时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:51] | …1-9-1-6. | |
[02:58] | Approaching transport vessel: Resolute. | 靠近运输船:坚毅号 |
[03:00] | Identification 6-1-2-1-9-1-6. | 识别码 6121916 |
[03:05] | All right, everyone, wake up. | 好了 各位 醒醒 |
[03:09] | Strap in. | 系好安全带 |
[03:12] | We made it. | 我们成功了 |
[03:22] | No offense, but it will be nice to hear other people’s voices. | 无意冒犯 不过能听到其他人的声音真好 |
[03:28] | I want ice cream. I want a lot of ice cream. | 我要吃冰淇淋 要吃好多好多 |
[03:31] | Actually, no. I want any food that cannot be farmed or rehydrated. | 这么说不太对 只要不是种出来的 或者脱水食物 |
[03:36] | Hey, what about you, Will? You excited to go back to school? | 我都想吃 你呢 威尔? 要回学校了开心不? |
[03:42] | Uh, yeah. Sure. | 是啊 开心 |
[03:44] | Excuse me? | 怎么回事? |
[03:45] | Who are you and what have you done with my nerdy brother? | 你是谁 你对我的傻弟弟做了什么? |
[03:50] | Hey! Check it out. | 嘿!快来看! |
[03:52] | Wow. | |
[04:00] | Super happy for you guys. | 真为你们感到高兴 |
[04:04] | Resolute, this is Jupiter 2. Come in. | 坚毅号 这里是木星2号 请进 |
[04:08] | Resolute, this is Jupiter 2. Come in. | 坚毅号 这里是木星2号 请进 |
[04:11] | Maybe the radio got damaged by the lightning storm. | 无线电可能被雷暴破坏了 |
[04:14] | It doesn’t matter. They’ll have seen us by now. | 没事 他们应该已经看到我们了 |
[04:16] | I just don’t understand. What is the Resolute doing here? | 我不明白 坚毅号怎么会在这儿? |
[04:19] | It must have got pulled into the rift, same as us. | 肯定也被拉进裂缝里了 和我们一样 |
[04:22] | But they have power.They should have been on their way to Alpha Centauri by now. | 是没错 可他们还有动力 他们本该在去 半人马座阿尔法星的路上了 |
[04:26] | You don’t think they’ve been looking for us this whole time. | 你觉得他们没有一直在找我们 |
[04:28] | If so, we have a lot of thank-you cards to write. | 要真是这样 我们得写好多感谢信了 |
[04:32] | Okay. On my signal, initiate docking procedure. | 好了 等我信号 开始对接程序 |
[04:36] | Three, two, one. | 三 二 |
[04:55] | Hm. Look at you. | 一 看看你 |
[04:58] | You excited to see a certain sixteen-year-old of the male persuasion? | 你是不是很期待见到某位16岁男性? |
[05:02] | If you’re talking about Vijay, the answer’s no. | 如果你说的是维贾伊 那我不期待 |
[05:04] | He dumped me. Remember? | 他把我甩了 你忘了吗? |
[05:05] | Yeah, but then you dumped him. | 没错 但后来你又甩了他 |
[05:07] | Okay. We did a lot of dumping. | 好吧 我们分分合合了好多次 |
[05:09] | I really hope you’re not talking about what it sounds like. | 但愿你说的不是字面意思 |
[05:12] | – Hey! Wait up! I’m coming. | -嘿!等等!我来了 |
[05:15] | No! No! Hey, hey! | -不行! |
[05:16] | You are on bed rest until the parenthesia wears off. | 你得在床上躺着 直到疼痛消失 |
[05:19] | What? Can’t a man stretch his legs? | 怎么?还不让人伸腿吗? |
[05:20] | Yes, but a man has to be able to use them first. | 让伸腿 但得等腿能用 |
[05:22] | I can use them. It’s not– | 当然能用 又没… |
[05:25] | -You okay? -I’m just gonna stay back. | -你没事吧? -我只是想后退一下 嗯 |
[05:27] | Yeah, good idea. | 好的 好主意 |
[05:28] | Someone should watch Smith until Radic picks her up. | 拉迪克来接史密斯之前 得有人看着她 |
[05:31] | Okay, fine. Just one condition. | 好吧 有一个条件 |
[05:35] | If any of you run into livestock migration, not a word about Debbie. | 要是你们有人遇到家畜迁徙 别告诉黛比 |
[05:39] | She’s a finders-keepers-type situation. | 让她碰到 就全归她了 |
[05:44] | I know we celebrated ahead of time. What do you want me to tell you? | 我知道我们提前庆祝了 你想让我说什么? |
[05:51] | I guess this is the end of the road. | 我想这就是行程的终点了 |
[05:56] | I don’t suppose keeping me locked up for seven months counts as time served. | 我觉得把我关七个月可算不上服刑 |
[06:00] | Not one bit. | 肯定的 |
[06:06] | Are those really necessary? | 有那个必要吗? |
[06:09] | I’ll tell the authorities where to find you. | 我会告诉当局怎么找到你 |
[06:13] | I know I’m not in a position to ask for anything, | 我知道我没资格提要求 |
[06:15] | but when you decide what to say about me, | 但是如果你决定要说起我 |
[06:17] | I hope you remember all the good I’ve done. | 我希望你能记得我的好 |
[06:22] | It doesn’t even come close to making up for the bad. | 你的好根本弥补不了你做的坏事 |
[06:26] | Come on, Maureen. | 拜托了 莫伦 |
[06:29] | There’s a little good and bad in all of us. | 我们每个人都有好有坏 |
[06:33] | Nobody’s hands are completely clean. | 人非圣贤 |
[06:38] | Not even yours. | 你也一样 |
[06:41] | -There something you want to say? -I know you’re the kind of woman | 你有什么要说的吗? |
[06:44] | who would do whatever’s necessary to protect the ones she loves. | 我知道你是一个 愿意付出一切保护所爱的女人 |
[06:50] | The only difference between you and me | 你我之间唯一的区别 |
[06:53] | is the only one I love is myself. | 就是我只爱我自己 |
[06:56] | If you really loved yourself, you’d stop pretending | 你要是真的爱你自己 就别再装成 |
[06:59] | to be someone you’re not. | 别人的样子 |
[07:05] | Good luck, Dr. Smith. | 祝你好运 史密斯医生 |
[07:07] | Jessica Harris. | 杰西卡哈雷斯 |
[07:09] | Whoever you are. | 管你是谁 |
[07:21] | I’ll have two olives in my martini. | 我的马丁尼里加两颗橄榄 |
[07:24] | – What are you doing, June? –Having fun. | 你在干什么 琼? 找点乐子 |
[07:27] | Mom said we’re not allowed without permission. | 妈妈说了 没她同意我们不能来这儿 |
[07:29] | Are we allowed to use those? | 我们可以用那些吗? |
[07:30] | Mom doesn’t need to know. | 妈妈不会知道的 |
[07:33] | Girls? | 孩子们? |
[07:36] | Ow! | |
[07:37] | – What is going– | 怎么…不要再往前一步 |
[07:39] | -Not one more step, June. | 琼 |
[07:42] | I want you to look at her! | 我要你看着她 |
[07:44] | Look at her! | 看着她! |
[07:47] | I want you to see the pain you’ve caused. | 我要让你看看你给她带来的痛苦 |
[07:53] | Decontamination in progress. | 净化中 |
[07:59] | We should hit the virtual track. | 我们应该把虚拟轨打下来 |
[08:01] | Be nice to run on something longer than a treadmill. | 在比跑步机还长的跑道上跑步挺好的 |
[08:04] | Yeah. Maybe. | 也许吧 |
[08:05] | Decontamination complete in five, four… | 净化即将完成 五 四… |
[08:08] | It’ll be good to see everyone again. | 能再见到大家真是太好了 博史 |
[08:10] | Hiroki. Naoko. Even Victor. | 直子 还有维克托 |
[08:13] | …one. | 一 |
[08:15] | Resolute access granted. | 坚毅号进入完成 |
[08:20] | Huh. Well, so much for the welcoming committee. | 欢迎会到此为止了 |
[08:22] | Who cares? Last one to the dining hall has laundry duty! | 最后一个到食堂的人要洗衣服! |
[08:25] | Wait! I’m not touching any of your underwear! | 等等!我才不要碰你的内裤! |
[08:29] | -Want me to go get them? -No. | -要我制止他们吗? -不用了 |
[08:31] | I haven’t seen them this excited in a while. | 我好久没见他们这么开心了 |
[08:33] | The dining hall’s not far. We’ll catch up. | 食堂不远 |
[08:35] | Don? | 我们等会儿过去 唐? |
[08:36] | Yeah. | 嗯 |
[08:38] | It looks like this part of B-Deck has been evacuated for repairs. | 看来B甲板已经被清空 等待修复了 |
[08:41] | Probably relocated the colonists, so we’re gonna head to the other side. | 可能让殖民者们转移阵地了 -所以我们要去另一边 |
[08:45] | Copy that. Slow down. You eat way too fast. | -明白 慢点 你吃太快了 |
[08:49] | Hey, you’re supposed to be cuffed. | 嘿 你应该被铐起来的 |
[08:51] | What are you doing? | 你在干吗? |
[08:52] | Stop going through my stuff. | 别动我东西 |
[08:54] | Ah! There you are. | 找到了 |
[08:57] | Dr. Zachary Smith. | 扎克瑞史密斯医生 |
[08:58] | You should have told me you found this, Don. | 你该告诉我你已经找到这个了 唐 |
[09:01] | What’s the point of telling you something you know? | 为什么要和你说你已经知道的事? |
[09:03] | -We’re supposed to be partners. | 我们可是伙伴啊 |
[09:06] | We’re not partners. | 我们不是伙伴 |
[09:08] | We’re just two people with a mutually beneficial pact | 我们只是两个有着共同利益的人 |
[09:11] | to stay out of each other’s way. | 不插足对方的事 |
[09:14] | Is holding onto incriminating evidence staying out of my way? | 抓着我的把柄叫不插足我的事吗? |
[09:22] | I ruin people for a living, Don, | 我以折磨人为生 唐 |
[09:27] | and I make a very good living. | 而且非常擅长 |
[09:32] | Are we clear? | 懂了吗? |
[09:35] | Good. | 很好 |
[09:38] | If anyone calls to check up on me, I’m curled up with a good book. | 要是有人找我 就说我看书正入迷 |
[09:41] | Yeah? You think that’s a good idea? | 哦?你觉得这样说别人能信? |
[09:43] | Pretty sure someone out there knows you’re not the real Dr. Smith. | 我敢肯定总有人知道 你不是真正的史密斯医生 |
[09:46] | Never worry about what someone knows. | 无须担心别人知道什么 |
[09:48] | Only what they can prove. | 真正可怕的是他们能证明什么 |
[09:55] | Hurry up, slowpokes! | 快点!吃午饭了! |
[10:06] | Wait, what? | 等等 什么? |
[10:09] | Mom! Dad! | 妈妈!爸爸! |
[10:11] | Yeah? What is it? | 嗯?怎么了? |
[10:15] | ♪ Some people call me the space cowboy ♪ | |
[10:19] | ♪ Yeah… ♪ | |
[10:21] | Kids, go back to the Jupiter. | 孩子们 回木星号去 |
[10:23] | – But we– -It’s not a discussion. Go. | -但我们才… |
[10:28] | ♪ Some people call me Maurice ♪ | -没有商量的余地 |
[10:33] | ♪ ‘Cause I speak… ♪ | 快去 |
[10:34] | For relocation you don’t leave things looking like this. | 要转移阵地 你不能留下这样的烂摊子 |
[10:39] | Victor, this is Maureen Robinson. Come in. | 我是莫伦罗宾逊 请回话 |
[10:43] | Hiroki, this is Maureen. Can you hear me? | 博史 我是莫伦 你能听到吗? |
[10:48] | Okay. | 好 |
[10:51] | There’s a system portal on the East Deck. | 在东甲板上有一个系统入口 |
[10:53] | I can access the integrated database from there. | 我可以在这里打开集成数据库 |
[10:56] | What’ll that tell us? | 那能告诉我们什么? |
[10:58] | Any broadcast from the Resolute command will be recorded; | 坚毅号广播的任何指令都会被记录 |
[11:01] | system malfunctions, evacuation orders. | 系统故障 疏散命令 |
[11:03] | If we wanna find out what happened here, | 如果我们要弄明白这里发生了什么 |
[11:05] | that’ll give us our answers. | 那样我们就能得到答案 |
[11:11] | It shorted out. | 短路了 |
[11:12] | Maybe a power surge. | 可能是电源浪涌 不 |
[11:14] | -No, wait, I got something. | 等等 我找到了 |
[11:20] | Abort! | 中止! |
[11:25] | Respond…. immediately! | 回答 立刻! |
[11:28] | That’s it. | 就是这个了 |
[11:30] | That’s the last recording from the ship. | 这就是飞船上最后一段录音 |
[11:32] | When was it made? | 什么时候录的? |
[11:37] | Seven months ago. | 七个月前 |
[11:40] | The day we disappeared. | 我们消失的那天 |
[11:46] | Jessica Harris. Status: detained. | 杰西卡哈雷斯 |
[11:49] | Stairwell access denied. | 扣押状态 楼梯权限拒绝 |
[12:21] | Welcome. Jessica Harris. | 欢迎 杰西卡哈雷斯 |
[13:02] | – I thought you quit, Jessica. -I did… | -我以为你放弃了 杰西卡 -是没错… |
[13:06] | but Mom’s not getting any better. | 但是妈妈越来越严重了 |
[13:10] | So… | |
[13:12] | I’m not lending you any more money. | 我不会再借你钱了 |
[13:15] | Of course not. | 我当然不要你的钱 |
[13:16] | It’s just that I missed some… | 我错过了几个你名下贷款的还款日期 |
[13:20] | payments on the loan you cosigned, so… | 所以… |
[13:22] | -How many? -A few. Like… | -多少? -一点 差不多… |
[13:26] | six? | 六个? |
[13:29] | Six? | 六个?那是以我的名义贷的款啊! |
[13:30] | My name is on that loan! | |
[13:34] | If it goes into default, | 要是违约了 |
[13:36] | my credit is totally r– | 我的信用会全部… |
[13:42] | Mom took care of it. | 妈妈搞定了 |
[13:44] | I just thought you should know in case the bank | 我只是觉得应该告诉你 以防银行 |
[13:46] | sent a letter. | 给你寄信 |
[13:49] | What are you gonna do | 你打算怎么办 |
[13:50] | when Mom isn’t around to take care of you anymore? | 妈妈总不可能一直照顾你吧? |
[13:54] | I’ll just have to figure out how to survive on my own. | 我只能想办法自己活下去了 |
[14:03] | Fire protocol on Deck B. Bulkhead doors are now closing. | B甲板火警 防火门正在关闭 |
[14:08] | Fire detected. Stairwell unlocked. | 检测到火灾 楼梯井已解锁 |
[14:13] | Fire protocol on Deck B… | B甲板火警 |
[14:15] | -What deck are we on? -B-Deck. | -我们在哪层甲板? -B甲板 |
[14:22] | – Judy! -Penny! Will! | -朱迪! -潘妮!威尔! |
[14:28] | Hey, everybody okay? | 大家都没事吧? |
[14:29] | -Did you make it back to the Jupiter? –Uh, no, no, not quite yet. | 你回到木星号了吗? -还没来及 |
[14:32] | –The bulkhead is shut down. -Here, too. | 隔板关上了 -我这儿也是 |
[14:34] | Is there a fire? | -发生火灾了吗? -要真有 |
[14:35] | If there is, it’s already out. The fail-safes ensure containment. | 已经蔓延开来了 自动防障机制会确保及时控制火灾 |
[14:39] | Anyone hurt? | 有人受伤吗? |
[14:40] | No, but we’re separated. | 没有 但我们走散了 |
[14:42] | –Oh. -Will and Penny are together. I’m fine. | 威尔和潘妮在一起 |
[14:44] | Okay. | 我没事 |
[14:45] | Now, you’re– You’re just gonna have to make it back a different way. | 你只能另外找路回来了 |
[14:48] | Use your maps. Find a way to circumvent the closures. | 用地图 找出绕过封闭区域的路 |
[14:51] | Make your way to the decks above or below. | 到甲板上面或者下面 |
[14:53] | All right. Let’s go. | 好 一 二 |
[14:56] | And if you see anything strange, you call us immediately, okay? | 如果你看到异常情况 立刻通知我们 好吗? |
[15:03] | Welcome to Security Station One. | 欢迎来到安全一站 |
[15:15] | Hello, Doctor Zoe. | 佐伊医生 |
[15:19] | Pediatrician. | 是儿科医生 |
[15:21] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[15:23] | I’m a therapist. | 我喜欢心理医生 (英烈祠纪念) (格兰特凯利 命运之神) |
[16:49] | Hello. | 你好 |
[16:51] | Hi. | 嗨 |
[16:56] | Hi, what’s your name? | 你好 你叫什么名字? |
[16:59] | Samantha. | 萨曼莎 |
[17:01] | Hi, Samantha. | 你好 萨曼莎 |
[17:04] | It’s nice to meet you. My name’s Judy. | 很高兴见到你 我叫朱迪 |
[17:07] | Did you come to get me? | 你是来接我的吗? |
[17:10] | Um… | |
[17:12] | Are you alone? | 你一个人吗? |
[17:16] | Where is everyone else? | 大家都去哪儿了? |
[17:18] | They left. | 他们走了 |
[17:21] | Uh, d-do you mean, uh, evacuated? Okay. | 你是说被疏散了吗? |
[17:27] | Do you know why? | 你知道为什么吗? |
[17:29] | It’s okay. You can tell me. | 没事的 你可以告诉我 |
[17:37] | The monster. | 怪物 |
[17:40] | You’re looking at me like you’re judging me. | 你看我的眼神好像在对我评头论足 |
[17:42] | I had to let the crazy lady go. | 我必须得让那个疯女人走 |
[17:46] | You see that? She’s back already. | 你看到了吗?她已经在后面了 |
[17:48] | No harm done. | 没造成什么伤害 |
[17:49] | You’re so over-dramatic sometimes. | 你有时候太小题大做了 |
[17:58] | Smith! Hello! | 史密斯!你好! |
[18:04] | Smith! | 史密斯! |
[18:07] | Stay here. | 待在这儿 |
[18:09] | Hello. | 你好! |
[18:55] | Whoa! Oh! No, no! | 不要! |
[18:59] | Mom? Dad? Um… | 妈妈?爸爸? |
[19:01] | I– I found someone. I found a girl. | 我找到了一个人 是个女孩 |
[19:03] | Does she know where the other survivors are? | 她知道其他幸存者在哪儿吗? |
[19:05] | No. She’s alone. | 不 她孤身一人 |
[19:06] | She says there’s something on the ship, some– | 她说船上有什么东西… |
[19:09] | Robinsons, there’s a thing in the hub in a box. | 罗宾逊 中心的一个盒子里有东西 |
[19:13] | –I don’t know what it is. –Don, it’s okay. | 我不知道是什么 唐 |
[19:15] | It’s part of the broken robot. | 没事的 那是坏掉的机器人的一部分 |
[19:17] | Probably should have mentioned it was there. | 或许应该提前告诉你那东西的 |
[19:19] | Oh! You think? | 哦!你现在才想起来? |
[19:20] | The glowing black thing’s crawling all over the place. | 那个发光的黑色玩意儿 已经爬得到处都是了 |
[19:23] | Wait! Don! Did you say the cables were moving? | 等等!唐!你是说电线在动吗? |
[19:26] | Yeah. | 是啊 |
[19:27] | Like they were reaching for something? | 它们像是要拿什么东西吗? |
[19:29] | I don’t know. | 不知道 |
[19:30] | I was caught up with the creepy metal hand nobody told me about. | 我注意力全被金属手吸引了 没人跟我提过这东西 |
[19:32] | Mom! | 妈妈! |
[19:33] | That’s what happened when I was up in the tree. | 我在树上的时候也遇到了 |
[19:35] | When I first met the robot. | 我第一次见到机器人的时候 |
[19:37] | It’s trying to put himself back together. Wait. | 它在尝试把自己拼起来 |
[19:39] | Hold on. But if this belongs to the SAR, | 等等 慢着 但是如果它属于稻草人 |
[19:42] | does that mean that the SAR is… | 那是不是意味着稻草人… |
[19:44] | He’s here. | 他在这里 |
[19:51] | Samantha! | 萨曼莎! |
[19:55] | What do we do now? | 我们现在怎么办? |
[19:57] | We need to find a meeting place with multiple access points | 我们得找个大家都能到的地方 |
[20:00] | where we can gather together safely, figure out what the hell is going on. | 让大家安全集合 一起想到底怎么回事 |
[20:04] | We’re– We’re near the dining hall. We can go and meet you there. | 我们在餐厅附近 可以在那里集合 |
[20:08] | Okay, Judy. | 好的 朱迪 |
[20:09] | -Are you close enough to get there? -Uh… | 你们离那里很近吗? |
[20:12] | I– I– I– I don’t know. | 不知道 |
[20:14] | We can go this way. | 我们可以从这儿走 |
[20:15] | Wait, are you sure? | 等等 |
[20:17] | Hey, um, my friend says she can get us there. | 你确定吗? 我朋友说她能带我们去那里 |
[20:20] | Great. Everyone keep their radios on and we’ll get to you as soon as we can. | 很好 大家都把无线电打开 我们会尽快赶过去 |
[20:23] | Wait, wait! Don, go to the cockpit. | 等等!唐 到驾驶舱去 |
[20:26] | Copy. | 明白 |
[20:30] | Okay, I’m here. | 好的 我来了 |
[20:31] | Uh, look out the window. Do you have a clear view to the dining hall? | 看看窗外 你能清楚地看到餐厅吗? |
[20:39] | Yeah, I see it. | 能 我看到你了 |
[20:40] | Okay. Will and Penny, go to the window and wave at Don. | 威尔和潘妮 到窗户边上朝唐挥手 |
[20:46] | Yeah, I see our Jupiter. | 嗯 |
[20:48] | Okay, Don, keep your eye on them, | 我看到我们的木星号了 唐 |
[20:50] | and anything that’s not them. | 盯着他们 还有其他东西 |
[20:52] | Wait. Aren’t you guys coming back here? | 好的 你们不回来吗? |
[20:54] | The bulkhead doors are down. Something must have triggered them. | 隔板门都关上了 肯定是什么东西引起的 |
[20:57] | Not something. Someone. | 不是东西 是人 |
[21:00] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[21:01] | Smith… | 史密斯 |
[21:02] | She, um, she got out. | 她跑出来了 |
[21:04] | What? How? | 什么?怎么会? |
[21:06] | She– She was cuffed to the chair. | 她被拷在了椅子上的 |
[21:08] | I don’t know. One minute she was there and– | 我不知道 一分钟前 她就在这儿 然后… |
[21:11] | She must have slipped past me. I’m sorry. | 她肯定从我身边溜过去了 对不起 |
[21:14] | What is she up to? | 她要干什么? |
[21:15] | Come on, we got bigger things to worry about than Smith. | 拜托 我们有比史密斯更重要的事要操心 |
[21:17] | Let’s go. | 走吧 |
[21:25] | Yeah, super glad we chose to hide out here, | 真高兴我们选择藏在这儿 |
[21:28] | surrounded by moldy food and terror. | 被发霉的食物和恐慌包围着 |
[21:31] | Penny, if SAR’s here | 潘妮 如果稻草人在这儿 |
[21:34] | and alive, | 而且还活着 |
[21:35] | -do you think that means– -Will. No. | 你觉得是不是就意味着… 不可能 |
[21:37] | But the last time we saw the robot they were fighting and then– | 但我们最后一次看到机器人 就在打架 然后… |
[21:40] | And you always say that you feel connected to the robot, right? | 你总说觉得自己和机器人 是联系在一起的 对吧? |
[21:44] | Okay, so don’t you think if something bad happened to him you’d feel it? | 那你不觉得 要是它遭遇了什么 你应该能感觉到吗? |
[21:53] | Um, I really hope everybody else gets here soon. | 我真希望其他人能快点过来 |
[22:04] | ♪ Some people call me the space cowboy ♪ | 有人叫我星际牛仔 |
[22:07] | -♪ Some call me the gangster of love… ♪ -Stop it. | 有人叫我爱的匪徒… 别唱了 |
[22:12] | Sorry, it’s stuck in my head. | 抱歉 但它一直在我脑子里萦绕 |
[22:14] | You used to love it when I sang. | 你以前很喜欢我唱歌的 |
[22:16] | Love is a strong word. | 很喜欢未免言过其实 |
[22:17] | -Plus, I know what you’re doing. -What’s that? | -再说 我知道你在干什么 -什么? |
[22:20] | You’re trying to distract me from the fact that our kids are in danger. | 你想分散我的注意力 不让我想我们的孩子正面临危险 |
[22:23] | Is it working? | 起作用了吗? |
[22:24] | Not a bit. | 一点都没用 |
[22:32] | Two more cooling vents and we’ll be at the dining hall. | 再通过两个降温通风口 我们就到餐厅了 |
[22:34] | Great. Seems like you’ve been this way a lot. | 太好了 感觉你来过这里好多次了 |
[22:38] | Yeah, in the beginning, but… | 是啊 一开始的时候 但是… |
[22:40] | Careful. Your bag is caught on the– | 小心 你的包刮到… |
[22:43] | No! | 不! |
[22:44] | Hey, it’s okay. It’s okay. | 没事的 |
[22:47] | They’re– They’re important. | 它们很重要 |
[22:50] | That’s all. | 仅此而已 |
[22:54] | It’s from your family, right? | 是你家里人的 对吗? |
[22:56] | From my dad. | 我爸给我的 |
[23:00] | He worked here. | 他以前在这里工作 |
[23:02] | The rule was after ten trips | 规则就是十次行程之后 |
[23:04] | he was allowed to bring us | 他就可以带上我们 |
[23:06] | and we were all going to get to stay on Alpha Centauri… | 我们都可以去半人马座阿尔法星… |
[23:10] | together. | 大家一起 |
[23:12] | It’s a good rule. | 规则很合理 |
[23:14] | After the first attack | 第一次遇袭之后 |
[23:15] | they tried to find him, | 他们有试过去找他 |
[23:17] | but then it was just me and my mom. | 但之后就只剩我和我妈妈了 |
[23:21] | When the monsters came back again… | 那些怪物再次来袭的时候… |
[23:24] | we… | 我们… |
[23:27] | we got separated. | 我们走散了 |
[23:30] | I don’t know where she is. | 我不知道她现在在哪儿 |
[23:34] | You know, if they were evacuated | 和你说 如果他们被疏散了 |
[23:38] | your mom will be out there somewhere looking for you, | 你妈妈也在找你呢 |
[23:43] | and when we get back to my family we’re going to help you find yours, okay? | 等我们找到我的家人 我们会帮你 找到你家人的 明白了吗? |
[23:49] | Okay. | 好 |
[23:52] | Wait, you said “when the monsters came back.” | 等等 你刚才说 “那些怪物再次来袭的时候” |
[23:57] | Did you mean that there was more than one? | 是说不止一个怪物吗? |
[24:20] | Well, there’s no water coming out of the taps. | 水龙头没水 |
[24:23] | You know what that means? | 你知道这意味着什么吗? |
[24:25] | The oxygen generating system must be diverting resources to keep us breathing. | 造氧系统肯定在转移资源 确保我们能呼吸 |
[24:30] | I was gonna go with no Slurpees, but yes, that’s also true. | 我本来想说没水没饮料的 不过你说的也对 |
[24:36] | What was that? | 那是什么? |
[24:40] | Mom. Dad. There’s something coming towards us, please tell me it’s you. | 妈妈 爸爸 有东西在向我们靠近 请告诉是你们 |
[24:44] | We’re still below you. | 我们还在你们下面 |
[24:45] | Hide! | 藏起来! |
[24:46] | Don’t make a sound. Mute your coms. | 别出声 通讯设备都静音 |
[24:49] | Don, can you see any movement outside the dining hall? | 唐 你能看到餐厅外有异动吗? |
[24:51] | No, nothing. Not from this angle. | 没有 |
[25:01] | I can still hear it. | 这个角度看没有 要是它也在里面呢? |
[25:03] | Come on, we got to keep moving. | 我们得继续前进 |
[25:28] | Hm. | |
[25:33] | Mom. Dad. | 妈妈 爸爸 |
[25:35] | We’re okay. | 我们没事 |
[25:36] | -You sure? -Yeah. | -你确定吗? -是的 |
[25:38] | You’re not going to believe it, but there’s– | 说来你可能不信 但是有… |
[25:40] | There’s a horse in the dining hall. | 餐厅里有匹马 |
[25:42] | Did you say a horse? | 一匹马? |
[25:43] | Yeah, I think he came looking for food. | 是的 我想它是来找吃的 |
[25:45] | Guys, don’t laugh, but it looks like there’s | 你们别笑 但是好像 |
[25:47] | -a horse loose in the dining hall. -Good to know, Don. Thanks. Very timely. | 有匹马跑到餐厅去了 知道了 唐 多谢 真及时 |
[25:51] | Okay. Sarcasm. | 好吧 讽刺我 |
[25:53] | Hey, guys. Is Judy there yet? | 嘿 朱迪到那儿了吗? |
[25:55] | –She said she was close. -No. | -她说她快到了 -没有 |
[25:56] | We haven’t seen her. | 我们没看到她 |
[25:58] | Judy? | 朱迪? |
[26:00] | Judy! | 朱迪! |
[26:16] | – Judy, if you’re– -Dad. | -朱迪 如果你听到… -爸爸 |
[26:17] | Are you okay? Why weren’t you answering? | 你没事吧? 你怎么不回答? |
[26:20] | We saw something… No, below us. | 我们看到我们下面有东西 |
[26:22] | It was in– | 就在… |
[26:23] | Which deck? | 哪层甲板? |
[26:24] | -B. – B. | -B层 |
[26:27] | Heading which way? | 往哪儿去? |
[26:28] | The same way we are. Towards the dining hall. | 和我们方向一样 往餐厅去了 |
[26:32] | Opening Cryo Bay Six. | 开启六号冷疗室 |
[26:34] | Dr. Zachary Smith. | 扎克瑞史密斯医生 |
[26:37] | Patient status: awaiting treatment. | 患者情况 等待治疗 |
[26:52] | Who are you? | 你是谁? |
[26:53] | Don’t you know? | 你不知道吗? |
[26:56] | – Cryo Sleep activated. | 启动冷疗睡眠 |
[26:58] | I’m you. | 我就是你 |
[27:06] | I’m really proud of you, baby. | 我真为你感到骄傲 |
[27:07] | You know, you must be doing very well to afford all this. | 宝贝儿 你肯定做得特别好才能买得起这些 |
[27:11] | I know it took a while, | 我知道花了点时间 |
[27:13] | but I think I finally found my calling. | 但我觉得我总算找到了我的使命 |
[27:15] | This new job. | 这份新工作是金融相关吗? |
[27:16] | It’s in finance? | |
[27:17] | Uh, portfolio assessment. | 投资分析 |
[27:19] | Mainly overseas. | 主要是国外的 |
[27:21] | Very corporate. | 非常公司化 |
[27:23] | Whup! Empty. | 空了 |
[27:24] | I’m going to go downstairs and fill it up. | 我下去加满 |
[27:30] | So. | |
[27:32] | Tell me, sis. | 告诉我 姐姐 |
[27:36] | Ever hear a name… | 有没有听说过一个名字… |
[27:38] | Jeri Vick? | 洁莉维克? |
[27:40] | I can’t say I have. | 没有 |
[27:42] | She’s an investment banker. | 她是个投资银行家 |
[27:45] | Passed away… | 去世了… |
[27:47] | two months ago. | 就在两个月前… |
[27:48] | Oh… | |
[27:49] | But for some reason, some of her clients | 但是基于某种原因 她的一些客户 |
[27:53] | still believe they’re conducting business with her. | 仍然相信他们在和她做交易 |
[27:57] | Yeah, I found… | 是的 我找到了 |
[28:00] | a stack of these business cards… | 一叠名片… |
[28:03] | in your new car. | 在你的新车里 |
[28:06] | Come on. | 拜托 |
[28:08] | Anyone with enough money to invest can afford to lose a little. | 但凡有点钱投资的人就不会输不起 |
[28:10] | Just because you pretend to be someone else… | 就因为你装成别人 |
[28:14] | -…doesn’t mean it’s not your fault. | 不意味着这不是你的错 |
[28:17] | It does if you don’t get caught. | 只要不被抓不就行咯 |
[28:21] | -But I just caught you. – Girls! | 但你被我抓到了 |
[28:23] | Come join me up here! | 姑娘们!到我这儿来! |
[28:25] | Let’s enjoy the view before the Zofran wears off. | 让我们在镇定药药效过去之前 好好看看这景色 |
[28:31] | -If you’re not gonna tell her, I will. – Come on. | -如果你不告诉她 我会说的 -拜托 |
[28:34] | She’s having a good day. | 她今天正过得开心 |
[28:36] | Why do you want to ruin it for her? | 你为什么要搞破坏呢? |
[28:38] | Like you ruin those other people? | 就像你破坏别人一样吗? |
[28:40] | What people? | 什么别人? |
[28:42] | Do you know them? | 你认识他们吗? |
[28:43] | Ever seen their faces? | 见过他们的脸吗? |
[28:46] | That’s the beauty of it. | 这就是美之所在 |
[28:48] | Neither have I. | 我也没见过 |
[28:59] | Hey! | |
[29:01] | John. | 约翰 |
[29:03] | What is it? | 这是什么? |
[29:04] | Look at this. | 看这个 |
[29:07] | Whoa. | |
[29:09] | Blast marks everywhere. Must have been a hell of a fight. | 爆炸痕迹到处都是 看来是大战一场 |
[29:12] | Behind this wall. That’s where they kept it. | 在墙后面 他们把东西藏在后面了 |
[29:14] | The alien engine. | 外星引擎 |
[29:16] | That’s why the Resolute’s still here. | 所以坚毅号还在这儿 |
[29:18] | SAR came back to finish the job that Will’s robot couldn’t do. | 稻草人回来结束威尔的机器人 没能完成的工作 |
[29:21] | Without the engine the Resolute’s nothing more than a floating parking lot. | 没了引擎 坚毅号不过是个 漂浮的停车场 |
[29:26] | Come on. We’ve got to keep moving. | 来吧 我们得继续前进 |
[29:34] | Stupid horse nearly gave me a heart attack. | 蠢马差点吓死我 |
[29:38] | He’s stupid? I thought you liked horses. | 你叫他蠢马?我以为你喜欢马呢 |
[29:42] | No, no, no, no, no. | 不喜欢 |
[29:43] | They’re smelly and their teeth are uncomfortably huge | 它们又臭 牙齿还莫名其妙得特别大 |
[29:46] | and so is their poop. I just… It’s not for me. | 屎也是 我只是…不是我的菜 |
[29:52] | But at Grandma’s you were always hanging out in the stables. | 但在外婆家时 你总是在马厩里晃悠 |
[29:54] | If you don’t like horses, then why were you– | 如果你不喜欢马 为什么要… |
[29:58] | Because Mom was there. | 因为妈妈在那儿 |
[30:02] | She loves horses. | 她喜欢马 |
[30:07] | It’s always been really easy for you | 你和妈妈相处总是很容易 |
[30:09] | because you and Mom have the science thing, | 因为你们都热爱科学 |
[30:12] | but I wanted something in common, too, so I made one up. | 但我也想和妈妈有共同点 |
[30:15] | -Uh-oh. | 所以我编了一个 |
[30:18] | -Why “uh-oh?” -He’s scared. | -为什么要“哎呀”? -它吓到了 |
[30:22] | Of what? | 被什么吓到了? |
[30:32] | Can I ask you something? | 我可以问你个问题吗? |
[30:34] | Uh, yeah. | 嗯 |
[30:35] | Sure. | 当然 |
[30:36] | The place we met, that Hall of Heroes– | 我们见面的地方 英烈祠… |
[30:39] | do you think the people who didn’t survive up here– | 你觉得那些没能活下来的人 |
[30:42] | do you think… maybe… will go up on that wall someday? | 你觉得 有一天也会被记录到那些墙上吗? |
[30:46] | Yeah. Um… | 是啊 |
[30:48] | Yeah, I believe they will. | 是的 我相信会的 |
[30:53] | You know, um… | 你知道… |
[30:55] | my dad’s up there on that wall. | 我爸爸就在那面墙上 |
[30:57] | For real? | 真的吗? |
[30:59] | Mm-hm. | |
[31:01] | Never got to know him, though. It happened before I was born. | 不过我不了解他 我出生前他就去世了 |
[31:05] | My mom told me that he’ll always be with me, | 我妈妈告诉我 他会一直伴我左右 |
[31:08] | that… | 她说 |
[31:09] | a lot goes into making a person who they are. | 要成就一个人需要经历很多事 |
[31:12] | And he’ll always be a part of them, | 我是说 你会成为别人的一部分 |
[31:14] | just like your dad will always be a part of you. | 就像你父亲永远是你的一部分一样 |
[31:16] | That’s just something people say to make you feel better. | 那只是安慰人的话罢了 |
[31:19] | Yeah, maybe, | 或许是吧 |
[31:21] | but no one taught you how to survive here on your own… | 但是没人教你怎么在这儿 独自活下去… |
[31:26] | yet you did. | 但你教了我 |
[31:29] | So where do you think you got that from? | 你觉得你是从哪儿学到的呢? |
[31:33] | Maybe he’s even the one keeping the monster away. | 或许他就是抵御怪物的人 |
[31:41] | …fake their way into a new life. | 装成别人活下去 |
[31:45] | June Harris. | 琼哈雷斯 |
[31:46] | What a career. | 多么精彩的职业啊 |
[31:48] | Breaking and entering. | 擅自闯入别人家 |
[31:49] | Possession of stolen goods. | 占有赃物 |
[31:51] | Identity theft. Mail schemes. | 身份偷窃 邮件诈骗 |
[31:54] | You’ve graduated to the big time. | 你要从辉煌的神坛下来了 |
[31:56] | We have– We have you on camera. | 我们已经把你拍下来了 |
[32:07] | Who the hell are you? | 你是什么人? |
[32:08] | – Let’s make a deal. | 我们做个交易如何? |
[32:15] | Air lock releasing in ten seconds. | 十秒后 气闸关闭 |
[32:17] | – You open this door… – …to overide, 9, 8… | -你给我开门 -改为手动控制 九…八… |
[32:20] | You don’t want to do this to me. | 你会后悔的 |
[32:22] | Just because you pretend to be someone else… | 就因为你装成别人… |
[32:25] | – …to look at… -…doesn’t mean it’s not your fault. | 红色警报! (文件删除成功) |
[32:39] | Guys. Your folks are almost there. | 伙计们 你们家里人快到了 |
[32:43] | Thanks, Don. | 谢了 唐 |
[32:44] | -Any sign of Judy? -No, not at the moment, but… | -有朱迪的踪影吗? |
[32:53] | -Whoa. | -没有 现在还没有 |
[32:55] | Don, what’s going on? The lights just went out. | 唐 发生什么事了?灯全灭了 |
[32:58] | The entire electrical system on B-Deck is resetting or something. | B甲板的整个电路系统好像在重启 |
[33:02] | Smith, son of a… | 史密斯 妈的… |
[33:04] | Uh, Robinsons, turn on your flashlights | 罗宾逊 打开电筒 |
[33:07] | so I can see where you are, please. | 我就能看到你们 在哪儿了 拜托了 |
[33:09] | John, you got a straight shot to the dining hall. | 约翰 你直走就到餐厅了 |
[33:15] | Judy, I thought you were in the subsystem. | 朱迪 我以为你们在下面的管道 |
[33:17] | Uh, we are. | 我们就在这儿 |
[33:18] | Well, then, who the hell’s… | 那是谁在… |
[33:20] | Maybe it’s Smith. | 可能是史密斯 |
[33:23] | Hey. He’s doing it again. | 他又来了 |
[33:31] | Whatever it is, it’s moving. | 不管是什么 它在动 |
[33:32] | -Where are they going? Talk to me, Don. – Toward the dining hall. | 他们要去哪儿?告诉我 唐 去餐厅 |
[33:35] | You have to get it to calm down. | 我们必须得让它冷静下来 |
[33:37] | -How? -Well, I don’t know. | -怎么做? -我不知道 |
[33:38] | You’re supposed to be the horse girl. Come on. | 你才应该是懂马的那个 去吧 |
[33:45] | It’s okay. | 没事的 |
[33:47] | Hi. | 你好 |
[33:50] | Just a little upset. | 只是有一点小脾气 |
[33:56] | All right. | 没事了 |
[33:57] | – You got this. -It’s okay. Shhh. | 你可以的 没事的 |
[34:02] | It’s okay. | 没事的 |
[34:05] | It’s okay. Shh. | 没事的 |
[34:11] | Whoa. | |
[34:15] | Okay, now they’re stopping… | 好了 现在他们停下了… |
[34:18] | They’re heading in another direction. | 往另一个方向去了 |
[34:33] | Guys, it’s not Smith. | 各位 那不是史密斯 |
[34:34] | –I repeat, it’s not Smith! -SAR. | -重复一遍 不是史密斯! -稻草人 |
[34:39] | Run! | 快跑! |
[34:40] | Will! Penny! You need to hide now! | 威尔!潘妮!你们快躲起来! |
[34:45] | Backup power engaged. | 完成 |
[35:05] | – That’s… – …not… | -是… -不 |
[35:06] | …SAR. | 是稻草人 |
[35:09] | How many of these things are there? | 到底有多少这种东西? |
[35:12] | It’s in the dining hall. | 在餐厅里 |
[35:13] | Hey! Hey! | |
[35:16] | We’re not gonna make it! | 我们不能及时赶到了! |
[35:29] | Come on, come on. | |
[35:44] | Some people call me the space cowboy! | 有人叫我星际牛仔 |
[35:47] | Some call me the gangster of love! | 有人叫我爱的黑帮 |
[35:53] | Some people call me Maurice! | 有人叫我莫里斯 |
[35:56] | -‘Cause I speak of the pompatus of love! | |
[36:03] | It’s moving away from the kids. | 它离孩子们越来越远了 |
[36:04] | Whatever you’re doing, keep doing it. | 不管你们在做什么 继续 |
[36:06] | Keep going! | 继续! |
[36:07] | Some people talk about me, baby! | 有人说起我 宝贝儿 |
[36:10] | I don’t know any more of the words. | 我不知道后面的歌词了 |
[36:13] | I don’t think we’re going to need them anyway. Run! | 我觉得不用知道了 快跑吧! |
[36:15] | -Run! | 跑! |
[36:16] | Guys, it’s coming fast. You need to pick it up. | 伙计们 那玩意儿速度好快 你们得加快速度 |
[36:21] | Don, we’re gonna need your help! | 唐 我们需要你的帮助! |
[36:22] | What kind of help? | 什么帮助? |
[36:23] | The kind where you tell us where the hell we’re going. | 告诉我们现在的方向 |
[36:26] | Uh… Right. | 好的 |
[36:27] | Um… | |
[36:30] | Beautiful. Way easier to fix than to use. | 真棒 修理比使用容易多了 |
[36:32] | Here. Follow me. | 来 跟着我 |
[36:37] | Run. | 跑 |
[36:51] | I lost you guys. | 我找不到你们了 |
[36:52] | John? Maureen? Where are you? | 约翰?莫伦?你们在哪儿? |
[36:55] | What’s going on? Is everything okay? Someone talk to me. | 怎么回事?出什么事了吗?回话 |
[36:58] | Don. | 唐 |
[36:59] | Is it close? | 他靠近了吗? |
[37:01] | I don’t know. I’ve lost visual. | 我不知道 我看不到了 |
[37:03] | Can you create a diversion of some kind, | 能不能弄点什么分散注意力 |
[37:06] | an alarm or something? | 警报之类的? |
[37:08] | Yeah, but it’s going to take a couple minutes. | 可以 但得花几分钟 |
[37:10] | We don’t have a couple minutes. It’s getting closer. | 我们没有几分钟了 他越来越近了 |
[37:14] | I can only do so much, Maureen. | 我已经竭尽所能了 莫伦 |
[37:16] | Actually, Don, you’ve been perfect. | 其实 唐 你已经做得很好了 |
[37:20] | Go, John! Now! | 快跑 约翰!现在! |
[37:37] | So you never loved my singing? | 你一直都不喜欢我唱歌吗? |
[37:40] | No. | 不喜欢 |
[37:45] | Someone’s gonna have to explain to me what the hell just happened. | 来个人给我解释一下刚刚什么情况 |
[37:48] | Kids, it’s safe to come out now. | 孩子们 外面安全了 出来吧 |
[37:51] | -See you in a few minutes. – Okay. | -几分钟后见 -好的 |
[38:04] | Judy. | 朱迪 |
[38:05] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛? |
[38:08] | Don. He, uh, he wanted me to make sure you were okay. | 唐 他让我来确认你没事 |
[38:12] | Is she a friend of yours? | 她是你朋友吗? |
[38:14] | Um… | |
[38:15] | No, not exactly. | 不算是 |
[38:16] | We’re more like family. | 我们算家人 |
[38:18] | Hey, come on, let’s go back to the Jupiter, okay? | 走吧 我们回木星号 好吗? |
[38:20] | -Don’t forget your picture. -Okay. | 别忘了你的照片 |
[38:26] | It must be a very important photograph. | 想必是张很重要的照片 |
[38:29] | It’s me… and my dad. | 是我和我爸爸 |
[38:35] | It’s the last one I have of him. | 这是我手中最后一张他的照片 |
[38:37] | You don’t want to do this to me. Press the override. | 这么做你会后悔的 按下手动控制 |
[38:40] | Please! Override! | 拜托!手动控制! |
[38:46] | I’m sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[38:51] | -Hey, come on. -Yeah. | -走吧 -好 |
[39:08] | Mom! | 妈妈!爸爸!嗨 |
[39:09] | Dad! | |
[39:10] | -Oh! -Hi. | |
[39:12] | Hey! | |
[39:13] | -You’re okay. -Are you okay? | 你还好吗?没事就好 |
[39:29] | You’ve been here this whole time? | 你一直都在这儿吗? |
[39:33] | -You people purposely look for danger. | 你们故意找麻烦 |
[39:36] | Oh, that’s funny? | 有意思吗? |
[39:38] | You’re good, though, right? | 你没事 |
[39:42] | Hey. | 对吧? |
[39:43] | You’ve always been so good with animals. | 你总是能和动物友好相处 |
[39:46] | Thank you. | 谢谢 |
[39:52] | Will. | 威尔 |
[39:53] | Samantha told me that when the Resolute was attacked for a second time | 萨曼莎告诉我 坚毅号第二次遇袭的时候 |
[39:57] | that there were two robots. | 有两个机器人 |
[39:58] | It wasn’t just SAR. | 不只是稻草人 |
[40:01] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[40:02] | -We saw the other– -No. | -我们看到了另一个… -不 |
[40:04] | She said the second one was shaped like a man. | 她说第二个外形看起来像人 |
[40:06] | It had two legs and it was protecting people. | 它有两条腿 在保护别人 |
[40:11] | Will, your robot was here. | 威尔 你的机器人也在这儿 |
[40:14] | What does that mean? | 什么意思? |
[40:15] | It means… | 意思就是… |
[40:17] | that somewhere on the ship | 在这艘飞船的某个地方 |
[40:19] | there’s a clue. | 有线索 |
[40:21] | We just have to find it. | 我们只要找到就行了 |
[40:22] | A clue for what? | 关于什么的线索? |
[40:24] | For where he is now. | 能找到他在哪儿的线索 |
[40:26] | Can we just have a break, just for once… | 我们能不能休息一下 就一下? |
[40:45] | Hey, look! | 嘿 看啊! |
[40:52] | Survivors! | 是法拉诺号 |
[40:59] | -Who is it? -Hello. | -那是谁? |
[41:02] | Contain them. | -你们好 |
[41:04] | No, no, no, no, no, it’s okay. Everything’s fine. | 不 没事 一切都很好 |
[41:06] | Robinsons. | 罗宾逊一家 |
[41:08] | Glad to see you all in one piece. | 很高兴看到你们安然无恙 |
[41:10] | Ben Adler, deputy director of advanced systems. | 本阿德勒 高级系统副指挥官 |
[41:12] | Now, please. Get on board, while we still can. | 现在 请大家上船 趁还来得及 |
[41:15] | If you’re worried about that thing wandering around, we contained it. | 如果你在担心那个到处跑的东西 我们已经控制住了 |
[41:18] | Contained it? With what? | 控制住 用什么? |
[41:20] | A radio. | 无线电 |
[41:22] | Well, and me. Hey. | 和我 |
[41:23] | Don West. I was pretty vital in this whole operation. | 我是唐韦斯特 我在整个过程中 起到了至关重要的作用 |
[41:26] | -I was the eyes. I was the ears– -Mostly the mouth. | -我的目耳洞察一切 -主要还是靠嘴说 |
[41:31] | How did you know we were here? | 你们怎么知道我们在这儿的? |
[41:33] | As soon as you docked I picked up your signal. | 你们一上船 我就收到了信号 |
[41:36] | Samantha? | 萨曼莎? |
[41:38] | Is that you? | 是你吗? |
[41:42] | We looked everywhere for you. | 我们到处找你 |
[41:44] | Your mom’s going to be overwhelmed. | 你妈妈肯定会很激动的 |
[41:45] | She’s alive? | 她还活着吗? |
[41:47] | Oh, very… | 好着呢… |
[41:50] | and she’s been missing you so much. | 她一直都很想你 |
[41:54] | Where is she? | 她在哪儿? |
[41:56] | After the attack, we all took refuge on a planet in the system. | 遇袭之后 我们在太阳系找了个避难所 |
[42:00] | Temporarily. | 临时避难所 |
[42:01] | Only until the Resolute was safe enough to support us again. | 直到坚毅号恢复安全 能再次为我们提供住所 |
[42:04] | Where did it come from– | 哪儿来的 |
[42:06] | That robot up here? | 上面那个机器人? |
[42:07] | What happened to it? | 它怎么回事? |
[42:09] | And you must be young Will. | 你肯定就是年轻的威尔了 |
[42:11] | We’ve heard quite a few stories about you from the other survivors. | 我们从其他幸存者那里听到了很多 关于你的故事 |
[42:14] | When we’ve all settled in, I’d love to hear it from the horse’s mouth. | 我们都安顿下来以后 我要听本人和我说 |
[42:17] | Speaking of horses, you might want a mop and some disinfectant for the dining hall. | 说到马 你可能得拿拖把和消毒剂 把餐厅打扫一下 |
[42:21] | It’s kinda… | 有点儿… |
[42:22] | Could we speak to you privately? | 我们能私下说两句吗? |
[42:30] | Sounds like you had quite the adventure up there. | 听起来你在上面的经历很精彩呢 |
[42:33] | You must have some questions. | 你肯定有疑问吧 |
[42:35] | Uh, a few. | 是有一些 |
[42:36] | Let’s start with what the hell it was we trapped back there. | 从之前我们把什么玩意儿困起来说起 |
[42:38] | You didn’t trap it. You put it back. | 你没把它困起来 你只是把它放了回去 |
[42:43] | Put it back? | 放回去? |
[42:44] | Let’s just say your son wasn’t the first one | 这么说吧 你儿子不是第一个 |
[42:47] | to make contact with an alien intelligence. | 和外星智慧建立联系的人 |
[42:54] | We call it Scarecrow. | 我们叫它稻草人 |
[42:55] | I’m familiar with scarecrows. | 我知道稻草人 |
[42:57] | The real ones don’t usually try and kill the crows. | 真正的稻草人不会去尝试杀死乌鸦 |
[43:00] | So, that thing’s been on the Resolute this whole time? | 所以 那玩意儿一直都在坚毅号上? |
[43:03] | -Indeed. -For what purpose? | -是的 -有什么目的? |
[43:05] | The answer to that and a whole lot more is on the other side of this wall. | 这个问题和其他很多问题的答案 在这面墙的另一边 |
[43:12] | What do you say, Robinsons? | 你们怎么看 罗宾逊夫妇? |
[43:14] | Ready to go through the looking glass? | 准备好走向未知了吗? |