时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | What is it about society that disappoints you so much? | 社会的哪一方面让你那么失望 |
[00:07] | Sometimes I dream of saving the world. | 有时候我梦想拯救世界 |
[00:10] | Saving everyone from the invisible hand, | 从无形之手下拯救大家 |
[00:12] | The one that controls us every day without us knowing it. | 那只每天偷偷地控制我们的手 |
[00:15] | What if this all went away? | 如果这一切都消失了呢 |
[00:17] | The city. | 整座城市 |
[00:18] | The money. | 所有的钱 |
[00:19] | All of it. | 一切的一切 |
[00:20] | Hey, kiddo. | 你 小子 |
[00:22] | Exciting time in the world right now. | 世界现在很精彩 |
[00:24] | Exciting time. | 很精彩啊 |
[00:25] | Tell me about your father. | 跟我说说你父亲 |
[00:27] | He had leukemia. | 他得了白血病 |
[00:28] | Made me swear to never tell anyone, | 还逼我不可以告诉别人 |
[00:29] | Finally, I got so worried… | 最后 我太担心了 |
[00:31] | told my mom. | 就告诉了我妈 |
[00:32] | I tried to hug him, tell him I’m sorry, and… | 我想去抱他 跟他道歉 |
[00:34] | shoved me so hard | 他却把我狠狠推开 |
[00:35] | I fell backwards out the window. | 结果我跌出了窗外 |
[00:37] | I was eight years ol– | 我才8岁 |
[00:38] | If you don’t take this deal… | 如果你不接受这个交易 |
[00:40] | you’ll become like me. | 你会变得像我一样 |
[00:41] | Losing everyone’s respect… | 失去所有人的尊重 |
[00:44] | I gave up everything for this case. | 我为这案子牺牲了一切 |
[00:45] | I don’t want you to. | 我不希望你这样 |
[00:46] | I’m not working there. | 我不会去那儿工作的 |
[00:48] | They killed my mother. | 他们杀了我妈妈 |
[00:50] | if you want to change things, | 你如果想改变什么 |
[00:52] | perhaps you should try from within. | 或许该试试从内部改造 |
[00:55] | That would erase all… | 那就会抹掉… |
[00:56] | All the debt we owe them. | 所有我们欠他们的钱 |
[00:58] | Every record of every credit card, loan, and mortgage | 每张信用卡 贷款 按揭的记录 |
[01:01] | would be wiped clean. | 都会被抹掉 |
[01:02] | What do we all do now? | 我们现在怎么办啊 |
[01:03] | Guys, this isn’t about what we’ll do tomorrow! | 伙计们 重点不是明天做什么 |
[01:06] | This is about what we did. | 而是我们做了什么 |
[01:08] | They’re free because of us. | 因为我们 他们自由了 |
[01:11] | Jesus, what did I do? | 天哪 我做了什么 |
[01:12] | I told you we shouldn’t have done this. | 我说过我们不该这么干的 |
[01:15] | I’m a little concerned for Tyrell. | 我有点替提利尔担心 |
[01:16] | ’cause he was acting very strange | 我上次见他时 |
[01:19] | last I saw him. | 他可是很怪 |
[01:21] | I know you’re behind it, | 我知道你是幕后主使 |
[01:22] | f society, the server, | 去社会 服务器 |
[01:25] | Colby, Allsafe. | 科比 众安 |
[01:27] | You’re the one constant in a sea of variables. | 你是一堆变量中唯一的定量 |
[01:30] | No matter what anyone tries to do, I will never leave you. | 不管别人怎么做 我绝不会离开你 |
[01:32] | I will always be right here. | 我永远都在这儿 |
[01:34] | Do you understand that? | 明白吗 |
[01:35] | They’re gonna try and get rid of me again, | 她们会再次想办法赶我走 |
[01:36] | and I need you to not let them! | 你不能让她们那么做 |
[01:38] | Listen to me. | 听我说 |
[01:39] | I will never leave you. | 我绝不会离开你 |
[01:40] | I will never leave you alone again. | 我再也不会让你一个人了 |
[01:46] | I’m Mr. Robot. | 我就是机器人先生 |
[01:50] | I’ve always told you we’d end up working together, Elliot. | 我早说我们最终会一起合作的 艾略特 |
[01:53] | But still, I have to know. | 但是 我还是想知道 |
[01:56] | Why did you do it? | 你为什么这么做 |
[02:03] | I wanted to save the world. | 我是想拯救世界 |
[02:25] | Why this mask? | 为什么选这个面具 |
[02:27] | It’s a bit silly, isn’t it? | 有点傻 不是吗 |
[02:36] | Wellick. | 我是威利克 |
[02:40] | I see. | 知道了 |
[02:44] | I understand. | 我明白 |
[02:45] | James, yes. | 詹姆斯 是的 |
[02:50] | Yes, I’m aware of Mr. Goddard’s request, | 对 我知道戈达德先生的请求 |
[02:52] | but it needs to be removed this moment. | 但我们得马上撤下它 |
[02:56] | Can you escalate it? | 你能升级它吗 |
[03:00] | Thank you, James. | 谢谢 詹姆斯 |
[03:16] | 侏儒: 你好早 去社会: 我知道 去社会: 如果我能卸除蜜罐 让服务器今晚恢复 去社会: 你们那边能准备好吗 侏儒: 等等 侏儒: 我们一般不改动说好的时间表 侏儒: 天堂之风瞬息万变 命运也是如此 我们会破例的 去社会: 好 侏儒: 我们准备好了 侏儒: 你准备好时告诉我 我们好同步负载 去社会: 准备好了 这就运行 侏儒: 我们的启动了 开始吧 开始吧 5月9日 | |
[03:22] | It should be ready. | 应该准备好了 |
[03:38] | What is it? | 怎么了 |
[03:42] | It’s happening. | 开始了 |
[04:04] | It’s almost as if… | 感觉就像… |
[04:09] | something’s come alive. | 有东西活过来了 |
[04:34] | – Oh, my God. – This is your fault! | -天呐 -这是你的错 |
[04:36] | – It’s your fault! – I’m sorry! | -是你的错 -对不起 |
[04:38] | I’m so sorry. I’m so sorry! | 我太抱歉了 对不起 |
[04:41] | What did you do, you son of a bitch? He’s bleeding! | 你都干了些什么 王八蛋 他流血了 |
[04:43] | It was an accident. | 是个意外 |
[04:44] | – God says there are no accidents! – Son, son, | -上帝说凡事无意外 -儿子 儿子 |
[04:46] | – please talk to me. – God help us, | -说话啊 -上帝保佑 |
[04:47] | – he’s bleeding. – Talk to me please. | -他流血了 -快说话啊 |
[04:48] | The neighbors are looking. | 邻居们都看着呢 |
[04:49] | – Son, son, wake up. Wake up! – This is embarrassing. | -儿子 醒醒 快醒醒 -太丢人了 |
[04:51] | God, is he okay? Ask if he’s okay! | 天呐 他没事吧 问问他有没有事 |
[04:53] | Can’t you see he’s not responding, Magda? | 你看不见他没反应吗 玛格达 |
[04:54] | – It’s your fault, it’s your fault! – It was an accident. | -都是你的错 你的错 -是意外 |
[04:57] | – God says there are no accidents. – I’m so sorry. | -上帝说凡事无意外 -我太抱歉了 |
[04:59] | Please call an ambulance! | 快叫救护车 |
[05:01] | Call an ambulance! | 叫救护车 |
[05:10] | As you can see by the images, everything appears to be normal, | 从图像上可以看出 一切都正常 |
[05:13] | which is good news | 这是好消息 |
[05:15] | because there were no lesions from the scan, | 扫描显示 没有损伤 |
[05:18] | no hemorrhaging or bleeding, | 没有出血 |
[05:21] | mild concussion, a few stitches. | 只有轻微脑震荡 缝了几针 |
[05:24] | The forearm, however, is broken, | 但他前臂骨折了 |
[05:27] | 艰难时期的上帝之手 心灵呵护内部指导 | |
[05:28] | so that will require a cast. | 这需要打石膏 |
[05:30] | 艰难时期的上帝之手 心灵呵护内部指导 | |
[05:30] | – How much will that be? – Excuse me? | -那要多少钱 -什么 |
[05:32] | 艰难时期的上帝之手 心灵呵护内部指导 | |
[05:32] | How much will the co-pay be? | 我们自己要出多少钱 |
[05:34] | Well, that’s something | 这个问题 |
[05:35] | you need to discuss with the billing department. | 你得去问财务部门 |
[05:37] | – We’ll talk about that later– – Shut up. | -我们以后再说 -闭嘴 |
[05:39] | You’ve lost your job. | 你把工作丢了 |
[05:41] | We have no money. | 我们没钱了 |
[05:43] | How are we supposed to pay for this | 我们还有那么多账单 |
[05:44] | on top of all your other bills? | 哪有钱付这个 |
[05:46] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[05:48] | I told you, there won’t be any bills. | 我告诉过你 不会有什么账单了 |
[05:50] | Mr. And Mrs. Alderson, please, | 奥德森先生和太太 |
[05:53] | I’m going to have to ask you to step outside for a second. | 我得请你们出去一会儿 |
[05:56] | I’d like to talk to Elliot alone. | 我需要单独跟艾略特谈谈 |
[06:10] | Elliot. | 艾略特 |
[06:13] | Elliot, I want you to know | 艾略特 我想让你知道 |
[06:14] | that you are going to be just fine. | 你会没事的 |
[06:17] | Now, that was quite a spill you took today, | 不过你今天可出了不少血啊 |
[06:21] | but I promise, you have a long and healthy life ahead of you. | 但是我保证 你今后会非常健康的 |
[06:25] | Now, Elliot, there are just a few questions | 艾略特 我有几个问题 |
[06:28] | that I need to ask you. | 需要问你 |
[07:11] | Time to get up. | 该起床了 |
[07:19] | Today started just like yesterday | 今天跟昨天一样开始了 |
[07:21] | and the day before that and the day before that | 跟前天也一样 跟大前天也一样 |
[07:25] | and every day for the last month, | 过去一个月 每天都这样 |
[07:27] | a loop, my perfectly constructed loop. | 一个循环 我创造的完美循环 |
[07:30] | This is going to be affecting our economy | 这次事件将对我们的经济 |
[07:32] | in ways that are extraordinarily significant. | 产生非常严重的影响 |
[07:35] | 华盛顿特区 国家安全最新进展 奥巴马总统向担忧的国民发表讲话 灾难性59袭击已过去一个月 黑客依然未落网 | |
[07:35] | The FBI announced today, and we can confirm, | 联调局今天宣布 可以确认 |
[07:38] | that Tyrell Wellick | 提利尔·威利克 |
[07:40] | and fsociety engaged in this attack. | 以及去社会参与了此次袭击 |
[07:43] | They caused a lot of damage, and we will respond. | 他们制造了巨大的破坏 我们会予以回应的 |
[07:46] | We will respond proportionally, | 我们会加倍奉还 |
[07:49] | and we will respond in a place and time that we choose. | 我们会在我们选择的时间与地点进行回应 |
[07:52] | That’s not something that I will announce at a press conference. | 具体细节 我不会在新闻发布会上宣布 |
[08:00] | At 8:00 a.m. My daily program | 早上8点 我的日程 |
[08:02] | begins by having breakfast with my friend, Leon. | 始于和我的朋友里昂共进早餐 |
[08:05] | There’s this one episode | 有这么一集 |
[08:06] | where they go to this Chinese restaurant, | 他们去中餐馆 |
[08:08] | and they’re just waiting for a table the entire time. | 他们一整集都在等位 |
[08:12] | Like, they don’t even eat at the end, bro. | 到最后也没吃上 兄弟 |
[08:14] | He just discovered “Seinfeld.” | 他刚刚开始看《宋飞正传》 |
[08:16] | Maybe I’m overthinking it, though. | 也许我只是想多了 |
[08:18] | And talks way too much about it. | 然后老是谈论这个 |
[08:20] | It’s really fucking with him. | 这剧让他很困扰 |
[08:22] | It’s really fucking with me. | 真的让我很困扰 |
[08:23] | But it’s perfect for me. | 但对我而言却正好 |
[08:25] | I don’t have to say anything. I can just listen. | 我什么都不用说 只需要听着 |
[08:28] | God, man, that Kramer dude, | 天呐 伙计 那个叫克莱默的 |
[08:30] | if I knew him in real life, I’d knock his ass out. | 假如我现实生活中认识他 我会把他打死 |
[08:32] | At 10:00 a.m. I help out around the house. | 早上10点 我帮忙打扫房子 |
[08:37] | More broadly, though, this points to the need | 但更广泛地说 这表明我们需要 |
[08:39] | for us to work with the international community | 和国际社会合作 |
[08:41] | to start setting up some very clear rules of the road. | 来制定非常清晰的规则 |
[08:45] | Right now it’s sort of the Wild West. | 现在简直是一片混乱 毫无秩序 |
[08:48] | At 12:00 p.m. I have lunch with Leon. | 中午12点 我和里昂共进午餐 |
[08:51] | And then there’s this one | 还有一集 |
[08:52] | where they’re stuck in a garage the whole time. | 他们一整集被困在车库里 |
[08:54] | Like, what? | 我一脸懵逼 |
[08:56] | That’s not a TV show, bro. | 那可不是电视剧 兄弟 |
[08:58] | Like, where’s the story? | 有什么故事性可言啊 |
[08:59] | It just makes no sense. | 完全没有道理 |
[09:04] | At 2:00 p.m. We’ll check out a basketball game. | 下午2点 我们去看篮球赛 |
[09:10] | Hot Carla, the local pyro, is usually there. | 火辣卡拉 附近的一个纵火狂 一般都在 |
[09:17] | She’s become like my personal totem. | 她变成了我的个人图腾 |
[09:24] | Three points, bitch. | 三分球 贱人 |
[09:25] | I still don’t understand why people like sports. | 我还是不明白人们为何喜欢运动 |
[09:28] | They get so emotional over the weirdest things. | 他们会为一些好奇怪的东西情绪激动 |
[09:32] | But I do see the beauty in the rules, | 但我确实看得出规则中的美感 |
[09:34] | the invisible code of chaos | 混乱中的隐形代码 |
[09:36] | hiding behind the menacing face of order. | 藏在秩序那张凶恶的面孔之后 |
[09:43] | At 4:30 p.m. I clean up around the house again. | 下午4点 我再次打扫房子 |
[09:47] | There hasn’t been anything like this in the past. | 此次事件是空前的 |
[09:51] | That’s part of what makes this issue of cybersecurity | 正因此 网络安全问题 |
[09:54] | so urgent. | 才如此迫切 |
[09:55] | At 6:00 p.m. | 下午6点 |
[09:57] | I have dinner with Leon. | 我和里昂共进晚餐 |
[09:58] | Though maybe I just need to make peace with it, | 可能我必须接受它 |
[10:01] | you know what I’m saying? | 你明白我意思吗 |
[10:02] | As you can tell, we eat most meals together. | 如你所见 我们总是一起吃饭 |
[10:04] | Like, maybe that’s the show’s point, | 也许这就是这剧集的意义 |
[10:06] | that shit is just pointless, you know? | 一切都是毫无意义的 明白吗 |
[10:08] | Like, life, love, | 生活 爱情之类的 |
[10:12] | and the meanings therein. | 以及其中的意义 |
[10:17] | I’ll tell you, the human condition | 我跟你讲 人所处的状态 |
[10:19] | is a straight-up tragedy, cuz. Word. | 是场彻头彻尾的悲剧 真的 |
[10:23] | Like I said, I never have to talk, | 如我所说 我从来不用说话 |
[10:25] | and the repetition is good for me now. | 这种周而复始目前对我很好 |
[10:27] | It keeps my regimen intact. | 它能让我维持调理法 |
[10:31] | Two days a week I go to a church group. | 我每周去两次教堂小组 |
[10:33] | I don’t get the rules here either, | 我也不理解这里的规则 |
[10:35] | but I need to keep socializing myself. | 但我必须参与社交活动 |
[10:38] | It’s good for me. | 这对我有好处 |
[10:39] | Besides, these people seem normal. | 而且这些人看着挺正常的 |
[10:41] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[10:45] | Do not get into a pattern in which you are intimidated | 不要陷入对这种犯罪袭击 |
[10:49] | by these kind of criminal attacks. | 习惯性的恐惧之中 |
[10:51] | America knows how to solve problems, | 美国知道如何解决问题 |
[10:54] | and when we work together, we can’t be stopped. | 只要携手努力 我们无人能挡 |
[10:57] | A new future is ready to be written. | 崭新的未来等待我们书写 |
[11:00] | I’ve been keeping a journal. | 我一直都在记日记 |
[11:03] | It’s the only way to keep my program | 那是唯一能让我的程序 |
[11:05] | running like it’s supposed to. | 照常运行的办法 |
[11:14] | See you in the morning. | 早上见 |
[11:16] | And then I go to bed. | 然后我上床睡觉 |
[11:17] | My mom has no computer or Internet access | 我妈家没有电脑或网络 |
[11:20] | to tempt me into the night. | 把我引入暗夜 |
[11:23] | All that’s left for me is just ordinary analog sleep | 我只能用平常的模拟睡眠 |
[11:27] | ending the day’s loop. | 结束一天的循环 |
[11:28] | You might not think it’s a way to live, | 你可能觉得这不叫生活 |
[11:30] | but why not? | 但是为什么呢 |
[11:31] | Repeating the same tasks each day | 所有人不都在 |
[11:33] | without ever having to think about them, | 每天不假思索地 |
[11:36] | isn’t that what everybody does? | 重复相同的任务吗 |
[11:38] | Keep things on repeat | 每天重复着 |
[11:41] | to go along with their “NCISes” | 服用依地普仑[抗抑郁药] |
[11:45] | and Lexapro. | 看《海军罪案处》 |
[11:49] | Isn’t that where it’s comfortable? | 这种生活不是很安逸吗 |
[11:53] | In the sameness? | 日成不变 |
[12:04] | Why your mom? | 为什么是你妈妈 |
[12:06] | Why her specifically? | 为什么偏偏是她 |
[12:10] | She’s the strictest person I know. | 她是我认识的最严苛的人 |
[12:14] | But you’ve attributed a lot of your childhood trauma– | 但是你将大部分童年创伤归咎于… |
[12:16] | Better the devil you know than the devil you don’t, right? | 未知的恶魔永远更让人恐惧 是吧 |
[12:26] | Do you feel alone? | 你感觉孤独吗 |
[12:34] | Darlene comes by sometimes. | 达琳偶尔会来 |
[12:41] | Is there anything you miss about your old life? | 你对原来的生活有什么怀念之处吗 |
[12:47] | It doesn’t matter even if I did. | 就算有也无关紧要 |
[12:50] | Why would you say that? | 你为什么这么说 |
[12:56] | ‘Cause I can’t trust myself back there. | 因为我在那份生活里无法信任自己 |
[12:59] | Why do you think you can’t trust yourself? | 你为什么觉得不能信任自己 |
[13:13] | I’d like you to respond to my question, please. | 请你回答我的问题 |
[13:19] | Elliot, it took a lot for me | 艾略特 你做了那些事后 |
[13:22] | to talk to you after what you did, | 我做了很大的斗争才同意跟你谈话 |
[13:25] | but I agreed with the condition | 但是我同意的条件是 |
[13:27] | that you were going to be more open with me. | 你要对我毫无保留 |
[13:30] | I was very clear when we discussed– | 我明确说过… |
[13:32] | It’s not that I don’t trust myself. | 不是说我不信任我自己 |
[13:44] | I don’t trust him. | 我不信任他 |
[13:55] | Hello again. | 又见了 |
[13:57] | Yes, I’m talking to you this time. | 是的 我这次是在和你说话 |
[13:59] | I’m sure you wanted to hear what I told Krista back there, | 你肯定很想知道我刚刚和克丽丝塔说了什么 |
[14:03] | but I’m not ready to trust you yet, | 但我还没准备好信任你 |
[14:05] | not after what you did. | 这得怪你 |
[14:07] | You kept things from me, and I don’t know | 你对我有所隐瞒 我不知道 |
[14:10] | if I can tell you secrets like before. | 我还能不能像以前那样告诉你秘密 |
[14:13] | Friends are supposed to be honest with each other, | 朋友就该彼此坦诚 |
[14:16] | and you weren’t. | 而你却没有 |
[14:17] | It’s gonna take a while to rebuild this relation– | 重建这段关系要花点时间 |
[14:19] | Talking to your friend again? | 又在和你的朋友聊天吗 |
[14:27] | I thought we were done with all that. | 我还以为那都结束了呢 |
[14:30] | Here. | 给你 |
[14:33] | Check that out. | 看看吧 |
[14:36] | Lots of nicer friends in there for you. | 那里有很多更好的朋友 |
[14:49] | We can’t stay here. | 我们不能干待着 |
[14:51] | There’s more work to be done. | 还有很多事要做 |
[14:52] | Our revolution needs a leader, | 我们的革命需要一个领袖 |
[14:55] | and what are we doing instead? | 可我们又在做什么呢 |
[14:57] | Journaling. | 写日记 |
[15:00] | Che Guevara is throwing up in his grave right now. | 切·格瓦拉[阿根廷马克思主义革命家]要在坟墓里打滚了 |
[15:06] | You think this is gonna get rid of me? | 你以为这样就能摆脱我吗 |
[15:09] | I am not to be gotten rid of. | 你是无法摆脱我的 |
[15:13] | This zombie act you’re pulling? | 你这样装冷漠 |
[15:14] | It don’t work on us. | 是不会起作用的 |
[15:15] | This control you think you have? | 你以为你能自控吗 |
[15:20] | It’s an illusion. | 这不过是幻觉 |
[15:25] | You want my attention? | 你想引起我的注意 |
[15:29] | Tell me what I want to know. | 那就告诉我我想知道的 |
[15:32] | Tell me where Tyrell is. | 告诉我提利尔在哪 |
[15:35] | I can’t do that. | 我不能说 |
[15:40] | Then go fu– | 那就去你… |
[16:01] | Are you done? | 闹够了吗 |
[16:22] | What’s next on this roller coaster of a regimen, | 这过山车式的调理法接下来是什么 |
[16:24] | needle-pointing? | 做刺绣吗 |
[17:23] | It is not hyperbole to say | 可以毫不夸张地说 |
[17:25] | we’re in a grave financial situation. | 现在的经济状况不容乐观 |
[17:27] | All of this cautionary sentiment out there, | 所有那些警告言论 |
[17:29] | it’s not just Wall Street hoopla. | 不仅仅是华尔街的鬼话 |
[17:32] | The more I talk about it, the more terrified I become. | 我谈论得越多 我就越害怕 |
[17:35] | Fortuntately, the original plan that was put in place | 幸运的是 实施的初始方案 |
[17:38] | was ineffective. | 并没有奏效 |
[17:40] | Most experts agree that this is not just a crisis, | 大多数专家同意 这不止是一次危机 |
[17:43] | but a very dire one. | 更是一场浩劫 |
[17:44] | Something absolutely needs to be done. | 必须得采取行动 |
[17:49] | Even though the European Union | 尽管欧盟 |
[17:50] | has been denying that it could affect them, | 否认此事会对他们产生影响 |
[17:52] | this week we saw that they were wrong. | 从本周局势来看 他们错了 |
[17:53] | 很遗憾 我的健身 已停止响应 | |
[17:54] | The banks cannot lend money that they don’t have | 银行没钱就不能提供贷款 |
[17:57] | so the economy is at a standstill. | 因此经济陷入瘫痪 |
[18:21] | And I’m just the messenger. I am telling you, folks, | 我只是信使 各位听我说 |
[18:23] | this is what they don’t want you to hear, | 这是他们不想你们听到的 |
[18:25] | because a union strike on the Comet natural gas plant | 因为彗星天然气厂的工会罢工 |
[18:28] | will cause an energy shortage | 会造成能源短缺 |
[18:30] | the likes of which has never been seen in the northeast. | 这在东北部是空前的 |
[18:33] | Without literal power we will have no power. | 没有能源就没有权力 |
[18:36] | This is part of a strategy to declare economic war on this country, | 这是在本国发动经济战争的策略的一部分 |
[18:40] | and they know it, they know exactly what they are doing, | 他们清楚这点 他们清楚自己在做什么 |
[18:43] | and 2015 will be known as the year that America, | 2015将会成为美国之年 |
[18:45] | this great nation, | 这个伟大的国家 |
[18:46] | swapped democracy for dictatorship. | 将由民主转向独裁 |
[20:28] | On television blabbing on and on and on, | 在电视上废话连篇 |
[20:30] | telling people– lying to them. | 对百姓说谎 |
[20:32] | Instead of bring honesty… | 而不是坦诚以告 |
[20:34] | somebody who can explain it best. | 找来能解释清楚的人 |
[20:36] | because this “Crisis” has happened before. | 因为过去也有过这种”危机” |
[20:40] | – Hello? – Hello? | -喂 -喂 |
[20:44] | Why don’t you tell your viewers about the Weimar Republic? | 怎么不和观众讲讲魏玛共和国呢 |
[20:47] | Because the similarities between them are disturbing. | 因为两者的相似之处令人不安 |
[20:54] | Meaning the end of the world as we know it. | 这就是世界末日 |
[21:00] | Tyranny in the streets. | 街头上演暴政 |
[21:05] | – Hello? – Hello? | -喂 -喂 |
[21:10] | – Hello? – Hello? | -喂 -喂 |
[21:13] | That’s right. | 没错 |
[21:17] | Stop! | 停下来 |
[21:23] | Well, what am I supposed to do? | 那我该怎么做 |
[21:25] | I mean, nothing is working. | 所有东西都坏掉了 |
[21:28] | Unplug what? | 拔掉啥 |
[21:29] | Everything is inside the walls. | 都在墙里边 |
[21:33] | That’s how it was installed | 当初就这么装的 |
[21:34] | when I ordered the smart house package. | 是我订购的智能房屋套餐包含的 |
[21:38] | Now the alarm is going off, and it’s freezing. | 警报也响了 还很冷 |
[21:41] | It’s below 40. | 屋里不到四度 |
[21:45] | I have a place in Greenwich, but you don’t expect me to– | 我在格林威治有套房子 但你不会指望我… |
[21:49] | How long is it gonna take before this all gets fixed? | 全部修好需要多久 |
[22:40] | The tracking on her phone is working, | 她手机上的追踪器在正常运行 |
[22:43] | and she’s headed north as we speak. | 她此刻正在往南走 |
[22:48] | How long you think she’s gonna stay away for? | 你觉得她会离开多久 |
[22:51] | Long enough. | 够久了 |
[23:04] | 网络安全威胁 利昂·帕内塔 前防长 | |
[23:05] | The collective result of these attacks | 这些攻击的集合结果 |
[23:10] | could be a cyber Pearl Harbor, | 可能足以构成网络”珍珠港”事件 |
[23:13] | physical destruction and the loss of life, | 造成生灵涂炭 |
[23:16] | and create a new, profound sense of vulnerability. | 并营造出深层次的新脆弱感 |
[23:22] | As director of the CIA and Secretary of Defense, | 作为中情局局长以及国防部长 |
[23:32] | I hope you don’t mind I came. | 希望你不介意我过来 |
[23:43] | Something wrong? | 出什么事了吗 |
[23:48] | It’s good to see you, Gideon. | 见到你真好 吉迪恩 |
[23:52] | You, too. | 我也是 |
[23:54] | I know we didn’t leave things on the best of terms. | 我知道之前我们不欢而散 |
[23:59] | Is it true? What I heard about Allsafe? | 众安的事是真的吗 |
[24:03] | Oh, there is no Allsafe. | 众安已经不复存在了 |
[24:07] | I’ve had to furlough everyone. | 我只得给所有人放了假 |
[24:10] | I’m hoping to get up and running again, | 我想东山再起 |
[24:12] | but everyone’s telling me it’s over. | 但所有人都和我说已经结束了 |
[24:15] | Gee, I wonder whose fault that is. | 天呐 这应该怪谁 |
[24:18] | Was that you or me? | 是你还是我 |
[24:20] | Getting all mixed up, I can’t recall. | 我都弄混了 想不起来了 |
[24:23] | Let me get to my point. | 我就直说了 |
[24:26] | The FBI believes that I was behind the hack | 联调局认为我是黑客事件主使 |
[24:29] | or complicit in some way. | 或是参与了此事 |
[24:32] | I’ve given them all the evidence I can. | 我已经上交了所有的证据 |
[24:34] | I’ve cooperated every step of the way, | 全力配合了 |
[24:37] | but they still keep coming at me. | 但他们依然不断来找我 |
[24:39] | They don’t trust me. | 他们不相信我 |
[24:42] | In fact, I think they might be hacking my email. | 实际上 他们可能黑了我的电邮 |
[24:45] | I know someone is. | 反正有人在这么做 |
[24:46] | And now you’re wondering who that someone is, aren’t you? | 现在你在想 究竟是谁在这么做 是吧 |
[24:51] | There are logins from times and machines I don’t recognize. | 莫名其妙的时间有陌生机器登录 |
[24:55] | Because if it was me, then that means it was you. | 如果是我干的 那么就是你干的 |
[24:59] | How about it, huh? | 怎么样 |
[25:00] | Could you live with yourself knowing that you framed Gideon? | 你的良心受得了你陷害了吉迪恩吗 |
[25:03] | I keep changing the password, but it still hap– | 我一直换密码 这种事还是不断发生 |
[25:08] | Elliot? | 艾略特 |
[25:12] | – What’s wrong? – Go ahead, tell him. | -怎么了 -说吧 告诉他 |
[25:15] | Tell him that you’re slowly descending into madness. | 告诉他你在慢慢陷入疯狂 |
[25:18] | – Stop. – What? Stop what? | -住口 -什么 什么住口 |
[25:20] | There are only so many times | 再过不了几次 |
[25:21] | before my bullets finally penetrate that thick skull of yours, | 我的子弹就会真正穿透你的榆木疙瘩脑壳 |
[25:25] | and as the blood trickles out, | 血一滴滴流出来 |
[25:26] | so goes any sense of reason. | 理智也会一起流干 |
[25:29] | Round and round we go, | 我们就这么反反复复 |
[25:30] | you not knowing what you did or didn’t do, | 你不知道自己做了什么 没做什么 |
[25:33] | our infinite loop of insanity. | 我们无限的疯狂循环 |
[25:37] | If you know anything at all, | 如果你知道什么 |
[25:39] | or if there’s anything you can do to help me… | 如果你能够帮助我 |
[25:47] | I need you to. | 我需要你那么做 |
[25:50] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[25:53] | Are you really gonna let him take the fall for this? | 你真要让他背黑锅吗 |
[25:56] | Look at him, a scared, small animal. | 看看他 害怕的小动物 |
[25:59] | Well, that’s– that’s unacceptable. | 这…不可以 |
[26:02] | Now he’s doing what all small animals do when they’re scared, | 他现在就像所有害怕的小动物 |
[26:07] | pretend they’re bigger and scarier. | 假装自己更大 更可怕 |
[26:09] | Look, if you’re not gonna do anything about this, | 如果你不打算做什么 |
[26:12] | I’m afraid you’ve left me no choice | 那我恐怕就没办法了 |
[26:13] | but to go to them with what I know, | 只能去告诉他们我所知的情况 |
[26:16] | which, given the things I know about the day you left, | 考虑到我所知道的 关于你走那天的情况 |
[26:19] | it’s pretty damning. | 能让你吃不了兜着走 |
[26:21] | Now, I’m asking you one last time | 我最后一次请求你 |
[26:25] | to do the right thing. | 做正确的事 |
[26:28] | He does have a point. | 他有点道理 |
[26:30] | He does know a lot, perhaps too much. | 他是知道不少 或许太多了 |
[26:33] | I wonder if I slashed open his neck right now, | 如果我现在割开他的喉咙 |
[26:36] | would it be me doing it, or would it be you? | 那动手的是我 还是你 |
[26:39] | – No. – Yes. | -不要 -没错 |
[26:41] | I am going to go to them. | 我会去找他们的 |
[26:45] | I’m going to tell them everything. | 我会告诉他们一切 |
[26:46] | Do you understand, Elliot? Everything. | 你明白吗 艾略特 一切 |
[26:49] | Truth is, though, right, it doesn’t matter. | 事实上 这无所谓 |
[26:52] | You start adding up all the choices you’ve been making, | 把你做的所有决定加在一起 |
[26:53] | they all add up to one thing. | 最终只有一个结果 |
[26:55] | You add up to one thing… | 你最终只有一个结果 |
[26:59] | me. | 就是我 |
[27:03] | What’s going on over there? | 那边怎么回事 |
[27:39] | I’m not gonna lie, Gideon got to me, | 说实话 吉迪恩触动了我 |
[27:41] | but now is when I need the regimen the most. | 但我现在最需要调理法 |
[27:53] | After all, that’s the whole reason for the routine, | 毕竟 这套日程存在的全部原因 |
[27:57] | to stay as sane as possible until he’s gone, | 就是为了在他消失前尽可能保持理智 |
[28:00] | and once he’s gone, | 等他消失后 |
[28:02] | I can finally be the real me again. | 我就终于能做真正的自己了 |
[28:04] | No, not just that it’s pointless, | 不 这毫无意义 |
[28:06] | but maybe it just means nothing, you know? | 但是 或许本就没有意义 |
[28:08] | Like Costanza says, | 就像科斯坦萨[《宋飞》中人物]说的 |
[28:10] | a cold, random universe. | 宇宙是冷酷无规律的 |
[28:16] | Bro, what’s up with the… | 哥们 绷带咋回事 |
[28:21] | Nothing, man. | 没事 伙计 |
[28:24] | Gideon’s gonna rat you out. | 吉迪恩会出卖你的 |
[28:31] | He probably already has. | 他可能已经那么做了 |
[28:36] | Hey, you can’t ignore this. | 你不能无视这事 |
[28:39] | They have eyes on you. | 他们盯上你了 |
[28:40] | This is how they work you. | 他们就是这么对付你 |
[28:44] | I’m not gonna change my mind. | 我不会改主意的 |
[28:47] | I’m sticking to my regimen. | 我会坚持调理法 |
[28:49] | Hey, I am not some tumor to be excised, | 我可不是该被切出去的肿瘤 |
[28:51] | do you understand? The opposite. | 明白吗 恰恰相反 |
[28:54] | I’m the organ vital to your existence. | 我是你生存的要害器官 |
[28:57] | Now, if you insist on keeping this up, | 如果你坚持这么胡闹 |
[28:59] | I’m gonna go from annoyed to hurt, | 我就要从烦躁 变成受伤了 |
[29:01] | and, kiddo, trust me, | 相信我 小子 |
[29:03] | you do not want to hurt my feelings. | 你不会想伤害我的感情 |
[29:09] | How do I take off a mask when it stops being a mask, | 如果面具已经不再是面具 而成了我的一部分 |
[29:13] | when it’s as much a part of me as I am? | 还要怎么摘下它 |
[29:19] | We keep fighting. | 我们继续抗争 |
[29:21] | Like the world we unmasked, | 就像被我们摘除了面具的世界 |
[29:23] | we will find our true selves again. | 我们将再次找到真实的自我 |
[29:26] | Maybe after wiping away the thick, grimy film | 或许等我们擦干净了那层厚厚脏脏的 |
[29:29] | of Facebook friend requests and Vine stars | 脸书好友申请和短视频明星 |
[29:33] | we can all see the light of day. | 我们就都能云开见日 |
[29:35] | I know we haven’t talked in a while. | 我知道我们好久没聊了 |
[29:37] | Maybe you only trust me about as much | 或许你对我的信任就只有 |
[29:40] | as I trust you right now, | 我现在对你的信任那么多 |
[29:42] | but I’m gonna ask you to have hope for me anyway. | 但我要拜托你还是对我抱有希望 |
[29:45] | Just, please, have hope. | 抱有希望吧 |
[30:10] | I’m gonna take a selfie. I’m gonna take a selfie. | 我要拍张自拍 我要拍张自拍 |
[30:12] | You guys ready? | 你们准备好了吗 |
[30:14] | Yeah! | 好诶 |
[30:17] | We got the balls! | 我们拿到牛蛋了 |
[30:53] | We got the balls! | 我们拿到牛蛋了 |
[31:05] | Give me your phone. | 手机给我 |
[31:08] | – Why? I didn’t post any– – Give me your phone. | -怎么了 我没上传 -手机给我 |
[31:46] | We are in a war, | 这是一场战争 |
[31:48] | and we are on the losing side of it. | 我们在输 |
[31:52] | We are on our knees with guns to our heads, | 我们跪在地上 头被人用枪指着 |
[31:55] | and they are picking us off one by one. | 他们在一个个地干掉我们 |
[32:03] | Susan Jacobs, | 苏珊·雅各布斯 |
[32:08] | the general counsel at E Corp. | E公司的法律总顾问 |
[32:13] | You want to know what her nickname is inside the company? | 知道公司里的人怎么喊她吗 |
[32:16] | Madam Executioner, | 刽子手夫人 |
[32:20] | not just because she could kill any lawsuit filed against them, | 不仅仅是因为她能干掉针对他们的诉讼 |
[32:25] | but because those lawsuits usually involved deaths. | 还因为那些诉讼一般与死亡有关 |
[32:31] | These are the cowards we are dealing with. | 我们面对的就是这样的懦夫 |
[32:39] | We have been on our knees for too long, | 我们跪了太久了 |
[32:43] | and it’s time to stand up. | 现在该站起来了 |
[32:50] | Make it a four-hour SDR if necessary. | 有必要的话 反监控做四小时也行 |
[32:53] | Take surveillance detection stops. | 时不时停下来观察 |
[32:55] | Go into pharmacies. Run errands. | 去药店 随便办点什么事 |
[32:57] | Disrupt data points. | 扰乱数据点 |
[32:59] | No one takes the same route back here twice. | 回来的路线绝不能重复 |
[33:02] | I don’t want anyone burning this location. | 这个地点绝不能被发现 |
[33:14] | Where is everyone else? | 其他人都在哪 |
[33:17] | Don’t know. | 不知道 |
[33:21] | They were always half in. | 他们总是半吊子 |
[33:26] | What–what you’re doing here, Darlene, and what you’re saying? | 你这样做 达琳 你说的那些话 |
[33:31] | I mean, you sounded like George W. Bush, | 你口气活像小布什 |
[33:33] | for crying out loud. | 真是的 |
[33:34] | Okay, first of all, that’s low. | 首先 你这话太损了 |
[33:38] | Secondly, give me some credit. | 其次 相信我点 |
[33:41] | The speech is bullshit, but it works. | 讲话虽然都是扯淡 但很有效果 |
[33:44] | – It riles them up. – Yeah, to what end though? | -让他们热血沸腾 -但为了什么目的呢 |
[33:47] | You know, sawing off balls, | 割牛蛋 |
[33:49] | making protest signs? We were more than that. | 制作抗议标语 我们不止是这些表面功夫 |
[33:52] | I mean, we–you know, we accomplished something. | 我们成就了大事 |
[33:54] | We–we took them down. | 我们打倒了他们 |
[33:55] | Then why does it feel like they’re still winning? | 那为什么他们好像还在赢 |
[34:00] | That what we did made it worse, not better? | 我们的所作所为似乎让情况更糟了 而不是变好 |
[34:07] | You know I’m right. | 你知道我没说错 |
[34:10] | We didn’t finish them off. | 我们没有干掉他们 |
[34:12] | That’s all there is to it. | 就是这样 |
[34:14] | People everywhere came out to support us, Mobiley, | 世界各地的人都出来支持我们 莫布利 |
[34:17] | and right now they need to know we haven’t given up, | 现在 他们需要知道我们还没放弃 |
[34:20] | that we meant what we said about changing the world. | 我们说要改变世界的话并非空话 |
[34:29] | 社会工程学工具套件第三方模块菜单 创建自定义模块 请阅读readme/modules.txt | |
[34:29] | 去社会加密防火墙 远程控制工具汤米版Java脚本应用攻击 请先阅读ready/RAT-TE_README.txt 远程工具汤米版 仅生成服务端 请先阅读ready/RAT-TE_README.txt | |
[34:29] | 输入IP地址 输入端口 加密防火墙攻击所有计算机 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h输入攻击文件名cryptowall.exe \h\h\h\h\h\h\h键入密码 | |
[34:36] | 准备去社会加密防火墙 服务端已导出至/root/.set/fsocietyM.exe \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h创建自运行文件 自运行文件已导出至%s/autorun.inf | |
[34:36] | 输入IP地址 输入端口 加密防火墙攻击所有计算机 输入攻击文件名cryptowall.exe 键入密码 | |
[34:39] | 准备去社会加密防火墙 服务端已导出至/root/.set/fsocietyM.exe \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h创建自运行文件 自运行文件已导出至%s/autorun.inf 已复制%s/autorun.inf和%s/fsocietyM.exe 至/media/root/FLASH 服务端准备完毕 祝你好运 | |
[34:39] | 输入IP地址 输入端口 加密防火墙攻击所有计算机 输入攻击文件名cryptowall.exe 键入密码 | |
[34:40] | 社会工程学攻击 快速渗透攻击测试 第三方模块 升级社会工程学工具套件 更新社会工程学工具套件配置 帮助 主创信息 关于 退出社会工程学工具套件 | |
[34:42] | 感谢您在社会工程学工具套件购物 黑掉吉布森…记住…拥抱比握手更有价值 | |
[34:52] | Don’t be half in like the others. | 别像其他人那样做半吊子 |
[34:57] | This thing we started, it deserves more than that. | 我们开启的事业 值得我们坚持 |
[35:13] | Have you, uh, have you seen Elliot? | 你看见艾略特了吗 |
[35:19] | That’s not important. | 那不重要 |
[35:22] | This is everything right now. | 现在这才是一切 |
[35:31] | Absolutely unfair, madam, absolutely unfair. | 不公平 女士 太不公平了 |
[35:34] | We were done with our payments. | 我们都付完全款了 |
[35:35] | Ma’am, we are doing our best here. | 女士 我们在尽力了 |
[35:37] | At this moment we cannot verify that you paid all your payments. | 我们现在无法证实您是否已经全部支付了 |
[35:40] | Absolutely ridiculous. I have. | 太过分了 我都付了 |
[35:42] | I have all my bills right here. | 我有账单 |
[35:43] | I was never late on one, | 我一次没迟交过 |
[35:45] | and I also have copies of the checks that I sent– | 我还有我发的支票的副本 |
[35:46] | People have been forging paper records. | 现在有人伪造文件记录 |
[35:48] | We haven’t set up a system to verify these sorts of claims. | 我们还没有建立能证实这些说法的系统 |
[35:50] | It took me three weeks to get this appointment, madam. | 我花了三周才预约上 女士 |
[35:53] | Now you’re telling me you can’t help me? | 你现在又说你帮不了我 |
[35:54] | What kind of business is this? | 这是什么鬼公司啊 |
[35:56] | I’ve been responsible for the last 20 years in paying off my home. | 我这20年来兢兢业业地还房贷 |
[36:00] | Where’s your accountability? | 你的责任呢 |
[36:02] | Yet, if the tables were turned, | 如果情况是倒过来 |
[36:03] | you would have kicked me out of my own house. | 你肯定要把我赶出自己家门 |
[36:06] | You know what? Cancel my account. | 这样吧 取消我的账户 |
[36:08] | I’m done doing business with you crooks. | 我不想再跟你们这群骗子打交道了 |
[36:10] | You deserve what you’re getting. | 你们现在遭受的一切都是活该 |
[36:12] | Ma’am, I can’t say for sure | 女士 我无法保证 |
[36:14] | we can give you all your money | 你现在关闭账户 |
[36:15] | if you close right now. | 能拿回全部的钱 |
[36:16] | Unbelievable. | 难以置信 |
[36:18] | I know what I have. | 我知道我有多少钱 |
[36:19] | I just want to cancel. | 我只想关闭账户 |
[36:46] | It’s on my computer too. | 我电脑也是这样 |
[36:47] | I have the IT guy helping me right now. | IT部的人正在帮我 |
[37:25] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[37:26] | I was coming from my place in Greenwich. | 我是从我格林威治的家赶来的 |
[37:31] | I was on the phone with the FBI all night. | 我跟联调局打了一整晚电话 |
[37:34] | We can’t confirm the sender, | 我们无法证实发送人 |
[37:36] | but the email we received is authentic, | 但我们收到的电邮是真的 |
[37:38] | more than likely the same hackers | 很可能跟发勒索软件的 |
[37:41] | from the ransomware. | 是一群黑客 |
[37:43] | Unbelievable. | 难以置信 |
[37:46] | What are their demands, again? | 他们要求什么来着 |
[37:49] | $5.9 million. | 590万美元 |
[37:53] | $5.9 million to be delivered to Battery Park City, | 今晚9点 把590万美元 |
[37:57] | 9:00 p.m. tonight, no police. | 送去炮台公园城 不得叫警察 |
[38:01] | If we want to pay the ransom, the FBI will not sanction it. | 如果我们想付勒索金 联调局不会批准 |
[38:05] | We cannot negotiate with these people. | 我们不能跟这些人谈判 |
[38:09] | Our techs are looking into it. | 我们的技术人员在查看了 |
[38:10] | We’ll find a way to decrypt it and get the system– | 我们会找到办法解密 让系统重… |
[38:13] | How long? | 要多久 |
[38:16] | Five days, tops. | 至多五天 |
[38:18] | Five days for our banking system to be down? | 我们的银行系统瘫痪五天 |
[38:22] | That’s a lot of money down the drain. | 那会烧掉很多钱 |
[38:23] | I don’t even want to mention the optics. | 更别提多丢人了 |
[38:26] | We can’t afford this hack right now, | 我们现在承受不起这样的事 |
[38:28] | and frankly, I think we can find $5.9 million | 老实说 我看我们从沙发缝里 |
[38:31] | in between our couch cushions. It’s nothing. | 都能找出590万美元来 这是九牛一毛 |
[38:34] | My opinion as general counsel is to pay it. | 我作为法律总顾问的意见是 付钱 |
[38:39] | What’s this other request they made? | 他们的另一项要求是什么 |
[38:43] | “You must send one of your chiefs | “必须派一名高管来 |
[38:46] | and no one else?” | 其他人不行” |
[38:49] | I think they meant one of our chief officers. | 应该是我们的高级主管的意思 |
[38:55] | This is a joke. | 这是个笑话 |
[38:57] | Did they really expect one of us to go out there, hmm? | 他们真指望我们中的一个去吗 |
[39:00] | What are we talking about here? | 我们还纠结什么 |
[39:01] | These people are terrorists, pure and simple. | 这些人就是恐怖分子啊 |
[39:05] | Unfortunately, I have to agree with Scott on this. | 很遗憾 这事我赞同斯考特 |
[39:07] | It’s risky. | 这很冒险 |
[39:10] | We have no idea what these guys are capable of. | 我们不知道他们能做出什么来 |
[39:12] | So you think we should pay the ransom, | 你是觉得我们该付钱 |
[39:16] | but you don’t want any of us to do it? | 但你又不希望我们的人去 |
[39:18] | We can get one of our security officers to go undercover. | 我们可以找一个安全人员乔装去 |
[39:21] | Yes, and risk all of this blowing up in our faces. | 冒险这一切功败垂成吗 |
[39:24] | No. | 不行 |
[39:27] | If we’re going to even consider doing this, | 如果我真要这么做 |
[39:30] | we shouldn’t give them any reason to do more damage. | 就不该给他们进一步搞破坏的理由 |
[39:41] | I’ll do it. | 我去吧 |
[39:49] | I’m Chief Technology Officer. | 我是首席技术官 |
[39:51] | I qualify. | 我够格 |
[39:53] | I’ll do it. | 我去吧 |
[40:03] | If we’re gonna pay these bastards, | 如果我们要付钱给这帮混蛋 |
[40:07] | I want to be the one that faces them. | 我要去会会他们 |