Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:44] Anything? 有什么发现吗
[00:47] Nothing yet. 还没有
[01:43] Who is that? Who is that, that guy on the bike? 那是谁 骑车的那人是谁
[01:45] He looks like he’s coming straight toward me. 他好像径直冲我来了
[01:47] Okay, he’s closing in. We’re coming. 他在靠近 我们这就过去
[01:49] – No, wait. – It’s too risky. -不 等等 -太冒险了
[01:50] – We need to fly in. – Wait. -我们必须过去 -等等
[01:54] Are you…from E Corp? 你是…E公司的人吗
[01:59] – Who are you? – Just making a delivery. -你是谁 -送货的而已
[02:02] Please sign here. 请在这里签字
[02:30] – What is this? – Someone grab the biker. -这是什么 -抓住那个骑车的
[02:33] – Grab the biker. – No, no, no, -抓住骑车的 -不不
[02:35] they haven’t picked up the money yet. 他们还没把钱拿走呢
[02:49] Mr. Knowles, we don’t recommend that. 诺尔斯先生 劝您别那样做
[02:51] We should have our unit search it first. 应该让安保人员先检查一遍
[03:17] Sir, are you all right? 先生 您还好吗
[03:19] Should we come in? Are you all right? 要我们过去吗 您还好吗
[03:22] Is that your phone? 是您的手机在响吗
[03:27] You have ten seconds to do what it says, 你有十秒钟时间照做
[03:29] or every Bank of E system will be bricked. 否则所有E银行的系统都会被封锁
[03:36] Sir, who was the caller? 先生 来电者是谁
[03:51] Mr. Knowles, what are you doing? 诺尔斯先生 您在干什么
[05:48] There’s no way. 不可能
[05:50] We’ve already committed $900 billion. 我们已经投入九千亿美元了
[05:55] It would be irresponsible if the feds sent more. 让美联储拿更多的钱 是不负责
[05:58] And we’re not going to ask the government to pony up the cash. 我们不会让政府凑钱的
[06:01] How do you burn through that kind of money in 30 days anyway? 你是怎么在三十天内花光那么多钱的
[06:05] You have something right–right there. 你那儿有东西[你说得有道理]
[06:08] Finally you’re seeing my point. 你总算是明白我的意思了
[06:10] No, no, on your face. 不 我是说你脸上
[06:14] The point is, Phillip, 重点是 菲利普
[06:15] we’ve already given you our burst of cash on hand. 我们已经把库存现金给了你们
[06:18] We can’t give you any more. 我们拿不出更多了
[06:19] Well, we’ll sell the T-bills to the Chinese, 把短期国债卖给中国人
[06:21] and that money in return 赚回的钱
[06:22] will be used as a loan for our company. 当作给我们公司的贷款
[06:24] Look, the real recovery program is months from being done. 离完成真正的恢复计划还有好几个月呢
[06:28] The public is hoarding cash. 民众在囤积现金
[06:30] The housing market is grinding to a halt. 房地产市场正逐渐瘫痪
[06:32] The big three are on the verge of collapse. 三大汽车公司随时可能崩溃
[06:34] Everyone at the commission needs to see results 委员会成员们必须在三周内
[06:37] within the next three weeks 看到结果
[06:38] before we can do anything else. 否则我们不能采取其他措施
[06:40] Look, rebuilding our database 解决问题的唯一办法
[06:42] is the only solution to this problem. 就是重建数据库
[06:45] This is not my opinion. 这不是我的主张
[06:47] These are the facts, ladies and gentlemen. 这是事实 女士们先生们
[06:48] Now, I’ve cooperated with you on every level. 我在各个层面上都配合了你们
[06:51] I even have the goddamn FBI working out of my offices. 甚至允许该死的联调局来我办公室工作
[06:54] Janet, Mary, Jack, please. 简内特 玛丽 杰克 拜托
[07:01] Tell me you didn’t ask me to fly down all the way to D.C. 你们让我大老远飞来华盛顿
[07:03] just so you could, what, hear yourselves complain? 不是就为当面跟我抱怨吧
[07:09] You’ve got to resign. 你必须得辞职
[07:11] We have no other options. 我们别无选择
[07:12] The President can’t go to Congress with a bailout right now. 总统此时不能带着救市方案去找国会
[07:24] In the fallout of the Great Depression, 大萧条后
[07:28] FDR closed all the banks for a bank holiday, 罗斯福给所有银行放了个假
[07:33] and then he reopened them in stages 在有报告证明银行稳定后
[07:36] when they were reported to being sound. 才阶段性地逐渐重新开放
[07:42] Later, historians discovered 之后历史学家发现了
[07:44] what we in this room now know, 我们如今已经知道的事
[07:46] that those reports, they were mostly lies. 那些报告大部分都是假的
[07:51] Nevertheless, it worked. 但还是起了作用
[07:54] It worked because the public believed 因为民众相信
[07:58] the government had everything under control. 政府掌控了局面
[08:04] You see, that is the business model 你们瞧 这就是我们
[08:07] for this great nation of ours. 伟大祖国的商业模式
[08:08] Every business day when that market bell rings, 每个工作日当市场钟响起时
[08:10] we con people into believing in something, 我们都骗人们去相信某件事
[08:14] the American dream, family values. 美国梦 家庭观
[08:18] Could be freedom fries for all I care. 或是自由薯条 这无所谓
[08:21] It doesn’t matter as long as the con works 只要骗局成功就行
[08:27] and people buy and sell whatever it is we want them to. 人们会买卖我们想要他们买卖的东西
[08:37] If I resign, 如果我辞职
[08:40] then any scrap of confidence 公众依赖的
[08:45] the public is already clinging onto will be destroyed, 最后一丝信心也将被摧毁
[08:51] and we all know a con doesn’t work without the confidence. 我们都知道 没有信心是骗不了人的
[09:05] If this was the best idea you could come up with for a win, 如果这是你们想出的最好的解决办法
[09:10] I shouldn’t be the one resigning. 那该辞职的不是我
[09:15] I have to head back to New York. 我得回纽约了
[09:16] Let me know when you’ve locked up the votes, 你们搞定选票后告诉我
[09:18] and wipe your goddamn mouth. 把你的嘴好好擦擦
[10:00] Well? 怎么了
[10:04] You moved. 你动了
[10:07] And? 所以呢
[10:12] Now I’m gonna punish you. 我要惩罚你
[10:38] Ah, you know, usual, coffee, black, 还是老样子 黑咖啡
[10:40] turkey sandwich on whole wheat, 火鸡三明治 面包全麦
[10:41] lettuce, mayo, muenster cheese. 生菜 蛋黄酱 明斯特干酪
[10:43] Already working on it. 已经在做了
[10:45] You always take good care of me, Ahmed. 你总是这么照顾我 艾哈迈德
[10:47] How’s the wife doing? 你老婆怎么样
[10:48] She’s good, she’s good, thank you. 她挺好的 谢谢
[10:50] Oh, I haven’t seen her in a while. 有段时间没见到她了
[10:51] Where is she these days? 她最近在做什么
[10:53] – Our daughter is sick. – Oh, that right? -我们女儿病了 -是吗
[10:56] That’s too bad. 太可怜了
[10:58] – Now, which one is she again? – Sally. -是哪个女儿来着 -萨利
[11:01] Sally, uh, the young one, right? 萨利 小女儿 对吧
[11:02] – Yeah. – Sally, such a pretty name. -是的 -萨莉 名字真好听
[11:07] Now, is that traditionally an Iranian name, or– 这是个传统的伊朗名字吗 还是…
[11:09] Come on, lady, I’m in a rush here. 能快点吗 小姐 我赶时间呢
[11:12] Jesus H, all right. 耶稣基督啊 好吧
[11:14] God, Calm down. 天啊 冷静点
[11:16] Well, I guess I should pay up, Ahmed, 艾哈迈德 看来我得趁被弄死前
[11:18] before I get lynched over here. 赶紧把钱付了
[11:24] Am I right? 我说的对吗
[11:29] 提利尔·威利克 妻子的豪华衣橱
[11:33] And this? 把这个也算上吧
[11:36] DiPierro, he’s waiting for us. 迪皮耶罗 他在等我们
[11:39] Yup. 来了
[12:20] When you look closely at the seams between order and chaos, 你仔细观察秩序与混乱的间隙时
[12:25] do you see the same things I see? 会跟我看到一样的东西吗
[12:28] The strain, the tears, 张力 撕裂
[12:30] the glimpses of truth hidden underneath. 一瞥隐藏的真相
[12:34] Why do they fight so desperately 他们为何如此费力地
[12:35] to mask what they are? 用面具隐藏真实的自己
[12:37] Or is it that they become who they are 还是他们戴上面具后
[12:39] when they put on the mask? 才成为真正的自己
[12:42] Sometimes I wonder what you hide behind, 有时我好奇你隐藏了什么
[12:44] my silent friend. 我沉默的朋友
[12:46] What mask do you wear? 你戴着什么样的面具
[12:48] Or are you just as afraid as the rest of them? 还是你跟其他人一样充满恐惧
[12:51] Me? 我吗
[12:53] Am I afraid? 我害怕吗
[12:55] Nah, man. 不
[12:57] I’m different. 我不一样
[13:00] Hey, dipshit, 笨蛋
[13:04] can’t you see we need the ball? 你没看见我们要球吗
[13:13] This ball? 这个球吗
[13:14] Yeah, that ball. What, you slow or something? What’s up? 没错 你是智障还怎么的
[13:17] Nah, I ain’t slow, bro. 我不智障 哥们
[13:21] Go get your own ball. 自己去拣球吧
[13:22] – Yo, man. – What? -哥们 -怎样
[13:23] What’s your problem, son? 你有什么毛病 小子
[13:25] – What’s your problem? – You my problem. -你有什么毛病 -你就是我的毛病
[13:26] You need to learn how to speak to people. 你得学学怎么跟人讲话
[13:28] Oh, you need to have respect, son. 你得学学尊重别人 小子
[13:29] I got it. 我捡回来了
[13:37] Hey, I got it. 球捡回来了
[13:55] We’re all just here to have a good time, right? 我们都是来玩的 对吧
[13:58] Yes, sir. 没错
[14:15] Maxine’s been acting a little off lately. 玛克辛最近有点打蔫
[14:17] She really perked up when she saw you. 她看到你时还挺开心的
[14:20] You a dog person? 你养狗吗
[14:22] Used to have one. 以前养过一只
[14:26] Oh, yeah? 是吗
[14:27] What happened to it? 你的狗怎么了
[14:30] Don’t have her anymore. 她不在了
[14:41] Elliot, right? 你叫艾略特 对吗
[14:44] I’m Ray. 我叫雷
[14:46] I’ve seen you here before. 我在这儿见过你
[14:47] You must like the games, huh? 你喜欢看比赛吧
[14:51] They put Bradstreet in. 他们让布拉德斯特上场了
[14:52] He’s good on the boards. 他擅长上篮
[14:54] Come on, boys. 加油 小伙子们
[15:01] Look at these guys. What do you see? 看他们啊 你觉得如何
[15:04] A lot of care and effort 花了很多心思
[15:05] over what amounts to a pretty shitty game. 结果打得那么臭
[15:08] What’s Maxine see? 玛克辛怎么看
[15:10] A bunch of dumb animals, can’t think past anything 一群蠢货 除了投篮进框
[15:13] but getting a ball in a hoop. 什么也不想
[15:15] What do they want you to see? 他们希望展现什么
[15:19] Badass homies… 一群猛汉
[15:21] ready to kill if you step to ’em. 敢靠近一步就杀了你
[15:25] Question is… 问题在于
[15:27] which is the truth? 哪个才是真的
[15:29] Maybe all of ’em. 或许皆是
[15:31] Maybe none of ’em. 或许皆非
[15:33] Maybe truth don’t even exist. 或许根本没有真的
[15:36] Maybe what we think is all we got, 或许我们有的只是自己的想法
[15:39] which is why I’m a little jealous of Maxine over here, 因此我对玛克辛有点小嫉妒
[15:41] ’cause all she gives a shit about is eating and sleeping. 因为她只在乎吃和睡
[15:45] Ain’t that right, girl? 是吧 姑娘
[15:53] Not the loquacious type, I get it. 不喜欢说话啊 我懂了
[15:56] Me, I talk all the time, 我就无时不说话
[15:59] but I guess you picked up on that. 不过我想你也注意到了
[16:01] It’s cool though. Communication… 不过没关系 交流
[16:03] is good for my line of work. 在我这行很有用
[16:06] Takes a lot of it to run a good business. 多交流才有好生意
[16:09] But unlike you, when it comes to computers, well, 你就不一样 和电脑打交道
[16:12] I get them about as much as Maxine here gets E. E. Cummings, 我对着电脑就像玛克辛对着诗人卡明斯
[16:16] so when I heard– 当我听说…
[16:16] Whatever you heard, it’s not true. 不管你听说什么 都不是真的
[16:18] I don’t do that anymore. 我已经罢手了
[16:21] Just tell him you’ll help. 告诉他你会帮忙
[16:23] Try it once, huh? 试一次嘛
[16:26] Let that old feeling come back. 再次体会旧日的感觉
[16:28] You know, this morning over breakfast my wife told me 今天吃早饭时我妻子说
[16:30] I’d make a friend today. 我今天会结交新朋友
[16:32] Not many people to talk to around here 这儿除了那些傻瓜
[16:34] except for these knuckleheads. 没几个可说话的人
[16:36] It’s cool if we continue talking? 我们能继续聊吗
[16:39] No, thanks. 不用 谢了
[16:43] Damn, man. 我去 伙计
[16:45] That’s some cold, brutal shit right there. 真是一把刀直戳心窝
[16:50] I’m have to go listen to some Adele on repeat 我回家后得循环听
[16:52] when I get back home. 阿黛尔的歌了
[16:58] Okay, I can take a hint. 好吧 我懂你的意思了
[17:02] Come on, babe. 走吧 宝贝
[17:08] How long you gonna keep us in this analog nightmare? 你还要让我们在这个模拟噩梦里待多久
[17:13] As long as it takes. 需要多久就多久
[17:16] Without my weapon of choice, 只要我不让步
[17:17] Mr. Robot is unplugged, powerless. 机器人先生就没有电源 无能为力
[17:21] He’ll try to wear us down, 他会尽力拖垮我们
[17:22] but as long as we stick to the regimen, 但只要我们坚持调理法
[17:24] he can’t take control 他就无法控制我们
[17:26] no matter how much of an illusion he thinks this is. 不管他多么坚信这是幻觉
[17:30] 地狱真实存在 忏悔 相信福音书吧
[17:31] I mean, it’s a disgrace, 这实在是个耻辱
[17:33] 59袭击调查继续 #执法机构无能
[17:33] an absolute disgrace police have not found this guy. 警察还没能找到此人简直耻辱至极
[17:38] Not only does all the evidence behind the Five/Nine attacks lead to him, 不仅所有59袭击的证据都指向此人
[17:43] but he is the leading suspect behind the Sharon Knowles murder. 他还是莎朗·诺尔斯谋杀案的头号嫌疑人
[17:47] I’ve said it before. I’ll say it again. 我已经说过 今天还要重申
[17:50] The misogynistic blind eye by law enforcement in this– 执法机构在此案中对女性的轻视…
[17:55] My problem, Stassi. 是我的问题 史塔西
[17:56] I hit her for a reason. 我打她是有原因的
[17:58] She my ex-boyfriend– 她睡了我前男友…
[17:59] Hey, “Vanderpump’s” on. You want to watch? 《温达普规则》在播了 你要看吗
[18:02] Another time. 改天吧
[18:06] How was I that time? Did I do okay? 我那次怎么样 还好吗
[18:09] I didn’t hurt you too bad, right? 没把你弄得太痛吧
[18:11] You’re spoiling it again. 你又破坏气氛了
[18:16] Do you want to go have a drink at the bar? 你要去酒吧喝一杯吗
[18:19] You know, I know the guy who works here 我认识个那儿的人
[18:20] makes awesome mescal cocktails. 调的龙舌兰鸡尾酒超赞
[18:22] We used to bartend together back at this place– 我们以前一起当酒保
[18:24] We’re not to be seen together, remember? 不能让别人看见我们在一起 记得吗
[18:27] That was our agreement. 我们说好了的
[18:33] That’s him, isn’t it? 是他吧
[18:35] Freaks me out. Can’t he wait downstairs? 真吓人 他就不能在楼下等吗
[18:40] He’s doing his job. 他只不过是在尽职罢了
[18:48] She’s still in the tub. 她还在浴缸里
[18:52] You said 2:00. It’s 2:15. 你说两点 现在已经两点一刻了
[18:58] Hand me a towel? 递给我条毛巾
[19:06] Go. 走吧
[19:08] We can’t leave together. 我们不能一起离开
[19:24] So unfair. 太不公平了
[19:25] 安吉拉·莫斯 公关经理
[19:25] She came out of nowhere a month ago. 她一个月前不知从哪冒出来的
[19:28] Sometimes I see her talking to herself. 有时候我看见她自言自语
[19:30] Oh, my gosh, you did too? 天呐 你也看到了吗
[19:33] So weird. 太奇怪了
[19:35] Yeah, Melissa hates her too. 对 梅丽莎也讨厌她
[19:37] Shit, I got to take this. 见鬼 我得接这个电话
[19:38] I’ll call you back. 待会儿打给你
[19:42] I’m telling you, it’s non-negotiable. 我告诉你 这事没商量的余地
[19:43] No one’s going to let you take that question off the table. 没人会允许你避而不谈这个问题的
[19:46] The money burning is a big part 烧钱是大家都想
[19:47] of why everyone wants the exclusive. 挖独家的一个重要原因
[19:49] Bloomberg, line two for you. 彭博财经 2号线找你
[19:50] Except for CNN, which you guys don’t want– 除了CNN 而你们不要他们
[19:52] I got to call you back. Hi, Foster. 我会给你回电 福斯特
[19:54] I thought the deadline was noon. 我以为截止日期是中午
[19:56] It’s noon now. 已经中午了
[19:57] It’s five past, Angela, and– 才过五分钟 安吉拉 而且…
[19:58] Ryder’s agreeing to the questions. 莱德同意只问这些问题
[20:00] He’s also giving us top of the hour and Kelly. 他还给我们黄金时段和凯莉
[20:02] Price doesn’t even like Kelly. 普莱斯不喜欢凯莉
[20:04] I’ll budge on the time slot, 时段我可以让步
[20:05] but I can’t on the question. It’s fair game. 但问题不行 所有人都想问
[20:07] Talk to the segment producer and call me back. 跟制片人谈谈 再给我回电
[20:08] Angela, I already know the answer. 安吉拉 我已经知道答案了
[20:10] You were supposed to make this happen five minutes ago– 你五分钟前就该搞定的
[20:11] Just call me back. 给我回电
[20:14] Call Markinson. 打给马金森
[20:15] We don’t want CNBC, or Fox News, for that matter. 我们可不希望CNBC或FOX新闻来报道
[20:18] I think you should let Melissa handle this. 我觉得你应该交给梅丽莎处理
[20:22] – Done deal? – Not gonna happen. -说好了吗 -不可能
[20:23] Scott Knowles burning $5.9 million 如果不提斯考特·诺尔斯
[20:26] is on the table or not at all. 烧掉590万美元的事就免谈
[20:27] We’re going with CNBC. 我们准备接受CNBC的采访
[20:28] They’re sending a deal memo as we speak. 他们这会儿就把合同发过来了
[20:30] You know I would rather go with you. 你知道我更想和你合作
[20:32] You got to twist their arm. 你得逼他们改变主意
[20:34] Bullshit. 胡扯
[20:40] Did you just hang up on Bloomberg? 你刚挂了彭博财经的电话吗
[20:44] Are you trying to get fired? 你不想要你的饭碗了吗
[20:47] Leave. 走开
[20:48] Excuse me? 你说什么
[20:52] Leave. 滚
[20:55] When Melissa finds out– 梅丽莎要是发现
[20:56] Get her. 去找她吧
[20:58] Go ahead and get her. Tell her whatever you want, 去找她 想和她说什么就说什么
[20:59] but right now get out of my fucking cubicle. 但现在请你离开我的座位
[21:46] Fine, we’ll take it off, 好吧 我们让步
[21:47] but we’re talking about the bailout and Plouffe’s suicide. 但我们要谈救市和普拉夫自杀的事
[21:50] I can’t do Plouffe. 普拉夫不行
[21:51] Then we’re walking for real. 那我们就真的不干了
[21:53] Segment producer is pissed that this is what– 制片人很生气 这是…
[21:55] The guy committed suicide on national TV. 他在全国电视上自杀了
[21:57] It’s out of respect for his family. 这是为尊重他的家人
[21:58] Trust me, I’m doing you a favor. 相信我 我这是为你好
[21:59] You don’t want to ask about that. 你不会想问这个问题的
[22:01] Please, it’s been a month. 拜托 都过了一个月了
[22:04] One question, and I have to approve it. 只能提一个问题 且得先让我批准
[22:09] Hi, Melissa. 梅丽莎
[22:11] Bloomberg TV agreed to all the points on the exclusive. 彭博财经同意了独家采访的所有要点
[22:14] Foster’s sending you the deal memo. 福斯特会把合同发给你
[22:17] I need to get coffee before the staff meeting. 我得趁员工大会开始之前倒杯咖啡
[24:13] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[24:14] Coming up to the city was just a nightmare. 进趟城简直麻烦死
[24:16] The tunnel was at a snail’s pace. 隧道里慢得跟老牛一样
[24:18] E-ZPass is down again. EZ线又瘫痪了
[24:19] They’re saying indefinitely this time, 他们说不知道什么时候恢复
[24:20] but I cannot take the train in this heat. 但是天气这么热我不能坐地铁
[24:22] It must have been in the 90s today. 今天肯定得有35度上下
[24:24] Okay, sorry. 好了 抱歉
[24:27] So? 怎么样
[24:29] I’ve decided to stay. 我决定留下
[24:33] We agreed to discuss this. 我们说好了要讨论的
[24:34] We have for several weeks now. 已经讨论好几周了
[24:38] Need I remind you 提醒你一下
[24:39] I was against you taking Colby’s job offer in the first place? 我起初就反对你接受科比的工作
[24:41] And then even when you convinced me 即便是当你说服我
[24:43] that we should wait to see where it would lead, 要静观其变时
[24:45] we agreed it was only gonna be for a brief trial basis. 我们也说好了只是个短期的试行
[24:48] I think we were both clearly wrong about their motives. 很明显我们都误解了他们的动机
[24:50] Oh, I think you are being naive. 别天真了
[24:51] And I don’t think that we need to have these talks anymore. 我认为我们没必要再谈下去了
[24:54] I like my job, and I’m not quitting. 我喜欢我的工作 我不会辞职
[24:57] That’s my decision. 这就是我的决定
[25:21] You never had any intention of leaving, did you? 你根本没打算离开 对吗
[25:25] I know you think they’re pulling something, 我知道你觉得他们有所图谋
[25:29] but that’s because you can’t imagine 但那是因为你无法想象
[25:31] anyone ever valuing me as a real asset, 有人认为我真的有价值
[25:35] when the truth is I’ve done more for you and the lawsuit 而实际上 比起你为我和你自己做的
[25:39] than you’ve ever done for me or yourself. 我为你和案子做的更多
[25:44] I have value, 我有价值
[25:46] and even though you don’t see it, they do. 虽然你看不到 但是他们能
[25:50] They are barbarians in $10,000 suits, 他们是穿着昂贵西装的野蛮人
[25:55] but I see your resolve. 但我看得出你的决心
[25:58] I know when to cut my losses. 我知道何时止损
[26:09] A guy walks up to a woman at a bar. 酒吧里 一个男人走向一个女人
[26:11] He flirts with her. 他与她调情
[26:13] He makes small talk, 他与她闲聊
[26:14] but the woman insists she isn’t gonna go home with him. 但女人坚持不和他回家
[26:17] Guy says, “What if I offer you $1 million 男人说 “要是我给你一百万
[26:20] to sleep with me?” 陪我睡一觉呢”
[26:22] The woman’s never had a million dollars in her life. 女人从来没有过一百万
[26:24] She stops and considers the offer very seriously. 她犹豫了 开始认真地考虑
[26:28] The guy changes his mind, says, 男人改变了主意 他说
[26:30] “What if I change my offer to a dollar instead?” “要是我给你一块钱呢”
[26:33] Woman is aghast. 女人大吃一惊
[26:35] “What kind of woman do you think I am?” “你以为我是哪种女人”
[26:37] Guy says, “We already figured that out. 男人说 “我们已经知道了
[26:40] Now we’re just negotiating.” 现在只是在讨价还价”
[27:04] Are you alone? 你是一个人吗
[28:20] Welcome to Positive Affirmations volume three, 欢迎收听《积极的肯定》第三卷
[28:24] success and money. 成功与金钱
[28:29] You’ll hear the affirmations repeated twice. 每一项肯定将重复两次
[28:32] I will leave a space for you 中间将有间隔时间
[28:34] to either repeat mentally 你可以在心里默念
[28:35] or out loud. 也可以大声说出来
[28:37] Please use this on a consistent basis 请坚持下去
[28:39] to form new neural pathways. 以便形成新的神经通路
[28:42] Good luck. 祝你好运
[28:45] I am confident. 我很自信
[28:48] I am confident. 我很自信
[28:51] I am confident. 我很自信
[28:56] My confidence is powerful. 我的信心蕴含力量
[28:58] My confidence is powerful. 我的信心蕴含力量
[29:01] My confidence is powerful. 我的信心蕴含力量
[29:05] I recognize myself as exceptional. 我认为自己是非常优秀的
[29:08] I recognize myself as exceptional. 我认为自己是非常优秀的
[29:11] I recognize myself as exceptional. 我认为自己是非常优秀的
[29:15] I will follow my dreams no matter what. 无论发生什么 我都会追随自己的梦想
[29:19] I will follow my dreams no matter what. 无论发生什么 我都会追随自己的梦想
[29:31] Come on, sit down. 过来 坐下
[29:40] Maxine wanted to come over and say hi. 玛克辛想来和你打个招呼
[29:42] She missed you. 她想你了
[29:45] I think the damn dog 我觉得这条死狗
[29:46] might actually like you more than me. 也许喜欢你多过喜欢我
[29:49] See that smile? 看见那微笑了吗
[29:59] Even though we’re technically not friends, 虽然我们不真是朋友
[30:01] I told my wife we were, 但我和我老婆说我们是的
[30:03] was too embarrassed to say otherwise. 不然太尴尬了
[30:11] You know, you two would get along. 你们俩一定很合得来
[30:14] She likes to ignore me too. 她也喜欢无视我
[30:16] Hey, man, I don’t mean to be an asshole, 伙计 我不是有意犯浑
[30:18] but like I said before, I’m all good. 但就像我之前说过的 我一个人挺好的
[30:29] Sorry, I actually don’t know why I’m laughing. 抱歉 我也不知道自己为啥笑
[30:31] I though you made some joke I don’t get, 我以为你说了个我没理解的笑话
[30:33] so I usually just fake laugh at those, but… 所以我一般会装笑 但是…
[30:37] really, I’m confused. 真的 我有点懵了
[30:40] I thought we were on the same page. 我还以为我们已达成了共识
[30:43] About what? 在什么事上
[30:47] When we spoke last night. 我们昨晚聊的时候
[30:50] I don’t know what you’re talking about, man. 我不知道你在说什么 伙计
[30:53] I didn’t see you last night. 我昨晚没见过你
[31:10] You really don’t remember. 你真的不记得了
[31:22] You feeling okay, chief? 你感觉还好吗 伙计
[31:43] That’s what the control, the regimen, the journal, 那才是自控 调理法 日记
[31:46] my perfectly constructed loop, 我创造的完美循环
[31:48] what this whole thing’s been about. 这所有一切的重点
[31:55] 今早上起就没见过他 去看比赛了 今天就像往常一样
[32:05] Last night till this morning, 从昨晚到今早
[32:07] while I was sleeping, I can’t account for it, 我睡觉期间 不知发生了什么
[32:09] a gap in my consciousness, and somehow he– 我意识中有段空白 而他不知道怎么的…
[32:12] What do they see when they see you coming? 当他们看见你时 他们看见的是什么
[32:17] And this is why I’m different. 这就是我与别人的不同之处
[32:19] Sometimes my mask takes over. 有时候我会被我的面具掌控
[32:22] Why did you talk to him? 你为什么要和他交谈
[32:26] Because I’m gonna make you realize. 因为我要让你意识到
[32:29] What? 什么
[32:34] What will you make me realize? 你要让我意识到什么
[32:44] That they see me. 他们看到的是我
[34:07] What’s so funny? 什么事这么好笑
[34:08] We started a movement. 我们发起了一场运动
[34:09] We were meant to lead it. 我们注定要领导它
[34:11] Now, get back on a terminal now. 快坐回电脑前
[34:13] Give me what I want or keep shooting me. 给我我要的东西 不然就继续朝我开枪
[34:20] Tell me where Tyrell is, 告诉我提利尔在哪
[34:24] or shoot me again 不然就再开枪
[34:28] ’cause the only one it’s gonna drive mad is you… 因为它只会把你逼疯
[34:32] not me. 不是我
[35:09] I’m late for my church group. 我去教堂小组要迟到了
[35:12] Peace. 再见
[35:20] 去社会再次袭击E公司 E公司高管在公园里烧掉590万美元
[35:20] This time targeting the Bank of E network 这次 E银行的网络遭到了
[35:22] in an elaborate ransomware attack. 精心设计的勒索软件攻击
[35:25] The malicious malware targeted the bank’s computer servers 恶意软件攻击了银行的电脑服务器
[35:27] and spread to multiple branches in North America, 并蔓延至北美的多个分行
[35:30] encrypting the data 数据被加密
[35:31] and rendering the systems unusable 导致系统无法使用
[35:33] until a ransom was paid. 除非支付赎金
[35:35] This more militant variant of the hacker collective 黑客团体此次更加激进的举动
[35:37] forced Scott Knowles, the CTO of E Corp, 迫使E公司首席技术官斯考特·诺尔斯
[35:40] to burn $5.9 million in public view. 在众目睽睽下烧掉了590万美元
[35:44] Shortly thereafter pictures surfaced on social media 不久后 图片就被传上了社交媒体
[35:47] under the name #OPdailyallowance. 配文为#放开每日限额
[35:50] Now, this is considered a direct response 人们认为这是针对E公司
[35:52] to E Corp’s unpopular program, 不得人心的
[35:53] which would lower their daily cash withdrawal allowances 限制客户每日最高取现50美元政策的
[35:56] for customers to $50. 直接回应
[35:59] Some stunt, huh? 好个噱头 是不是
[36:02] Everybody’s laughing it off as a dumb prank, 大家都当是愚蠢的恶作剧 一笑了之
[36:05] but these guys know what they’re doing. 但这些人知道自己在干什么
[36:08] Who thought that hard cash would be this valuable right now? 谁能想到现金如今能那么宝贵
[36:13] We’re reliving Black Tuesday, 这就像黑色星期二
[36:15] the Great Depression. 大萧条
[36:17] Warning lights were flashing. 警示灯早就闪了
[36:19] I mean, in the last two years 过去两年里
[36:22] the Army Corps of Engineers, 美国陆军工程兵团
[36:23] the Energy Department, the State Department, 能源部 国务院
[36:26] and the Office of Personnel Management 以及人事管理局
[36:29] were all hacked. 都被黑过
[36:30] The government claimed they were boosting security, 政府宣称他们在加强网络安全
[36:33] but what came of it? 但结果呢
[36:36] The same as 1929. 跟1929年大萧条一样
[36:40] Shit hit the fan. 天下大乱
[36:45] An act like this changes people, changes society. 这样的行为能改变民众 改变社会
[36:50] I’m just having a drink. 我就是想喝杯酒
[36:53] I’m sorry, 抱歉
[36:55] and I’m rambling like a fanatic. 我像个狂热分子似的瞎扯
[37:01] Is there something else you want to talk about? 你想谈别的吗
[37:05] The beaches of Barbados, 巴巴多斯的海滩
[37:08] espresso on Rue Montmartre, 蒙马特街的意式浓缩咖啡
[37:12] sitting around a campfire in the Adirondacks? 坐在阿迪朗达克山中的篝火旁
[37:14] I’m married. 我结婚了
[37:17] I’m Brock… 我是布洛克
[37:21] and I know you’re Gideon Goddard. 我知道你是吉迪恩·戈达德
[37:27] – I watch way too much news. – God. -我新闻看太多了 -天
[37:31] I can’t believe I’m a tabloid sensation. 真不敢相信我成了小报热点
[37:34] More of a diehard fan. 我更像是你的铁杆粉丝
[37:37] I got a smile. 你冲我笑了
[37:39] I’m on a roll. 我真是太厉害了
[37:44] When did he leave you? 他什么时候离开你的
[37:47] What, was that on the news too? 怎么 这都上新闻了吗
[37:49] No, just your face. 不 只是从你脸上看出来的
[37:55] It’s obvious why they use you as their patsy. 他们拿你当替罪羊的原因很明显
[37:58] You give off a very sympathetic 你给人一种很有同情心
[38:02] and honest vibe. 很真实的感觉
[38:05] You’re the perfect vessel for their lies. 你能够很好地掩饰他们的谎言
[38:08] Yeah, well, I don’t–I don’t know 好吧 我不知道
[38:10] what to say to that, but, uh… 该说什么 但是…
[38:13] I’ll agree with you that it sure as hell feels like 我同意 的确感觉好像
[38:16] there’s something bigger than me in control. 有比我更强大的力量在控制我
[38:22] Thank you. 谢谢
[38:25] For what? 谢什么
[38:27] Tomorrow I’m gonna be a hero. 明天我就会成为英雄
[38:33] I’m sorry? 你说什么
[38:35] You may just be a patsy, but you’re an important one. 你虽是个替罪羊 但你很重要
[38:39] In fact, I don’t think I’ve ever met 事实上 我没见过比你
[38:42] a bigger crisis actor than you before. 名气更大的装哭公关了
[38:48] This is for our country. 这是为了我们国家
[39:48] And there shall be no more death, 不再有死亡
[39:50] neither sorrow nor crying, 不再有悲伤 不再有哭泣
[39:53] neither shall there be any more pain, 也不会再有痛苦
[39:57] for the former things are passed away, 因为以前的事都过去了
[40:01] and he that sat upon the throne said, 坐王座者说
[40:03] “Behold, I make all things new,” “看 我要让所有东西焕然一新”
[40:06] and he said unto me, 然后他和我说
[40:07] “Write, “记下来
[40:09] for these words are true and faithful,” 这些话字字真心”
[40:14] and he said unto me, “It is done. 他对我说 “结束了
[40:15] “I am Alpha and Omega, 我既是α 也是Ω
[40:18] “The beginning and the end. 既是开头 也是结尾
[40:21] “I will give unto him that is athirst of the fountain 我会允许渴求生命之泉的人
[40:25] “of the water of life freely. 自由畅饮
[40:29] “He that overcometh shall inherit all things, 得胜者 将继承世间的所有
[40:33] “and I will be his God 我会作他的上帝
[40:35] “and he shall be my son.” 他作我的孩子”
[41:04] Hello? 喂
[41:07] Is it really you? 真的是你吗
[41:12] Who is this? 你是谁
[41:16] Bonsoir, Elliot. 晚上好 艾略特
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号