是自然形成的 |
[00:52] | Someone built it. | 一定是人为的 |
[00:54] | Don’t you wanna know who? | 你不想知道是谁吗? |
[00:55] | Of course I do, | 我当然想知道 |
[00:56] | but right now, we need to focus on the fact that | 但现在我们要想的只有一件事 |
[00:58] | 16 billion joules of energy are about to strike right where we’re standing. | 160亿焦耳的电流即将冲击 我们现在站的这个地点 |
[01:01] | All in favor of finding a new place to stand! | 所有支持换个地方站着的人! |
[01:04] | As long we stay inside the Jupiter, we’ll be fine. | 我们只要留在木星飞船里面 就没事 |
[01:06] | The ship will act as a Faraday cage, sending the energy around us… | 飞船会像法拉第笼一样 让电流从我们周围通过 |
[01:10] | instead of through us. | 而不会通过我们的身体 |
[01:12] | Hey. | |
[01:14] | We’ll look into what’s down there. Soon as we’re airborne. | 等我们升空之后 我们会去侦查那个大沟的 |
[01:17] | Excuse me. | 抱歉 |
[01:19] | I didn’t get a job. | 我还没有任务呢 |
[01:21] | Your job is to do nothing… and touch nothing. | 你的任务就是什么也别做 什么也别动 |
[01:24] | If we ever need to sail again, we’ll call you. | 我们如果还要升帆的话 会叫你的 |
[01:25] | All right, let’s get to it. | 好 开始吧 |
[01:28] | She never likes it when someone else saves the day. | 她总是不喜欢别人是英雄 |
[01:48] | You know, | 你知道 |
[01:50] | I was talking to Will yesterday and he told me that | 昨天我和威尔聊天 他告诉我 |
[01:53] | Ben Franklin wasn’t the only one to try the kite experiment, | 做风筝实验的不只是富兰克林一个人 |
[01:56] | that a man named Georg Reichmann tried it a couple weeks later. | 有个叫乔治莱希曼的 在他几周后也做了 |
[01:59] | Yeah? History books never talk about the second guy. | 是吗?历史从来不记录第二名是谁 |
[02:03] | That’s because lightning jumped to his forehead, killing him instantly. | 因为闪电击中了他的额头 他当场死亡 |
[02:08] | Will needs to learn to keep some things to himself. | 威尔需要学会把有些话放自己肚子里 |
[02:35] | – Hey! | |
[02:37] | Why are you hugging the wall? | 你贴着墙干什么呢? |
[02:39] | -Do you hear that? | 你听见了吗? |
[02:42] | What, the ticking? | 什么?滴答声? |
[02:43] | -Yeah. -Yeah, | -对 -听见了 |
[02:43] | it’s probably one of the rotators in the cooling slats. | 可能是冷却槽里的转子 |
[02:46] | As it happens, when you turn a spaceship into a submarine, it ticks! | 你把宇宙飞船变成潜水艇 它就会滴答响 |
[02:54] | Hey, Will! How’s it coming with that methane filter? | 嘿 威尔!甲烷过滤器怎么样了? |
[02:57] | Give me a sec, I’m heading to the cockpit now. | 稍等 我正要去驾驶舱 |
[03:07] | What are you doing in here? | 你在这儿干什么? |
[03:09] | Just keeping out of the way. | 省得碍手碍脚 |
[03:15] | I’ve always been fascinated by seaweed. | 我一直对海藻着迷 |
[03:18] | People treat it like floating garbage, | 人们当它是漂浮的垃圾 |
[03:20] | but what they don’t realize is they use it everyday. | 可他们不知道 他们每天都离不开这东西 |
[03:23] | In their toothpastes, lotions, shampoos. | 他们的牙膏、身体乳、洗发水里都有 |
[03:27] | All the stuff that makes ’em pretty. | 所有那些让他们头脚光鲜的产品 |
[03:29] | It’s like a lot of things, I guess. | 真是很多呢 |
[03:33] | Only appreciated when you learn how helpful they can be. | 只有当你了解了它们有多大用途 你才会感谢它们 |
[03:37] | Are you honestly looking to be appreciated for navigating us through that storm? | 你真的希望我们感谢你 穿越那场风暴吗? |
[03:41] | -It was kind of a big deal. | 那很不简单呢 |
[03:43] | You were doing it to save yourself. | 你那么做是为了救你自己 |
[03:45] | Not my family, not me… | 不是为了救我的家人 不是为了救我 |
[03:50] | …just you. | 只为了你自己 |
[03:51] | Look at him! | 看呐! |
[03:52] | Such a big boy now. | 他是个大小伙子了 |
[03:58] | I notice you never once visited me while I was locked up. | 我注意到 我被关起来时 你从没去看过我 |
[04:03] | We have nothing to talk about. | 我们没什么好说的 |
[04:05] | Ah, of course we do. You and I… | 当然有 你和我… |
[04:08] | we’re the only ones who know what it’s like | 只有你和我知道和机器人 |
[04:10] | to be connected to the robot. | 建立沟通是什么感觉 |
[04:12] | You were not connected to him. | 你没和他建立沟通 |
[04:15] | You were using him. | 你在利用他 |
[04:16] | Is there a difference? | 有区别吗? |
[04:18] | The robot’s job is to give the master what he wants. | 机器人的使命就是满足主人的需要 |
[04:22] | I wanted a bodyguard, | 我需要一个保镖 |
[04:24] | you wanted a friend. | 你需要一个朋友 |
[04:26] | Excuse me. | 我走了 |
[04:28] | I have work to do. | 还有活儿干呢 |
[04:34] | Oh, you poor girl! | 哦 可怜的孩子! |
[04:35] | Look what they’ve done to you, these Robinsons! | 看看他们对你做了什么 这些罗宾逊家的人! |
[04:37] | This is an abusive relationship. | 你们的关系中充满了伤害 |
[04:39] | Gotta get you a safe word. | 你得有个安全词 |
[04:42] | Hand it over. Got it. | 给我 好了 |
[04:45] | Do you need any help? | 你需要帮忙吗? |
[04:46] | Actually, yes. You got a crowbar in there or something? | 我还真需要 你有个撬棍之类的东西吗? |
[04:49] | I need to get this kelp-looking stuff off the ship. | 我得把这些海带似的东西弄下去 |
[04:52] | Well, it’s a good thing I was here. | 幸亏我来了 |
[04:54] | I don’t know what you would’ve done | 要不是我来把这件金属工具给你 |
[04:56] | if I wasn’t around to hand you this piece of metal. | 真不知道你要怎么办才好呢 |
[05:00] | Thank you. | 谢谢 |
[05:02] | Is it just me or does it feel like Mom always gives me the dummy jobs? | 我怎么觉得妈妈总是 给我特别愚蠢的任务? |
[05:06] | Just so I understand the question, helping me is the dummy job? | 我明确一下 帮我的忙算是愚蠢的任务? |
[05:09] | I didn’t mean it that way. | 我不是那意思 |
[05:12] | It’s just Will always gets the smart jobs, and Judy always gets the tough jobs, | 威尔总是接到动脑筋的任务 朱迪总是接到艰巨的任务 |
[05:16] | then I get the jobs that literally anybody else could do. | 可是给我的任务 是个人都能做 |
[05:18] | Ugh, you’re looking at this all wrong, Penny. | 你想错了 潘尼 |
[05:21] | Flying under the radar is a good thing. It’s actually one of my core principles. | 不显山不露水是个好事 这是我的核心原则之一呢 |
[05:25] | It’s right up there with “Never raise your hand,” | 其他几条还包括:永远别举手 |
[05:27] | “Always sit in the back” and “Never, ever, be too good at anything.” | 永远坐后排、做任何事永远别太出色 |
[05:31] | -And that works for you? – Perfectly. | -这都是你的座右铭? -至理名言 |
[05:33] | Until I met you people. Bunch of over-achievers. | 可然后我就遇见了你们 一群成就卓越的家伙 |
[05:37] | Should’ve known you’d get me into trouble. | 早该知道你们会害我惹上麻烦 |
[05:39] | Don, how’s it going? | 唐 怎么样了? |
[05:41] | Speaking of which… | 正说着 就来了… |
[05:43] | Everything checking out? | 一切正常吧? |
[05:44] | Yeah. Few bumps and scrapes here and there. | 正常 个别地方有点小问题 |
[05:46] | She could use a paint job, but she’ll fly. | 外表需要刷点油漆了 但飞行没问题 |
[05:48] | I just gotta get this stuff off that’s clinging to the side of the ship. | 我只需要把这些 粘在飞船上的东西弄下去 |
[05:52] | Oh yeah, the kelp. We saw some of that building up on the bow. | 哦 对 海藻 我们看见舰首部位 积累了一层 |
[05:55] | It’s in there pretty strong. I think it’ll burn in the atmosphere, | 对 粘得挺牢的呢 |
[05:58] | but I wanna make sure it doesn’t mess with the thrusters. | 我猜穿越大气层的时候会烧掉 但我不希望它们干扰推进器 |
[06:00] | Okay, let me know if you want me to come down and take a look at anything. | 如果你需要我下去检查什么东西 告诉我一声 |
[06:03] | Okay! | 好 |
[06:05] | Know what, Penny, I need something stronger than this. Here. | 潘尼 我需要更厉害的工具 |
[06:07] | Go inside, check in to see– | 给 你进去 看看… |
[06:09] | -Ow! – What? What’s wrong? | 怎么了? |
[06:11] | The kelp, it bit me! What the hell is this stuff? | 海藻 它咬了我一口! 这究竟是什么东西啊? |
[06:13] | -Should I get Judy? -No, no, no, no– No, It’s fine. | -我去叫朱迪? -不用 没事 |
[06:15] | My leg though– It, like, feels numb. | 不过我的腿麻了 |
[06:18] | -Is it cutting off your circulation? -I don’t know– | -血液循环被阻断了? -不知道啊… |
[06:23] | Oh, God! I can’t move my leg! | 天呐!我的腿动不了了! |
[06:25] | -Mom! -Penny? | -妈妈! -潘尼? |
[06:27] | – Penny? Are you okay? – Mom! | -潘尼?你没事吧? -妈妈! |
[06:31] | Mom! | 妈妈! |
[06:32] | John, the kite! | 约翰 风筝! |
[06:36] | No, no, no, no! | 不好! |
[06:39] | Oh! | |
[06:48] | Go, go-go, go-go! Hold on! | 快! |
[06:51] | Don! Give me your arm. | 坚持住!唐!胳膊伸给我 |
[06:53] | -Mom? I’m slipping! -I got you. | -妈妈?太滑了! -别怕 有我呢 |
[06:54] | Careful! The kelp– Don’t let it touch you! Don’t touch it! | 小心!别碰到这些海藻! 别碰它! |
[06:57] | Mom! Mom, I’m losing it! | 妈妈!妈妈 我不行了! |
[06:58] | Use your legs! Fight the current! | 用腿!抵抗水流! |
[07:00] | -Mom, Mom, it’s too strong! Mom! -I’m coming! | 妈妈 水流太急了! 我来了! |
[07:04] | – Hold on, Penny! -Will, Judy, get down to the airlock! | -坚持住 潘尼! -威尔 |
[07:12] | Mom! | 朱迪 下到密封舱里去! 妈妈! |
[07:15] | Penny! Maureen! No! | 潘尼!莫伦!不! |
[07:23] | Maureen, Penny, come in. Do you copy? | 莫伦 潘尼 请回答 听到了吗? |
[07:48] | Wow. | 妈妈 |
[07:51] | – We’re okay. – What do we do now? | -我们没事 -现在怎么办? |
[07:53] | – We’re okay! | 我们没事! |
[07:56] | Thank you. | 谢谢 |
[07:57] | I don’t think this is what “okay” is supposed to feel like. | “没事”不应该是这种感觉啊 |
[07:59] | We’re breathing, we’re in one piece– | 我们还在呼吸 我们没缺胳膊断腿 |
[08:01] | This is exactly what “okay” is supposed to feel like. | “没事”就是这种感觉 |
[08:03] | Check your suits for compromise. | 检查的你防护服 看有没有损坏 |
[08:05] | Punctures, cracked glass, damaged filtration. | 破洞、玻璃裂缝、过滤器损毁 |
[08:09] | Um… | |
[08:11] | Good! We’re good. | 没事!我们还好 |
[08:13] | We’re good, we’re good. | 我们还好 |
[08:25] | Incredible. | 不可思议 |
[08:27] | Are we still not talking about this place? I’m actually kind of okay with that. | 我们还是不谈这个地方的问题吗? 我现在觉得不谈挺好 |
[08:32] | That must be why the lightning was drawn here. | 闪电被引到这里来 一定是因为这个原因 |
[08:36] | The metal– It must act like some kind of conductor. | 那块金属物体 就像导体一样 |
[08:54] | Hey, guys? I don’t like you being down there on your own. | 嘿 你们俩 你们孤立无援 在下面可不好 |
[08:56] | I’m gonna try and find a way to get down to you. | 我想办法下去救你们 |
[08:59] | John, no. | 约翰 别 |
[09:01] | Stay up there, we’re fine! | 你留在上面 我们没事 |
[09:03] | We just gotta… | 我们只是… |
[09:06] | We just need to find a way back up, somehow. | 我们只是需要想个办法上去 |
[09:12] | Wow, this is embarrassing. | 哎呀 |
[09:13] | Hey, don’t touch the kelp. | 真丢脸 |
[09:15] | I see it. | -别碰海藻 -我看不见 |
[09:16] | Just don’t take a picture of me! Or tell anyone about this– | 别给我拍照!也别告诉任何人 |
[09:19] | -I have a reputation to uphold! – Okay, stop talking. | 我得维护我的名誉! 好 |
[09:21] | Okay. There we go. | 别说话了 好 到了 |
[09:24] | Mom and Penny, they went over the edge. | 妈妈和潘尼掉下去了 |
[09:26] | – I know, Dad said they’re okay. – Ow! | 我知道 爸爸说她们没事 |
[09:28] | Hey, why don’t you go help them? I can handle this. | 嘿 你们去帮她们吧 我自己能处理 |
[09:31] | -You sure? – Yeah, you sure? | -你确定? -是啊 你确定? |
[09:33] | ‘Cause I’m having a hard time feeling my everything. | 我全身都麻木了 |
[09:35] | Just go. Okay? Hey, radio if you need me. | 去吧 好吗?嘿 有事呼叫我 |
[09:38] | -Okay? -Ow! | 好吗?别动 |
[09:39] | Yeah, steady. | |
[09:43] | I have an idea. | 我有办法了 |
[09:45] | The kite. | 风筝 |
[09:46] | Take it down, attach it, tie it off, and then lower the other end down to us. | 把它取下来 一头拴上 另一头放下来 |
[09:50] | It should be long enough to reach. | 我觉得应该够长 |
[09:52] | – Already on it! -Great minds. | -已经在弄了! -所见略同 |
[09:55] | We’ve got, uh… | 我们有… |
[09:56] | Sixty-eight? No, 67! | 68?不 67! |
[09:58] | Sixty-seven minutes. | 67分钟 |
[10:00] | So once we get back up, we’ll just relaunch the kite, | 我们一上去 就重新放风筝 |
[10:03] | ready before the lightning hits. | 在闪电来袭之前准备好 |
[10:06] | Okay, going as fast as I can. | 好 我已经不能更快了 |
[10:11] | Please be careful. | 一定要小心 |
[10:13] | Stop moving! | 别动! |
[10:14] | -I’m just saying, that’s my favorite leg! -That’s why I have to cut the stuff off, | 我只是说 这是我偏爱的一条腿! 所以我得把这东西割下来 |
[10:17] | because whatever toxin is affecting your body is coming from there. | 不知道你的身体中了什么毒 但来源是这里 |
[10:20] | Something’s happening. Something’s happening, I can’t feel my head. | 有情况 有情况 我的头麻木了 |
[10:22] | Good– If I make a mistake, then it won’t hurt. | 好 如果我弄得不对 至少你不疼 |
[10:24] | That’s not funny. | 不好笑 |
[10:29] | Dad– Dad, careful. | 爸爸 小心 |
[10:32] | Almost there. | 快到了 |
[10:49] | Dad! Dad! | 爸爸! |
[10:51] | John, are you okay? | 约翰 你没事吧? |
[10:54] | I’m okay. Come on. | 我没事 快 |
[10:56] | Mom– Mom, look, the kite. | 妈妈 看 风筝 |
[10:59] | Are we stuck down here? | 我们上不去了? |
[11:03] | No. We’re– We’re okay. | 不 没事的 |
[11:05] | We’ve got time. John? | 还有时间 约翰? |
[11:07] | Yeah, I’m here. | 我在 |
[11:09] | It’s okay, we’ll just– We’ll just have to find another way. | 没事 我们…我们再想别的办法 |
[11:12] | I know… I know. | 我知道 我知道 |
[11:15] | Use Will and Judy, put your heads together. | 找威尔和朱迪 一起想办法 |
[11:18] | And we’ll do the same down here. | 我们也想想 |
[11:20] | Okay. | 好 |
[11:23] | Hey, I’ll see you soon, okay? | 嘿 我们一会儿就会见面 |
[11:28] | See you soon. | 一会儿见 |
[11:30] | Hey. | |
[11:30] | We’ll figure it out. | 我们会有办法的 |
[11:32] | Okay? | 好吗? |
[11:35] | Okay. | 好 |
[11:36] | Hey. | |
[11:38] | We’ll figure something out. What does your mom always say? | 我们会有办法的 你妈妈说什么来着? |
[11:43] | Every problem has a solution. | 每个问题都有个解决办法 |
[11:48] | Can you make yourself useful and help clean this stuff up? | 你不能找点事做 把这些东西收拾一下吗? |
[11:51] | I’d love to, but your mother specifically ordered me not to tou– | 我很乐意 但是你妈妈 明确命令我不要… |
[11:54] | Well, my mother is not here right now! | 我妈妈现在不在! |
[11:57] | -Must be nice being in charge for once. -Yeah, stick to your chores. | -偶尔发号施令感觉一定很好 -干你的活 |
[12:02] | Don, I think you’re going into anaphylactic shock. | 唐 我觉得你要进入过敏性休克了 |
[12:04] | I need to mitigate the spread of the toxin before it reaches your brain, | 我得控制毒性扩散 免得进入你的大脑 |
[12:08] | so I’m gonna give you a blood transfusion, okay? | 所以 我得给你输血 好吗? |
[12:12] | My hero. | 我的英雄 |
[12:15] | No, not exactly. | 不行啊 |
[12:19] | There’s only one person here that has the same blood type and… | 这里只有一个人和你同样血型 |
[12:23] | it’s not me. | 不是我 |
[12:28] | I’d be honored to donate to such a worthy cause. | 能为如此重大的事业献血 是我的荣幸 |
[12:34] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[12:36] | This is serious, Don. | 唐 情况很严重 |
[12:37] | It’s either her or I send you into a medically induced coma. | 她献血 或者我用医疗手段 让你进入昏迷状态 |
[12:39] | -You won’t survive any other way. | 此外没有办法救你的命 |
[12:45] | The surface is too slick to climb. | 表面太光滑 不好爬 |
[12:48] | There’s nowhere to grip. | 没有地方可以抓 |
[12:49] | What about all the rigging from the sails? | 固定帆的绳索呢? |
[12:51] | -Can we build some kind of scaffolding? -That’ll give us 30 feet at the most. | 我们能不能搭个类似脚手架的东西? 那样最多九米 |
[12:55] | Still have 120 feet to go. | 还差36米多 |
[12:57] | I was thinking– Even if we make it up in time, | 我在想 就算我们爬上去了 |
[12:59] | without that kite, we will not be able to jump-start our engine. | 没有了风筝 我们也无法发动引擎 |
[13:02] | I know. | 我知道 |
[13:03] | If we can’t get up before the lightning hits, we won’t be able to survive. | 如果我们不能赶在雷电来袭之前上去 我们就活不成了 |
[13:05] | I don’t need more problems right now, Penny, I need solutions. | 我不想听更多的问题 我要解决方法 |
[13:12] | I’m sorry, it’s just… | 对不起 只是… |
[13:15] | No, it’s fine. I get it. | 不 没关系 我理解 |
[13:16] | -No, I shouldn’t have said it like that. -It’s fine. I’d be frustrated too. | -不 我不该那么说 -不 没事 |
[13:21] | I mean, of all your kids to get stuck with, | 你的所有孩子中 偏偏是我 |
[13:23] | you got stuck with me, so… | 和你困在了一起… |
[13:25] | -Penny, that has nothing to do with– -Come on. | -潘尼 这话从何说起 -算了吧 |
[13:28] | You wouldn’t rather have Will here to bounce around geometrical formulas? | 你不会更希望威尔在这里吗? 你们可以讨论几何公式? |
[13:31] | Geometry isn’t gonna get us out of this. | 几何没法救我们出去 |
[13:33] | And if Will was here, he would know that. | 如果是威尔 他也会明白 |
[13:35] | Judy? She would’ve run 30 miles by now | 朱迪呢? 如果是她 可能已经跑出50公里 |
[13:37] | and found some kind of tree with space leaves | 找到个什么太空大树 用它的枝叶 |
[13:39] | -strong enough to build a space ladder. -Stop it. | 做成坚固的太空梯子了 |
[13:41] | Each of you have talents that make you unique. | 别说了 你们都有各自独特的本领 |
[13:45] | It’s just that some talents are more useful than others. | 有的本领更有用一些 |
[13:47] | Enough! | 够了! |
[13:57] | Hope your father’s having more luck than we are. | 希望你爸爸的运气比我们好 |
[14:00] | -It’s nowhere near enough to reach them! -Did you get the cargo netting? | 还差好多够不到她们呢! 货物扎束网也拿来了? |
[14:02] | I got everything. | 都拿来了 |
[14:04] | There must be another way. | 一定还有办法 |
[14:06] | Well, if there is, I haven’t found it yet. | 如果有 我还没想出来 |
[14:13] | You thinking about the robot? | 你考虑机器人了吗? |
[14:17] | I wish he was here too. | 他要是在就好了 |
[14:20] | You know, when I was deployed, there were some hard days. | 我被派往前方的时候 有时候很困难 |
[14:24] | But what kept me going was the thought of seeing you. | 一想到能见到你 我就有了力量 |
[14:27] | I knew I would do whatever it took to get back to you. | 无论怎样 我都要回来见到你 |
[14:31] | I think the robot feels the same way. | 我觉得机器人也是这种感觉 |
[14:34] | And I also know, | 我也知道 |
[14:36] | no matter how crazy the world got, you’d be okay. | 不管这世界如何疯狂 你会没事的 |
[14:39] | Because you, your mom, your sisters, | 因为你、你妈妈 |
[14:42] | you keep each other safe. | 你姐姐们会互相保护 |
[14:43] | And that’s what we got to do right now. | 我们现在也要互相保护 |
[14:45] | -We have to. -Wait! | -我们必须这样 -等等! |
[14:48] | -That’s it. -What is? | -有了 -什么? |
[14:50] | Keep each other safe! | 互相保护! |
[14:56] | Mom said that we’d be safe in here when the lightning strikes, | 妈妈说雷电来袭时 在这里是安全的 |
[14:58] | because the Jupiter will act as a Faraday cage. | 因为木星飞船就像法拉第笼 |
[15:00] | I know, but your mom and your sister aren’t in it. | 我知道 但你妈妈和姐姐不在船舱里 |
[15:02] | So let’s get them one of their own. | 那我们就给她们建造一个 |
[15:05] | We can’t build a Faraday cage down here. | 在这里怎么建造法拉第笼 |
[15:07] | It’s a good idea, but we don’t have enough time | 想法很好 但我们没时间 |
[15:10] | -to construct anything sound enough– – We don’t have to build it. | -建造足够坚固的… -我们不需要建造 妈妈 |
[15:12] | We already have one. | 我们已经有了 |
[15:14] | In the garage. | 在车库 |
[15:16] | -The Chariot! –We just have to get it down. | 火战车! 只需要把它弄下去 |
[15:18] | Could that work? | 能行吗? |
[15:19] | We never officially tested it for the temperature, but yeah, it should! | 我们没有在这种温度下正式测试过 但应该行! |
[15:22] | I know it doesn’t exactly solve our kite problem. | 我知道 这不能解决风筝的问题 |
[15:24] | But at least you guys will be safe. | 但至少你们会得到一层保护 |
[15:27] | Wait! Wait! | 等等! |
[15:28] | Maybe– Maybe we don’t need the kite. | 也许我们不需要风筝 |
[15:30] | The Chariot’s winch cable is conductive metal. | 火战车的绞索是导电金属 |
[15:33] | If we use it to lower the Chariot down, | 如果我们用它把火战车放下来 |
[15:35] | then maybe we could kill two birds with one stone. | 也许可以一石二鸟 |
[15:37] | Just to clarify, we are not the two birds being killed, right? | 明确一下 那两只鸟指的不是我们 对吧? |
[15:39] | Hot wire the other end of the winch cable to our engine, | 把绞索另一端连上引擎 |
[15:42] | and then when the lightning hits, it’ll act like– | 雷电来袭的时候 就好像… |
[15:45] | Jumper cables, I get it. | 给发动机搭电 我明白 |
[15:46] | But there’s one problem with your plan– | 但你们的计划有一个问题 |
[15:48] | Well, there’s more than one, but the first one– | 其实不止一个 但首先… |
[15:50] | What’s that? | 什么问题? |
[15:51] | Chariot’s on the Jupiter, in the garage. | 火战车在木星飞船上 机车库里 |
[15:54] | I know! | 我知道! |
[15:56] | Which is underwater. | 现在没入水下了 |
[16:01] | I guess it’s a good thing I married a Navy Seal. | 幸好我嫁了个海豹突击队员 |
[16:09] | So what happens when we open up the ramp? | 打开坡道之后会怎么样? |
[16:11] | Besides turning the garage into a toxic aquarium? | 车库会变成一个有毒的水族箱 |
[16:15] | I mean, are we sure the Chariot won’t just sink? | 我是说 火战车真的不会沉吗? |
[16:18] | Chariot’s no different than the ACVs Marines would drop off of carriers. | 火战车和陆战队从航母上放下去的 两栖战车没什么区别 |
[16:22] | It’s all about buoyancy. | 完全是浮力的问题 |
[16:24] | Something weighs less than the liquid it’s displacing, it’ll float. | 排开的水的重量大于物体的重量 物体就会上浮 |
[16:28] | Okay, we good? We need to seal the garage so we don’t flood the rest of the ship. | 好 准备好了吗?我们得把车库封上 免得飞船其他地方进水 |
[16:32] | All right, be right there! | 好 我马上过去! |
[16:51] | Will, come on! | 威尔 快啊! |
[16:58] | All clear? | 都好了? |
[16:59] | Yeah! I think so! | 好了!我觉得好了! |
[17:00] | Floodgates open in three, two, one. | 水密门打开 三、二、一 |
[17:06] | That doesn’t sound right. | 听声音不妙 |
[17:07] | -No, it does not. | 的确 |
[17:12] | -Must be stuck. -On what? | -一定是卡住了 -被什么卡住了? |
[17:21] | Oh, great. | 好极了 |
[17:25] | Okay, I just need the both of you to relax | 我需要你们两个都放松 |
[17:28] | -and let the transfusion run its course. -Hey, Jude. | -等待输血完成 -朱迪 |
[17:30] | What do you use to cut that stuff off Don’s leg? | 你用什么东西把那玩意儿 从唐腿上弄掉的? |
[17:32] | Um, a– A plasma torch, why? | 等离子炬 怎么了? |
[17:33] | -How many do we have? -Dad! | -我们有几个? -爸爸! |
[17:35] | Kelp’s blocking the garage. Can’t open it. | 海藻把车库堵了 打不开 |
[17:36] | Why would you need to open the garage, it’s underwater? | 车库在水下 为什么要打开? |
[17:39] | Look, I don’t have time to explain. | 我没时间解释 |
[17:40] | I just gotta get this done and I need your help. | 非开不可 我需要你帮忙 |
[17:42] | Are they gonna be okay for a few minutes? | -他们留在这儿几分钟没事吧? |
[17:44] | Yeah, yeah. | -没事 |
[17:47] | Let’s go. | 我们走 |
[17:52] | Alone at last. | 终于没有别人在场了 |
[17:55] | What’s taking them so long? | 怎么用这么久? |
[17:57] | The Chariot should be down by now. | 火战车应该放下来了 |
[18:00] | Thirty-six minutes. | 36分钟 |
[18:03] | I’m sure they’re fine. Will and Judy are up there to help him figure it out. | 他们一定行的 威尔和朱迪在上面帮他 |
[18:08] | -You know, you saved us too. -When? | -你知道吗?你也救过我们 -什么时候? |
[18:11] | In the diamond storm. We were stuck and you rescued us. | 在钻石风暴中 我们被困了 你救了我们 |
[18:15] | I disobeyed you and basically stole the Chariot. | 我违背了你的命令 偷开了火战车 |
[18:17] | My point is you saved us. | 我是说 你救了我们 |
[18:19] | So, my special skill is misbehaving? | 所以我的独特本领就是不听话? |
[18:22] | You must be so proud. | 你一定特自豪 |
[18:24] | Is there something going on with you that I’m supposed to know about? | 你最近有什么事我不知道吗? |
[18:28] | Hey! | |
[18:30] | Since when don’t we talk to each other? | 我们什么时候起不能坦诚交流了? |
[18:33] | What’d you think about my book? | 你觉得我的书怎么样? |
[18:35] | -What? -My book. | -什么? -我的书 |
[18:37] | Will gave us all copies and I’ve heard from everyone else. | 威尔给了我们每人一册 其他人都说了他们的想法 |
[18:40] | Did you read it? | 你看了吗? |
[18:42] | Of course I did. | 我当然看了 |
[18:43] | Did you have a favorite part? | 你最喜欢哪部分? |
[18:47] | I– I think it– It was, um… | 我觉得…就是… |
[18:51] | It was just seeing how much you’ve grown as a writer. | 看到你在写作方面有这么大的长进 这是我最开心的 |
[18:56] | Well, thank you. | 谢谢 |
[19:03] | I can’t wait to see what you write about this place! | 我等着看你怎么描写这个地方呢! |
[19:12] | A few facts wrong here and there, but… | 几个地方有事实错误 不过… |
[19:15] | her voice is strong. | 她的声音很坚强有力 |
[19:19] | And she likes my hair… | 她还喜欢我的头发 |
[19:22] | which is nice. | 真好 |
[19:25] | It’s full of revelations. | 充满了感悟 |
[19:27] | For example, Judy dreams of moving away from home. | 比如 朱迪梦想着从家里搬出去 |
[19:32] | Someone named Vijay Dhar is apparently a bad kisser. | 有个叫维杰达尔的 貌似接吻功夫很差劲 |
[19:37] | And Don West, why… | 而唐韦斯特 |
[19:39] | turns out he’s a smuggler. | 他原来是个走私犯 |
[19:46] | Whatever happens, don’t touch the kelp– It’s toxic. | 无论如何 别碰海藻 有毒 |
[19:54] | Twenty-nine minutes! | 29分钟! |
[19:55] | Don’t worry about checking the time. | 别看表了 |
[19:57] | I set an alert so we’re all on the same count. | 我定了闹钟 大家的时间是同步的 |
[20:00] | Keep going! | 继续! |
[20:01] | Damn, this stuff is strong. | 该死 这东西真顽固 |
[20:08] | All this time, pretending that you’re better than me, | 一直以来 你假装比我好 |
[20:11] | when in reality, | 事实上 |
[20:13] | we’re two peas in a pod. | 我们是难兄难弟 |
[20:17] | Both of us outsiders, | 我们都是外人 |
[20:18] | rejected from the colony, | 被殖民地抛弃的 |
[20:20] | no family of our own. | 没有家 |
[20:21] | So we– We orbit the Robinsons like two– | 所以我们围着罗宾逊一家人打转 像两个… |
[20:26] | Please stop talking. | 拜托 别说了 |
[20:28] | Your getting your speech back, that’s progress. | 你能说话了 说明有好转 |
[20:30] | You and I are nothing alike. | 我们没有一点共同点 |
[20:33] | And there’s one big difference. | 而且有一个很大的不同 |
[20:37] | If we make it to civilization, | 如果我们能回到文明世界 |
[20:40] | I’m going back to work | 我会回去上班 |
[20:43] | and you’ll go straight to jail. | 你会直接进监狱 |
[20:54] | Is that so? | 是吗? |
[20:56] | Hmm. | |
[21:00] | I wonder how your superiors would feel | 要是你的上司知道 |
[21:04] | if they knew… | 我们初次相遇时 |
[21:06] | that when we first met, you were trying to steal a Jupiter. | 你企图偷走一艘木星飞船 他们会怎么想呢 |
[21:10] | The Resolute was in need of repair, | 坚毅号需要维修 |
[21:12] | instead of doing your job, | 你不恪尽职守 |
[21:16] | you were running away. | 反倒跑了 |
[21:19] | And they may be able to overlook that… | 他们也许能忽略 不追究 |
[21:24] | but the thing is I’m a criminal, | 但问题是 我是个罪犯 |
[21:25] | and you aided and abetted my escape. | 而你协助我逃跑 |
[21:28] | -That was different. I didn’t know– – Oh, come on, Don. | -那不一样 我不知道… -别来这套 唐 |
[21:31] | You saw me squeeze into that space suit that clearly wasn’t my size. | 你看见我使劲往那件太空服里挤 那显然不合我的尺码 |
[21:35] | And you can tell yourself whatever you want, | 你随便对自己怎么说 |
[21:38] | but deep down, you knew. | 但在内心深处 你知道 |
[21:41] | And I’m pretty sure they don’t let accomplices have their jobs back. | 我相当确信 他们不会让胁从犯恢复原职的 |
[21:45] | You’re so lucky I can’t move right now. | 我现在动不了 算你走运 |
[21:47] | Here’s how this is gonna work. | 我们这样吧 |
[21:49] | If we make it back to civilization, | 如果我们活着回到文明世界 |
[21:50] | I expect there’s going to be trouble headed my way, | 我预料我会有麻烦找上门 |
[21:54] | so I expect your cooperation, Don. | 所以你要配合一些 唐 |
[21:58] | I expect you to say | 我要你说 |
[22:01] | that I am whoever they say I am. | 我就是他们说的那个人 |
[22:04] | I expect loyalty, Don. | 我要你对我忠诚 唐 |
[22:12] | After all, we’re blood brothers now. | 不管怎么说 我们是血脉相连的兄弟了 |
[22:20] | How come you didn’t tell me Mom and Penny were in this much trouble? | 妈妈和潘尼遇到这么大麻烦 你怎么不告诉我? |
[22:23] | You were helping Don. I didn’t wanna pull you away. | 你在抢救唐 我不想打扰你 |
[22:25] | If I would’ve known, I could’ve helped you. | 我要是知道 本来可以帮忙的 |
[22:28] | -Hey, Jude! | 嘿 朱迪! |
[22:30] | Judy! | 朱迪! |
[22:31] | You okay? | -你没事吧! |
[22:33] | – You okay? -Yeah. | -没事 |
[22:34] | -You sure? -Yeah, it didn’t puncture my suit. | -真的? -没事 没有穿透我的太空服 |
[22:37] | Okay, you two, head up top. I’ll finish off. | 好 你们两个上去 剩下的我来弄完 |
[22:40] | No, Dad. It’ll go much faster with all of us. | 不 爸爸 我们一起干更快 |
[22:42] | This is too dangerous. | 太危险了 |
[22:43] | -Dad, don’t treat me like a kid! – I’m not treating you like a kid, | 爸爸 别拿我当小孩子! 我没拿你当小孩子 |
[22:46] | I’m treating you like a doctor– The only one we have. | 我拿你当医生 我们唯一的医生 |
[22:49] | If anything happens, we’re going to need you. | 如果有什么意外 我们需要你 |
[22:51] | You trust me to save people’s lives, but not to help you? | 你信任我救死扶伤 但你信不过我能帮你? |
[22:53] | Jude, this is not about trust! It’s about being smart. | 朱迪 这不是信任的问题! 我们需要明智一些 |
[22:56] | Now, go! | 快走! |
[22:58] | Go! | 走吧! |
[23:01] | Judy, come on. | 朱迪 快 |
[23:03] | -Hurry, this way! We gotta go! – Okay. | -快 这边!我们得快点! |
[23:20] | Hey, he’s gonna be okay. | -好吧 他没事的 |
[23:24] | Judy, no! | 朱迪 别! |
[23:25] | Dad! | 爸爸! |
[23:29] | No, baby, get up! Go! Move! | 别过来 |
[23:33] | Move! | 宝贝 上去!快!快! |
[23:44] | -We’re not done, come on! – Will, go! | -我们还没完成 快! -威尔 快! |
[23:46] | – Mom, Penny. -Will? | -妈妈 潘尼 -威尔? |
[23:48] | The Chariot, we got it out. | 火战车 我们把它开出来了 |
[23:51] | Okay, we’ll be ready! | 好 我们准备好了! |
[23:54] | There it is. There it is! | 在那儿! |
[24:04] | Great job, you guys. Great job! | 好样的 你们几个 好样的! |
[24:06] | -Did you have trouble getting it out? – Nothing we couldn’t handle. | 不容易开出来吧? 我们都能应付 |
[24:11] | Okay, John, once the lightning hits, you lift off. Okay? | 好 约翰 闪电一来 你就点火升空 明白吗? |
[24:15] | There’s no telling how long the Jupiter can withstand that kind of strike. | 不知道木星飞船 |
[24:19] | Come on, come on, come on, come on. | 在那样的雷电中能坚持多久 |
[24:21] | Come on, come on, come on. | 快啊 |
[24:22] | Okay, come on. | 好 |
[24:24] | – What? | 快啊 |
[24:25] | What happened? Why did it stop? | 什么?怎么了?为什么停了? |
[24:28] | John? | 约翰? |
[24:30] | That’s the end of the cable. | 缆绳就这么长了 |
[24:32] | What? Are you sure? | 什么?你确定? |
[24:33] | Yeah! You said there was enough. | 是啊!你说够长 |
[24:35] | There should’ve been! | 应该够啊! |
[24:38] | Maybe the Jupiter shifted, or– | 也许飞船移动了 |
[24:40] | Or maybe the cable got caught around– | 也许缆绳被什么东西卡住了 |
[24:51] | We don’t have time to figure it out. We just need to get up there. | 没时间想了 我们得爬上去 |
[24:54] | How? It’s gotta be at least 30 feet. | -怎么爬?至少有九米 |
[24:57] | Right, 30 feet. | -对 九米 |
[24:59] | Thirty feet, 30 feet– Wait! | 九米 九米 等等! |
[25:01] | Penny figured it out. | 潘尼想出办法了 |
[25:03] | You figured it out. | 你想出来的 |
[25:04] | -I did? -The rigging from the sails! | -是吗? -风帆的绳索! |
[25:08] | Look, you may have me over a barrel, | 你可能让我进退两难了 |
[25:09] | but the Robinson’s are gonna turn you in the first chance they get. | 但罗宾逊一家人一有机会 就会把你交出去 |
[25:13] | It doesn’t matter what I say or who I say it to. | 我说什么 对谁说 都没用 |
[25:15] | Let me worry about the Robinsons. | 罗宾逊一家的事 让我操心好了 |
[25:17] | I’ve been living with them for seven months. | 我和他们共同生活七个月了 |
[25:20] | I know exactly what they think about you. | 我知道他们怎么看你 |
[25:22] | So do I, but I don’t need all of them, | 我也知道 我不需要他们每一个人 |
[25:25] | just one. | 有一个就够了 |
[25:28] | Divide and conquer, that’s your plan? | 分而治之 |
[25:31] | Hah. | 这是你的计划? |
[25:36] | Guess what? | 你猜怎么样? |
[25:38] | It’s not gonna happen, lady. | 你不会得逞的 |
[25:40] | And you don’t need a book to tell you that. | 没有这本书 你也知道 |
[25:43] | Because despite their differences… | 不管他们有什么分歧 |
[25:45] | Come on, Mom. | 快 妈妈 |
[25:48] | …or their disagreements… | 有什么不同 |
[25:51] | when the rubber meets the road… | 一旦遇到现实考验 |
[25:54] | this family sticks together. | 这家人会团结一致 |
[26:00] | So go ahead, blackmail me. | 所以你就胁迫我吧 随便 |
[26:03] | But at the end of the day, it doesn’t matter if I have your back, | 说到底 我是否配合你都没用 |
[26:06] | because the Robinsons never will. | 因为罗宾逊一家不会配合你 |
[26:12] | -We’ll see about that. | 我们走着瞧 |
[26:18] | – You got it. | 抓住了 |
[26:21] | Atmospheric event in 90 seconds. | 大气运动90秒后即将发生 |
[26:28] | Maureen, talk to me! | 莫伦 怎么样了? |
[26:31] | We’re getting there! | 就快好了! |
[26:35] | How close? | 有多快? |
[26:36] | We’ll make it! | 来得及! |
[26:38] | – Hold on! | 抓住! |
[26:42] | Penny, you’ve got to keep going! | 潘尼 不能停! |
[26:44] | I’m trying. | 我在爬 |
[26:45] | You can make it, I know you can. | 你行的 我知道你行 |
[26:48] | Will, Judy, strap in. | 威尔 朱迪 坐好 系好安全带 |
[26:51] | Maureen, I’m gonna be with you all the way. You hear me? | 莫伦 我全程陪着你 你听见了吗? |
[26:54] | We’re almost there! | 我们马上就好了! |
[26:56] | Stay with me. | 保持通话 |
[26:57] | Let me know when you’re in the Chariot. | 进入火战车后告诉我 |
[26:59] | I’m in! Mom’s right behind me. | 我进去了!妈妈就在我后面 |
[27:05] | Oh, my God. Lightning hit– | 天呐 闪电来了 |
[27:08] | What happened? | 怎么了? |
[27:09] | Electricity interfering with the radio waves. | 电场干扰了通讯 |
[27:11] | -I’ll go check on them. – No! Will, strap in. | -我去看看她们 -别!威尔 坐好 |
[27:14] | We’re gonna launch as soon as the lightning hits. | 闪电一打下来 我们就点火 |
[27:17] | -But what about Mom and Pen– -They’ll be there! | -但妈妈和潘尼… -她们能赶上! |
[27:25] | The doors– The doors, like, why are they taking so long? | 门…为什么要这么久? |
[27:29] | Penny, I– I didn’t read your book. | 潘尼 我没看你的书 |
[27:33] | -I know. -But I will. | -我知道 -但我会看的 |
[27:34] | I will– First thing, I promise. | 我会的 一会去就看 我保证 |
[27:38] | Come here. | 来 |
[27:41] | I love you. | 我爱你 |
[27:46] | -We got juice! – Hold on! | -有两个! -抓紧! |
[28:09] | -Bring them in. -All right. | -让她们进来 -好 |
[28:11] | Almost there. | 马上就好 |
[28:13] | 15… Fifteen… | |
[28:15] | Mom? | 妈妈? |
[28:15] | – Ten… – Penny? Do you hear me? | -十… -潘尼?能听到吗? |
[28:18] | Five… | 五… |
[28:19] | Mom! | 妈妈!潘尼!能听到吗? |
[28:20] | Penny! Can you hear me? | |
[28:23] | We have to go check on them. | 我们得去看看她们 |
[28:24] | -No, wait until the ramp’s up! Judy? -All right, oxygen level restored. | 不行 朱迪 等坡道收起来 氧气水平恢复了 |
[28:27] | Setting auto-pilot. Let’s go! Let’s go! | 设置自动驾驶模式 我们走! 我们走 |
[28:35] | Mom! Penny! | 妈妈!潘尼! |
[28:37] | Wait! | 等等! |
[28:46] | Come on! | 快啊! |
[28:50] | Penny! | 潘尼! |
[28:51] | Mom, Penny, please. | 妈妈 潘尼 拜托了 |
[28:54] | Maureen? | 莫伦? |
[29:02] | Penny? | 潘尼? |
[29:05] | – Hey! | |
[29:08] | Penny! | 潘尼! |
[29:09] | – Hey! -Penny! | 潘尼! |
[29:16] | -Are you okay? You okay? -Oh, oh! | 你没事吧?怎么样? |
[29:19] | You know, right now that island we left back there isn’t looking so bad. | 我们离开那个岛的时候 把我们的车留在那儿了 看 多快啊 |
[29:23] | Really? You got jokes now? | 真的吗?你还有心说笑话? |
[29:29] | Mwah! | |
[29:30] | Where’s Will? | 威尔呢? |
[29:33] | -Mom! | |
[29:35] | Hi– Oh! | 嗨! |
[29:37] | Hey, Dad, um… | 嘿 爸爸 |
[29:39] | Look, I just wanted to say that, uh… | 我只是想说 |
[29:41] | Look, I’m sorry, but I’m 19 | 对不起 但是我19岁了 |
[29:43] | and I can handle a lot more than you’re letting me. | 很多事我都能应付 你却不让 |
[29:45] | I know. I know, but here’s the thing, Jude. | 我知道 但问题是这样的 朱迪 |
[29:47] | A part of being an adult | 作为成年人 |
[29:49] | is realizing just because you can do something | 你要知道 仅仅因为你能做一件事 |
[29:51] | doesn’t always mean you should. | 不意味着你要去做 |
[29:53] | -Huh? | |
[29:55] | Yeah, like, uh, putting a mast on top of the Jupiter? | 比如把桅杆插到木星飞船顶上? |
[30:04] | Come on, let’s get upstairs. | 来我们上楼吧 |
[30:14] | -Does anyone else hear that? – Hear what? | 你们听见了吗? 听见什么? |
[30:18] | That sound. I’ve been hearing it all day. | 那个声音 一整天我都听见有声音 |
[30:22] | -Will! Will, look out! – Will, get down! Will! | -威尔!威尔 小心! -威尔 下来!威尔! |
[30:27] | What the hell is that thing doing here? | 那东西怎么进来的? |
[30:28] | It’s from when we were attacked… by the SAR. | 我们受到稻草人攻击的时候就有了 |
[30:32] | Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. What’s a SAR? | 什么稻草人? |
[30:34] | Second Alien Robot. | 第二个外星机器人 |
[30:36] | Okay, in my defense, we have been attacked by a lot of things. | 好吧 自我辩护一下 我们受到的攻击也太多了 |
[30:40] | All this time… | 这么久以来 |
[30:42] | it’s been in here. | 它一直在这儿 |
[30:43] | It must’ve been stuck and jarred loose from when we flooded the garage. | 它肯定是被卡住了 我们在车库放水时 跑出来了 |
[30:48] | So has it been alive this whole time? | 所以它一直活着? |
[30:51] | Or did something turn it on? | 还是什么东西把它激活了? |
[30:54] | Possibly… | 可能… |
[30:55] | The metal in the trench– There were these glyphs | 峡沟里的那块金属物体 上面有些刻画的符号 |
[30:58] | carved into it, and I-I can’t be sure, but they looked like the markings– | 我不确定 但看起来就像 |
[31:02] | On the robot? | 机器人身上的?还有他的飞船? |
[31:03] | And his ship. | |
[31:05] | What does that mean? | 这是什么意思呢? |
[31:07] | It means whoever made him, made this place too. | 意思是不管是谁制造了他 这个地方也是他制造的 |
[31:13] | Is that good or bad? | 这是好事还是坏事呢? |
[31:15] | I really cannot tell the difference anymore. | 我已经分不清了 |
[31:17] | Maybe if we go back down there | 如果我们再下去一趟 |
[31:18] | and studied the glyphs, we can find a clue about– | 研究一下那些符号 也许我们能找到些线索… |
[31:21] | Only place we are going is as far away from here as possible. | 我们唯一要去的地方 就是离开这儿 越远越好 |
[31:23] | But you said once we got in– | 可你说过 一旦我们… |
[31:24] | I know what I said! But right now, we have bigger problems than the robot. | 我知道我说过的话!但现在我们有 比机器人更重要的问题 |
[31:28] | Like what? | 比如什么? |
[31:28] | Like how many more of them are out there. | 比如 那样的东西还有多少 |
[31:36] | Okay, let’s get upstairs. | 好 我们上楼 |
[31:37] | We need to prep for orbit. | 我们得准备进入轨道 |
[31:38] | -But, what about– -Upstairs now. | -可是… -上楼 |
[31:42] | I’ll be right up, I just– | 我马上上去 |
[31:45] | -I know. | 我… 我知道 |
[32:18] | This is how it normally works– | 通常都是这样的… |
[32:19] | When you launch, someone announces, | 要起飞了 有人宣布 |
[32:21] | “Hey, we’re about to take-off, | “嘿 我们要升空了 |
[32:23] | so you might wanna strap in.” | 系好安全带” |
[32:24] | Or, for example, “Hey, if you gotta go pee-pee, | 或者:“如果你要撒尿 |
[32:27] | you might wanna do it now, because it’s gonna be a while–“ | 最好现在去 因为还要好久…” |
[32:30] | We were fine, don’t listen to him. | 我们没事 别听他的 |
[32:31] | No, no, no. You were fine! I couldn’t hold on. | 不 你没事!我抓不住啊 |
[32:34] | Look, it’s like I’ve got flippers. | 看 |
[32:37] | Ow! | 我的手变成鳍了 |
[32:38] | Welcome back. You’re in recovery. | 欢迎回来 你开始康复了 |
[32:44] | Hey, Penny. | 嘿 潘尼 |
[32:46] | Nice work, by the way. | 写得真好 |
[32:47] | -You read it? | 你看了? |
[32:49] | Of course. I mean, didn’t everybody? | 当然 每个人不是都看了吗? |
[32:53] | Did you have a favorite part? | 你最喜欢哪部分? |
[32:57] | There was a line– | 有一句话… |
[32:58] | Um, I’m forgetting what it was exactly, but… | 我忘了是怎么说的了 |
[33:03] | Oh, wait! Now, I remember. | 等等!我想起来了 |
[33:05] | “The irony of all this is | “讽刺的是 |
[33:07] | I almost died trying to get somewhere | 为了去一个我本来就不想去的地方 |
[33:10] | I never even wanted to go.” | 我差点死掉” |
[33:12] | Those words… | 这句话 |
[33:14] | really stuck with me. | 让我印象深刻 |
[33:17] | Is it true though, that you never wanted to leave Earth? | 不过 你真的不想离开地球吗? |
[33:20] | It doesn’t really matter anymore. | 现在无所谓了 |
[33:21] | Of course, it does. | 当然有所谓 |
[33:23] | Did you ever consider just staying behind? | 你有没有考虑过留下? |
[33:26] | On my own? | 我自己? |
[33:27] | You always struck me as a girl who could take care of herself. | 我始终觉得你是那种很独立的女孩 |
[33:30] | My family would never let me– | 我家人绝不会让我… |
[33:32] | You also strike me as a girl who doesn’t always need permission. | 我还觉得你是那种自己做主的女孩 |
[33:37] | Anyway, go on, get your rest. | 不管怎么样 去吧 休息一会儿 |
[33:39] | Do you mind if I hold onto this? | 我留着这本书行吗? |
[33:42] | It’s the only thing onboard I haven’t read three times. | 飞船上的其他东西我都看过三遍了 |
[33:46] | Sure. Yeah, thanks for reading it. | 当然 谢谢你看它 |
[33:49] | My pleasure. | 我的荣幸 |
[34:06] | Hey! | |
[34:07] | I brought you something. | 我给你带来点东西 |
[34:13] | I have mine. | 我自己有 |
[34:14] | It’s Mom’s. | 是妈妈的 |
[34:15] | So why you giving it to me? | 那你为什么给我? |
[34:17] | She took a couple of pictures of the symbols we saw in the trench. | 我们在峡沟里发现的符号 她拍了几张 |
[34:20] | Figured you would wanna see it. | 我想你可能会想看看 |
[34:22] | Thanks! | 谢谢! |
[34:23] | Hey, you published my book. | 你都替我出书了 |
[34:25] | If that isn’t worth a little petty larceny, I don’t know what is. | 还不值得我为你偷一次东西吗 |
[34:30] | Penny? | 潘尼? |
[34:38] | If the robot can’t find us, | 如果机器人找不到我们 |
[34:41] | I’m gonna find him. | 我就去找他 |
[34:46] | Good. | 好 |
[35:09] | Any idea what I’m looking at? | 我眼前的是什么? |
[35:11] | Working on it. | 我也在想 |
[35:21] | What is that? | 什么东西? |
[35:22] | I don’t know. | 不知道 |
[35:31] | It’s large. | 很大 |
[35:33] | Could be a meteor. | 可能是陨石 |
[35:34] | Sure it is. Let me guess, it’s heading straight towards us. | 当然 我猜它是直奔我们而来 |
[35:37] | No, it isn’t. | 不 不是 |
[35:40] | What’s wrong? | 怎么了? |
[35:41] | Nothing. It’s not an alarm, it’s a… | 没什么 不是警报 |
[35:48] | it’s an audio signature. | 是一个音频签名 |
[35:50] | Every ship has what is essentially a sonic watermark | 每艘飞船都有一个声频水印 |
[35:53] | so it can be identified in space. | 以便在太空中识别身份 |
[35:55] | And so who does this one belong to? | 那么这个声频是属于谁的? |
[35:59] | It’s… | 它是… |
[36:03] | It’s the Resolute. | 是坚毅号 |
[36:05] | -It’s the Resolute! – It’s the Resolute! | -是坚毅号! -是坚毅号! |
[36:07] | What? Is it close? | 什么?离我们近吗? |
[36:08] | No– I mean, no, not particularly, but we can get there. | 不算近 但我们可以去 |
[36:12] | No way! | 太好了! 好 |
[36:16] | Okay. Okay, okay. | 大家行动 潘尼 |
[36:18] | Come on, everybody. Strap in! | 太好了! 来吧 我们走 |
[36:19] | – We’re on the move! – Let’s go! | -我们出发! -出发! |