时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Did you have something to do with Vera getting busted? | 维拉被抓和你有关系吗 |
[00:10] | Who told you to put your business | 是谁让你把生意 |
[00:11] | anywhere near social media? | 弄到社交网络上去的 |
[00:13] | My aspirational little brother. | 当然是我那灵光的老弟了 |
[00:16] | Someone’s gonna get hurt for this. | 会有人为此付出代价的 |
[00:18] | What happened to Angela? | 安吉拉呢 |
[00:18] | She’s not going to work out for us, not on this level. | 她不适合我们 在这个层面上不行 |
[00:21] | You didn’t have to stick up for me in there. | 你当时不用替我说话的 |
[00:23] | Don’t do it again. | 别再那么做了 |
[00:24] | Evil corp tapped you for CTO, yes? | 邪恶公司要找你做首席技术官啊 |
[00:28] | You’re ruining your life. | 你这是在自毁前程 |
[00:29] | I also ruined yours. | 我也毁了你的前程 |
[00:31] | Terry Colby was involved in the cover-up of | 泰瑞·科比参与掩盖了 |
[00:34] | Washington Township toxic waste scandal. | 华盛顿镇有毒废料丑闻 |
[00:37] | Sharon? | 莎朗 |
[00:37] | How do you not blow your brains out being married to him? | 你嫁给这种人怎么没闷死啊 |
[00:41] | I’m in here. | 我在用 |
[00:45] | Would you mind sleeping here tonight? | 你今晚能睡这里吗 |
[00:46] | That girl in there is mine. | 那女孩是我的 |
[00:48] | If you’re around tonight, | 如果你今晚在 |
[00:49] | come over and tell me about it. | 过来跟我说说吧 |
[00:55] | Shayla? | 夏拉 |
[00:56] | Sometimes the universe aligns perfectly. | 有时候 宇宙的安排真奇妙 |
[00:59] | Here I am, locked away. | 我被关在这里 |
[01:01] | Still, it brings you right to me. | 它却还是能带你来找我 |
[01:13] | I feel the sensation. | 我能感觉到 |
[01:15] | Fight or flight. | 战斗还是逃跑 |
[01:16] | It’s constant. | 一直纠结不停 |
[01:19] | I should just pick one. | 我应该随便选一个 |
[01:21] | I, Elliot Alderson, am flight. | 我 艾略特·奥德森 选择了逃跑 |
[01:25] | I am fear. | 我很害怕 |
[01:26] | I am anxiety, terror, panic. | 我很焦虑 很恐惧 很惊惶 |
[01:47] | Doesn’t feel real. | 感觉像做梦似的 |
[01:54] | You should eat. | 你该吃点东西 |
[01:57] | Not hungry. | 我不饿 |
[01:58] | I don’t know what I ordered. | 我都不知道这是点了什么 |
[02:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[02:15] | You don’t like the guisado? | 炖肉不喜欢吗 |
[02:17] | No, it’s–it’s good. | 不 挺好的 |
[02:19] | Thank you. | 谢谢 |
[02:33] | What are you thinking about? | 你在想什么呢 |
[02:37] | First time we met. | 我们初见面的时候 |
[02:41] | Doesn’t feel that long ago. | 感觉好像才没多久 |
[02:46] | Now look at us. | 再瞧瞧我们现在 |
[02:48] | Who would have thought? | 谁能想得到呢 |
[02:53] | If I could go back and undo this– | 如果我能倒回过去撤销 |
[02:55] | You can’t. | 你倒不回去 |
[03:00] | You promised me. | 你保证过的 |
[03:02] | I’m gonna get you out of this, okay? | 我会救你的 好吗 |
[03:04] | Time’s up. | 时间到 |
[03:06] | Let’s go. | 我们走 |
[03:07] | Elliot! | 艾略特 |
[03:08] | Sit down. Sit down. | 坐下 坐下 |
[03:18] | Come with me. | 跟我来 |
[03:21] | Let’s go. | 走啊 |
[03:54] | – Hello? – The origin of your name. | -喂 -你名字的起源 |
[03:55] | I looked it up for you, bruh. | 我替你查了 哥们 |
[03:57] | Where are you taking her? | 你们把她带到哪去了 |
[03:59] | Elliot. | 艾略特 |
[04:01] | “Brave and true.” | “勇敢而真诚” |
[04:04] | Did you know the origin of “brave” evolved from “savage”? | 你知道”勇敢”的词源是”野蛮”吗 |
[04:07] | I don’t know what you think this is about, | 我不知道你有什么计划 |
[04:10] | but you need to let her go. | 但你得放了她 |
[04:12] | You know, funny thing. | 跟你说件事 可有意思了 |
[04:13] | My name means something similar. | 我名字的意思和你的差不多 |
[04:15] | Brave traveler. | 勇敢的旅人 |
[04:17] | Adventurer. | 探险者 |
[04:19] | Savage traveler becomes brave traveler. | 野蛮的旅人变成了勇敢的旅人 |
[04:22] | Are we savages, or are we brave? | 我们到底是野蛮呢 还是勇敢 |
[04:27] | Don’t know, bro. | 不知道啊 哥们 |
[04:28] | Listen to me, man. | 你给我听着 |
[04:32] | When I found out you did this, I didn’t get angry. | 当我发现是你的时候 我一点都不生气 |
[04:36] | I got impressed. | 我被你惊到了 |
[04:39] | Your power. | 你有这么大的力量 |
[04:40] | I want it, Elliot. | 我想要你的力量 艾略特 |
[04:42] | And I want it so bad it makes my dick hard. | 我想要想得都硬了 |
[04:44] | And I want it today. | 我今天就要 |
[04:47] | I don’t know what you think I can do. | 我不知道你以为我有多大本事 |
[04:48] | I can’t just hack you out of prison. | 但我没办法把你黑出监狱 |
[04:51] | Not all prisons are networked, and even if yours is, | 不是所有监狱都联了网 就算你的是联网的 |
[04:54] | it would take weeks to find security holes. | 我也需要几周才能找出安全漏洞 |
[04:56] | Has to be tonight. | 就今晚 |
[04:58] | I got crosshairs on my heart. | 有人盯上我了 |
[05:00] | I don’t make it out, | 我要是出不去 |
[05:01] | I’m dead, and that ain’t meant to be just yet. | 我就死定了 我死期还没到呢 |
[05:05] | You do your thing, bro. | 你只管做就是了 哥们 |
[05:07] | You’re asking the impossible. | 这根本不可能 |
[05:09] | When we cross paths tonight, Elliot, I’ma hug you. | 等我们今晚碰了头 艾略特 我要抱你 |
[05:14] | Please listen, man. | 求你听我说 |
[05:16] | Shayla–this is on me. | 夏拉 这是我一个人干的 |
[05:19] | Okay? | 好吗 |
[05:20] | You got to let her go. | 你放了她吧 |
[05:22] | Oh, that? | 她啊 |
[05:23] | She cool, bro. | 她没事 哥们 |
[05:25] | Trust me, she cool. | 相信我 她好着呢 |
[05:26] | She’ll be there tonight too. | 她今晚也会来的 |
[05:29] | It’ll be one big happy happy. | 大家皆大欢喜 |
[05:34] | Hey, Elliot. | 艾略特 |
[05:36] | I love you, bro. | 爱你哦 哥们 |
[05:58] | Where’s Shayla? | 夏拉在哪 |
[06:00] | Man, I’m not gonna tell you again. | 我不会再跟你说一遍的 |
[06:01] | Stop asking so many questions. | 你别问个没完了 |
[06:05] | Come on. | 快进去 |
[06:11] | Vera may be out of his mind, | 维拉虽然是疯了 |
[06:13] | but yes, it is possible to hack into a prison’s network. | 但想黑进监狱系统还是有可能的 |
[06:16] | Most of them use regular industrial control systems. | 大部分监狱用的都是常规工业级控制系统 |
[06:23] | I’m a blind man to what Vera sees in this dude. | 我就不知道维拉究竟看中这小子什么了 |
[06:25] | Amen. Techie computer hacker genius, my thick Dominican dick. | 可不是 还高科技电脑天才 什么玩意 |
[06:32] | When you have control of that, | 等你控制了这个系统 |
[06:34] | you basically have control of the cell doors. | 你差不多就控制了所有监房的门 |
[06:39] | But what these morons don’t know is, | 但这些白痴不知道的是 |
[06:42] | it’s almost impossible without any research. | 没有周密调查 根本不可能成功 |
[06:45] | Time to shine your cojones and get to work. | 赶紧拿出本事来开工吧 |
[06:48] | Our only rule: | 规矩就一条 |
[06:50] | do what we say. | 乖乖听话 |
[06:52] | You violate that dictate, we kill your sweetheart. | 你要是敢不听命 我们就宰了你宝贝儿 |
[06:56] | Yo, Isaac. | 艾萨克 |
[06:57] | How my dic-tate? | 听命根 |
[06:59] | Shut up, bitch. | 闭嘴 二货 |
[07:02] | Dictate. | 听命 |
[07:10] | Vera’s bro, Isaac. | 维拉的弟弟 艾萨克 |
[07:12] | Something about him bugs me, | 他有点让我觉得不对劲 |
[07:14] | and you know what I like to do when that happens? | 你知道这种情况下我会怎么做 |
[07:54] | Hi, I’m trying to reach Mr. Beckett. | 你好 我找贝克特先生 |
[07:58] | When would Mr. Lattimer be available? | 拉提莫先生什么时候有空 |
[08:00] | I can come in today. | 我今天就能来 |
[08:02] | I already told you what it’s in reference to. | 我已经告诉过你是为了什么事 |
[08:05] | I’m trying again for Mrs. Nayar. | 我还是来找纳雅尔太太的 |
[08:08] | Regarding the Washington Township Scandal. | 事关华盛顿镇丑闻 |
[08:11] | I may have found some information. | 我也许找到了一些信息 |
[08:13] | Please don’t put me on hold again. | 请你不要再让我稍等了 |
[08:29] | Happy Monday, Angela. | 周一好 安吉拉 |
[08:32] | How fun. | 真有意思啊 |
[08:36] | Thanks. | 谢了 |
[09:19] | I’m Emily Moss’s daughter. | 我是艾米丽·莫斯的女儿 |
[09:22] | Angela Moss. I called– | 安吉拉·莫斯 我打了… |
[09:24] | Six times. | 六通电话 |
[09:26] | Yes. | 没错 |
[09:27] | I’m here to discuss the Washington Township case. | 我来是想谈谈华盛顿镇的案子 |
[09:33] | I’m listening. | 继续说 |
[09:37] | You represented the victim’s families. | 你代理过受害者家庭 |
[09:39] | 26 families, mine included. | 包括我家在内有26户人家 |
[09:41] | I thought with the latest news in the data dumps– | 鉴于最新的消息和数据公布 |
[09:44] | the Terry Colby scandal, | 泰瑞·科比的丑闻 |
[09:45] | his covering up the chemical waste spill. | 他隐瞒了化学废料倾倒 |
[09:47] | Alleged. | 只是声称而已 |
[09:49] | Well, and documents. | 还有文件 |
[09:51] | Superficial. | 站不住脚 |
[09:53] | But if we bring this stronger, more concrete case– | 但现在案子证据更多 更切实了 |
[09:57] | You’ll see that I have the evidence from the data dumps. | 你看我在公布的数据中找到的证据 |
[10:00] | Along with further research. | 还有进一步的调查 |
[10:02] | Stickies. | 有贴纸 |
[10:03] | Oh, and you’ve highlighted and underlined. | 你还划出了重点啊 |
[10:06] | This is serious. | 很认真嘛 |
[10:12] | So, you want to take internet gossip to federal court | 你想把网上的八卦拿到联邦法庭上 |
[10:16] | and throw it at the strongest conglomerate | 以此起诉人类有史以来 |
[10:18] | in the history of civilization? | 最强大的集团吗 |
[10:33] | Guy in the suit. | 穿西装的那个人 |
[10:36] | Twice convicted of sexual assault, | 两次被判犯有性侵罪 |
[10:38] | charged again this past weekend. | 上周又被起诉了 |
[10:40] | Raped his pregnant girlfriend. | 强奸了他怀孕的女朋友 |
[10:41] | Bashed her head in with an xbox. | 用游戏机主机砸了她的头 |
[10:44] | Claims she cheated during Halo. | 声称她在玩游戏时作弊 |
[10:46] | Yet I have a better chance of defending him. | 可我为他辩护的胜算更大 |
[11:02] | You called back. | 你回电话了 |
[11:05] | I called every lawyer from this case, | 这个案子当年的律师我都找了 |
[11:07] | and you’re the only one that called me back. | 你是唯一一个给我回电话的 |
[11:44] | 价值一百美元的免费 网上音乐礼品卡 | |
[11:47] | 价值一百美元的免费 网上音乐礼品卡 | |
[12:06] | Shit. Shit, shit. | 该死 该死 |
[12:13] | Connection closed by remote host. | 远程主机断开连接 |
[12:15] | But we had a fish. I was in. | 但有人上钩了 我进去了 |
[12:18] | The exploit started to run, and then– | 漏洞利用程序都开始运行了 但却… |
[12:21] | was it the code? | 是代码问题吗 |
[12:22] | Brah, what’s the deal? | 哥们 怎么回事 |
[12:31] | I got to take her for a walk. | 我得带它出去走走 |
[12:33] | Why? | 为什么 |
[12:34] | ‘Cause she’ll piss on the floor if I don’t. | 否则它就会尿在地板上 |
[12:36] | You think I give a shit about your goddamn floor? | 你以为我管你的狗屁地板吗 |
[12:47] | I’m just playing, brah. | 我跟你闹着玩呢 哥们 |
[12:48] | Yeah, you can take her. | 你当然可以带它出去 |
[12:53] | You hear what I said? | 听到我的话了吗 |
[12:54] | I said you can take her. | 我说你可以带它出去 |
[13:07] | Come on. | 走吧 |
[13:20] | It’s out. | 熄火了 |
[13:21] | Okay, got you. | 知道了 |
[13:44] | Did she like my little toy? | 她喜欢我的小玩具吗 |
[13:47] | Did you write that exploit yourself? | 那个漏洞利用程序是你自己写的吗 |
[13:50] | I had an hour. | 我只有一小时时间 |
[13:52] | So what, you just pulled code from rapid nine or some shit? | 那你就随便抄了一堆代码吗 |
[13:54] | Since when did you become a script kiddie? | 你什么时候还开始山寨了 |
[13:57] | I repeat, I had an hour. | 我再说一遍 我只有一小时 |
[14:00] | Malware detection must have caught it. | 一定是被安全卫士拦截了 |
[14:03] | You fucked me. | 你害死我了 |
[14:04] | Hey, don’t put this on me, okay? | 别怪我好吗 |
[14:06] | This is a shit show | 本来就是件破事 |
[14:07] | and you gave me no time to do it right. | 而且时间那么紧根本没法做好 |
[14:09] | I can run circles around an ics | 如果有足够的研究和时间 |
[14:11] | given the proper whitepapers and time. | 工业级控制系统算什么啊 |
[14:15] | Where the hell are you going? | 你去哪啊 |
[14:17] | I have no problem telling these two douchetools | 我很乐意去告诉那俩白痴 |
[14:19] | they’re gonna have to sit on their pricks | 他们只能继续等待 |
[14:20] | till we can find a better solution. | 我们找到更好的办法 |
[14:22] | You don’t understand. These guys are– | 你不懂 他们俩是 |
[14:24] | Assholes? Yeah, I’m gonna tell them what’s up. | 混蛋吗 嗯 我会跟他们说明情况的 |
[14:30] | That’s what’s up, girl. | 就这个情况 丫头 |
[14:33] | Now, let’s go. | 走吧 |
[14:44] | So none of those guys called you back, not even lattimer? | 这些人都没回你电话吗 甚至拉提莫 |
[14:48] | Pussies. | 一群懦夫 |
[14:49] | I bet they didn’t even bother to read the data dumps. | 我敢说他们连被公布的数据都没看过 |
[14:51] | But you read them. | 但你看了是吗 |
[14:54] | You know it took me eight years | 知道吗 我们的案子被驳回后 |
[14:56] | to rebuild my career after our case was dismissed? | 我用了八年才好容易卷土重来 |
[14:59] | So, as much as I think this company is evil incarnate– | 所以就算我认为这家公司就是恶魔的化身 |
[15:05] | and trust me, they are– | 而且相信我 他们绝对就是 |
[15:07] | you know, it’s not worth it. | 但是 这不值 |
[15:14] | What would it take, | 需要什么 |
[15:17] | hypothetically… | 就假设说 |
[15:20] | what do we need to prove our case? | 我们需要什么才算足够的证据 |
[15:22] | Hypothetically, a reliable eye witness. | 假设的话 需要个可靠目击者 |
[15:25] | You know, if you miraculously find someone on the inside to flip. | 如果你能奇迹般地在他们内部找到一个人作证 |
[15:28] | Someone who was there | 一个当年决定 |
[15:30] | when the decision was made to falsify chemical waste intel. | 伪造化工废料消息时在场的人 |
[15:36] | So, | 所以 |
[15:37] | unless you’re facebook friends with one of those assholes, | 除非你在脸书上跟其中哪个混蛋是好友 |
[15:41] | this hypothetical is just that. | 这个假设也就只是个假设而已 |
[15:47] | Let’s move on. | 放下这事吧 |
[15:49] | Where are you working these days? | 你现在在哪工作 |
[15:52] | You have a boyfriend? | 有男友了吗 |
[15:53] | How’s your dad? | 你爸爸还好吗 |
[15:56] | I work for a company that doesn’t respect me, | 我为一家不尊重我的公司工作 |
[16:00] | my boyfriend recently cheated on me, | 我男友才出了轨 |
[16:03] | and my father is drowning in debt. | 而我父亲 被债务压得直不起身 |
[16:14] | – I’ll see you next time. – Okay. | -下次再见 -好的 |
[16:23] | Fluorescent lights are hell, no? | 荧光灯很累眼 是吧 |
[16:28] | Was there a change in schedule? | 是更改了日程吗 |
[16:30] | I thought I had Spencer next. | 我以为下一个要见的是斯宾塞呢 |
[16:33] | These interviews, they’re just a waste of your time. | 这些面谈 就是浪费你的时间 |
[16:37] | I mean, you know our regulatory and IP issues inside out. | 你对我们的规章和知识产权问题了如指掌 |
[16:41] | I was thinking we play hooky the rest of the day, | 我在考虑剩下这半天我们翘班吧 |
[16:43] | hit the back nine. | 去玩高尔夫 |
[16:49] | Is that a vacheron? | 那是江诗丹顿吗 |
[16:51] | Patek Philippe tourbillon. | 百达翡丽陀飞轮 |
[16:53] | A gift from the prince of, uh… | 一位王子送我的 他是… |
[17:00] | Oh, does it even matter? | 有什么关系呢 |
[17:08] | But I’m not blowing off my remaining interviews. | 我不会推掉剩下的会面的 |
[17:11] | Look. | 听我说 |
[17:15] | I know you think you were a shoo-in for CTO, | 我知道你自认为是首席技术官的不二人选 |
[17:19] | and you’re pissed. | 所以现在很生气 |
[17:21] | Probably wishing I’d fall into the subway tracks. | 大概希望我掉下铁轨吧 |
[17:26] | So how about you cut the bullshit? | 咱们就别装了 |
[17:30] | I’m afraid your paranoia has gotten the best of you, but, | 我觉得你是多虑了 |
[17:33] | nevertheless, please excuse me. | 不管怎样 我失陪了 |
[17:35] | I’ll leave you to review your notes before Spencer arrives. | 让你有时间在斯宾塞进来前看看笔记 |
[17:38] | Oh, and thank you for dinner. | 对了 感谢晚宴款待 |
[17:43] | The entire evening was enchanting. | 整晚都很棒 |
[17:45] | The food, the wine, the lovely Sharon. | 吃的喝的 以及可爱的莎朗 |
[17:50] | Please tell her I say hello. | 代我向她问好 |
[17:54] | Did you enjoy the view? | 你享受那一幕吗 |
[18:01] | What, do you think she wouldn’t tell me? | 怎么 你以为她不会告诉我 |
[18:09] | I’m not sure what you’re trying… | 我不懂你什么意思… |
[18:10] | You want to watch me piss too? | 你也想看我尿吗 |
[18:12] | I’ve had several glasses of water. | 我刚喝了几杯 |
[18:14] | Scott, a misunderstand– | 斯考特 肯定有误会 |
[18:15] | Happy to pull my dick out for you, | 我很乐意把鸟掏出来 |
[18:17] | if that’s your thing, | 如果你好这口 |
[18:19] | watching the Knowles family urinate. | 欣赏诺尔斯家的人撇尿 |
[18:21] | Hell, I could fly my brother in from Miami. | 早知道就叫我兄弟从迈阿密飞过来 |
[18:26] | He has the bladder of a small child. | 他的膀胱像小孩的一样 |
[18:28] | You’d probably bust a nut watching him take a leak. | 你看他嘘嘘很可能会把持不住呢 |
[18:32] | I’m not sure what she told you, but if I were you, | 我不清楚她怎么跟你说的 但如果我是你 |
[18:34] | I would tell her to find more appropriate ways | 会叫她好好约束一下 |
[18:36] | of managing her imagination. | 自己的想象力 |
[18:39] | Tyrell. | 提利尔 |
[18:41] | I want you to accept a hard truth, | 此时此地 当着我的面 |
[18:43] | right here, right now, in front of me. | 我要你接受现实 |
[18:47] | You are not going to be CTO. | 你当不上首席技术官的 |
[18:53] | I want to see that look wash over your face. | 我要看到你认清现实的表情 |
[18:57] | It’s the only way I know you’ll stop playing these | 只有这样我才能确定你会停止那些 |
[19:01] | silly, silly games. | 蠢透了的小把戏 |
[19:05] | Oh, I am fully aware you’re CTO, Scott. | 我完全清楚你才是首席技术官 斯考特 |
[19:10] | I’m not sure what more I can offer you. | 我也再给不了你什么了 |
[19:15] | Wait. | 等等 |
[19:17] | Here. | 给你 |
[19:22] | I feel bad, | 我过意不去 |
[19:23] | after all, you got a child on the way. | 不管怎么说 你还有个未出世的孩子 |
[19:25] | You need all the help you can get. | 你需要一切的帮助 |
[19:26] | In fact, | 话说 |
[19:28] | this would probably pay off the rest of your mortgage. | 这也许能帮你还清余下的按揭 |
[19:32] | Aren’t you still in that neat little two-bedroom in Chelsea? | 你不还住在切尔西那套小巧的两居室吗 |
[19:40] | There. | 看 |
[19:45] | That’s the look I was looking for. | 我要的就是这个表情 |
[19:57] | I keep brute-force thinking, but it’s not working. | 我一直在考虑简单粗暴的办法 但行不通 |
[20:02] | I need help. | 我需要帮助 |
[20:17] | Elliot, you in there? | 艾略特 你在吗 |
[20:20] | Shit. | 糟了 |
[20:21] | Why is she here? | 她怎么会来 |
[20:24] | Elliot! | 艾略特 |
[20:28] | Let me in. | 让我进去 |
[20:32] | Elliot, you in there? | 艾略特 你在吗 |
[20:36] | Little blonde bitty. | 金发小妞 |
[20:37] | Elliot, hit the buzzer. | 艾略特 快开门 |
[20:42] | I know you’re in there. | 我知道你在家 |
[20:44] | Go. | 去吧 |
[20:45] | Shut her up, and get her the hell out of here. | 让她闭嘴 让她滚 |
[20:47] | Elliot. Buzzer. Now. | 艾略特 门铃 快点 |
[20:50] | What about Darlene? | 那达琳怎么办 |
[20:52] | She stays with us. And we’ll be watching you, | 她跟我们在一起 我们会一直盯着你 |
[20:55] | so don’t bother trying any dumb shit, you dumb shit. | 所以你别干蠢事 你个蠢货 |
[21:17] | Do you understand why you’re angry? | 你明白你为什么生气吗 |
[21:20] | ‘Cause you know I’m right. | 因为你知道我说对了 |
[22:35] | I tried looking for you after Gideon’s the other night. | 吉迪恩家那晚后 我找过你 |
[22:37] | Where were you? | 你去哪了 |
[22:40] | I had to think about things, you know? | 我得去想一些事 |
[22:44] | We always knew what Evil Corp did. | 我们一直都知道邪恶公司做了什么 |
[22:49] | We didn’t have the proof, | 我们当年没有证据 |
[22:52] | but we knew. | 但我们知道 |
[22:55] | We were right about it all along. | 我们一直以来都是对的 |
[22:56] | In fact, that news report wasn’t a confirmation. | 事实上 那篇新闻报道并没确认什么 |
[23:00] | It was a reminder of how angry I am. | 只是提醒了我 我是多么愤怒 |
[23:09] | You remember Nayar, the lawyer on the case? | 你记得纳雅尔吗 负责这宗案子的律师 |
[23:13] | I went to her, Elliot. | 我去找她了 艾略特 |
[23:15] | Listen, Angela, now’s not– | 听着 安吉拉 现在不是 |
[23:16] | I have an idea that will change the world. | 我有个能改变世界的主意 |
[23:22] | I know it sounds really stupid, | 我知道这听上去很蠢 |
[23:23] | but I know how to do it. | 但我清楚该怎么做 |
[23:29] | I think it could actually work. | 我觉得行得通 |
[23:34] | I can’t tell you what it is, because– | 我还不能告诉你这主意是什么 因为 |
[23:36] | Evil Corp, Angela, Vera, | 邪恶公司 安吉拉 维拉 |
[23:38] | his brother, Darlene, Shayla. | 他弟弟 达琳 夏拉 |
[23:40] | This is too much. | 太多了 |
[23:42] | I should just tell her what she wants to hear. | 我就说她想听的话吧 |
[23:45] | Angela, | 安吉拉 |
[23:47] | trust yourself. | 相信自己 |
[23:50] | You’ll do what’s right. | 你会做正确的事 |
[24:00] | That’s all I needed. | 我就需要这句话 |
[24:03] | How’s Shayla, by the way? | 对了 夏拉怎么样了 |
[24:06] | She’s… | 她 |
[24:10] | you know. | 就那样 |
[24:13] | Tell her I say hi. | 代我向她问好 |
[24:27] | You have no time to pull off | 不管你以为你在干吗 |
[24:28] | whatever it is you think you’re doing. | 你根本没时间完成 |
[24:29] | What are you doing here? How did you know? | 你在这儿干吗 你怎么知道的 |
[24:31] | Darlene. These guys aren’t playing around. | 达琳告诉我了 这些家伙是来真的 |
[24:33] | They will fucking kill you. Now wise up, and let’s go. | 他们会杀了你 别再傻了 赶紧放手 |
[24:36] | Darlene’s in there. We can’t leave. | 达琳还在里面 我们不能一走了之 |
[24:41] | Okay, then we call the cops. | 好吧 那我们报警 |
[24:43] | There’s no other choice here. | 别无选择了 |
[24:44] | It’s the only way out of this. | 这是唯一的解决办法 |
[24:46] | I can’t call the cops. | 我不能报警 |
[24:47] | Shayla will die. | 夏拉会丧命的 |
[24:48] | Oh, come on. | 拜托 |
[24:49] | She knew exactly what she was getting herself into. | 她心知肚明自己趟了什么浑水 |
[24:51] | You think his employees have a long life expectancy? | 你以为他的员工能长寿吗 |
[24:54] | She was dead the minute she started working with that maniac. | 她开始为那疯子效力的那一刻起 就死定了 |
[24:56] | Forget it. It’s not happening. | 别想了 我不会这么做的 |
[24:59] | 指博弈各方的收益和损失 相加总和永远为零 双方不存在合作可能 | |
[24:59] | This is a zero-sum game. | 这是一场零和博弈 |
[25:01] | Calculate all the outcomes. | 计算一下所有结果 |
[25:03] | If you don’t pull off this ridiculous miracle– | 要是你不能实现这荒谬的奇迹 |
[25:05] | and odds are, you won’t– you die, and so does Shayla. | 而且你很可能实现不了 你和夏拉都会死 |
[25:07] | That much we know. | 这我们很清楚 |
[25:09] | But assume for a second | 但就算假设 |
[25:10] | that you do pull this off, bust Vera out of prison. | 你会成功 把维拉弄出了监狱 |
[25:12] | Who’s to say he doesn’t kill you, Shayla, Darlene? | 怎么知道他不会杀了你 夏拉 达琳 |
[25:15] | It would be in his own best interest to do that. | 那么做对他最有利 |
[25:17] | Either way, you all end up dead. | 无论如何 你们都死定了 |
[25:19] | It’s the only way Vera wins. | 只有这样维拉才能赢 |
[25:21] | Zero-sum, Elliot. | 零和博弈 艾略特 |
[25:23] | You’re playing a game you already lost. | 这场游戏你已经输了 |
[25:24] | You know I’m right. | 你知道我是对的 |
[25:26] | There’s got to be a way. | 一定有办法的 |
[25:29] | I can think of a way. | 我能想出办法来的 |
[25:32] | I get it, kiddo. | 我懂 孩子 |
[25:34] | You want to help people. Watch over ’em. | 你想帮助别人 照顾别人 |
[25:37] | The best thing you can do for Shayla– | 你能为夏拉做的最好的事 |
[25:39] | allow her to become a memory. | 就是让她成为回忆 |
[25:43] | No. | 不 |
[25:46] | True courage is about being honest with yourself. | 真正的勇气是诚实面对自己 |
[25:50] | Especially when it’s difficult. | 越难越是如此 |
[25:53] | There is no plan where both you and Shayla survive. | 没有一个办法能保全你和夏拉 |
[25:59] | I can think of a way. | 我能想到办法的 |
[26:01] | This new world that we are so close to creating will never be. | 我们马上就能成功缔造的这个新世界将无法实现 |
[26:06] | And that new world, that is success. | 那个新世界 就是成功 |
[26:07] | Fsociety is success. | 去社会会成功 |
[26:10] | Look at what you accomplished at Steel Mountain. | 看看你在钢山的成就 |
[26:11] | That got us nowhere. | 却一无所获 |
[26:12] | You took them down. | 你扳倒了他们 |
[26:14] | You won that battle. | 那场仗是你赢了 |
[26:16] | This–this is failure. | 这只能失败 |
[26:20] | This is the old Elliot. | 这是从前的那个艾略特 |
[26:22] | The one who turns to morphine, to drugs when he feels weak. | 那个脆弱时就吸食吗啡和毒品的人 |
[26:25] | A coward who can’t face the truth, | 不敢面对现实的懦夫 |
[26:28] | even though it’s staring him right in the face. | 即便事实就摆在面前 |
[26:33] | There’s that sensation again. | 这感觉又来了 |
[26:35] | Fight or flight. | 战斗还是逃跑 |
[26:36] | Three lives at stake, including my own. | 三条人命 包括我自己的 |
[26:39] | I, Elliot Alderson, am… | 我 艾略特·奥德森 选择了 |
[26:44] | what? | 什么 |
[26:48] | Tom Petty, Pink Floyd, Van Halen? | 汤姆·佩蒂 平克·弗洛伊德 范·海伦[摇滚] |
[26:52] | What’s up, man? | 怎么回事 |
[26:52] | You ain’t got no Drake, no Pitbull, no nothing? | 没有德雷克 皮普保罗[说唱]吗 |
[26:55] | Like, what’s up? What the–? | 怎么回事 搞什么 |
[27:01] | What’s up, rain man? | 怎么了 雨人 |
[27:03] | I’m ready to bust Vera out. | 我可以去帮维拉越狱了 |
[27:06] | I can get into the network. | 我能侵入系统 |
[27:07] | We need to go to the jail. | 我们得去监狱 |
[27:09] | Now. | 这就去 |
[27:12] | She stays here. | 她留下 |
[27:13] | No, I’m not leaving you. | 不 我不会离开你的 |
[27:14] | Don’t worry, | 别担心 |
[27:15] | He’s in no position to be giving out orders. | 他没资格发号施令 |
[27:21] | Let’s go, girl. | 我们走吧 小妞 |
[27:24] | Remember when the panic would set in and we had a solution? | 还记有办法应对惶恐的时候吗 |
[27:28] | To be honest, I miss that. | 说实话 我想念那个时候 |
[27:30] | Life is so much easier when you’re numb. | 麻木的日子简单多了 |
[27:35] | What’s the plan, bitch boy? | 有什么计划 混蛋 |
[27:39] | First Shayla, now Darlene. | 先是夏拉 现在是达琳 |
[27:43] | Yo, what the fuck? | 喂 搞什么鬼 |
[27:44] | Elliot, what are you doing? | 艾略特 你在干什么 |
[27:47] | Like a hard drive blasted by excessive voltage, | 如同一个被过高电压烧坏的硬盘驱动 |
[27:49] | my mind is frayed. | 我的大脑也备受煎熬 |
[27:51] | Close to fried. | 就快要烧焦了 |
[27:53] | I can feel the static running through my brain. | 我能感受到静电在我脑中窜过 |
[27:56] | Serotonin receptors working overtime. | 血清素受体在拼命工作[情绪波动大] |
[27:58] | I need more time. | 我需要更多时间 |
[28:04] | Tonight, tonight, tonight. | 今晚 今晚 今晚 |
[28:06] | More time right now. | 我现在需要更多时间 |
[28:09] | I’m working on our project as we speak, | 我们说话这会儿 我正在筹备计划 |
[28:11] | so it’s in your best interest to keep talking with me. | 所以你最好一直和我说话 |
[28:14] | At the security desk, | 就在保安的桌子上 |
[28:15] | my cell phone is running | 我的手机正在运行一个 |
[28:16] | an undetectable activated signal sniffer | 无法察觉的信号嗅探器 |
[28:18] | that will locate any kind of wireless signal in sight. | 它将定位附近所有的无线信号 |
[28:22] | By the time I leave this building, | 等我离开这栋建筑时 |
[28:24] | I’ll own its network. | 我就能掌控这里的网络了 |
[28:27] | Good on you. | 厉害啊 |
[28:29] | Brave, but stupid. | 勇敢 但是愚蠢 |
[28:35] | You showed your face, and then I skip out tonight. | 你露脸了 然后我今晚就越狱了 |
[28:39] | Who do you think they’re gonna finger? | 你觉得他们会找谁 |
[28:40] | I’m opening every cell. | 我会打开所有牢房 |
[28:42] | That way, they can’t trace it back to you or me. | 那样 他们就查不到你或我了 |
[28:47] | Yeah, bro. | 好啊 兄弟 |
[28:50] | That’s what I’m talking about. | 这才像话 |
[28:55] | I told you, didn’t I? | 我告诉过你了 不是吗 |
[28:56] | The universe got big plans for us, bro. | 宇宙给我们安排了大事 兄弟 |
[28:59] | Sit back down. | 坐下 |
[29:11] | When you get out, I realize you’re gonna have to split. | 等你出去后 我知道你得逃跑 |
[29:13] | You won’t be able to stay in the tri-state area. | 你不能留在三州地区 |
[29:17] | Oh, I love this. | 太棒了 |
[29:18] | Go on. | 继续说 |
[29:19] | Wherever you go, | 不管你去哪里 |
[29:21] | you’re gonna need funding to keep surviving. | 你都需要钱才能生活下去 |
[29:23] | Which means your whole operation | 所以说你整个生意 |
[29:24] | still needs to be making you money. | 仍然得为你挣钱 |
[29:26] | Come on, Elliot. Give it to me. | 继续 艾略特 说来听听 |
[29:28] | I hacked Isaac’s phone. | 我黑了艾萨克的手机 |
[29:33] | He had everything. | 他拥有一切 |
[29:33] | Your crew, shipments, the entire operation. | 你的手下 货物 整个生意 |
[29:36] | I took it all. I own your whole world. | 我全拿到了 我掌握了你的整个世界 |
[29:46] | I need your word. | 我需要你的保证 |
[29:47] | When this goes down, Shayla and I go free. | 这事结束后 放我和夏拉走 |
[29:50] | You leave us alone. Forever. | 今后再不来骚扰我们 |
[29:53] | If anyone tries to hurt us, | 如果有人想伤害我们 |
[29:55] | if I even see one of your guys following me, I leak everything. | 如果我看到你的人跟踪我 我就放出一切 |
[30:01] | You’re saying this knowing– | 你心里清楚 |
[30:02] | You can kill me anytime, yes. | 你随时可以杀了我 |
[30:05] | That’s why I coded the leak to auto-send every 24 hours | 所以我写好了程序 每24小时发送一次 |
[30:08] | unless I continuously disable it. | 除非我不断手动取消 |
[30:11] | No one else has access. | 别人无法操作 |
[30:13] | If anything happens to me or Shayla, | 如果我或夏拉出事了 |
[30:16] | your money gets deleted. | 你的钱就会被抹去 |
[30:24] | Time’s up, Vera, let’s go. | 时间到了 维拉 走吧 |
[30:32] | Remember. | 记住 |
[30:34] | I’ma hug you. | 我会抱你的 |
[31:01] | So what’s your deal? | 你想怎么样 |
[31:05] | I’m hear to see Terry Colby. | 我想见泰瑞·科比 |
[31:11] | Who is that, another damn reporter? | 谁啊 又是个记者吗 |
[31:15] | No comment. Do you understand? | 无可奉告 懂吗 |
[31:22] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[31:30] | Get the hell away from my home. | 离我家远点 |
[31:32] | Get away from my home. | 离我家远远的 |
[31:41] | wpa2 wi-fi? Shit. | WPA2加密 该死 |
[31:44] | Borderline unhackable. | 几乎无法入侵 |
[31:45] | Getting that handshake could take days. | 成功连入可能需要好几天 |
[31:48] | The noose is tightening. | 时限越来越近了 |
[32:10] | The mobile feed on the cameras. | 摄像头的移动信号 |
[32:12] | I don’t need to hack wpa2 when there’s dedicated 4g. | 有专用4G网络 还去黑WPA2做什么 |
[32:29] | We’re good. | 没问题 |
[32:31] | I can pull this off. | 我能做到 |
[32:35] | – Get in. – Let’s go, girl. | -上车 -走吧 妹子 |
[32:36] | Nah, just him. | 不 就他 |
[32:39] | – Yo, Isaac, what you doing– – Nah, bro, it’s fine. | -艾萨克 你这干吗 -没事的 |
[32:41] | I just want to have a private chat with him. | 我就想私下跟他聊聊 |
[32:44] | Come on, it’s cool. | 走吧 没事 |
[32:46] | We don’t have any time, man. | 没时间了 伙计 |
[32:47] | – I got to get to work. – Get the fuck in the car. | -我得赶紧开始了 -给老子上车 |
[32:59] | Yo man, where you going, what you doing? | 伙计 你干吗啊 |
[33:00] | All good, all good. Just gonna have a talk. | 没事 没事 就去聊聊 |
[33:02] | Are you–? | 你… |
[33:17] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[33:18] | I can free your brother. | 我能救出你哥哥 |
[33:19] | I figured it out. | 我想到办法了 |
[33:20] | It just wasn’t your day, bruh. | 今天你就是不走运 兄弟 |
[33:22] | I hacked your whole operation. If you kill me– | 我黑了你们整个生意 你要是杀我 |
[33:24] | You don’t get it. | 你不明白 |
[33:25] | Like I said, it just wasn’t your day. | 我说了 你今天就是不走运 |
[33:32] | Stop. | 站住 |
[33:40] | I suppose a bullet through the brain is peaceful in its own right. | 子弹爆头大概也算平和了 |
[33:51] | You don’t want me to free Vera. | 你不希望我解救维拉 |
[33:56] | That’s why you don’t care about the operation. | 所以你才不管生意会如何 |
[33:58] | I’d pick better last words. | 你还是选点别的遗言吧 |
[34:00] | You’re trying to kill him. | 你想杀他 |
[34:02] | That’s why Vera wants to leave tonight. | 所以维拉非要今晚就走 |
[34:05] | That’s what’s been bugging me about you. | 这就是你让我觉得不对劲的地方 |
[34:07] | You never wanted me to break him out. | 你根本不希望我救他出来 |
[34:09] | Your best option for survival is to kill him in prison, | 你要活下去 最佳办法就是在狱中干掉他 |
[34:12] | because if you don’t, | 否则 |
[34:13] | you’re dead. | 你就死定了 |
[34:16] | You’re the reason Vera’s locked up right now, | 就是因为你 维拉才入狱 |
[34:17] | and he knows it. | 他也清楚这一点 |
[34:20] | Doesn’t matter anyway. | 但无所谓了 |
[34:22] | Vera was just gloating about how he got in with the right crew, | 维拉刚刚还炫耀他结交了该结交的帮派 |
[34:26] | how he got the jump on some men. | 对一个什么人先下手为强了 |
[34:29] | He’s not worried, man. | 他才不担心呢 |
[34:30] | He’s protected now. | 他现在有人罩了 |
[34:32] | Bullshit. | 扯淡 |
[34:33] | That leaves you with a zero-sum game. | 这样你就处于零和博弈之中了 |
[34:36] | If you don’t get him out of jail, | 你如果不救他出狱 |
[34:37] | he’ll have you killed for failing. | 他会为你的失败而找人杀了你 |
[34:39] | Only way this works in your favor | 你想要事情对你有利 |
[34:41] | is for you to kill him first, | 就得先动手杀了他 |
[34:43] | and you can’t do that with him inside anymore. | 而你现在不能在里面找人杀他了 |
[34:46] | Shut up, motherfucker. | 闭嘴 混蛋 |
[34:47] | Shut the fuck up. | 给我闭嘴 |
[34:50] | Let me free him. | 让我放他出来吧 |
[34:53] | When I break Vera out tonight, | 今晚我把维拉救出来后 |
[34:56] | you do with your brother what you want. | 你随便处置你哥哥 |
[34:59] | That’s the only outcome | 只有这样 |
[35:00] | where you got the possibility of living. | 你才有一线生机 |
[35:06] | It’s your best move. | 这是你最好的一步棋 |
[35:08] | What makes you think I still won’t kill you afterwards? | 你凭什么觉得我事后不会再杀了你 |
[35:16] | I don’t. | 我不能确定 |
[35:18] | I’m just playing my best move. | 我也只是在走我最好的一步棋 |
[35:48] | I need 30 to 40 seconds with the patrol car’s bluetooth connection | 给我三四十秒时间接入巡逻车的蓝牙信号 |
[35:51] | to run the exploit on the plc. | 好在监狱门禁控制系统上运行漏洞利用程序 |
[35:54] | And then? | 然后呢 |
[35:55] | The plan executes at 9:49. | 晚9:49执行计划 |
[35:59] | All the cell doors should open. | 所有牢门都会打开 |
[36:03] | Hey, I wanted to ask you about something. | 我想问你件事 |
[36:06] | – Oh, yeah, what’s that? – You. | -什么事 -你 |
[36:36] | Give me a call. | 给我电话啊 |
[36:36] | We’ll grab a drink, talk, whatever. | 我们一起去喝一杯 聊聊天什么的 |
[36:39] | All right. | 好吧 |
[36:47] | The exploit’s on his laptop. | 漏洞利用程序传到他笔记本上了 |
[36:55] | Now I need to force-feed it into the jail’s network. | 现在我得强行插入监狱网络 |
[37:03] | I like what I hear. | 行啊 |
[37:10] | I paused the exploit. | 我暂停了漏洞利用程序 |
[37:12] | Drive. | 开车 |
[37:13] | Darlene’s no longer part of the plan. | 达琳现在跟计划无关了 |
[37:16] | We got an alarm going off, east-side exit. | 有警报 东区出口 |
[37:21] | What in the hell? | 怎么回事 |
[37:24] | Tell you what. | 这样吧 |
[37:25] | We go out, we drink, we dance, | 我们出去玩 喝酒 跳舞 |
[37:27] | see where the night takes us. | 然后看看晚上心情如何 |
[37:29] | You sure you want to make that choice right now? | 你现在真要做出这样的决定吗 |
[37:31] | I only need to press one key to run the exploit. | 我只需要按一个键就能运行漏洞利用程序 |
[37:34] | Or, I can press another and disable the entire plan. | 我也可以按下另一个键 中止整个计划 |
[37:36] | I made my move. | 我的这步棋走完了 |
[37:42] | You make yours. | 该你了 |
[37:51] | Shit. | 该死 |
[37:52] | Please move back, miss. | 请往后站 小姐 |
[37:54] | I got to get back asap. | 我得赶紧回去了 |
[37:55] | Whatever. | 随你吧 |
[38:04] | Look, I got to come back now. My computer’s on the fritz. | 我得回去一趟 我电脑卡住了 |
[38:10] | Let’s go to the meet, DJ. | 走吧 DJ |
[38:12] | If I mis-typed one command, hit one wrong key, | 我打错一条指令 敲错一个键 |
[38:15] | the cell doors won’t open. | 监狱大门就不会打开 |
[38:17] | And we both know what that means. | 我们都清楚那会如何 |
[38:20] | Did I make a mistake? | 我是不是做错了 |
[38:22] | No, I don’t make mistakes. | 不 我从不犯错 |
[38:29] | One minute till Vera. | 还有一分钟 维拉就能出来 |
[38:32] | For all his insane, inhumane ideas, | 他虽然疯狂 残忍 |
[38:34] | he does understand the world. | 但他的确了解这个世界 |
[38:37] | The wild savagery of the world. | 世界的野蛮疯狂 |
[38:47] | What you need your piece for, bro? | 拿枪做什么 兄弟 |
[38:49] | Boy wonder says he’s opening all the cells. | 小神童说他能打开所有牢门 |
[38:51] | If some fool tries to rush us, | 如果有哪个蠢货向我们冲来 |
[38:55] | I want to be ready. | 我得有所准备 |
[39:15] | Hey, what the shit? | 搞什么 |
[39:17] | Power surge caused by all the cell doors opening at the same time. | 所有牢门一同打开造成电涌 |
[39:20] | What about security? Sirens? | 警卫呢 警笛呢 |
[39:22] | The jail’s network will show all cells locked and closed. | 监狱网络会显示所有牢门都是关好的 |
[39:25] | Alarms are silent for two minutes. | 警报两分钟内不会响起 |
[40:05] | Yes. Yes. | 太棒了 太棒了 |
[40:08] | This shit right here, | 这一切 |
[40:10] | this shit tastes better than any pussy I ever had. | 简直比我上过的任何女人都棒 |
[40:29] | DJ, shoot the cocksucker. | DJ 杀了那混蛋 |
[40:46] | My own brother. | 我亲弟弟啊 |
[40:49] | That’s what the universe asked of me. | 这就是宇宙要我付出的 |
[40:53] | To be my brother’s keeper. | 做弟弟的守护者 |
[40:56] | Like Cain after Abel, | 就像杀了亚伯的该隐 |
[40:58] | I’ll be a fugitive and wanderer on the earth. | 我将在人间逃亡 游荡 |
[41:02] | Brave fugitive. | 勇敢地逃亡 |
[41:06] | Brave wanderer. | 勇敢地游荡 |
[41:09] | Look how you helped me. | 看你帮我多大忙 |
[41:12] | That’s the kind of bravery I’ve been talking about. | 这才是我说的那种勇敢 |
[41:15] | But now… | 但现在 |
[41:19] | Now I want you to look at Isaac. | 我要你看着艾萨克 |
[41:23] | Look. | 看啊 |
[41:31] | Dead proof. | 确凿无疑地证明了 |
[41:33] | My operation is over. | 我的生意完了 |
[41:35] | So go on, crash it. | 所以你动手吧 毁了吧 |
[41:36] | Burn it to the ground. | 毁了我的生意 |
[41:38] | Doesn’t matter. | 无所谓了 |
[41:41] | I’m gone. | 我走了 |
[41:44] | A spirit. | 像鬼一样 |
[41:46] | One with all the heavens. | 与天堂同在 |
[41:48] | All existence. | 与万物同在 |
[41:55] | Shayla. | 夏拉 |
[41:58] | Where is she? | 她人呢 |
[42:01] | Keys, yo. | 钥匙 |
[42:04] | Told you you’d get her back, bro. | 说过会把她还你的 兄弟 |
[42:08] | You just didn’t realize | 你只是不知道 |
[42:10] | she was with you the whole time. | 她一直在你身边 |