时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Come on! Will you…will you go? | 快点 你倒是尿啊 |
[00:10] | Come on, go, go! | 快尿啊 |
[00:11] | You cheated on your current wife with seven different women. | 你跟七个女人背着你现任妻子出轨 |
[00:14] | I got digital proof of all of it. | 我全部有电子证据 |
[00:15] | And if you don’t stop seeing Krista, | 如果你不跟克丽丝塔分手 |
[00:17] | your wife will know everything. | 你妻子就会知道一切 |
[00:18] | Done. | 好 |
[00:19] | And one more thing… | 还有件事 |
[00:20] | I’m gonna need something from you. | 我需要你的一样东西 |
[00:23] | I don’t just hack you, Krista. | 我不仅黑你 克丽丝塔 |
[00:24] | I hack everyone– | 我黑每个人 |
[00:26] | So I got to be honest, I was impressed by you. | 老实说 我很钦佩你 |
[00:30] | I think I can land you a pretty lucrative gig. | 我觉得我可以给你找个不错的活儿 |
[00:34] | Who are you? | 你是谁 |
[00:37] | That’ll come later. | 回头说 |
[00:39] | Elliot, listen to me. | 艾略特 听我说 |
[00:40] | I will never leave you. | 我绝不会离开你 |
[00:41] | I will never leave you alone again. | 我再也不会让你一个人了 |
[00:44] | Who are you talking to? | 你在跟谁说话 |
[00:47] | Since last month, Evil Corp has moved its tapes to | 上月起 邪恶公司就把磁带转移到 |
[00:50] | Five backup facilities, | 五个备份机构 |
[00:51] | and you have a plan to take them all down. | 而你计划把他们一举拿下 |
[00:54] | Why are you working with us? | 你为什么要和我们合作 |
[00:58] | The hack. Everything. | 入侵 一切 |
[00:59] | Maybe we shouldn’t execute it. | 或许我们不该执行 |
[01:02] | Why? | 为什么 |
[01:03] | The minute our infected server gets back on the main network, | 我们感染的服务器一重连到主网络上 |
[01:05] | we’re set. | 我们就成了 |
[01:07] | Scott will continue here, | 斯考特会继续留在这儿 |
[01:09] | but you, I’m afraid, can not. | 但是你恐怕不行 |
[01:16] | What the hell are you– | 你来干什么… |
[01:18] | I don’t know what your grand plan is, | 我不知道你的大计划是什么 |
[01:19] | but I need to, and you’re going to tell me. | 但我必须知道 你得告诉我 |
[01:25] | Why did you do it? | 你为什么这么做 |
[01:26] | What did you hope to accomplish by doing all of this? | 你做这些究竟想达到什么目的 |
[01:31] | I wanted to save the world. | 我是想拯救世界 |
[01:52] | It’s so good to see you. | 再见到你太好了 |
[02:02] | You look great. | 你气色很好 |
[02:04] | Can I get you a drink? | 我给你点杯喝的吧 |
[02:06] | Look, Michael, I don’t– | 迈克尔 我不… |
[02:10] | Jesus. | 天哪 |
[02:13] | I forgot. | 我都忘了 |
[02:15] | It’s not even your real name. | 你根本不叫这个名字 |
[02:20] | It’s, uh… Lenny. | 我叫 兰尼 |
[02:25] | Lenny. | 兰尼 |
[02:28] | So tell me what’s going on. | 你就直接说了吧 |
[02:31] | How advanced is it? | 到什么程度了 |
[02:34] | I already emailed my friend at Sloan Kettering. | 我把你的病情发给了斯隆-凯特琳癌症中心的朋友 |
[02:37] | If it’s as serious as you say… | 如果像你说的那样严重 |
[02:38] | – Krista. Krista. – Then she wants to– | -克丽斯塔 克丽斯塔 -她希望能 |
[02:41] | Look. | 是这样 |
[02:46] | I’m not dying. | 我没得绝症 |
[02:51] | You’re a sick motherfucker! | 你他妈就是一混蛋 |
[02:53] | Look, hold on. | 等等 |
[02:54] | – It’s the only way I could get you to meet up. – Don’t you ever call me again, | -只有这样才能把你约出来 -再别联系我了 |
[02:56] | even when you are dying. | 要死就去死吧 |
[02:57] | One of your patients hacked me. | 你的一个病人黑了我 |
[02:59] | Some kid. | 是个小子 |
[03:01] | His name’s Elliot Alderson. | 他名叫艾略特·奥德森 |
[03:04] | I went to the police already. | 我已经报警了 |
[03:07] | Please sit back down. | 请你先坐下 |
[03:10] | We need to talk about this. | 我们得好好谈谈 |
[03:23] | Here. | 看 |
[03:24] | The police had their cyber crime division | 警方让他们的网络犯罪部门 |
[03:26] | look into it. | 查了一下 |
[03:27] | They’ve been trying to track him down for the past six weeks. | 六周来他们一直在试图找到这人 |
[03:32] | What is this? | 这是什么 |
[03:33] | That proves it was him. He took my dog to the vet. | 这能证明就是他 他带我的狗去看兽医了 |
[03:37] | Look. See, she was microchipped, | 是这样 她身上装有芯片 |
[03:39] | and I gave her chip number to all the vets in the city. | 我把她的芯片号发给了全城的兽医院 |
[03:45] | This sick fucker not only hacked me and ruined my life, | 这个变态不仅黑了我 毁了我的生活 |
[03:49] | he stole my dog on top of it. | 还偷走了我的狗 |
[03:53] | This guy’s certifiable. | 这个人有病 |
[03:55] | I mean, he’s seeing you, so technically he is. | 他都找你看病了 所以他肯定有病 |
[03:58] | What did he do to you exactly? | 他具体对你做了什么 |
[04:02] | He made me… | 他逼我 |
[04:06] | you know… | 你知道的 |
[04:09] | say all those things to you. | 对你说了那些话 |
[04:16] | This kid should not be allowed to do what he did. | 不能让这小子为所欲为 |
[04:19] | He hacked into my private life. | 他入侵了我的私生活 |
[04:22] | And then those Ashley Madison dumps happened. | 然后又发生了艾什利·麦迪森[出轨网站]数据的泄露 |
[04:25] | My wife found out about everything anyway. | 我妻子到底还是发现了这一切 |
[04:28] | After the whole thing, she left me. | 之后 她离开了我 |
[04:31] | I can’t even see my little girl. | 我甚至不能看望我女儿 |
[04:34] | The divorce is– is | 离婚简直就是 |
[04:35] | – a nightmare. – I don’t give a shit about your divorce. | -噩梦 -我才不在乎你离婚惨不惨 |
[04:37] | Look, if he’s doing this to me, | 他这么害我 |
[04:39] | then he must be doing this to other people. | 那他肯定还害过别人 |
[04:42] | Think about it. | 想想吧 |
[04:43] | If he knew enough about me to hack me, | 如果他对我了解到能黑我的地步 |
[04:46] | then that means he must have hacked you, too. | 那他肯定也黑了你 |
[04:52] | He did, didn’t he? | 他是黑了 对吗 |
[05:03] | I can’t talk about this with you. | 我不想和你谈这个 |
[05:07] | You have to help me catch him. | 你得帮我抓住他 |
[05:11] | The dog thing alone isn’t enough. | 只有狗的事作证据还不够 |
[05:13] | My buddy says this Computer Abuse and Fraud Act | 我一个哥们说这个《计算机欺诈与滥用法案》 |
[05:16] | is tough to prosecute. | 不好起诉 |
[05:17] | You need a lot of evidence. | 得需要大量证据 |
[05:20] | This kid is good, Krista. | 这小子很厉害 克丽斯塔 |
[05:22] | He was routing through something called proxies | 他通过设在爱沙尼亚的叫做代理什么的玩意 |
[05:25] | or something out in Estonia. | 掩藏行踪 |
[05:27] | He’s untraceable. | 很难追查到他 |
[05:28] | Short of that whole country falling apart, | 除非那个国家自行崩溃了 |
[05:30] | we’re never gonna get our hands on any real evidence. | 否则我们一点证据都查不到 |
[05:33] | Just what exactly do you think I can do? | 你觉得我能做什么 |
[05:36] | Maybe he said something. | 也许他说过什么 |
[05:40] | You know, in your sessions. | 就是在他跟你治疗期间 |
[05:43] | Oh, come on, don’t give me that privileged information bullshit. | 得了吧 少扯什么医患保密之类的废话了 |
[05:46] | This guy’s committing a crime, a serious one. | 这家伙是在犯罪 犯重罪 |
[05:48] | He deserves to go to jail. | 他应该被关进监狱 |
[05:51] | If you know something, | 如果你知道些什么 |
[05:54] | if he said anything, you have to tell me. | 如果他说了什么 你千万得告诉我 |
[05:58] | Look, I’m not the enemy here. | 我不是你的敌人 |
[06:02] | He is. | 他才是 |
[06:05] | We were a good thing. | 我们拥有过一段真感情 |
[06:07] | Remember? | 记得吗 |
[06:09] | I mean, don’t you remember this place? | 你还记得这个餐厅吗 |
[06:14] | We had some good times here. | 我们曾经在这里多开心啊 |
[06:17] | Come on. | 帮帮我 |
[06:22] | Don’t stay mad at me. | 别生我的气了 |
[06:26] | I really loved you. | 我真的爱过你 |
[06:32] | He never told me anything. | 他什么都没跟我说过 |
[06:35] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[06:46] | The asshole stole my dog! | 那混蛋偷了我的狗 |
[07:11] | The response to the Japanese and Chinese stock markets | 中国和日本的股市震荡引起了 |
[07:13] | has provoked panic, setting off the downward trends | 大范围恐慌 导致欧洲的股票市场 |
[07:16] | of the European stock exchange. | 也呈现出下滑的趋势 |
[07:18] | But what’s even more worrisome | 但更糟糕的是 |
[07:19] | is that the IMF has no leverage against these defaults. | 国际货币基金组织对此毫无应对措施 |
[07:23] | Already, 17 governments are said to be in large-scale crises | 已经有17国的政府深陷危机之中 |
[07:26] | with some on the verge of collapse. | 有几国甚至已经濒临崩溃 |
[07:29] | Among the countries are Lithuania, | 这些国家包括立陶宛 |
[07:31] | Croatia, Ukraine, Romania, | 克罗地亚 乌克兰 罗马尼亚 |
[07:33] | the Czech Republic, and Estonia. | 捷克共和国和爱沙尼亚 |
[07:36] | This faction has deemed the hack inflicted… | 他们认为黑客影响了… |
[08:38] | Where am I? | 我在哪 |
[08:38] | Excuse me? | 你说什么 |
[08:40] | I mean, where am I? | 我是说 我在哪 |
[08:41] | You’ve been parked in the lot for the past two days. | 你已经停在这里两天了 |
[08:44] | That’s as much as you paid me before the credit card systems went down. | 信用卡系统崩溃前你付的钱只够停这么久 |
[08:47] | I’m gonna need some cash, man. | 你得给点现金 伙计 |
[08:55] | This is Tyrell’s. | 这是提利尔的车 |
[09:00] | Why were we in there? | 我们为什么会在这里 |
[09:02] | Oh, don’t tell me you don’t have any cash. | 别跟我说你没有现金 |
[09:03] | Ha, you’re shit out of luck for a while, buddy. | 你可真是不走运啊 兄弟 |
[09:07] | I don’t understand. | 什么意思 |
[09:10] | How long have you been asleep? | 你睡多久了 |
[09:15] | Seriously, what do you remember? | 说真的 你还记得什么 |
[09:18] | Wait, I don’t even trust you. | 等等 我都不信任你 |
[09:25] | Hey, where you going? | 你去哪 |
[09:27] | What about your car? | 你的车怎么办 |
[09:31] | Hey, we’re gonna tow your car tonight! | 我们今晚就要把你的车拖走了 |
[10:03] | What took you so long? | 你怎么才来 |
[10:04] | I just had to shower and change. | 我刚洗了个澡 换了身衣服 |
[10:06] | You’re still new here. I wouldn’t push it. | 你还是新人 可别太过分了 |
[10:31] | Jesus Christ, finally you’re here. | 上帝 你终于来了 |
[10:33] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[10:34] | Yeah, man. I mean, not cool, not cool at all. | 是啊 你这样太不够哥们了 |
[10:37] | I thought we were gonna execute together. | 我还以为我们要一起行动呢 |
[10:39] | – I mean, what is going on here? – He’s just saying | -到底是怎么回事 -他只是说 |
[10:41] | that we had planned on something a little more ceremonial. | 我们本打算采取更有仪式感的方式 |
[10:44] | Ceremonial? Man, we been wiping drives, | 仪式什么 我们一直在删除数据 |
[10:46] | wrangling cables, pulling fiber taps and the– | 收拾电缆 拔光纤… |
[10:49] | Okay, everyone, lay off! | 大家都别吵了 |
[10:50] | I’m sure he had his reasons. | 他肯定有他的原因 |
[10:52] | Besides, whatever. The point is, it worked. | 再说了 重点是起作用了 |
[10:55] | Jesus, what did I do? | 天哪 我做了什么 |
[10:56] | We need to clean up and get the hell out of here. | 我们得清理干净然后离开这里 |
[10:58] | Were you there? Did you see it? | 你在场吗 你看到了吗 |
[11:00] | What did I do? | 我干了什么 |
[11:01] | Elliot, what’s going on? | 艾略特 到底怎么回事 |
[11:03] | You disappear on me at the apartment | 你把我丢在公寓里一个人走了 |
[11:05] | and come here to execute without even telling me. | 都没跟我说一声就自己来执行了计划 |
[11:07] | Execute. It executed, but how? | 执行了 但是怎么执行的 |
[11:10] | I–what happened to Tyrell? | 我…提利尔哪去了 |
[11:12] | Then you were gone for another three days. | 然后你就整整消失了三天 |
[11:15] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[11:17] | Are you saying… it went through? | 你是说…成功了吗 |
[11:21] | Like gangbusters. | 简直势如破竹 |
[11:23] | Eeveryone’s loving it. | 大家都开心死了 |
[11:24] | People actually want to join fsociety. | 好多人想加入去社会呢 |
[11:26] | They’re organizing protests all across the city. | 他们在全市范围内组织抗议游行 |
[12:05] | Elliot! What’s going on? | 艾略特 怎么回事啊 |
[12:11] | Are you still seeing him? | 你还能看见他吗 |
[12:14] | No, but I need to. | 不能 但我需要见到他 |
[12:18] | Dude, you can’t just leave. | 喂 你不能就这么走了啊 |
[12:20] | We’re in wipe-down mode here and we need your help. | 我们得进行彻底清除 我们需要你 |
[12:22] | I told you we shouldn’t have done this. | 我说过我们不该这么干的 |
[12:31] | So…Okay, your burn rate, | 你的资金消耗率 |
[12:33] | that’s rent and utilities alone, is 50,000 a month. | 单是房租和设施 就是每个月五万 |
[12:36] | Your lease isn’t up for another three months, | 你的租契还有三个月才到期 |
[12:38] | so we have to eat those costs no matter what. | 所以这笔钱省不掉 |
[12:41] | So that leaves us with staffing, operations, | 所以我们只能在员工 经营运转 |
[12:44] | outstanding loans, equipment rentals. | 巨额贷款 设备租赁方面节省开支 |
[12:48] | I’m just gonna call it, Gideon. | 我就直说了 吉迪恩 |
[12:50] | You have to shut down Allsafe. | 你必须关闭众安 |
[12:53] | Maybe I can just buy some time. | 也许我能拖延点时间 |
[12:57] | We could bounce back from this. | 我们还是有机会咸鱼翻身的 |
[12:59] | Gideon, your number one client | 吉迪恩 你的头号客户 |
[13:01] | is in the middle of a major crisis. | 陷入了巨大危机 |
[13:03] | You can’t escape the fallout from this. | 你肯定会受到影响 |
[13:06] | As your part-time CFO and your friend, | 作为你的兼职首席财务官和朋友 |
[13:08] | I have to be honest and tell you, | 我要坦白告诉你 |
[13:11] | this is beyond bleak. | 现在局面糟到家了 |
[13:13] | When is it not? | 不是一直都这样吗 |
[13:16] | I’m sorry? | 你说什么 |
[13:20] | Ever since I started this company, | 自从我创立了这家公司 |
[13:22] | it’s felt like we’ve just been | 感觉就一直是 |
[13:25] | rearranging chairs on the goddamn “Titanic.” | 岌岌可危 随时可能沉船 |
[13:29] | When was the last time you and I | 你我之间的谈话 |
[13:31] | have not had a depressing conversation? | 有哪次不是这么沉重 |
[13:33] | Gideon, I handle the money. | 吉迪恩 我是管钱的 |
[13:34] | It’s always gonna be a depressing conversation. | 话题当然会沉重 |
[13:45] | Best thing you can do for them | 你要是为员工着想 |
[13:47] | is to let them know soon so they can find other jobs. | 就早点告诉他们 好让他们找好下家 |
[13:50] | And… | 还有 |
[13:53] | What? | 什么 |
[13:57] | All their 401(k)s were tied up in the market… | 他们的养老金都还套牢在市场里 |
[14:00] | Which is expected to plummet once the bell rings. | 一开市就会直线下跌 |
[14:04] | Well, that’s only rumors at this point. | 现在那还只是传言 |
[14:08] | – What? – Seems to be a little more than rumors. | -笑什么 -这可不止是传言吧 |
[14:11] | Every bank is essentially affected. | 所有银行都受到了影响 |
[14:13] | I know I couldn’t use any of my credit cards over the weekend. | 我周末时信用卡都刷不了 |
[14:16] | Could you? | 你能吗 |
[14:18] | Well, I don’t know. | 说不好 |
[14:19] | There might be a silver lining to all this. | 或许还是有点好处的呢 |
[14:22] | If what they’re saying about these fsociety hackers is actually true, | 如果那些关于去社会黑客的说法都对 |
[14:27] | you’ll now have no debt. | 你就无债一身轻了 |
[14:42] | Why did Tyrell let this happen? | 提利尔怎么会让这种事发生呢 |
[14:48] | He was with me. I told him the whole plan. | 他和我在一起 我跟他说了整个计划 |
[14:51] | He was gonna stop it. | 他本打算阻止这一切 |
[14:54] | A simple program, a worm that can make data unreadable, | 一个能让数据无法读取的简单蠕虫程序 |
[14:59] | malware that took Darlene maybe two hours to code. | 达琳只用两个小时就写好的恶意软件 |
[15:02] | Is that really all it takes to kill the world? | 这真的就足以摧毁整个世界吗 |
[15:05] | Shouldn’t I be enjoying this? | 我不是该享受这一切吗 |
[15:08] | Why am I even looking for Tyrell? | 我干吗要找提利尔呢 |
[15:10] | Isn’t this what we wanted? | 这不就是我们想要的吗 |
[15:15] | So this is what a revolution looks like, | 革命就是这样啊 |
[15:18] | people in expensive clothing running around. | 上层精英们手忙脚乱 |
[15:20] | Not how I pictured it. | 和我想的不一样 |
[15:23] | I wonder what stage they’re at. | 不知道他们正处在什么阶段 |
[15:25] | Denial? Muttering to themselves? | 否认吗 自己咕哝 |
[15:28] | “No, this can be fixed.” | “不 还有得救” |
[15:30] | Maybe bargaining, forcing their techs to work overtime | 或许是讨价还价 逼技术人员加班加点 |
[15:33] | to try to decrypt our data. | 解密我们的数据 |
[15:36] | Or have they come to the realization yet | 或者他们已经认识到 |
[15:38] | that Darlene encrypted everything with 256-bit AES | 达琳用256位密钥的高级加密标准加密了所有数据 |
[15:42] | and it would take an incomprehensible amount of time to crack? | 要用极大量的时间才能攻破 |
[15:47] | That all of their data is actually gone for good? | 他们所有的数据都已经彻底毁了 |
[15:58] | No, I have to find him. | 不行 我一定得找到他 |
[16:03] | I have to know what happened. | 我得知道发生了什么 |
[16:13] | Can I help you with something? | 我能帮什么忙吗 |
[16:16] | Yes, I’m looking for Tyrell Wellick. | 我想见提利尔·威利克 |
[16:19] | He’s not here. | 他不在这儿 |
[16:22] | He doesn’t work here anymore. | 他不在这里工作了 |
[16:24] | Why are you here? What do you need to see him for? | 你找他有什么事吗 |
[16:26] | And, yes, confirmation coming in. | 没错 刚得到确认 |
[16:27] | This is fsociety claiming responsibility for the hack. | 去社会声称对此次黑客事件负责 |
[16:31] | We are cutting live to the video right now. | 现在实时转播他们的视频 |
[16:33] | Evil Corp, | 邪恶公司 |
[16:35] | we have delivered on our promise as expected. | 我们已经如约履行了承诺 |
[16:39] | The people of the world who have been enslaved by you | 你们奴役的这世界上的人 |
[16:43] | have been freed. | 已被解放 |
[16:45] | Your financial data has been destroyed. | 你们的财务数据已被摧毁 |
[16:49] | Any attempts to salvage it will be utterly futile. | 任何挽回的尝试 都是徒劳 |
[16:53] | Face it, you have been owned. | 面对事实吧 你们已被我们捏在手中 |
[16:57] | We at fsociety | 我们去社会 |
[16:59] | will smile as we watch you and your dark soul die. | 会笑着看你们和你们黑暗的灵魂死去 |
[17:05] | That means any money you owe these pigs | 这意味着你们欠这些猪猡的钱 |
[17:08] | has been forgiven by us, | 已经被我们 |
[17:11] | your friends at fsociety. | 你们的朋友 去社会免除 |
[17:14] | The market’s opening bell this morning | 今晨开市的钟声 |
[17:17] | will be the final death knell of Evil Corp. | 就是邪恶公司最后的丧钟声 |
[17:20] | We hope, as a new society rises from the ashes, | 我们希望一个崭新的社会将从灰烬中诞生 |
[17:24] | that you will forge a better world, | 希望你们能打造一个更好的世界 |
[17:26] | a world that values a free people, | 一个珍视自由人的世界 |
[17:29] | a world where greed is not encouraged, | 一个打压贪婪的世界 |
[17:32] | a world that belongs to us again, | 一个又再次属于我们的世界 |
[17:36] | a world changed forever! | 一个永远改变了的世界 |
[17:40] | And while you do that, remember to repeat these words. | 你们行动的时候 请记得重复以下语句 |
[17:45] | We are fsociety. | 我们是去社会 |
[17:48] | We are finally free. | 我们终于自由了 |
[17:51] | We are finally awake! | 我们终于觉醒了 |
[18:01] | Authorities have been trying to locate the whereabouts | 政府一直在努力查出 |
[18:03] | of the mysterious masked man | 神秘面具男子和 |
[18:04] | as well as other members of the fsociety collective. | 其他去社会成员的位置 |
[18:08] | The investigation is still underway. | 调查仍在进行 |
[18:10] | The FBI Cybercrime Division is working with Evil Corp… | 联调局网络犯罪部正在和邪恶公司合作… |
[18:19] | Where’s my bag? | 我的包呢 |
[18:21] | I need my bag. It–it has all my papers. | 我需要我的包 我的文件都在里面 |
[18:24] | I put all of your talking points on these index cards | 我把你的讲话要点都写在这些提示卡上了 |
[18:26] | – so that you wouldn’t have to– – God damn it! | -这样你就不必… -该死 |
[18:28] | Will you please just give me my bag, for Christ’s sake? | 能不能把我的包递给我 |
[18:31] | I asked you to keep it close by. | 我要求你把它放在手边的 |
[18:33] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[18:34] | I didn’t mean anything by it. | 我不是故意的 |
[18:36] | I was just trying to– | 我只是想… |
[18:37] | Never mind what you meant. Just do as I say. | 我不管你什么意思 按我说的做就是 |
[18:45] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[18:48] | I didn’t mean to snap at you. | 我没想冲你发火 |
[18:50] | It’s been a long day, | 只不过今天有点累 |
[18:52] | and–and I’m not used to all the new faces around here. | 而且我还没习惯周围这些生面孔 |
[18:58] | No problem. | 没关系 |
[19:00] | Four minutes, people! | 各位 还剩四分钟 |
[19:01] | Let’s get last looks. Let’s go. | 再最后检查一遍 准备开始 |
[19:04] | So anyways, this should fry anything and everything to a crisp. | 不管怎样 这足以把任何东西烤化 |
[19:09] | You’re in luck. My boss is at the nk. | 你们运气好 我老板去银行了 |
[19:11] | Seems like everybody’s lining up this morning. | 感觉所有人今早上都排队去了 |
[19:12] | So you got some time. | 所以你们有足够时间 |
[19:14] | Jesus, are we really doing this right now? | 老天 我们现在真做这种事了吗 |
[19:17] | Hey, I don’t need no judgment. | 不要对我指手画脚 |
[19:19] | Not like I want to be here either. | 好像我愿意待在这儿似的 |
[19:22] | Sorry, dude, I got no sympathy. | 不好意思 兄弟 我不同情你 |
[19:24] | You don’t want to put cute puppies out of their misery, | 要是你不想帮这些可爱狗狗脱离苦海 |
[19:26] | you don’t have to. | 你便不必这么做 |
[19:29] | That’s just sick. | 这真恶心 |
[19:30] | That ain’t on me. I gotta pay the bills. | 这可不能怪我 我得养活自己 |
[19:32] | That’s the only reason why I’m here. | 那是我在这儿的唯一原因 |
[19:57] | You know, I’ve run all the scenarios | 我想象过各种 |
[20:01] | of our little revolution here, but, uh… | 我们革命的场景 但是 |
[20:05] | using a dead puppy oven was not on my list. | 用死狗焚化炉可不在我的意料中 |
[21:27] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[21:39] | Yeah. | 嗯 |
[21:41] | Looking for Tyrell Wellick. | 我找提利尔·威利克 |
[21:43] | Is he here? | 他在这儿吗 |
[21:45] | No. | 不 |
[21:47] | He’s not. | 他不在 |
[21:53] | Do you know where he is? | 那你知道他在哪吗 |
[21:57] | Who are you? | 你是谁 |
[22:00] | Good question. | 问得好 |
[22:02] | We work together. | 我们是同事 |
[22:08] | He’ll be home soon. | 他很快就会回来 |
[22:10] | Just called me from the car ten minutes ago. | 他十分钟前才在车上给我打过电话 |
[22:12] | He’s stuck in some traffic. | 堵在路上了 |
[22:14] | You’re welcome to wait inside if you want. | 你愿意的话可以进去等他 |
[22:17] | Oh, shit! | 妈的 |
[22:18] | – Come on, get up! – Fsociety, bitch! | -快起来 -去社会 贱人 |
[22:20] | Yeah, that’s how it is, baby! | 没错 就是这样 宝贝 |
[22:28] | What did you say your name was? | 你说你叫什么来着 |
[22:33] | I’m Ollie. | 我叫奥利 |
[22:37] | And what were you working on with my husband? | 你跟我丈夫合作的是什么 |
[22:40] | You’ve gotta help me get out of this. | 你得帮我解围 |
[22:42] | There’s something about her. | 她有点不对劲 |
[22:43] | I feel like she can hear us. | 她似乎能听到我们的对话 |
[22:45] | He wanted my advice, | 他想寻求我的建议 |
[22:47] | you know, about the hack that’s going on right now. | 就是关于正在发生的黑客事件 |
[22:52] | When was the last time you saw him? | 你上次见他是什么时候 |
[22:56] | She’s lying to me. He isn’t coming. | 她在撒谎 他不会出现了 |
[22:59] | She’s fishing for something. | 她是在刺探我 |
[23:01] | I’m not sure. | 我也记不得 |
[23:04] | It was last week, I think. | 上周吧 |
[23:07] | Really? | 是吗 |
[23:12] | You know, between you and me, | 就跟你说说 |
[23:17] | I’m a little concerned for Tyrell. | 我有点替提利尔担心 |
[23:20] | Was he acting strange when you saw him? | 你见到他时觉得他怪怪的吗 |
[23:26] | No. | 没有 |
[23:30] | That’s funny, | 有意思 |
[23:32] | ’cause he was acting very strange | 我上次见他时 |
[23:35] | last I saw him. | 他可是很怪 |
[23:38] | Three days ago. | 那是三天前 |
[23:42] | Didn’t she say he just called? | 她刚不是说他才打来过吗 |
[23:45] | And then he just vanished. | 然后他就不见了 |
[23:50] | Hvis du har gjort ham noget, så slår jeg dig ihjel. | 你要是动了他一根汗毛我杀了你[丹麦语] |
[23:55] | Excuse me? | 什么 |
[23:58] | I don’t understand what you’re saying. | 我听不懂你的话 |
[24:09] | Are you okay? | 你没事吧 |
[24:12] | Yeah. I think it’s just the stress | 嗯 我觉得这几天的压力 |
[24:15] | from the past few days getting to me. | 终于开始让我感到累了 |
[24:19] | Anyway, I shouldn’t take up any more of your time. | 好了 我不再耽搁你了 |
[24:24] | Thank you…Ollie. | 谢谢你 奥利 |
[24:55] | And, Sarah, we’ve had meetings all weekend | 莎拉 我们这周末一直在开会 |
[24:57] | handling the situation. | 应对这一局面 |
[24:59] | I’m being told by our network storage team | 我从公司网络存储部那里得知 |
[25:01] | that they are in fact getting to the bottom of this. | 他们正在对事件进行彻底调查 |
[25:03] | Mr. Plouffe, have you seen the latest stock price? | 普拉夫先生 你知道股价的最新情况吗 |
[25:06] | It’s hitting an all-time low of $18, | 达到了有史最低的18美元 |
[25:09] | and it’s still dropping. | 而且仍在下降 |
[25:10] | How are people reacting to this on the inside? | 内部人员对此事作何反应 |
[25:12] | Almost $400 billion of wealth was lost today. | 今天的损失近四千亿美元 |
[25:16] | That’s pretty astounding. Are you concerned? | 这很惊人啊 您担心吗 |
[25:21] | That’s an interesting question. | 这个问题很有趣 |
[25:23] | But right now we’re focused on tackling | 但我们现在的重点 |
[25:25] | the technical issues at hand. | 是解决技术问题 |
[25:27] | We have loyal customers who are suffering, | 我们一些忠实客户在蒙受损失 |
[25:28] | and our number one priority is to address their needs. | 他们的需求是我们的首要目标 |
[25:32] | We had one of our experts in here earlier today. | 我们今天早些时候请来了一位专家 |
[25:34] | They’re saying that if, in fact, fsociety’s claims are true… | 他们说 如果去社会所称属实 |
[25:37] | Your data is inaccessible | 那么你们的数据将无法查询 |
[25:39] | and could prove nearly impossible to recover. | 而且几乎无法恢复 |
[25:42] | And given that there does seem to be | 而且鉴于这一点 |
[25:43] | – some legitimacy to this– – The White House is with us on this. | -的确有些依据 -白宫也与我们站在一起 |
[25:47] | They’re gonna protect everyone’s money. | 他们会保护大家的钱的 |
[25:50] | The bottom line is | 说到底 |
[25:51] | the public does not need to worry about this. | 公众无需对此感到恐慌 |
[25:54] | Mr. Plouffe, this was a massive attack. | 普拉夫先生 这是一场浩大的攻击 |
[25:57] | All of your servers, including your data center in China | 你们所有服务器 包括中国的数据中心 |
[26:00] | as well as your offline backups have been destroyed. | 以及离线备份 都被销毁了 |
[26:03] | I’m not really sure you can ask the public not to worry. | 我觉得你恐怕不能要求公众不要恐慌 |
[26:18] | – You want me to be honest? – Of course. | -你要我说实话吗 -当然 |
[26:20] | You’re right. Absolutely right. | 你说对了 非常正确 |
[26:24] | The public should be worried. | 公众是该担心 |
[26:27] | I mean, personally, my life is over. | 个人而言 我的人生结束了 |
[26:32] | What’s happening? | 怎么回事 |
[26:33] | My pension, savings, everything… | 我的养老金 我的积蓄 一切 |
[26:37] | has been in this company since I started here, | 自我入职就一直存在公司里 |
[26:40] | and that’s all gone now. | 现在都没了 |
[26:44] | Truth is… | 实话就是 |
[26:46] | I’ve been with the engineering team all weekend. | 我整个周末都跟工程师团队在一起 |
[26:49] | This has to stop. That’s enough. | 得打住了 够了 |
[26:51] | No one knows how to fix it. | 没人知道该如何补救 |
[26:55] | In fact, about the only thing we do know for certain is that… | 事实上 我们唯一确定的 |
[27:02] | this will be impossible to fix. | 就是这无法补救 |
[27:06] | You need to take care of this. | 你去解决一下 |
[27:18] | Calm down, everyone. | 大家冷静 |
[27:34] | Good. Thank you. | 好 谢谢 |
[27:35] | – Sir. – Thanks. | -先生 -谢谢 |
[27:48] | I heard you were leaving for the day. | 听说你打算请假回家了 |
[27:52] | Um, Mr. Price… | 普莱斯先生 |
[27:57] | did you need me to stay? | 需要我留下吗 |
[27:59] | No, no, no, no. Sit, sit. | 不不不 坐吧 |
[28:02] | I know I’m the CEO of the company, | 我知道我是公司的执行总裁 |
[28:04] | but what you went through, it was traumatic. | 但你经历了一件很可怕的事 |
[28:08] | I just felt I needed to make myself available. | 我就是觉得自己该来看看 |
[28:12] | You are absolutely free to– to go home | 你当然可以回家 |
[28:14] | and–and recover, of course. | 好好恢复一下 |
[28:19] | All right? | 好吗 |
[28:28] | You’re Terry’s reference, right? | 你是泰瑞推荐来的 是吧 |
[28:34] | I rarely see him impressed with anyone, but you–you? Well… | 我很少见他看上什么人 但你 |
[28:39] | we’re glad you’re on the team. | 我们很高兴你能加入 |
[28:41] | And I look forward to you impressing me as well. | 我很期待被你的表现惊艳到 |
[28:46] | You know, I’m–I’m holding a press conference this afternoon. | 我今天下午要召开新闻发布会 |
[28:51] | Since you’re new to the PR department, | 你是公关部的新人 |
[28:52] | I think you should attend. | 不如来参加吧 |
[28:54] | You might pick up some invaluable lessons. | 或许能学到点宝贵的东西 |
[29:03] | No. | 不了 |
[29:06] | No, I’m not sure that I can. | 我觉得我做不到 |
[29:13] | Well, the invitation is open | 想来欢迎 |
[29:17] | if you should change your mind. | 如果你改主意的话 |
[29:34] | You need some new shoes. | 你需要双新鞋 |
[29:36] | Those won’t do anymore. | 这双可不行 |
[30:17] | Tyrell Wellick’s gone. | 提利尔·威利克不见了 |
[30:18] | I wake up in his SUV and the world’s about to fall apart. | 我在他的SUV中醒来 世界眼看要崩溃 |
[30:32] | I know. I know this looks bad, | 我知道 这看上去不妙 |
[30:34] | but I’m sure there’s an explanation. | 但肯定有合理解释的 |
[30:37] | Don’t think that. We’ll find him. | 别那么想 我们会找到他的 |
[30:39] | We’ll find him. He’s gotta be somewhere. | 我们会找到他的 他肯定就在什么地方 |
[30:41] | My dad, Mr. Robot, whatever the hell he is, | 我爸爸 机器人先生 不管他是谁 |
[30:44] | if he’s not gonna show up, maybe he got sloppy, | 如果他不出现 或许他大意了 |
[30:47] | left behind a clue. | 留下了什么线索 |
[31:24] | All right, come out! | 好了 出来 |
[31:28] | Come out now! | 马上出来 |
[31:33] | Come on! | 快点 |
[31:36] | I need to know what happened! | 我要知道发生了什么 |
[31:39] | Come on out! | 出来 |
[31:41] | I’m here! | 我在这儿 |
[31:43] | I’m waiting for you! | 我在等你 |
[31:46] | Come on, man. | 出来啊 |
[31:49] | Come out! | 出来 |
[31:50] | Okay, we have to go analog for this. | 好了 我们得采取现实措施 |
[31:53] | We need to get these fliers out now | 把这些传单分发出去 |
[31:55] | since we can’t be sure anyone’s Internet access will work. | 现在无法确定别人能不能上得了网 |
[32:04] | What? I’m thinking ahead. | 怎么了 我这是有远见 |
[32:07] | First banking, then infrastructure. | 先是银行 然后是基建 |
[32:10] | We’ve been through this. | 我们讨论过的 |
[32:12] | Now, take these fliers, pass them out. | 拿上传单 分发出去 |
[32:16] | It’s the last step and then we’re clear. | 这是最后一步 然后我们就没事了 |
[32:20] | You guys are acting like we’re walking towards doomsday here. | 你们一副我们要走向末日的样子 |
[32:24] | Well, it does say here | 这上面写着 |
[32:26] | it’s an end of the world party. | 世界末日派对嘛 |
[32:31] | Figure of speech. | 就是个说法而已 |
[32:39] | You wonder why we’re not in high spirits? | 你想知道我们为什么情绪不高吗 |
[32:41] | Maybe it’s because our fearless leader goes | 或许是因为我们勇敢的领袖 |
[32:42] | and shoots up the world and then disappears, | 搅和了整个世界 然后又一次 |
[32:45] | yet again, while we’re here cleaning up after him. | 消失不见了 留下我们给他收拾烂摊子 |
[33:26] | He knows the password, | 他知道密码 |
[33:28] | which means I know the password. | 那么我就知道 |
[34:12] | What’s he trying to say? | 他什么意思 |
[34:14] | I’m on the hook for everything? | 我要为一切负责吗 |
[34:25] | He won’t come out to play if I ask. | 如果我好好求他他不肯出来 |
[34:27] | So maybe I gotta force his hand. | 或许我可以逼他出现 |
[34:32] | I need to use a landline. | 我要用下固话 |
[34:34] | I need to get myself arrested. | 我得让自己被抓 |
[34:42] | 911. What’s your emergency? | 911 有什么紧急情况 |
[34:44] | I have a confession to make. | 我要坦白一件事 |
[34:47] | All right, you got me. | 好了 被你抓到了 |
[34:51] | I’m afraid to ask. | 我都不敢问 |
[34:53] | Now, wait a minute, you said you work– | 等等 你说你在那里工作… |
[34:58] | Was this from the guy? | 是那人的吗 |
[35:03] | The one they’re talking about on the news? | 就是新闻里说的那个 |
[35:11] | Yes. | 是啊 |
[35:16] | You mean to tell me you witnessed this thing… | 你是说你目睹了那样的事 |
[35:22] | and you’re here to buy new shoes? | 居然跑来买新鞋 |
[35:32] | That’s pretty– | 这真是 |
[35:34] | It’s just pretty cold. | 这太冷漠了 |
[35:38] | How can you work there? | 你怎么能在那里工作 |
[35:41] | That guy said it himself, they’re just liars. | 那人也说 他们都在撒谎 |
[35:43] | I know. They are. | 我知道 是这样 |
[35:47] | But I’m not sure | 但我觉得 |
[35:50] | that he knew what he was saying. | 他恐怕不知道自己在说什么 |
[35:52] | Oh, you sound just like them. | 你口气跟他们一样 |
[35:54] | Have some moral fiber and leave their asses. | 长点良心离开那里吧 |
[35:58] | Their practices are well-documented | 他们的一切行为都被人记录下来了 |
[36:00] | and it’s all despicable. | 都那么可鄙 |
[36:02] | Listen, this isn’t my business, | 听着 这不关我的事 |
[36:05] | but don’t drink their Kool-Aid. | 但别信了他们那套 |
[36:07] | Look, I just needed a job. | 听着 我就是需要份工作 |
[36:08] | What kind of an excuse is that? | 这叫什么借口啊 |
[36:10] | – You don’t understand. – You should hear yourself. | -你不明白 -你真该听听自己在说什么 |
[36:12] | I don’t know who you think you’re talking to, | 我不知道你以为自己在跟谁说话 |
[36:14] | but I’ll try the Pradas next. | 但我接下来要试试普拉达的鞋 |
[36:41] | Calm down. | 冷静点 |
[36:43] | Get your caramel latte. It’s on me. | 点你的焦糖拿铁 我请客 |
[36:47] | Where is he? | 他在哪 |
[36:49] | You know how this looks, right? Very weird. | 你知道这看起来很怪吧 |
[36:56] | I don’t give a shit. Where’s Tyrell? | 我不管 提利尔呢 |
[37:01] | We made a deal that helped us both. | 我们做了一个对我们都有利的交易 |
[37:03] | Tell me where he is! | 告诉我他在哪 |
[37:05] | You’re starting to attract some attention. | 你开始招人注意了 |
[37:07] | I recommend you get one of those Bluetooth headsets. | 我建议你整个蓝牙耳机 |
[37:09] | That way people just think you’re the local douche. | 那样别人会以为你不过是一般的二逼 |
[37:11] | Tyrell disappeared. | 提利尔不见了 |
[37:14] | No one knows where he is. | 没人知道他在哪 |
[37:17] | But you know. | 但你知道 |
[37:22] | So do you. | 你也知道 |
[37:24] | You forget, kiddo, I am you. | 你忘了 小子 我就是你 |
[37:30] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[37:32] | Is that a fact? | 是吗 |
[37:47] | Hey, man, | 哥们 |
[37:48] | I gotta tell you I had sex with your mom this morning, | 告诉你 我今早刚上过你妈 |
[37:50] | and it was fantastic. | 简直爽歪了 |
[37:55] | Don’t have time for you, little man. | 没工夫理你 小子 |
[37:58] | Your mom was real nice. Smell. | 你妈可好了 闻闻 |
[38:01] | God! What did you do to him? | 天呐 你把他怎么了 |
[38:03] | What did I do? | 我怎么了 |
[38:04] | Well, did you just see what he did? | 你看到他干吗了吗 |
[38:07] | – No, I don’t know, man. – Yeah, he flicked my nose. | -我不知道 -他弹我鼻子 |
[38:12] | You’re losing it, kiddo. | 你失控了 小子 |
[38:18] | I’m only supposed to be your prophet. | 我本来只是你的先知 |
[38:20] | You’re supposed to be my god. | 你才是我的上帝 |
[38:24] | Come on! | 来吧 |
[38:26] | The dramatic repercussions of the recent financial meltdown | 最近金融危机的广泛影响 |
[38:29] | are not relegated to developing nations. | 并不仅限于发展中国家 |
[38:31] | The United States has also witnessed a disruption of order and peace. | 美国也遭遇了秩序和稳定的动荡 |
[38:35] | While businesses determine how or whether they will function | 企业仍在摸索他们是否能或 |
[38:38] | through the uncertainty, | 该如何度过难关 |
[38:40] | individuals have taken to the streets, | 而民众们则走上街头 |
[38:42] | giving the major cities a tenor… | 在主要城市里高声疾呼… |
[38:46] | Very nice. | 不错嘛 |
[38:49] | I’m glad you reconsidered. | 很高兴你改了主意 |
[38:54] | What? What is it? | 怎么 怎么了 |
[38:57] | Come on. | 说吧 |
[39:00] | You have questions. | 你有问题 |
[39:02] | I’m a person with a lot of answers, | 而我知道很多答案 |
[39:04] | especially right now. | 尤其是现在 |
[39:09] | Okay. | 好吧 |
[39:13] | It’s just that… | 就是 |
[39:17] | well, I can’t help but wonder, | 我不禁想 |
[39:20] | why do you seem so confident? | 你为什么这么自信呢 |
[39:25] | Everyone else is worried, but you? | 人人都忧心忡忡 但你 |
[39:29] | You’re sure that you’re gonna get through this. | 你确定自己能度过难关 |
[39:32] | Why? | 为什么 |
[39:40] | People did this. Right? | 这是人干的 对吧 |
[39:44] | I mean, aliens didn’t invade our planet. | 地球没有遭到外星人入侵 |
[39:47] | Zeus didn’t come out of the heavens to destroy us. | 宙斯没有离开天堂来毁灭我们 |
[39:50] | Zombies haven’t risen from the dead. | 也没有僵尸起死回生 |
[39:53] | No. | 没有 |
[39:56] | Whoever’s behind this, | 做这事的人 |
[39:58] | they’re just people… | 也只是人 |
[40:00] | like you and me. | 就像你 就像我 |
[40:05] | Except, of course, I have the full weight | 当然 只不过我要背负 |
[40:07] | of the biggest conglomerate in the world behind me. | 一整个世界上最大的企业集团的重量 |
[40:10] | You’ll come to realize that when you have that, | 你会渐渐明白 如果你有这样的重担 |
[40:14] | matters like this, they tend to crack… | 这样的事 一般会在 |
[40:19] | under that weight. | 这份重量下瓦解 |
[40:24] | Can I ask another question? | 我能再问个问题吗 |
[40:27] | All right, go. | 好啊 问吧 |
[40:31] | Why me? | 为什么是我 |
[40:33] | Why am I really here? | 为什么让我来 |
[40:37] | I know you know who I am. | 我知道你知道我是谁 |
[40:39] | Why are you letting me be here? | 你为什么让我来 |
[40:42] | Why are you even talking to me right now? | 你为什么现在还跟我说话 |
[40:47] | None of this makes any sense. | 这一切都没道理 |
[40:49] | Well, be that as it may, I… | 虽然如此 |
[40:53] | I find you refreshing. | 我觉得你很清新 |
[40:56] | You’re young, bold, | 你年轻 大胆 |
[41:00] | exactly what we need right now. | 正是我们现在所需的 |
[41:04] | – Come on. – What? | -得了 -怎么 |
[41:06] | There has to be more to it than that. | 肯定还另有隐情吧 |
[41:09] | Angela, just a word of advice. | 安吉拉 给你个建议 |
[41:13] | Don’t talk your way out of a compliment. | 受到称赞别推诿 |
[41:15] | Excuse me. They’ll be ready. | 打扰 他们准备好了 |
[41:19] | Shall we? | 我们走吧 |
[41:30] | Oh, you’re still thinking about this morning. | 你还在想今早的事 |
[41:35] | I don’t think I’ll ever get that image out of my head. | 我觉得我是永远忘不掉了 |
[41:40] | Between you and me, I was glad he killed himself. | 就跟你说说 我高兴他自杀了 |
[41:46] | He was not a very good person. | 他不是个好人 |
[41:48] | He had a gambling problem. | 有赌瘾 |
[41:49] | He drank too much. | 酗酒 |
[41:51] | Most notably, he was weak. | 而且最重要的 他软弱 |
[41:54] | His instincts left a lot to be desired. | 他的直觉不好 |
[41:56] | Oh, I despise people like that. | 我鄙视他那样的人 |
[42:00] | In fact, I felt… | 事实上 我觉得 |
[42:05] | the world was a little better off | 这世界因他的离去 |
[42:08] | knowing he wasn’t in it anymore. | 而更美好了一点 |
[42:12] | Oh, I believe even his family will benefit from this | 我觉得就连他的家庭也会因此受益 |
[42:17] | in the long run. | 长远来说 |
[42:35] | Before we even begin, | 我们开始之前 |
[42:38] | let’s have a moment of silence | 请为我们亲爱 |
[42:40] | for our dear, brave friend, | 勇敢的朋友 |
[42:44] | James Plouffe. | 詹姆斯·普拉夫默哀 |
[43:02] | Well, this place is a petri dish now. | 这地方现在满是细菌了 |
[43:04] | Yeah, I’d say we got enough fingerprints everywhere. | 嗯 我们应该到处都印满指纹了 |
[43:08] | So that’s it then, right? | 那这就完了吧 |
[43:11] | That’s it? | 这就完了 |
[43:13] | That’s it? | 这就完了 |
[43:14] | How about, “That’s amazing”? | 怎么不说 太棒了 |
[43:17] | How about we party | 怎么不说我们享受派对 |
[43:20] | and thank ourselves for all the hard work we did? | 感谢自己付出的努力 |
[43:22] | Yeah, I don’t think Trenton was talking about tonight. | 我觉得特伦顿指的不是今晚 |
[43:26] | Well, what then? | 那是什么 |
[43:27] | Well, you know, I think she’s saying after tonight, right? | 我觉得她是说今晚之后 |
[43:30] | Then what? | 之后干什么呢 |
[43:30] | I mean, what do we all do now? | 我们现在怎么办啊 |
[43:33] | Guys, this isn’t about what we’ll do tomorrow! | 伙计们 重点不是明天做什么 |
[43:37] | This is about what we did. | 而是我们做了什么 |
[43:39] | I mean, look at all these people. | 看看这些人 |
[43:42] | They’re free because of us, | 因为我们 他们自由了 |
[43:45] | because of what we did in this room. | 因为我们在这间屋子里做的事 |
[43:49] | We’re finally awake! | 我们终于觉醒了 |
[43:58] | We are finally alive. | 我们终于活了 |
[44:03] | Our streets! | 这是我们的街道 |
[44:07] | – Whose streets? – Our streets! | -这是谁的街道 -这是我们的街道 |
[44:09] | – Whose streets? – Our streets! | -这是谁的街道 -这是我们的街道 |
[44:11] | – Whose streets? – Our streets! | -这是谁的街道 -这是我们的街道 |
[44:15] | I know you killed him. | 我知道你杀了他 |
[44:17] | I know you did it. I know you did it. | 我知道 我知道你干了 |
[44:20] | Just tell me what happened to Tyrell. | 告诉我提利尔到底怎么了 |
[44:23] | Shut up! | 闭嘴 |
[44:25] | I have played nice for far too long. | 我已经好声好气对你太久了 |
[44:27] | I’m so sick of your whining. | 我受够了你的抱怨 |
[44:29] | It’s not gonna change anything anyway. | 反正也不会改变什么 |
[44:32] | Please, you have to do something. | 求你 做点什么 |
[44:34] | You have to help me. | 帮帮我 |
[44:36] | Say something. Make him tell me. | 说话啊 逼他告诉我 |
[44:37] | Stop talking to them! | 别跟他们说话了 |
[44:40] | They can’t help us. | 他们帮不了我们 |
[44:41] | We have to do this together, just us. | 我们得一起来 就我们 |
[44:44] | He’s right, you know. | 他说得对 |
[44:48] | You’re hurting the whole family, Elliot. | 你在伤害整个家庭 艾略特 |
[44:52] | No, no, this isn’t my family. | 不 这不是我的家庭 |
[44:56] | None of them are real. | 他们都不是真的 |
[44:57] | Neither is whoever you’re talking to. | 你跟他说话的那人也不是真的 |
[45:02] | Then you’re not real. | 那你就不是真的 |
[45:04] | You’re not real. | 你不是真的 |
[45:07] | What? You are? | 怎么了 你就是吗 |
[45:10] | Is any of it real? | 这一切有真的吗 |
[45:12] | I mean, look at this. Look at it! | 看啊 看看这一切 |
[45:16] | A world built on fantasy! | 一个建立于幻想之上的世界 |
[45:18] | Synthetic emotions in the form of pills, | 用药物合成感情 |
[45:20] | psychological warfare in the form of advertising, | 用广告打心理战 |
[45:23] | mind-altering chemicals in the form of food, | 用食物改变思维 |
[45:27] | brainwashing seminars in the form of media, | 用媒体来洗脑 |
[45:29] | controlled isolated bubbles in the form of social networks. | 用社交网络建立彼此隔绝可控的泡泡 |
[45:33] | Real? You want to talk about reality? | 真实 你想谈什么是真实吗 |
[45:36] | We haven’t lived in anything remotely close to it | 我们自世纪之交就没跟 |
[45:38] | since the turn of the century. | 真实沾过边了 |
[45:40] | We turned it off, took out the batteries, | 我们关闭了真实 取出了电池 |
[45:42] | snacked on a bag of GMOs | 啃着转基因食品 |
[45:43] | while we tossed the remnants in the ever-expanding dumpster | 把吃剩的丢进时刻在增长的人类社会 |
[45:48] | of the human condition. | 垃圾箱里 |
[45:49] | We live in branded houses trademarked by corporations | 我们住的房子 都是垄断集团 |
[45:52] | built on bipolar numbers jumping up and down on digital displays, | 用剥削来的金钱所建 打上了他们的烙印 |
[45:57] | hypnotizing us into the biggest slumber mankind has ever seen. | 催眠自己进入人类史上最大的一梦 |
[46:00] | You have to dig pretty deep, kiddo, | 你要挖得很深 小子 |
[46:03] | before you can find anything real. | 才能看见真实的东西 |
[46:04] | We live in a kingdom of bullshit, | 我们住在扯淡的王国里 |
[46:07] | a kingdom you’ve lived in for far too long. | 你在这王国里已经住了太久 |
[46:09] | So don’t tell me about not being real. | 别跟我扯什么不真实 |
[46:12] | I’m no less real than the fucking beef patty in your backpack. | 我不比你背包里的牛肉饼更不真实 |
[46:15] | As far as you’re concerned, Elliot, | 对你而言 艾略特 |
[46:17] | I am very real. | 我非常真实 |
[46:19] | We are all together now, whether you like it or not. | 我们都在一起了 不管你乐不乐意 |
[46:28] | No! No! | 不 不 |
[46:32] | No! | 不 |
[46:40] | I want to be alone. | 我要一个人 |
[46:43] | I need to be alone. | 我要一个人待着 |
[47:30] | No, you don’t want that, remember? | 不 你不想那样 记得吗 |
[47:35] | Remember how you felt when you were alone? | 记得你孤独时是什么感觉吗 |
[47:37] | You were in pain. You were miserable. | 你很痛苦 你很难受 |
[47:39] | That’s why we’re here. | 所以我们才出现 |
[47:44] | Those lonely nights | 那些孤独的晚上 |
[47:45] | when you sat and cried in your apartment, | 你坐在公寓里一个人哭着 |
[47:48] | you begged us to help you. | 是你求我们来帮你 |
[47:50] | You asked us to come. You needed us to come. | 是你让我们出现的 你需要我们 |
[47:52] | No! | 不 |
[47:55] | I want you to leave! | 我要你走开 |
[47:57] | Leave! | 走开 |
[47:59] | We’re deep down inside you, Elliot. | 我们在你内心深处 艾略特 |
[48:01] | You can’t leave us, and we can’t leave you. | 你无法离开我们 我们也不能离开你 |
[48:04] | Ever. | 永远不能 |
[48:06] | It’s true, Son. | 是啊 儿子 |
[48:13] | I don’t know what I’m supposed to do. | 我不知道我该怎么办 |
[48:23] | I’ll tell you exactly what you’re gonna do. | 我告诉你你该怎么办 |
[48:25] | You’re gonna start listening to us. | 你得开始听我们的 |
[48:28] | The world is a better place because of what we did, Elliot, | 这世界因我们做的事变得更美好了 艾略特 |
[48:31] | and you’re gonna realize that one way or another. | 你无论如何都会明白这一点 |
[48:34] | Now, here’s what I need you to do now. | 我现在需要你这么做 |
[48:39] | You’re going to walk to the subway. | 你要走去地铁站 |
[48:46] | You’re going to get on your train. | 你要上地铁 |
[49:06] | You’re going to get off at your stop. | 你要到站下车 |
[49:16] | You’re going to go home. | 你要回家 |
[49:23] | You’re gonna sit at your computer, | 你要坐在你的电脑前 |
[49:25] | watch and enjoy the beautiful carnage that we’ve all created together. | 观看享受我们一起创造的美好杀戮 |
[49:30] | We hope a new society rises from the ashes, | 我们希望一个崭新的社会将从灰烬中诞生 |
[49:34] | that you will forge a better world. | 希望你们能打造一个更好的世界 |
[52:29] | Go ahead. What’s on your mind? | 说吧 你想什么呢 |
[52:33] | I know you’re not without your troubles, | 我知道你有心事 |
[52:36] | but we still haven’t discussed the coltan mines. | 但我们还没谈钶钽铁矿的事呢 |
[52:40] | You’re really bringing that up at a time like this? | 你真要在这种时候提那事吗 |
[52:43] | You asked, I answered, succinctly. | 你问 我回答 就这么简单 |
[52:47] | Well, perhaps I was too hasty. | 或许是我着急了 |
[52:50] | I’d like, for the moment, to take in the music. | 我现在想听听音乐 |
[52:53] | Besides…plenty of other items on our agenda. | 而且我们现在还有很多其他事呢 |
[52:57] | The fucking Congo can wait. | 让刚果等等吧 |
[52:59] | Oh, your troubles are weighing heavily on you. | 你的麻烦的确很沉重啊 |
[53:04] | I’m not entirely sure why. | 我不太明白为什么 |
[53:06] | I was told that you know the person responsible. | 我听说你知道是谁干的 |
[53:10] | Yes. Yes. | 是的 |
[53:12] | Of course we do. | 我们当然知道 |
[53:16] | And we will handle that person | 我们会像以往那样 |
[53:19] | as we usually do. | 处理好那人 |
[53:29] | You seem a little preoccupied yourself. | 你似乎也有心事 |
[53:32] | I don’t believe in preoccupation. | 我这人不抱成见 |
[53:36] | It’s more of an observation. | 就是观察结论而已 |
[53:39] | Which is? | 是什么 |
[53:40] | The infamous Emperor Nero | 臭名昭著的古罗马暴君尼禄 |
[53:42] | played an instrument very similar to the one she’s playing, the lyre. | 曾演奏过类似她弹的那种乐器 七弦竖琴 |
[53:47] | Legend has it that he played it merrily as he watched… | 据传他当时一边开心地演奏竖琴 一边看… |
[53:53] | As he watched? | 看着什么 |
[53:56] | As he watched Rome burn. | 看着罗马燃烧 |