时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Exciting time in the world right now. | 世界现在很精彩 |
[00:08] | Exciting time. | 很精彩啊 |
[00:10] | If you agree to testify, | 如果你同意指证 |
[00:11] | I will testify | 我就作证 |
[00:12] | that I broke chain of custody with the dat file. | 我在处理你案子中的dat文件时 有违规程 |
[00:14] | We’ve implemented a honeypot, CS30. | 我们已设下了蜜罐 CS30 |
[00:17] | I’d like to look over your findings, | 我想看看你的调查结果 |
[00:19] | especially this server. | 尤其是关于那台服务器 |
[00:20] | Detectives came by. | 有警探来了 |
[00:21] | They want to speak with you. | 说想和你了解一下情况 |
[00:22] | They found a body on the roof. | 他们在楼顶上找到一具尸体 |
[00:24] | And you both did know the deceased, Sharon Knowles. | 而且二位都认识死者 莎朗·诺尔斯 |
[00:27] | Sharon Knowles? | 莎朗·诺尔斯 |
[00:30] | I think the baby’s coming. | 可能是要生了 |
[00:31] | We gotta get her to the hospital. | 我们得送她去医院 |
[00:32] | Tell me about your father. | 跟我说说你父亲 |
[00:34] | I remember I tried to hug him, tell him I’m sorry, | 我记得我想去抱他 跟他道歉 |
[00:36] | and shoved me so hard | 他却把我狠狠推开 |
[00:37] | I fell backwards out the window. | 结果我跌出了窗外 |
[00:41] | Oh, my god, Elliot! | 天呐 艾略特 |
[00:42] | Did you forget again? | 你又忘记了吗 |
[00:43] | Did you forget who I am? | 你忘记我是谁了吗 |
[00:45] | – I’m your… – Sister. | -我是你… -妹妹 |
[00:53] | I think we should talk. | 我们该谈谈 |
[00:58] | It hasn’t happened since 1904, | 这还是1904年以来头一遭 |
[01:00] | the year John Mcgraw decided to take his bat and ball | 当年约翰·麦格劳决定拿着球棒和球 |
[01:02] | and go home. Here we are 90 years later, | 走人回家 如今90年后 |
[01:05] | and I want to get your thoughts on what it was like | 我想问问各位 |
[01:07] | to be without the 1994 world series. | 对1994年世界职棒大赛取消的感受 |
[01:10] | That’s right, the 1994 world series cancelled…. | 您没听错 1994年世界职棒大赛宣告取消 |
[01:14] | If you would have told me back in August | 如果时间倒退回到8月 |
[01:15] | when the players voted to walk out | 球员们集体表决退赛时 |
[01:16] | that we would be here where we are today, | 你告诉我局面会演变成今天这样 |
[01:18] | I would have told you no way, no how, | 我会对你说 不可能 绝对不可能 |
[01:20] | That’s not gonna happen. | 扯吧你就 |
[01:22] | But hey, if I ever get it wrong, I admit it. | 但是如果我搞错了 那我也承认 |
[01:24] | So, what happened? I want to hear from you… | 所以到底是怎么回事 我希望听到… |
[01:27] | Mr. Robot. | 这里是机器人先生 |
[01:30] | Um, well, I’d recommend the Pentium 90. | 我推荐奔腾90 |
[01:32] | They’re lighting fast, and we’ve got some in stock now. | 运行非常快 而且我们这儿有现货 |
[01:35] | With an 800 megabyte hard drive, you’ll be all set. | 再加上800M的硬盘 你的电脑就完美了 |
[01:39] | Or we could save you a few bucks | 或者我们可以给你省几个钱 |
[01:41] | and upgrade what you have. | 升级你的现有配置 |
[01:42] | Once we swap out that motherboard | 只要换了主板 |
[01:43] | and hard drive, you’ll be better than new. | 和硬盘 你的电脑绝对性能飙升 |
[01:47] | Why don’t you bring it on by, and we’ll take a look. | 不如你抽空拿来 我仔细看下 |
[01:50] | Okay. | 好 |
[01:51] | Thank you. | 多谢 |
[01:52] | Bye-bye. | 回见 |
[01:55] | What happened? That new mouse not work out for you? | 怎么了 新鼠标不好用吗 |
[01:57] | Your son, he stole money from me. | 你儿子偷我的钱 |
[02:00] | Uh, excuse me? | 你说什么 |
[02:01] | Your son stole money from me. I pulled out my wallet, | 你儿子偷我的钱 我掏出钱包 |
[02:04] | and I specifically remembered I had three 20s. | 我记得很清楚 有三张20元的钞票 |
[02:06] | Now I only have one. | 现在只剩一张了 |
[02:08] | I used one to pay for the mouse, | 我花了一张买你的鼠标 |
[02:09] | and then I had two left. | 那就剩下两张 |
[02:10] | Your son was standing right behind me | 我掏钱付账的时候 |
[02:13] | when I had my money out on the counter. | 你儿子就站在我身后 |
[02:15] | I–just calm down. | 我…您先冷静 |
[02:17] | I’m sure there’s an explanation for this. | 肯定有个合理解释的 |
[02:18] | I don’t want an explanation. | 我不要什么解释 |
[02:20] | The only thing I want from you is my money | 我想要的只有我的钱 |
[02:21] | and a fucking apology. | 和你的道歉 |
[02:24] | There’s no need for that. | 您不用这样 |
[02:25] | I’m just trying to figure it out. | 我只是想把事情搞清楚 |
[02:26] | Can you tell how much of a shit I give about that? | 我管你搞清楚搞不清楚 |
[02:31] | I don’t have time for this. | 我没时间跟你扯 |
[02:32] | Are you giving me my money or not? | 你给钱还是不给吧 |
[02:35] | Look, do the right thing here, guy. | 不要一错再错了 哥们 |
[02:43] | Then, no. | 那么 不给 |
[02:45] | Excuse me? | 什么 |
[02:47] | The answer’s no. | 我说了 不给 |
[02:54] | Are you– you being serious right now? | 你开玩笑呢吧 |
[02:57] | I can’t help you. | 我无能为力 |
[03:01] | You–you’re really just gonna sit there and lie? | 你真要在那儿睁眼说瞎话吗 |
[03:04] | I should call the cops! | 我可要报警了 |
[03:09] | What an example you’re setting. | 瞧瞧你树立的什么榜样 |
[03:11] | I–I earn my money, | 我的钱都是辛苦挣来的 |
[03:12] | and you’re just teaching him how to steal. | 而你只会教他偷钱 |
[03:16] | You’re a terrible father. | 你这个父亲太不称职了 |
[03:17] | I’m gonna have to ask you to leave. | 请你马上出去 |
[03:19] | You’re a nobody. | 你就是个小人物 |
[03:20] | You’re a middle-aged man | 你都好几十的中年人了 |
[03:22] | doing what my retarded nephew could do. | 还做着我智障的侄子都能做的事 |
[03:27] | That’s your life. | 这就是你的人生 |
[03:30] | You know what? Keep your 20. | 告诉你 20块我不要了 |
[03:33] | I’ll just go to Best Buy from now on. | 我以后去百思买好了 |
[03:36] | God… | 什么人啊 |
[03:54] | Come on out. | 给我出来 |
[04:09] | Dad, I didn’t do it. | 爸爸 我没偷 |
[04:20] | Let me see it. | 拿出来 |
[04:46] | “Timecop” Or “Stargate”? | 去看《时空特警》还是《星际之门》 |
[04:53] | What? 20 bucks ought to cover the both of us. | 怎么了 20块够咱俩的票钱了 |
[05:01] | “Pulp fiction”? Never heard of it. | 《低俗小说》 没听说过 |
[05:04] | Sure I can take you to that? | 你确定想看这个吗 |
[05:06] | All right, get your jacket. | 好吧 拿上外套 |
[05:33] | What? | 怎么了 |
[05:36] | How come I’m not in trouble? | 你怎么不罚我 |
[05:43] | Even though what you did was wrong, | 虽然你做的事是错的 |
[05:46] | you’re still a good kid, | 但你终究是个好孩子 |
[05:50] | and that guy was a prick. | 而那人是个混蛋 |
[05:52] | Sometimes that matters more. | 有时这一点更重要 |
[05:57] | Come on, let’s go. It starts in 15 minutes. | 来 出发吧 再有一刻钟就开演了 |
[05:58] | I want to get some popcorn. Come on. | 我还想买些爆米花呢 走 |
[06:48] | It’s really him. | 真的是他 |
[06:58] | It’s really you. | 真的是你 |
[07:07] | Never been to your apartment before. | 还从来没进过你的公寓 |
[07:10] | It’s nice. | 挺不错 |
[07:12] | A little messy, but that’s not earth-shattering news. | 有点乱 不过这我也见怪不怪了 |
[07:18] | You never really did like cleaning your room. | 你向来不喜欢收拾屋子 |
[07:26] | Jesus fucking christ. | 我的老天啊 |
[07:31] | I can’t believe it’s really you. | 真不敢相信是你 |
[07:34] | I was beginning to wonder | 我还琢磨 |
[07:35] | how long it was gonna take before you recognized me. | 你还得过多久才能认出我来 |
[07:39] | The fact that you stopped recognizing Darlene too, well… | 结果你连达琳都不认得了 真是… |
[07:44] | I got to be honest, that’s a little disconcerting. | 我实话 还真是让人不安啊 |
[07:50] | Why didn’t you say anything? | 你怎么什么都不说 |
[07:53] | – Why didn’t you tell me? – Okay, Elliot– | -你怎么不告诉我 -艾略特 |
[07:54] | This whole time? | 瞒我这么久 |
[07:55] | Elliot, you are not well. | 艾略特 你现在状态不好 |
[07:58] | I was trying to handle it gently. | 我只是想慢慢来 |
[08:03] | Gently? | 慢慢来 |
[08:05] | Gently? | 慢慢来 |
[08:07] | Gently? | 慢慢来 |
[08:10] | Is that what the last three months have been? | 你过去这三个月就是在”慢慢来”吗 |
[08:13] | No. It’s been about us doing something important, | 不是 我是要和你做一件大事 |
[08:18] | and that’s what it still needs to be about. | 而那件大事还得继续做下去 |
[08:22] | You died. | 你死了 |
[08:24] | You died. | 你死了 |
[08:27] | You’re dead! | 你已经死了 |
[08:31] | I suggest you lower your voice. | 你最好小点声 |
[08:38] | Lower my voice? | 我小点声 |
[08:39] | You want me to lower my voice after appearing at my door | 你假死了20年重新找上我 |
[08:43] | 20 years after your supposed death? | 还指望我小点声 |
[08:50] | I think this is a perfect fucking volume! | 我觉得这声量正好呢 |
[09:00] | Elliot, you don’t want them to hear us. | 艾略特 让他们听见我们就不好了 |
[09:04] | Especially after my impromptu visit from | 尤其昨晚提利尔·威利克 |
[09:06] | Tyrell Wellick last night. | 突然找到了我 |
[09:12] | Elliot, there are people out there | 艾略特 外面有人 |
[09:15] | who do not want us to work together. | 不希望我们合作 |
[09:20] | Is that why they’ve been following me? | 所以他们才跟踪我吗 |
[09:24] | Is that why, because of you? | 就是因为你吗 |
[09:29] | Think about it. You don’t remember me. | 你想想 你不记得我 |
[09:32] | You don’t remember your own god damn sister. | 你连你自己的亲妹妹都不记得 |
[09:34] | You see that shrink, pop their pills. | 你去看那个心理医生 吃他们给你的药 |
[09:37] | They intentionally put you in this haze, fog, | 他们故意让你的大脑 |
[09:39] | or whatever brain matter you have left in there, | 处于一种混沌的状态 |
[09:41] | so you forget what they want you to forget. | 让你忘记他们想让你忘记的事 |
[09:44] | They’re trying to control you, Elliot. | 他们想控制你 艾略特 |
[09:47] | They’ve been trying to control you all along. | 一直以来他们都想控制你 |
[09:50] | This is crazy. I’m crazy. | 太疯狂了 我疯了 |
[09:53] | I’m crazy. You’re crazy. | 我疯了 你疯了 |
[09:54] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[09:55] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[09:57] | Who’s trying to control me? | 谁想控制我 |
[09:59] | The people out there who don’t want me alive. | 外面那些不希望我活着的人 |
[10:03] | The people who are afraid of us. | 害怕我们的人 |
[10:06] | We have to be more careful, now more than ever. | 我们必须小心 格外小心 |
[10:09] | And Darlene, she knew about this? | 达琳呢 她知道这一切吗 |
[10:14] | Elliot, I will explain everything, | 艾略特 我会解释一切 |
[10:17] | but right now, tonight, we have to stick to the plan. | 但现在 今晚 我们得坚持原计划 |
[10:22] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[10:24] | You want me to put this on hold? | 你让我等你以后解释吗 |
[10:26] | Are you out of your God damn mind? | 你疯了吗 |
[10:29] | It’s not safe to discuss this here. | 在这里谈论这个不安全 |
[10:31] | I don’t give a shit! | 我不管 |
[10:35] | Tell me what the fuck is going on. | 告诉我到底是怎么回事 |
[10:41] | All right. Come on, let’s go. | 行 来吧 我们走 |
[10:44] | Where? | 去哪里 |
[10:49] | You want answers? | 你想要答案吗 |
[10:51] | Stop asking questions and follow me. | 那就别问了 跟我来 |
[11:06] | Oh, that’s sweet. I–I can’t. | 你太贴心了 但我不能吃 |
[11:08] | You’re going too fast. | 你太匆忙了 |
[11:09] | Trust me, don’t think that’s the problem. | 相信我 那不是问题所在 |
[11:14] | I know you didn’t want to talk last night. | 我知道你昨晚不想说 |
[11:16] | No, Harry, I can’t right now. | 不 哈利 我现在不行 |
[11:18] | – I have to– – Breathe… | -我得走了 -深呼吸 |
[11:20] | And have some breakfast in bed with me. | 跟我一起在床上吃点早餐吧 |
[11:37] | How are you enjoying anything like that? | 你这么吃能吃出什么味儿啊 |
[11:43] | Honey, I appreciate it. | 亲爱的 谢谢 |
[11:44] | I…God, if you only knew. | 我…天呐 如果你知道… |
[11:48] | Tell me. I would love to know. | 告诉我啊 我想听 |
[11:49] | They hacked us. You know that. | 他们黑了我们 你知道的 |
[11:50] | It’s all over the news. | 新闻上到处都是 |
[11:53] | Now, normally a company can get through this, | 通常一家公司被黑没什么 |
[11:54] | but we’re a cyber security company. | 但我们公司是网络安全公司 |
[11:57] | Can you appreciate how bad that is? | 你知道那有多糟糕吗 |
[12:01] | We’re hanging on by our fingernails. | 我们快做不下去了 |
[12:06] | Ugh, who knows? | 也说不定 |
[12:09] | Maybe we’ve already fallen off a cliff, | 或许我们已经跌下悬崖了 |
[12:11] | and I’m still trying to grasp on to something. | 而我还想抓住什么来救命 |
[12:19] | I’m a failure. | 我失败了 |
[12:23] | Look at me. | 看着我 |
[12:29] | Look at this person who loves you so much | 看着这个深爱你的人 |
[12:32] | he would die a happy man right now | 即使他此刻死去 也死而无憾 |
[12:33] | just ’cause he had this, us, | 因为他有过这一切 有过我们 |
[12:37] | sitting down and having breakfast. | 好好坐下 享受早餐 |
[12:40] | I don’t think failing looks like this. | 我不认为失败会这么好 |
[12:56] | Make sure you go through all those emails again, | 一定要把那些邮件都再检查一遍 |
[12:58] | everything from ’91 to ’95, | 91年到95年的所有邮件 |
[13:00] | and let’s start building a table | 画一个表格 |
[13:01] | that cross-references our calendar. | 和我们的日历相参照 |
[13:03] | – Yes, ma’am. – Hey, good to see you. | -是 夫人 -很高兴见到你 |
[13:07] | Oh, you should be proud. | 你应该自豪 |
[13:08] | News of Colby’s confession is breaking today. | 科比认罪的新闻今天就要出了 |
[13:11] | So far we are firing on all cylinders, so what’s up? | 我们现在忙得不可开交呢 有事吗 |
[13:16] | I came to help out. | 我来帮忙的 |
[13:23] | Yeah, can you rescan these and email the .Pdfs to me | 把这些扫描一下 PDF文件和信息 |
[13:25] | and copy ry on them? | 邮件给我 |
[13:27] | Shouldn’t you be at work? | 你不是应该在上班吗 |
[13:29] | I quit. | 我辞职了 |
[13:36] | Angela, you can’t work here. | 安吉拉 你不能来这里工作 |
[13:40] | Why not? I gave up everything for this case. | 为什么 我为这案子牺牲了一切 |
[13:42] | I don’t want you to. | 我不希望你这样 |
[13:45] | I am not here to help you find purpose in your life. | 为你找到人生目标不是我的责任 |
[13:48] | If you need something to do, take a jewelry class, | 你想找事做 去上个珠宝课程也行 |
[13:51] | but you can’t work here. | 但你不能来这里工作 |
[13:54] | After what I did, | 我做了这样的事 |
[13:57] | I won’t be able to find another job in tech. | 已经没办法在技术行业找到工作了 |
[14:00] | I’m broke. | 我破产了 |
[14:01] | The lawsuit money won’t come in for years. | 官司的钱几年都到不了我手里 |
[14:03] | Which is why you need to find something you can get. | 所以你才需要再找份别的来钱的工作 |
[14:06] | But this is not it, | 但不能在这里 |
[14:07] | not at this level for what we’re trying to do. | 以我们要做的事 你帮不上忙 |
[14:13] | Hello? | 喂 |
[14:14] | John. Yeah, yeah, yeah. | 约翰 嗯 |
[14:15] | No, tell me. | 告诉我 |
[14:18] | Four? No, no, no, we’re not going down that road. | 四 不不不 这不成 |
[14:21] | Absolutely not. | 不行 |
[14:23] | It’s not happening. | 没可能 |
[14:25] | No, it’s gonna be six or nothing. | 要么六 要么免谈 |
[14:34] | – Who is this? – It’s me. | -谁呀 -是我 |
[14:35] | I’m looking for Elliot. He’s not at work. | 我在找艾略特 他没在公司 |
[14:38] | – I think he’s flipping out again. – What do you mean? | -我觉得他又失控了 -什么意思 |
[14:41] | He tried to kiss me last night. | 他昨晚想吻我来着 |
[14:45] | You’re the one that found him last time he was like this. | 上次他这样是你找到了他 |
[14:48] | I really need your help. | 我需要你的帮助 |
[14:53] | Okay, where are you? | 好吧 你在哪 |
[15:13] | He’s not here. | 他不在这儿 |
[15:15] | Let’s keep thinking then. | 那就继续想 |
[15:17] | I have been. | 我想了 |
[15:19] | This was our runaway hideout. | 这是我们出走时藏身的地方 |
[15:21] | He always came here. | 他总会来这里 |
[15:24] | Okay, let’s spitball together. | 那想到哪里都说出来看看 |
[15:27] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[15:30] | What does that mean? | 什么意思 |
[15:32] | It means…I don’t really know Elliot any more. | 意思是 我已经不认识艾略特了 |
[15:37] | He has gone psycho legit this time, Angela. | 他这次是真失控了 安吉拉 |
[15:39] | We are in a state of 911. | 现在情况十万火急 |
[15:41] | We just need to talk to him. | 我们需要和他谈 |
[15:43] | Yeah, well, he doesn’t want to talk back. | 但是他不想谈 |
[15:45] | And if he does, it’s usually with a bunch of lies. | 就算谈了 也不过是一堆谎言而已 |
[15:48] | We can’t keep protecting him from himself, Darlene. | 他要伤害自己我们也无能为力 达琳 |
[15:51] | He has saved our asses multiple times, | 他救了我们那么多次 |
[15:53] | and you’re just gonna do him like this? | 你就这么对他吗 |
[15:55] | Why do you even care? | 你为什么那么在乎 |
[15:58] | What is that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[16:00] | It means you guys were never that close. | 你们两个关系又没那么好 |
[16:03] | In fact, | 事实上 |
[16:04] | he’s been doing just fine until you moved back to the city. | 在你搬回城里来之前 他一直过得很好 |
[16:10] | Why are you even here? | 你到底为什么要来 |
[16:12] | Why have you and Elliot been spending so much time together? | 你最近为什么老和艾略特待在一起 |
[16:15] | Okay, you need to back off, babe. | 别这么咄咄逼人 亲爱的 |
[16:18] | He is my brother, and I’m just trying to help. | 他是我哥 我只是想帮忙 |
[16:20] | That requires no explanation. | 这是不需要理由的 |
[16:21] | You don’t want to tell me what’s really going on here, | 如果你不想告诉我到底发生了什么 |
[16:24] | that’s fine, but then stop asking me for my help. | 没关系 但你也别来求我帮忙了 |
[16:51] | I think we’re good. | 咱们应该安全了 |
[16:56] | Remember this? | 记得这里吗 |
[16:58] | Of course I do. | 当然记得 |
[17:00] | I think it’s reasonable for me to confirm given your– | 我就是想确认一下 鉴于你… |
[17:02] | I even remember my game. | 我甚至还记得我的游戏 |
[17:06] | I’d calculate the statistical probability | 我会依据列车出轨的几率 |
[17:08] | of safety for each car on the train | 来计算每节车厢的 |
[17:11] | based on how often they would derail. | 安全系数 |
[17:14] | On the way there, I’d always pick the safest car | 每次去的时候我都会选择最安全的车厢 |
[17:16] | ’cause I looked forward to our trips to the city so much. | 因为我太期待跟你一起进城 |
[17:20] | Then on the way back, I’d pick the most dangerous ones… | 回来的时候 我就会选择最危险的车厢 |
[17:25] | ’cause I hated going home. | 因为我讨厌回家 |
[17:31] | She’s not there any more, Elliot. | 她已经不在那里了 艾略特 |
[17:34] | Look, I don’t know where we’re going, | 我不知道我们要去哪 |
[17:35] | but we need to find Darlene. | 但我们得找到达琳 |
[17:37] | They may be after her– | 他们可能会找… |
[17:46] | I thought that was you. | 我就觉得是你 |
[17:51] | Oh, my god. I haven’t seen you in forever. | 天啊 咱俩真是好久没见了 |
[17:59] | We can’t see Darlene right now. | 我们现在不能去见达琳 |
[18:01] | It’s too risky. | 太冒险了 |
[18:05] | I know you’re confused, Elliot, but I’m gonna show you. | 我知道你很困惑 艾略特 但我会告诉你的 |
[18:07] | I’m gonna show you exactly where I’ve been this whole time. | 我会告诉你我这段时间都在哪 |
[18:26] | Look, calm down. | 先保持冷静 |
[18:28] | I’ll figure this out. | 我会想出办法的 |
[18:30] | I know you don’t trust me. | 我知道你不信任我 |
[18:31] | I wouldn’t either, but I’m telling you… | 换我我也不信 但我告诉你 |
[18:33] | I’m remembering more and more now as time goes on. | 我现在记起的事情越来越多了 |
[18:36] | That’s a plus. | 这是好事 |
[18:38] | It’s all starting to come back, | 我的记忆在复苏 |
[18:41] | and once we get all the answers, | 一旦我们找到所有答案 |
[18:43] | I’ll be back to normal, | 我就能回归正常 |
[18:46] | except for the fact that my dead father | 只是我已故的父亲 |
[18:48] | isn’t really dead and is sitting across from me. | 其实并没死 现在就坐在我对面 |
[19:07] | I’m gonna step outside | 我先出去了 |
[19:08] | and give you guys a moment to yourselves. | 让你们独处一会儿 |
[19:10] | We’ll try feeding him again later, okay? | 我们等会儿再帮助他进食 |
[19:13] | Okay. | 好 |
[21:54] | We’re not letting anybody through. | 任何人都不能进去 |
[21:55] | No, I know the owner. Freddy, are you okay? | 我认识店主 弗雷迪 你还好吧 |
[21:58] | Is everyone okay? What the hell happened? | 大家都还好吧 究竟发生什么了 |
[22:00] | I’m still trying to figure that one out myself. | 我也在想怎么回事呢 |
[22:02] | I was gone one day upstate. | 我就离开了一天 去州北 |
[22:03] | They’re saying it was electrical, but who knows? | 他们说是电力故障 谁知道呢 |
[22:05] | On hold with the insurance. | 保险公司让我等着 |
[22:06] | Cocksuckers are doing their typical dance. | 那些混蛋又玩那一套 |
[22:09] | Yeah, I was on hold? | 是啊 我还在 |
[22:11] | No, wait… not again. | 别 又这样 |
[22:15] | Well, I just came by to pick up some drives | 我来拿几块硬盘 |
[22:17] | one of my employees dropped off yesterday. | 我一位雇员昨天送过来的 |
[22:19] | I’m sorry you wasted the trip. | 抱歉你白来了一趟 |
[22:21] | Everything’s gone. | 所有东西都没了 |
[22:37] | Tyrell. | 提利尔 |
[22:40] | What was it? | 孩子如何 |
[22:41] | Boy? | 男孩吗 |
[22:43] | Yeah. | 是啊 |
[22:45] | Good. | 不错 |
[22:47] | Thank you for the flowers, sir. | 感谢您送的花 先生 |
[22:48] | If I’m being honest, it was Anwar | 说老实话 其实是安瓦 |
[22:51] | who sent the flowers. | 送的花 |
[22:53] | He has a way with them. | 他懂这些事 |
[22:59] | Tyrell, you don’t know me to beat around the bush, | 提利尔 我不喜欢绕圈子 |
[23:03] | so I’ll get right to it. | 所以就直说了 |
[23:06] | Have a seat. | 请坐 |
[23:08] | You understand the delicate state we’re in these days. | 你也清楚现在情势多敏感 |
[23:14] | As I’m sure you’re aware, this situation with Sharon Knowles is… | 我想你已经知道了莎朗·诺尔斯的事… |
[23:18] | It’s horrific. | 太可怕了 |
[23:20] | Scott is understandably devastated by it. | 可以想见 斯考特都崩溃了 |
[23:23] | Yeah, my heart goes out to him. | 是啊 我很同情他 |
[23:25] | I don’t know what I’d do if– | 如果换了我 真不知… |
[23:26] | Yeah, yeah, I know, I know, but… | 是啊 我懂你的意思 可是… |
[23:29] | The thing is that | 现在情况是 |
[23:32] | the police have indicated to Scott and to me | 警方向斯考特和我表示 |
[23:37] | that you are a person of interest. | 你是疑犯 |
[23:42] | They’re suspicions are based on | 他们怀疑你是因为 |
[23:43] | information Scott gave them about advances you made on Sharon? | 斯考特跟他们说 你向莎朗献过殷勤 |
[23:50] | Look, Tyrell, it was not lost on me | 听着 提利尔 你和斯考特之间 |
[23:53] | that you and Scott had your own competitive frictions. | 存在竞争摩擦 这我很清楚 |
[23:57] | Hell, the man nabbed CTO right out from under you. | 他从你手中夺走了首席技术官的职位 |
[24:01] | I’m sure his distress is just causing him to lash out, | 他的不幸肯定让他想要发泄 |
[24:04] | and you’re an easy target for him, | 而你对他来说是个容易攻击的目标 |
[24:06] | and of course I doubt you’re involvement in this mishap, | 我估计你与这桩惨剧没什么关系 |
[24:10] | but–but… | 但是 |
[24:16] | The problem remains. | 问题依然存在 |
[24:22] | Scott will continue here, | 斯考特会继续留在这儿 |
[24:25] | but you, I’m afraid, can not. | 但是你恐怕不行 |
[24:44] | I’m not sure what you’re saying, Phillip. | 我不知道你什么意思 菲利普 |
[24:52] | You know exactly what I’m saying. | 你很清楚我在说什么 |
[24:57] | Phillip, you can’t do this. | 菲利普 你不能这样做 |
[25:02] | You can’t do this. | 你不能这样做 |
[25:04] | You can’t! | 你不能这样 |
[25:06] | I’ve killed myself for this company! | 我为这公司都快逼死自己了 |
[25:08] | I’ve been promoted faster than anyone else! | 我比任何人都升职得更快 |
[25:14] | You know, I can’t deny I tried picturing your reaction. | 我得承认 我试想过你的反应 |
[25:19] | I seldom have time for such imaginings. | 虽然我几乎没有时间做这种想象 |
[25:22] | For you, I was curious. | 但对于你 我很好奇 |
[25:23] | It could’ve gone any number of ways, | 有多种可能性 |
[25:25] | and I found all the different versions quite interesting, | 我承认 每种可能性都很有趣 |
[25:28] | I admit, but now… | 但现在… |
[25:31] | confronted with the reality… | 见到了现实… |
[25:36] | I have to say I’m disappointed. | 我得承认我很失望 |
[25:40] | Phillip, please don’t do this. | 菲利普 求求你别这样 |
[25:43] | I was on a track. | 我本来都走上正轨了 |
[25:56] | There was a moment, Tyrell, | 有个时间点 提利尔 |
[25:59] | a point in your recent past, | 就发生在最近 |
[26:03] | a mistake, | 一个失误 |
[26:04] | a compulsion, decision, | 一次冲动 一个决定 |
[26:06] | something, that led you to this point right now. | 某样东西 让你走到今天这一步 |
[26:12] | My only advice to you is… | 我给你的唯一建议就是 |
[26:14] | find that moment, | 找到那个时间点 |
[26:18] | understand it. | 想明白 |
[26:22] | It’s the only way to reconcile this– | 这是你唯一让自己 |
[26:24] | this failure with yourself. | 接受这次失败的办法 |
[26:29] | Please, sir, don’t do this. | 求求您 先生 别这样 |
[26:33] | I’m begging you. | 我求您了 |
[26:37] | I…I love this company. | 我爱这家公司 |
[27:08] | Mr. Wellick, you can’t keep ignoring us. | 威利克先生 你不能继续无视我们 |
[27:10] | If you have any questions, contact my lawyer. | 如果你有什么问题 请联系我的律师 |
[27:13] | If you have evidence against me, charge me. | 如果有指控我的证据 那就起诉我 |
[27:25] | I know I brought you back to township, | 我知道是我带你回到镇子来 |
[27:27] | but stopping by our old house is not part of the plan. | 但顺路来看我们的旧房子可不在计划中 |
[27:31] | Come on, these people are gonna be home soon. | 快走吧 这家人马上就回来了 |
[27:32] | Not the best time for B&E. | 现在不是擅闯民宅的好时机 |
[27:34] | This is where it happened, isn’t it? | 就发生在这儿 对不对 |
[27:36] | What? Where what happened? | 什么 在哪发生什么 |
[27:39] | You remember anything about that window? | 你记得那扇窗户的事吗 |
[27:42] | Come on, Elliot. | 行了 艾略特 |
[27:44] | Like I said, we should go. | 像我说的 我们该走了 |
[27:46] | Elliot, what are you doing? Calm down. | 艾略特 你干什么 冷静 |
[27:50] | – You pushed me out this window. – Elliot… | -你把我推出了这扇窗户 -艾略特 |
[27:52] | You pushed me off the boardwalk. | 你把我推到了木板路上 |
[27:53] | – Hey, come on. – No. Maybe you’re the one | -别闹了 -不 也许现在 你才是 |
[27:54] | who needs some pushing now. | 需要人推一把的人 |
[27:56] | Calm down. It was an accident. | 冷静 那是场意外 |
[27:57] | Bullshit! I was eight years old. | 胡说 那时我才八岁 |
[27:59] | You thought I deserved it. | 你觉得我活该 |
[28:00] | – That’s what you said, isn’t it? – No, no. | -你就是这么说的 不是吗 -不 不 |
[28:02] | Yeah, right before you pushed me again! | 没错 然后你再次推开了我 |
[28:03] | No, no, no, Elliot, you thought you deserved it. | 不不 艾略特 是你觉得自己活该 |
[28:06] | You felt guilty about this your whole life, | 一直以来你都因为告诉别人我的秘密 |
[28:08] | about telling people my secret. | 而深感内疚 |
[28:10] | This anger was never at me. | 这份怒气根本不是冲我来的 |
[28:11] | It was at you. | 而是冲你自己 |
[28:13] | Please, Elliot, | 拜托 艾略特 |
[28:14] | you don’t have to be angry at yourself any more. | 你不必再生自己的气了 |
[28:17] | Just let it go. | 放下吧 |
[28:18] | Please let it go. | 拜托你放下吧 |
[28:19] | You’re right. I was angry. | 你说得对 我在生气 |
[28:22] | I was angry at myself. | 生我自己的气 |
[28:23] | I hated myself for doing what I did to you. | 我因为对你做的事 而讨厌自己 |
[28:29] | I’m ready to let go. | 我愿意放下了 |
[29:10] | Gonna work in the garden a little. | 我去打理花园了 |
[29:13] | It’d be nice if you wanted to help. | 要是你想帮忙那再好不过了 |
[29:18] | Oh, by the way, you didn’t tell me Darlene was back in town. | 那什么 你怎么没告诉我达琳回来了 |
[29:21] | I haven’t seen her back here in a while. | 我挺久没见她回过这儿了 |
[29:24] | What did you say? | 你刚说什么 |
[29:25] | Darlene. At least, I think it was her. | 达琳 应该是她吧 |
[29:30] | You saw her? Where? | 你看见她了 在哪 |
[29:33] | I’m telling you, I did not get notification of the request. | 我告诉你 我没收到过请求通知 |
[29:36] | That server needs to remain a honey pot, off the network. | 那个服务器得继续做蜜罐 和网络断开 |
[29:39] | Sir, I have the request right here from yesterday. | 先生 我这儿有昨天收到的请求 |
[29:40] | I’m trying to tell you, Jim, | 你听我说 吉姆 |
[29:42] | our network was compromised yesterday. | 昨天我们的网络遭过入侵 |
[29:44] | I did not make the request. | 我没有发送那请求 |
[29:45] | Someone else obviously did, | 很明显是别人干的 |
[29:47] | so you need to take the server off the network, | 所以你得把服务器与网络切断 |
[29:49] | or something’s gonna happen. | 否则会出事的 |
[29:50] | I just can’t do that, sir. | 我不能那么做 先生 |
[29:51] | We have specific orders from Tyrell Wellick | 提利尔·威利克有下严格命令 |
[29:53] | to keep the request as is. | 严格遵照请求做 |
[29:55] | That just doesn’t make any sense. | 这太没道理了 |
[29:57] | Look, I need to speak to your supervisor. | 听着 我要找你主管 |
[30:09] | Hello? | 有人吗 |
[30:12] | Is anyone here? | 有人在吗 |
[30:28] | Hello? | 有人吗 |
[30:32] | Jesus. | 天呐 |
[30:34] | I ran out of places to look, | 我能找的地方都找了 |
[30:36] | so I figured I’d try the last place he’d ever be. | 所以就想试试他最不可能来的地方 |
[30:39] | Struck out again. | 结果依然没有 |
[30:42] | God. | 天呐 |
[30:44] | I haven’t been here in years. | 我很多年没来过这儿了 |
[30:48] | The new family that just moved in is so weird, | 刚搬进来的那家子十分奇葩 |
[30:52] | especially the dad. | 特别是那个父亲 |
[30:57] | They didn’t really change much. | 他们没怎么改动 |
[31:01] | You okay? | 你没事吧 |
[31:04] | Yeah. | 没事 |
[31:06] | Shit. | 该死 |
[31:07] | Weird new dad’s back. | 奇葩父亲回来了 |
[31:26] | I’m sorry, by the way. | 对了 我很抱歉 |
[31:29] | For what? | 为什么 |
[31:32] | I should be more open with you, you’re family. | 我是该对你更坦诚的 你是家人 |
[31:41] | Okay, okay. | 好啦 |
[31:42] | Don’t get all mushy on me now. | 别跟我黏糊上了 |
[31:51] | Do you see that? | 你看到了吗 |
[31:54] | Wasn’t that Elliot’s room? | 那不是原来艾略特的房间吗 |
[32:04] | We’re almost there. Almost there. | 我们就到了 就到了 |
[32:07] | Why–why are we here? | 我们来这儿干什么 |
[32:10] | I thought you said we were going somewhere safe. | 你不是说我们要去安全的地方吗 |
[32:14] | Elliot! | 艾略特 |
[32:16] | Elliot! | 艾略特 |
[32:18] | Shit. | 该死 |
[32:20] | What the hell are they doing here? | 她们来这儿干什么 |
[32:23] | Won’t be long now. | 要不了多久了 |
[32:25] | I tried to protect you, son, | 我想保护你 儿子 |
[32:26] | but they caught up to us. | 但还是被她们找到了 |
[32:27] | – Elliot! – What are you talking about? | -艾略特 -你在说什么 |
[32:30] | That’s Darlene and Angela. | 那是达琳和安吉拉 |
[32:33] | Trust me, son, I wanted to tell you sooner. | 相信我 儿子 我本想早点说的 |
[32:36] | Things got too accelerated at the end there. | 到后来事情变化得太快 |
[32:38] | You have to believe that. | 你得相信我 |
[32:40] | No matter what anyone tries to do, I will never leave you. | 不管别人怎么做 我绝不会离开你 |
[32:43] | I will always be right here. | 我永远都在这儿 |
[32:45] | Do you understand that? They are not going to break us apart again. | 明白吗 她们休想再分开我们了 |
[32:47] | What’s going on? | 怎么回事 |
[32:48] | – Listen to me. – Tell me right now! | -听我说 -快告诉我 |
[32:49] | Listen to me because we don’t have much time. | 听我说 没多少时间了 |
[32:51] | They’re gonna try and get rid of me again, | 她们会再次想办法赶我走 |
[32:52] | and I need you to not let them! | 你不能让她们那么做 |
[32:54] | Why would they get rid of you? | 她们为什么要赶你走 |
[32:55] | Please, Elliot, listen to me. | 求你 艾略特 听我说 |
[32:57] | I will never leave you. | 我绝不会离开你 |
[33:00] | I will never leave you alone again. | 我再也不会让你一个人了 |
[33:05] | I love you, son. | 我爱你 儿子 |
[33:19] | What’s he talking about? | 他在说什么 |
[33:20] | What’s he talking about? | 他在说什么啊 |
[33:23] | Hey, I want to know. | 我想知道 |
[33:25] | I want to know. | 我要知道 |
[33:28] | I want to know! | 我要知道 |
[33:30] | Elliot, who are you talking to? | 艾略特 你在跟谁说话 |
[33:36] | What do you mean? I’m talking to– | 你说什么呢 我在跟… |
[33:46] | Stay back. Stay back. | 别过来 别过来 |
[33:52] | Elliot, you’re bleeding. | 艾略特 你流血了 |
[33:59] | Elliot… | 艾略特 |
[34:09] | Elliot, what are you doing here? | 艾略特 你来这儿干什么 |
[34:13] | You didn’t see him? | 你没看到他吗 |
[34:17] | Who? | 谁 |
[34:22] | This can’t be happening. | 这不可能 |
[34:24] | This can’t be happening. | 这不可能 |
[34:25] | – This can’t be happening. – No… | -这不可能 -不 |
[34:36] | This is happening, isn’t it? | 这是真的 是吗 |
[34:43] | You knew all along, didn’t you? | 你一直都知道 是吗 |
[34:54] | Elliot, who do you think you’ve been talking to? | 艾略特 你以为你一直在跟谁说话 |
[35:02] | You’re gonna make me say it, aren’t you? | 你要逼我说出来 是吗 |
[35:09] | I’m Mr. Robot. | 我就是机器人先生 |
[35:27] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[35:33] | I think I’m pretty fucking far from okay. | 我觉得我离没事十万八千里呢 |
[35:39] | Don’t take this the wrong way, | 别误会 |
[35:43] | but I envy you. | 但我羡慕你 |
[35:48] | I wish I could talk to my mom again, | 我好希望我还能再跟妈妈说话 |
[35:51] | even if she isn’t real. | 即使她不是真的 |
[36:16] | Take care of yourself, okay? | 照顾好自己 好吗 |
[36:34] | I know you don’t feel like talking about it– | 我知道你不想谈 |
[36:37] | You’re right, I don’t. | 是啊 我不想 |
[36:39] | Unfortunately I need to know, Elliot, | 但是 我得知道 艾略特 |
[36:43] | given what we’ve been doing. | 因为我们在做的事 |
[36:47] | I just need to know. | 我需要知道 |
[36:52] | Do you remember any of it? | 你还记得吗 |
[36:57] | Remember what? | 记得什么 |
[37:00] | When we first started fsociety. | 我们最初建立去社会的时候 |
[37:11] | Is Mr. Wellick in? | 威利克先生在吗 |
[37:14] | Oh, hi, Mr. Goddard. | 你好 戈达德先生 |
[37:16] | No, he’s gone. | 不 他不在了 |
[37:17] | He was, um… | 他… |
[37:19] | He was let go today. | 他今天被解雇了 |
[37:21] | What? Why? | 什么 为什么 |
[37:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:27] | He wasn’t always the easiest person to deal with. | 他并不总是很好相处 |
[37:30] | I–I’m sure. | 我相信 |
[37:31] | Uh, do you think you can get me in to see Scott Knowles? | 你能安排我见斯考特·诺尔斯吗 |
[37:36] | – It’s urgent. – Oh, no, definitely not now. | -是急事 -现在不行啊 |
[37:41] | You haven’t heard? | 你还不知道吗 |
[38:13] | Dad, what’s going on? | 爸爸 怎么回事 |
[38:15] | I’ll let you two talk. | 我让你俩单独谈吧 |
[38:24] | I know, I know, but hey, you popped in over at my home. | 我知道 但是 你跑去过我家 |
[38:27] | I figured I’d return the favor. | 我也回敬你一下嘛 |
[38:30] | What do you want? | 你想怎么样 |
[38:32] | To offer you something you may want. | 给你一样你或许想要的东西 |
[38:35] | Come on in. | 进来吧 |
[38:38] | If this is about the case– | 如果是为了案子的事 |
[38:39] | Please. I don’t care about the case. | 得了 我才不在乎案子的事呢 |
[38:41] | I don’t even understand the case. | 我都不懂案子怎么回事 |
[38:42] | I have lawyers for that. | 有律师替我操心呢 |
[38:45] | Then what? | 那是什么事 |
[38:48] | You boys can wait outside. | 你们出去等吧 |
[38:56] | So I got to be honest, I was impressed by you. | 老实说 我很钦佩你 |
[39:00] | Sure, your career’s finished, | 是啊 你的事业是完了 |
[39:01] | but you played a great short game. | 但你打了一记漂亮的短杆 |
[39:03] | You took a big gamble, and you got what you wanted. | 你豪赌了一把 也得偿所愿了 |
[39:06] | It was just, you know, the wrong thing to want. | 只是 你想要的东西不对 |
[39:17] | What do you care? | 你管呢 |
[39:18] | You know, I looked into you over there at Allsafe. | 我查了你在众安的履历 |
[39:22] | I mean, lots of people would’ve settled into middle management bliss | 很多人做到中层管理就心满意足了 |
[39:25] | after all the shit you’ve taken, | 毕竟你一步步走来很不容易 |
[39:26] | but you didn’t. | 但你不满足 |
[39:27] | You’re relentless and smart, and that combination | 你不知足 而且聪明 这种组合 |
[39:29] | is very valuable to a lot of important people, | 对很多重要人物 都很宝贵 |
[39:33] | people I know. | 我认识的人 |
[39:36] | Where are you going with all of this? | 你想说什么啊 |
[39:39] | I think I can land you a pretty lucrative gig. | 我觉得我可以给你找个不错的活儿 |
[39:47] | A gig? Where? | 活儿 在哪 |
[39:51] | Your favorite place, where else? | 当然是你最喜欢的地方了 还能是哪 |
[39:57] | You slummed it all the way down to Jersey in person | 你大老远屈尊跑来新泽西 |
[40:01] | to offer me a job at the company I’m currently suing? | 亲自请我去我在告的公司工作 |
[40:05] | What’s the real ask here? | 你究竟什么目的 |
[40:07] | I think you’d make a great business woman. | 我觉得你能做个好商人 |
[40:10] | I’m afraid it’s nothing more than that. | 仅此而已 |
[40:12] | – Is this a joke? – It’s no joke. | -这是玩笑吗 -不是 |
[40:14] | My pals think you can bring a lot to the table. | 我的伙伴认为你能带来很多优势 |
[40:16] | You can’t be offering me a job there. | 你不可能请我去那儿工作 |
[40:18] | You’re testifying against them. | 你要指证他们 |
[40:20] | So, you’ll find this out fairly soon, | 你很快就会明白这一点 |
[40:22] | but in business, grudges aren’t really a thing. | 在生意场上 人们都不会记仇 |
[40:25] | It’s too emotional. | 太感情用事 |
[40:27] | It’s because you pulled off | 因为你做到了 |
[40:28] | what you pulled off that they called me. | 你所做到的事 所以他们找到了我 |
[40:30] | This is a huge class action lawsuit. | 这是一宗超大的集体诉讼案 |
[40:33] | They are going to pay millions. | 他们要付几百万的赔偿 |
[40:35] | Roughly 75 to 100 million. | 大概七千五百万到一亿美元 |
[40:38] | I mean, that’s what their lawyers will settle for | 这是他们律师团愿意接受的金额 |
[40:40] | after they exhaust most of your legal team’s funds | 但在那之前 他们会在七年间 |
[40:43] | for the next seven years. | 耗尽你们律师团大部分资金 |
[40:45] | And sure, that is– that’s a lot of money, | 是啊 这些钱不少 |
[40:47] | but not to them, not really. | 但对他们来说 九牛一毛 |
[40:49] | We started a rainy-day fund | 我们建立了一个应急基金 |
[40:50] | when the leak happened just for this occasion. | 就是泄露时建立的 专为这个情况准备 |
[40:53] | The fund itself has already made five times that amount. | 基金现在已经达到五倍那个数字了 |
[41:05] | I’d like to ask you to leave. | 我想要你离开 |
[41:07] | Shall I pass your name along then? | 那我该转达你的名字吗 |
[41:08] | I’m not working there. | 我不会去那儿工作的 |
[41:10] | They killed my mother. | 他们杀了我妈妈 |
[41:12] | And every fast food joint around the corner | 每家街角的快餐店 |
[41:13] | delivers diabetes to millions of people. | 都让数百万人患上了糖尿病 |
[41:16] | Phillip Morris hands out lung cancer on the hour, every hour. | 烟草公司每小时都在致人患肺癌 |
[41:19] | I mean, hell, | 甚至 |
[41:20] | everyone’s destroying the planet beyond the point of no return. | 每个人都在将地球毁灭得无法恢复 |
[41:24] | Are you really gonna start taking all of these things | 你真要对所有这些事 |
[41:26] | so personally? | 都那么感情用事吗 |
[41:27] | Maybe I will. | 或许我会的 |
[41:29] | Maybe someone has to. | 或许该有人在意 |
[41:30] | A suggestion: | 提个建议 |
[41:32] | if you want to change things, | 你如果想改变什么 |
[41:33] | perhaps you should try from within, | 或许该试试从内部改造 |
[41:38] | Because this is what happens from the outside. | 因为 你在外面 就是这种结果 |
[41:43] | These guys don’t wait on anyone, | 这些人不等人的 |
[41:45] | so you’ll have to let them know by tomorrow. | 你明天就得给出答复 |
[41:49] | I’ll show myself out. | 我自己出去了 |
[42:16] | These are all empty. | 这些都是空的 |
[42:18] | Are you just filling them and dumping them? | 你就补了药然后转眼丢掉吗 |
[42:24] | Where are your new ‘scrips? | 你的新处方呢 |
[42:27] | What does it matter? | 有什么关系呢 |
[42:30] | I don’t even know what’s real any more. | 我都分不清虚实了 |
[42:35] | Look, I know you feel shitty right now, | 听我说 我知道你现在感觉很糟 |
[42:38] | but once you take your meds– | 但只要你服了药 |
[42:40] | Maybe we should stop it, Darlene. | 或许我们该停下 达琳 |
[42:43] | Stop what? | 停下什么 |
[42:45] | The plan. | 我们的计划 |
[42:47] | The hack. Everything. | 入侵 一切 |
[42:49] | Maybe we shouldn’t execute it. | 或许我们不该执行 |
[42:51] | What? Why? | 什么 为什么 |
[42:53] | The minute our infected server gets back on the main network, | 我们感染的服务器一重连到主网络上 |
[42:56] | – we’re set. – It wasn’t me. | -我们就成了 -不是我 |
[42:59] | The whole time, it wasn’t really me doing all of that. | 一直以来 做那些事的其实并不是我 |
[43:05] | Elliot, the reasons we wanted to do this, | 艾略特 我们想做这件事 |
[43:10] | the reasons why we all wanted to do this, | 我们所有人想做这件事的理由 |
[43:12] | are real. | 是真实的 |
[43:15] | Maybe you don’t realize this, but this was your idea. | 或许你不记得了 但这是你提出的主意 |
[43:20] | You came up with this. | 是你想到的 |
[43:24] | There is a part of you. Somewhere deep down inside, | 你内心深处 有一部分 |
[43:26] | that knows this is the right thing to do. | 知道这是该做的事 |
[43:34] | I’m gonna get your meds. | 我去给你拿药 |
[43:36] | We’ll talk more when I get back, okay? | 等我们回来了再谈 好吗 |
[43:43] | Come on. | 来吧 |
[43:54] | What would you do if you were in my shoes? | 如果换了你 你会怎么做 |
[43:57] | I know. I know, I’m officially crazy, | 我知道 我是真疯了 |
[44:00] | but the plan isn’t, is it? | 但这个计划并不疯狂 是吧 |
[44:13] | What the hell are you– | 你来干什么… |
[44:32] | I’ve been waiting outside your apartment until she left. | 我一直等在你公寓外 等她离开 |
[44:35] | Didn’t want anyone to know I’m here. | 我不想被人看见 |
[44:38] | I know you’re behind it, | 我知道你是幕后主使 |
[44:40] | all of it, f society, the server, | 所有一切 去社会 服务器 |
[44:44] | Colby, Allsafe. | 科比 众安 |
[44:46] | You’re the one constant in a sea of variables. | 你是一堆变量中唯一的定量 |
[44:58] | Elliot… | 艾略特 |
[45:02] | Now, I don’t know what your grand plan is, | 我不知道你的大计划是什么 |
[45:06] | but I need to, and you’re going to tell me. | 但我必须知道 你得告诉我 |
[45:19] | Two days ago I strangled a woman to death just with my hands. | 两天前 我赤手掐死了一个女人 |
[45:25] | That’s a strange sensation. | 那感觉真怪 |
[45:33] | Something so tremendous done by something so simple. | 如此简单的东西 做成了如此重大的事 |
[45:41] | The first ten seconds were…Uncomfortable, | 起初的10秒钟 很不舒服 |
[45:46] | a feeling of limbo, | 一种迷离的感觉 |
[45:48] | but then your muscles tense, | 然后你的肌肉绷紧 |
[45:50] | and she struggles and fights, | 她挣扎 反抗 |
[45:53] | but it almost disappears in the background | 但那几乎融入背景中 |
[45:56] | along with everything else in the world. | 跟整个世界一起消失了 |
[46:00] | At that moment it’s just you and absolute power, | 那一刻 只剩你 和绝对力量 |
[46:06] | nothing else. | 别无其他 |
[46:11] | That moment stayed with me. | 那一刻留在我心里 |
[46:18] | I thought I’d feel guilty for being a murderer, | 我以为我会为杀人感到内疚 |
[46:22] | but…I don’t. | 但我没有 |
[46:27] | I feel wonder. | 我感觉好极了 |
[46:51] | How long has this been going on? | 这事进行多久了 |
[46:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[47:03] | And what is it that you’re doing exactly? | 你究竟在做什么 |
[47:06] | Encrypting all the files. | 加密所有文件 |
[47:10] | All of Evil Corp’s financial records | 所有邪恶公司的财务记录 |
[47:12] | will be impossible to access. | 都将无法读取 |
[47:15] | The encryption key will self-delete | 过程结束后 |
[47:16] | after the process completes. | 密钥会自我删除 |
[47:18] | What about the backups? | 备用呢 |
[47:19] | I took care of that too. | 那个我也解决了 |
[47:22] | – China. – Steel Mountain. | -中国那边 -钢山 |
[47:24] | Of course, even when we went redundant. | 当然了 即便我们进行了冗余备份 |
[47:27] | I hacked the AirDream network. | 我黑了梦空的网络 |
[47:29] | I was in all of them. | 我全黑进去了 |
[47:32] | You really thought of everything. | 你真是全都想到了 |
[47:36] | Who else was involved? | 还有谁 |
[47:40] | Just me. | 只有我 |
[47:45] | Well, now it’s you and me. | 现在还有我了 |
[47:49] | I’ve always told you we’d end up working together, Elliot. | 我早说我们最终会一起合作的 艾略特 |
[47:55] | But still, I have to know. | 但是 我还是想知道 |
[48:00] | Why did you do it? | 你为什么这么做 |
[48:06] | What did you hope to accomplish by doing all of this? | 你做这些究竟想达到什么目的 |
[48:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:24] | I wanted to save the world. | 我是想拯救世界 |