时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | How do I take off a mask when it stops being a mask, | 如果面具已经不再是面具 而成了我的一部分 |
[00:04] | when it’s as much a part of me as I am? | 还要怎么摘下它 |
[00:06] | 10:00 a.m. | 早上10点 |
[00:07] | Amen. | 阿门 |
[00:07] | 12:00 p.m. | 中午12点 |
[00:08] | Life, love… | 生活 爱情之类的 |
[00:10] | 2:00 p.m. | 下午2点 |
[00:11] | I’m Ray. | 我叫雷 |
[00:11] | to stay as sane as possible until he’s gone, | 就是为了在他消失前尽可能保持理智 |
[00:14] | I am not to be gotten rid of. | 你是无法摆脱我的 |
[00:16] | 安吉拉·莫斯 公关经理 | |
[00:16] | I find you refreshing. | 我觉得你很清新 |
[00:18] | You’re young, bold, | 你年轻 大胆 |
[00:19] | exactly what we need right now. | 正是我们现在所需的 |
[00:21] | The FBI believes that I was behind the hack | 联调局认为我是黑客事件主使 |
[00:24] | Gideon’s gonna rat you out. | 吉迪恩会出卖你的 |
[00:27] | Something ain’t right about this guy. | 这家伙不太对劲 |
[00:29] | I don’t trust him. | 我不信任他 |
[00:31] | We are in a war, | 这是一场战争 |
[00:32] | and they are picking us off one by one. | 他们在一个个地干掉我们 |
[00:36] | Tyrell Wellick and fsociety engaged in this attack. | 提利尔·威利克以及去社会参与了此次袭击 |
[00:42] | Bonsoir, Elliott. | 晚上好 艾略特 |
[01:04] | All right, man, explain this to me again. | 伙计 再给我解释一遍 |
[01:05] | Why are you taking me to an arcade? | 为什么要带我去一家游戏厅 |
[01:08] | Well, I’m trying to tell you, but you don’t listen. | 我想给你讲 但你听不进去 |
[01:11] | That’s the problem with your generation– | 这就是你们这代人的问题 |
[01:13] | too ADD to really take in this world. | 多动症严重到无法理解这个世界 |
[01:15] | All right, all right, break it down for me. | 好好 给我详细说说吧 |
[01:17] | Well, to really get it, I got to take you back to 1924. | 要想讲明白 我得从1924年讲起 |
[01:21] | Husband-and-wife team, the Bedfords, | 夫妻档 贝德福德夫妇 |
[01:23] | opened up a freak show/dwarf sanctuary | 在你即将去的地方 |
[01:26] | on this land you’re about to be at. | 开了一家畸形秀/侏儒收容所 |
[01:28] | Dwarf sanctuary? | 侏儒收容所 |
[01:28] | Yeah, they called it the Bedford Lilliputian– | 对 他们叫它贝德福德小人国 |
[01:31] | a whole miniature city | 一整个为侏儒打造的 |
[01:32] | scaled down for dwarf and midget inhabitants. | 按比例缩小的微缩城市 |
[01:35] | I mean, they also had other freaks like lion-faced man, | 他们也有其他畸形人 比如狮面人 |
[01:38] | limbless woman, shit like that. | 没有四肢的女人之类的 |
[01:40] | But the dwarves were the big moneymaker. | 但侏儒才是最重要的财源 |
[01:42] | Suffice to say, the Bedfords were a big hit– | 可以说 贝德福德夫妇非常成功 |
[01:45] | lines around the corner, | 排队排到拐角 |
[01:47] | the biggest attraction out here in Coney Island. | 那里成了科尼岛最大的景点 |
[01:49] | Then one year, rumor has it, | 结果有一年 据传言说 |
[01:51] | the husband wakes up one Christmas morning, | 某个圣诞节清晨 丈夫醒来后 |
[01:53] | grabs a large kitchen knife, | 抄起一把大菜刀 |
[01:55] | slices his wife’s throat open, | 把他妻子割喉 |
[01:57] | stabs his little kids to death, | 把孩子们捅死 |
[01:59] | then slits his own wrists. | 然后割腕自杀了 |
[02:01] | No motive was ever determined. | 没能查到任何动机 |
[02:03] | God. | 天呐 |
[02:04] | Cut to the 1960s. | 到了20世纪60年代 |
[02:07] | Woman named Mary Meghan Fisher decided to buy up the place, | 一个叫玛丽·梅根·费舍的女人决定买下这里 |
[02:10] | turned it into an old-school arcade– | 把它改造成一家老式游戏厅 |
[02:13] | pinball machines, Skee-Ball, the likes. | 里面有弹球机 大滚球之类的 |
[02:15] | Called it “Games Games Games.” | 她给这里取名”游戏游戏游戏” |
[02:17] | Shit, a bit on the nose, if you ask me, | 要我说 名字取得挺恰当的 |
[02:19] | not to mention repetitive, | 重复三遍 |
[02:21] | but at least it had clarity. | 至少清楚明白 |
[02:23] | Mary Meghan even installed a little bar | 玛丽·梅根还装了一个小吧台 |
[02:25] | so she could get drunk with her friends | 好在夜里跟朋友喝酒 |
[02:26] | and shoot pool at night. | 打台球 |
[02:28] | And so she did, | 她就这么做了 |
[02:30] | almost every night… | 几乎每晚如此 |
[02:32] | till one time in ’86, she got so liquored up, | 直到86年有一次 她喝得太醉了 |
[02:35] | she accidentally fell off the barstool | 意外摔下高脚凳 |
[02:37] | and landed hard on the pool cue she was holding. | 重重砸在她握着的台球杆上 |
[02:40] | Went right through her neck, clean. | 球杆径直穿过她的脖子 |
[02:42] | Killed her right on the spot. | 她当场死亡 |
[02:43] | What in the fuck are you telling me this for, man? | 你跟我说这些干什么 伙计 |
[02:52] | Place remained dormant until 2000, | 这地方在2000年前一直是闲置的 |
[02:55] | when Ned Bosham bought up the joint under the name | 直到奈德·博山姆以快乐园游戏厅 |
[02:58] | Fun Society Amusement LLC. | 有限责任公司的名义买下了这里 |
[03:02] | Ned wanted to reopen it as a classic arcade. | 奈德想在这里重开一间传统游戏厅 |
[03:04] | Now, why anyone would want to start an arcade in 2000 beats me, | 我想不通为什么2000年还有人想开游戏厅 |
[03:08] | but Ned Bosham had it in his mind | 但是奈德·博山姆觉得 |
[03:10] | that that’s what he wanted to do, and so he did. | 他就想这样做 而且他也做到了 |
[03:18] | About a year ago, his oldest son, Harold, wanted to sell it, | 大概一年前 他的大儿子哈洛德想把这里卖掉 |
[03:21] | but Ned wasn’t down with that. | 但是奈德不同意 |
[03:23] | So the oldest son, Harold, being simpleminded and needing money | 于是他那头脑简单又缺钱的大儿子哈洛德 |
[03:26] | for whatever simpleminded folks need money for, | 不管他那种人为什么需要钱 |
[03:28] | decided Dad had to go. | 决定搞死他老爸 |
[03:30] | So Harold stole his twin brother’s hunting rifle | 哈洛德偷了他双胞胎弟弟的猎枪 |
[03:34] | and shot Dad in the face. | 在他老爸脸上打了一枪 |
[03:36] | Now, what Harold wasn’t counting on, | 然而哈洛德以前从没开过枪 |
[03:39] | considering he had never fired a weapon before, | 他没有考虑到 |
[03:41] | was the kickback. | 枪的后座力 |
[03:42] | It kicked back so hard, | 力量实在太大 |
[03:43] | he tripped and fell out of his dad’s 20-story window. | 他直接从他爸的20层窗户掉了出去 |
[03:47] | By the time he hit the ground, | 他落地的时候 |
[03:47] | his head opened up like one of those Gallagher watermelons. | 他的脑袋就像加拉赫用的西瓜一样炸开了 |
[03:51] | All this commotion stirred awake his twin brother, Clyde, | 这场闹剧吵醒了 据他跟我说 |
[03:54] | who, as he told it to me, was in his bedroom | 当时正在卧室里酣睡的 |
[03:56] | catching some Zs when all this went down. | 他的双胞胎弟弟克莱德 |
[03:58] | By the time he got his bearings, | 等他反应过来时 |
[04:00] | he was immediately arrested for the double homicide | 他马上就因为谋杀哥哥与父亲的两项罪名 |
[04:02] | of his brother and father, | 被逮捕了 |
[04:03] | being the weapon was in his name. | 因为武器是注册在他名下的 |
[04:06] | And how do you know Clyde? | 那你是怎么认识克莱德的 |
[04:08] | He was my cellmate. | 他是我的狱友 |
[04:11] | This place made him crazy. | 这地方让他发疯 |
[04:14] | He thinks it’s cursed. | 他觉得这儿被诅咒了 |
[04:15] | Yeah. No shit, Sherlock. | 是啊 确实 大侦探 |
[04:17] | Before I left the clink, he gave me the keys to the joint | 我出狱之前 他把这里的钥匙给了我 |
[04:20] | and made me swear | 还让我发誓 |
[04:21] | to burn it down before it caused any more ruckus. | 趁还没出更大的乱子赶快把这儿烧掉 |
[04:24] | He swears it’s haunted– | 他发誓这里闹鬼 |
[04:25] | believes it is the nexus of all evil in the universe. | 他认为这里是全宇宙的邪恶轴心 |
[04:32] | You buy into any of this shit? | 你相信那些屁话吗 |
[04:34] | F— no, man. I’m too broke to be superstitious. | 才不信呢 我穷到没法相信迷信那一套了 |
[04:38] | In a way, all this hocus-pocus keeps things clean | 在某种程度上 这些鬼话可以方便 |
[04:41] | for whatever it is you need to do. | 你在这里做些什么勾当 |
[04:43] | The public records are in limbo. | 公开记录丢失 |
[04:45] | People down in county don’t even want to touch the place. | 县里的人都不想管这里 |
[04:48] | I’m siphoning electricity from the grid. | 电是我从电网上偷的 |
[04:50] | As far as anyone’s concerned, it don’t exist. | 对所有人而言 这里根本不存在 |
[04:52] | Now, on the market, this joint would run you about 5 grand a month, | 现在的市价 这种地方的租金起码每月五千 |
[04:55] | but since it’s you, I’ll give it to your guy for half. | 但既然是你需要 我可以打个五折 |
[04:59] | Come on, Mobley, don’t give me that look, man. | 拜托 莫布利 别给我摆出这幅表情 |
[05:01] | You know how hard it is for an ex-con to get a job. | 你知道有前科的人多难找到工作 |
[05:04] | Money’s tight, | 我手头紧 |
[05:06] | especially with my mom’s cataracts. | 特别是我妈还得了白内障 |
[05:07] | The bills are adding up. | 账单越来越多 |
[05:12] | I’m not here to rent from you, Romero. | 我不是来找你租房子的 罗梅洛 |
[05:16] | I want you to work with us. | 我希望你来和我们一起工作 |
[05:18] | Oh, hell no, man. I just got out. | 可别 伙计 我才刚出来 |
[05:19] | I ain’t trying to go back no time soon. | 我可不想马上又进去 |
[05:21] | Just hear my guy out, okay? | 先听我的人说说 好吗 |
[05:23] | We need a phreaker. | 我们需要一个电话飞客 |
[05:25] | Now, you know you’re the best in the game. | 你是圈内最厉害的 |
[05:26] | Don’t try to sweet-talk me, motherfucker. | 别跟我说好听的 小混蛋 |
[05:28] | I don’t need you to tell me who’s the best in the game. | 我不需要你来告诉我谁是圈内最牛的 |
[05:30] | I invented the shit, okay? | 这玩意是我发明的 好吗 |
[05:32] | Now, either you’re renting, or I’m finding somebody else, | 要么你租下来 要么我再去找别人 |
[05:35] | but I cannot get mixed up in whatever it is you’re doing. | 但我不能搅合进你们的事里 |
[05:38] | Man, this is a chance | 伙计 这可是个机会 |
[05:39] | to get back at the system that stole six years of your life. | 让你报复毁你六年生命的体制 |
[05:46] | This is a game changer, man. | 这是场革命 老兄 |
[05:49] | Who’s this guy, again? | 再说一遍这人是谁 |
[05:53] | He’s, uh– he’s a little weird. | 他有点怪 |
[05:55] | But, uh, he’s gonna love this place. | 但是 他会喜欢这地方的 |
[05:58] | He’s got a thing for Coney Island. | 他对科尼岛有特殊的情结 |
[06:01] | You’ll like him. | 你会喜欢他的 |
[06:03] | Actually, you’ll hate him. | 实际上 你不会喜欢他的 |
[06:05] | But he’s a genius. | 但他是个天才 |
[06:07] | Best coder I’ve ever met. | 是我见过的最好的程序员 |
[06:10] | And he wants to meet you. | 而且他想见见你 |
[06:13] | How much? | 多少钱 |
[06:15] | Aw, don’t smile. I ain’t said yes yet. | 别笑 我还没答应呢 |
[06:18] | Money’s gonna be the deciding factor in all this, | 钱是一切的决定性因素 |
[06:21] | and it’s gonna need to be a whole lot to bring me back in. | 想要我重入江湖可是要很大一笔的 |
[06:24] | That’s the thing, man. | 重点就在这里 伙计 |
[06:27] | In a way, | 可以说 |
[06:29] | this pays everything. | 这能偿清一切 |
[06:38] | What happened to the U and the N? | U和N哪里去了 |
[06:39] | Oh, that? | 那个呀 |
[06:41] | That’s a story for another time. | 那得改日再说了 |
[07:47] | Panic. Here it comes again. | 恐慌 又来了 |
[07:50] | Remember? | 还记得吗 |
[07:52] | That sudden sensation of fear, | 那种突如其来的恐惧感 |
[07:54] | overwhelming fear, | 汹涌的恐惧 |
[07:57] | burrowing its way underneath my brain, | 在我脑袋里打洞 |
[08:01] | making itself at home… | 毫不客气 |
[08:05] | Nesting… | 在我脑中筑巢 |
[08:12] | Screaming in my mind. | 尖叫 |
[08:31] | It’s good to hear your voice. | 听到你的声音真好 |
[08:39] | Where are you? | 你在哪 |
[08:42] | Not yet where I’m supposed to be. | 还没到我该去的地方 |
[08:45] | But soon, very soon. | 但是快了 很快 |
[08:47] | Protestors are taking to the street in massive numbers, | 大量抗议者走上街头游行 |
[08:50] | and police and community leaders | 警察和社区领袖 |
[08:51] | are at a loss as to what to do at this point, | 均对此束手无策 |
[08:54] | citing that… | 援引… |
[08:55] | And where is that? | 那是什么地方 |
[09:00] | I don’t think that’s a good idea. | 我认为那不是个好主意 |
[09:05] | You think someone’s listening? | 你觉得有人在偷听 |
[09:10] | Don’t tell me you’re having second thoughts. | 别告诉我你改主意了 |
[09:14] | You don’t want me to have to worry about you. | 你不希望我担心你吧 |
[09:18] | I need to know what’s going on. | 我要知道出了什么事 |
[09:20] | It’s not safe. | 不安全 |
[09:21] | I wish it were. | 我也希望是安全的 |
[09:24] | Oh, how I wish. How I wish. | 我多么希望是安全的 |
[09:27] | I think about you a lot, Elliot. | 我常想你 艾略特 |
[09:30] | I think about that night | 我怀念那晚 |
[09:32] | when we became gods. | 我们成为上帝的那晚 |
[09:34] | That night– | 那天晚上 |
[09:36] | I want to know what happened. | 我想知道发生了什么 |
[09:42] | Tell me what happened. | 告诉我发生了什么事 |
[09:48] | Like he said, it’s not safe, not on the phone. | 就像他说的 不安全 电话里不安全 |
[09:52] | I’m not gonna let you make me a prisoner | 我不会再因为疑神疑鬼 |
[09:54] | of my own paranoia again. | 而被你困住 |
[09:56] | If you’re not paranoid, | 如果你还不疑神疑鬼 |
[09:57] | you need me more than you think you do. | 那你就比你以为的更需要我 |
[09:59] | We had a deal. You wanted to talk to him. | 我们说好了的 你想和他谈 |
[10:02] | I delivered. | 我说到做到了 |
[10:03] | It’s not my fault he’s loony tunes. | 他疯疯癫癫又不是我的错 |
[10:05] | He really expects me to believe this? | 他真指望我相信吗 |
[10:07] | Did we really talk to the most wanted man on the planet? | 我们真的和世界头号通缉犯通了话吗 |
[10:10] | Why the f— are you asking them? | 你为什么要问他们 |
[10:11] | You heard him. You talked to him. | 你听见他说话了 你和他说话了 |
[10:13] | I talk to you too. | 我还和你说话呢 |
[10:15] | What do you want, huh? | 你想要什么 |
[10:17] | We had a deal. I delivered! | 我们说好的 我也照做了 |
[10:19] | What more do you want? | 你还想怎样 |
[10:21] | What I’ve always wanted: | 我一直想要的 |
[10:23] | for the panic to finally stop. | 就是让这恐慌停下 |
[10:24] | Shocking news from last night, | 昨晚一则爆炸性新闻 |
[10:26] | Gideon Goddard, | 吉迪恩·戈达德 |
[10:27] | owner and CEO of Allsafe Cybersecurity, | 众安网络安全公司的老板兼执行总裁 |
[10:30] | considered ground zero for the Five/Nine attacks, | 此人曾被认为是59袭击的嫌疑人 |
[10:32] | was shot dead at a bar in Manhattan. | 在曼哈顿一家酒吧中枪身亡 |
[10:35] | The suspected murderer surrendered at the scene. | 凶杀嫌疑人当场投降 |
[10:37] | The alleged gunman, | 枪手身份 |
[10:38] | whose name has yet to be released… | 目前尚不知晓 |
[10:40] | But it won’t. | 但不会的 |
[10:41] | Described by law enforcement sources as disgruntled, unemployed, | 执法机构称他是个充满戾气的失业者 |
[10:44] | and having a history of mental illness. | 并且有精神病史 |
[10:47] | Just don’t know why you can’t send me a new one. | 真搞不懂你为什么不能给我寄个新的 |
[10:49] | You ain’t even with E Corp. | 你们又不是E公司的 |
[10:53] | Well, I guess I never figured | 真没想到 |
[10:54] | you were all in bed together like that. | 你们都是一张床上的 |
[10:57] | How am I supposed to pay the bills | 自动转账都不能用了 |
[10:59] | if my autopay stopped working? | 我还怎么付账 |
[11:03] | Okay, somebody’s at the door. | 有人敲门 |
[11:04] | Guess I got to call you back. | 我待会儿打给你 |
[11:07] | Uh-huh, like you give a shit. | 好像你真在乎似的 |
[11:09] | Door’s open. Come on in. | 门没关 进来吧 |
[11:12] | Hi, Mrs. Romero. | 你好 罗梅洛太太 |
[11:15] | I don’t know where he at. | 我不知道他在哪 |
[11:17] | Ain’t seen him for a bit. | 好久没见着他了 |
[11:18] | Probably downstairs. | 可能在楼下 |
[11:20] | You know how he is. | 你知道他这个人 |
[11:21] | Just comes and goes, goes and comes. | 来无影去无踪的 |
[11:30] | Rome! | 罗梅 |
[11:32] | Yo, Rome! | 罗梅 |
[11:34] | Where you at, man? | 你在哪呢 |
[11:38] | Rome? | 罗梅 |
[11:41] | What the f— is that smell, man? | 这他妈是什么味儿 |
[11:48] | Rome? | 罗梅 |
[12:16] | Rome? | 罗梅 |
[12:29] | Shit. | 见鬼 |
[12:37] | But has become a citywide epidemic for families as well. | 但也在全市家家户户流行开来 |
[12:40] | Now let’s check in with Jessie | 接下来和杰西 |
[12:41] | for our five borough weather report. | 了解一下五个区的天气情况 |
[12:43] | Oh, thank you, Chris. I wish I could tell you… | 谢谢 克里斯 我希望能告诉你… |
[12:46] | Got those at Mel’s. | 在梅尔店里买的 |
[12:48] | Beautiful, huh? | 漂亮吧 |
[12:49] | Sad to see his shop shut down. | 真遗憾他家店要关门了 |
[12:56] | Was gonna leave it to his nephew too. | 本来要留给他侄子的 |
[12:59] | Kid with the burnt face. You know what I’m talking about? | 脸上烧伤的那个 知道我说谁吗 |
[13:01] | What’s his name? | 他叫什么 |
[13:06] | Can’t think of it. | 记不起来了 |
[13:08] | Anyway, with everything going on with the trucking, | 总之 因为货运业的状况 |
[13:11] | Mel says fresh deliveries just aren’t coming through. | 梅尔说新鲜配送跟不上 |
[13:15] | ‘Sides, now that the allowance is down to just $50 a day, | 再说 取款限额都降到每天50美元了 |
[13:18] | no one’s spending it on flowers. | 哪还有人买花 |
[13:28] | I swear, the only way I’m getting through this | 我发誓 要不是能和你共进早餐 |
[13:30] | is having breakfast with you. | 我绝对撑不下去 |
[13:36] | Mets won again. | 大都会队又赢了 |
[13:38] | It’s gonna be their year. | 今年肯定会战果丰硕 |
[13:41] | Yeah, I know. | 我知道 |
[13:42] | I know, I know, I know, I know. | 我知道 我知道 |
[13:46] | Ready, y’all? | 准备好了吗 |
[13:50] | Pick up. | 接球 |
[13:51] | Ah, damn. Come on. | 该死 拜托 |
[13:55] | Ease, man. | 别冲动 |
[14:00] | Take it easy with that dosage, cuz. | 小心别嗑过量了 哥们 |
[14:03] | I ain’t your keeper, | 我虽不对你负责 |
[14:04] | and I damn straight ain’t gonna be your reaper neither, you dig? | 但我也绝对不会给你收尸 明白吗 |
[14:07] | – Let’s go! – Come on! | -上啊 -传过来 |
[14:09] | What problem you trying to solve anyway, man? | 你想用药解什么心结 伙计 |
[14:12] | How do I tell him that someone I cared about died? | 我该如何告诉他我在意的人死了 |
[14:18] | I’m fine. | 我没事 |
[14:20] | You know, that’s what you always saying, man. | 你总是这么说 |
[14:24] | So we’re back to the morphine? | 又开始磕吗啡了 |
[14:28] | Don’t listen to him. | 别听他的 |
[14:30] | What do you think that’s going to accomplish, exactly? | 你究竟觉得这能达成什么效果 |
[14:32] | It’s not morphine. | 不是吗啡 |
[14:34] | It’s Adderall. | 是阿得拉[治疗注意力缺失/多动症] |
[14:36] | This is your fault. | 这是你的错 |
[14:38] | All of it. | 全部都是 |
[14:42] | Now it’s time to get rid of you. | 我该摆脱你了 |
[15:12] | 操作系统监测到 内部致命错误 无法安全处理时 采取的动作 | |
[15:12] | When a computer gets hit with a kernel panic, | 一台电脑发生内核错误时 |
[15:14] | there’s only so much you can do. | 你能做的非常有限 |
[15:16] | An internal fatal error is hard to recover from. | 电脑很难从内部致命错误中恢复过来 |
[15:20] | I mean, listen to that: | 听听这几个词 |
[15:21] | internal fatal error. | 内部致命错误 |
[15:24] | Sounds pretty fucking bad, you ask me. | 要我说 听起来非常糟糕 |
[15:26] | But OD’ing on Adderall was finally my way of controlling him. | 但嗑过量的阿得拉让我终于能控制他 |
[15:38] | Do you have a moment, Mr. Alderson? | 你现在有空吗 奥德森先生 |
[15:40] | Is this the FBI? | 他是联调局的人吗 |
[15:42] | Did Gideon rat me out? | 吉迪恩出卖我了吗 |
[15:47] | Help! | 救命 |
[15:48] | Help! | 救命 |
[15:49] | No! No! | 不 不要 |
[16:05] | 穷困潦倒 失魂落魄 | |
[16:20] | This is a New Lots Avenue-Bound Four train. | 这是开往新区大道的四号地铁 |
[16:45] | This is a Brooklyn-Bound Two Express train. | 这是开往布鲁克林的二号特快列车 |
[16:49] | Next stop is DeKalb Avenue. | 下一站是迪卡尔布大道 |
[16:56] | Stand clear of the closing doors, please. | 请远离正在关闭的车门 谢谢 |
[17:04] | Elliot and I both warned you | 我和艾略特都警告过你 |
[17:06] | it was a liability he sold drugs. | 他贩毒会拖累我们 |
[17:07] | God damn it. | 该死 |
[17:11] | Why are you being such an asshole? | 你为什么要这么混蛋 |
[17:14] | He’s dead. | 他死了 |
[17:21] | Did anyone see you? | 有人看见你了吗 |
[17:25] | Just his mom. | 只有他妈 |
[17:30] | What did you want me to do? She was upstairs. | 我还能怎么办 她就在楼上 |
[17:42] | F—, Darlene. | 操 达琳 |
[17:46] | What did we do? | 我们都干了什么 |
[18:25] | Where am I? | 这是哪 |
[18:27] | Where am I? | 我在哪 |
[18:44] | What are you doing? | 你要干什么 |
[18:48] | What’s that for? | 这是要干什么 |
[18:50] | What’s that for? | 这是要干什么 |
[18:59] | No, no, wait. | 不 不 等等 |
[19:04] | No. | 不 |
[19:05] | No! | 不 |
[19:06] | No! I have them! No! | 不 我有你要的 不 |
[19:45] | That’s it. | 就这样 |
[19:46] | Get that Adderall out of your system. | 把阿得拉都吐出去 |
[19:48] | Good boy. | 好样的 |
[19:49] | That’s it, get those shitty pills out of your system. | 就这样 把那些恶心的药片排出体外 |
[20:09] | I have burrowed underneath your brain. | 我已经在你脑中打了洞 |
[20:12] | I am nested there. | 在那儿筑巢了 |
[20:13] | I am the scream in your mind. | 我是你脑子里的尖叫声 |
[20:16] | You will cooperate, my son. | 你会乖乖合作的 孩子 |
[20:19] | I will make you, because I own you! | 我会让你就范 因为我控制着你 |
[21:00] | I will not be owned. | 我不受任何人控制 |
[21:19] | First, I want to offer my condolences. | 首先 我要向你表示哀悼 |
[21:22] | Terrible news about your old boss. | 你前上司的消息让人痛心 |
[21:24] | I hear he was a good man. | 我听说他是个好人 |
[21:25] | Very unfortunate when bad things happen to good people. | 坏事发生在好人身上真是不幸 |
[21:31] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[21:33] | I’ve been pretty broken up about it. | 我对此也感到很难过 |
[21:35] | Second, this interview that you’ve set up, | 其次 你安排的这次采访 |
[21:38] | it’s all wrong. | 完全不对 |
[21:39] | I want to do Fox instead of Bloomberg. | 我想要的是FOX而非彭博 |
[21:42] | No preinterview, and I want final approval | 不要预采访 并且所有问题 |
[21:45] | of all questions beforehand. | 都要先经我批准 |
[21:51] | I’m on it. | 我这就去办 |
[22:03] | Mr. Price? | 普莱斯先生 |
[22:06] | I think this is a mistake. | 我认为这样做不对 |
[22:08] | Frankly, Fox isn’t where we should be right now. | 坦白说 我们现在不应该上FOX |
[22:10] | Bloomberg is where investors get their business news, | 彭博是投资人们获取商业新闻的途径 |
[22:12] | and if our goal is to reassure them– | 如果我们的目的是安抚他们 |
[22:14] | Sit down. | 坐下 |
[22:48] | Have you ever had dinner at Fidelio’s? | 你在菲德利奥餐厅用过餐吗 |
[22:55] | No. | 没 |
[22:57] | I haven’t. | 没有 |
[22:58] | Used to be a dive bar years ago. | 几年前原是个小酒吧 |
[23:00] | It’s since turned into one of the nicest restaurants in the city. | 后来变成了城里最好的几家餐厅之一 |
[23:05] | I know the chef. | 我认识他们的大厨 |
[23:09] | He’s very good. | 他很不错 |
[23:14] | I’ll have Marcel make a reservation. | 我会让马塞尔预定位置 |
[23:17] | You’ve never had semifreddo | 没尝过那里的冷霜雪糕 |
[23:19] | until you’ve had it there. | 就不算知道它真正的滋味 |
[23:25] | Okay. | 好的 |
[23:32] | I’ll arrange a car to pick you up. | 我会安排一辆车去接你 |
[23:34] | Saturday, 8:00. | 星期六 8点 |
[23:38] | And, uh, yes, you’re right. | 而且 没错 你说的对 |
[23:42] | Bloomberg– it’s more appropriate. | 彭博财经更合适 |
[23:45] | We’ll stick with that. | 我们还是用原方案 |
[23:52] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[24:03] | I’ve noticed you always look at that | 我注意到你离开我办公室前 |
[24:05] | before you leave my office. | 总会看它一眼 |
[24:10] | Perhaps you find it as fascinating as I do… | 或许你和我一样觉得它很迷人 |
[24:15] | How a man can change the whole world | 一个人靠射出正确的一枪 |
[24:20] | with a bullet in the right place. | 便能改变整个世界 |
[24:26] | Oh, no, what does that say? | 那上面写的什么 |
[24:32] | Don’t fall over. | 别摔倒 |
[24:36] | You okay? You okay? | 你还好吗 还好吗 |
[24:40] | I don’t want to go to sleep another night | 我再不能忍受一个 |
[24:42] | not knowing you’re not gonna be my wife. | 你不是我妻子的夜晚 |
[24:47] | Oh, my God. | 天啊 |
[24:53] | Emilia, will you marry me? | 艾米莉娅 你愿意嫁给我吗 |
[24:59] | Next on “Million Dollar Listing New York”… | 《纽约百万豪宅》下节预告 |
[25:02] | Am I gonna be dealing with you– | 我接下来要… |
[25:03] | Alexa, what time is it? | 亚莉克莎 几点了 |
[25:07] | It is 4:03 a.m. | 凌晨4:03 |
[26:05] | Alexa, stop. | 亚莉克莎 停止播放 |
[26:25] | Whew, sorry. Something’s going around. | 不好意思 染上什么了 |
[26:28] | Victim’s mother’s back at the station. | 被害人的母亲在警局 |
[26:30] | Didn’t get much from her. | 她说不出什么来 |
[26:31] | Down here. | 这边走 |
[26:37] | All we got on the victim so far is, | 我们目前了解到 |
[26:39] | he’s a known hacker with a record. | 被害人是一名有犯罪记录的黑客 |
[26:41] | Got busted in ’08. | 08年被抓了 |
[26:42] | Served six years for some small-time computer fraud stuff. | 因为三流的计算机诈骗在监狱蹲了六年 |
[26:48] | It’s okay. I got gloves on. | 没关系 我戴了手套 |
[26:49] | Well, it doesn’t matter much if you sneeze… | 无所谓了 既然你都… |
[26:53] | on them. Okay. | 冲那个打喷嚏了 好吧 |
[26:55] | Tell you what, why don’t you hold this still? | 这样吧 不如你举着它 |
[26:58] | We’re still looking, but it looks like he only | 我们还在搜查 但是看起来 |
[27:01] | printed out these three sheets from the full FBI roster. | 他只打印了整个联调局名册中的这三张表 |
[27:07] | We contacted everyone here at the New York office. | 我们联系了纽约办事处的每个人 |
[27:09] | You’re the first to respond. | 你是第一个回应的 |
[27:13] | It doesn’t mean much. | 这代表不了什么 |
[27:13] | Thousands of FBI names and contact details | 几个月前 上千名探员的名字 |
[27:15] | were leaked a few months back. | 和联络信息遭到了泄露 |
[27:16] | Every hacker has this. | 每个黑客手上都有这个 |
[27:22] | What are they doing? | 他们在干什么 |
[27:24] | Uh, it’s Forensics. | 他们在取证 |
[27:25] | We found his desktop unlocked. | 我们发现他的电脑没锁 |
[27:28] | Uh, once we’re done analyzing it, | 等我们分析完 |
[27:29] | we’ll send a full report. | 就发完整报告给你 |
[27:31] | Did you have them check if the ports were modified at all | 你有没有让他们先检查下设备端口 |
[27:33] | before using them? | 有没有动过手脚 |
[27:36] | Shit! | 该死 |
[27:37] | Fire extinguisher. | 快拿灭火器 |
[27:42] | Well… | 这样吧… |
[27:48] | Here’s my card in case you find anything else. | 如果你们还有什么发现 可以联络我 |
[27:50] | Thanks again for calling me. | 再次感谢你打给我 |
[27:52] | I’d really talk to your doctor about getting a Z-Pak. | 我建议你去找医生开点药 |
[27:55] | You really shouldn’t be out here infecting your whole unit. | 你真不该来传染你的队员 |
[27:57] | It’s very irresponsible of you. | 太不负责了 |
[28:37] | According to the police report, | 警方报告上说 |
[28:38] | there was no sign of a robbery. | 没有抢劫的迹象 |
[28:40] | Someone was there | 有人去了那儿 |
[28:41] | with the sole purpose of offing him. | 而且是专门去干掉他的 |
[28:43] | You’re jumping to conclusions. | 你这是乱下结论 |
[28:47] | What about that Allsafe guy? | 那众安的那个人呢 |
[28:48] | That’s two murders in a row | 已经连续两起命案了 |
[28:50] | associated with this hack. | 都与那次行动有关 |
[28:52] | They caught the guy. | 他们抓到凶手了 |
[28:53] | It was just some wack-job. | 就是个疯子而已 |
[28:56] | Besides, I don’t really care discussing this with you, | 再说 考虑到你那么轻易就忘了我们的事业 |
[28:59] | given how easily you forgot about what we started. | 我不太想跟你讨论这个问题 |
[29:01] | What, because I don’t care for stupid high jinks | 怎么 就因为我不喜欢在公园里烧钱 |
[29:03] | like burning money in the middle of a park? | 那种愚蠢的把戏吗 |
[29:06] | That stupid high jinks | 正是那个蠢把戏 |
[29:07] | is killing public confidence in E Corp, | 让公众逐渐对E公司失去信心 |
[29:09] | which is exactly what we need to be doing right now. | 而这正是我们现在要做的 |
[29:12] | We might be getting executed by the Dark Army, | 我们可能要被黑暗军团处决了 |
[29:14] | and this is what you’d rather be discussing? | 你真想讨论这件事吗 |
[29:16] | It’s not the Dark Army. | 不是黑暗军团干的 |
[29:19] | They don’t know Romero or the two of you. | 他们不认识罗梅洛和你们两个 |
[29:22] | They only communicate through me, | 他们只通过我来交流 |
[29:23] | and I sure as shit didn’t tell them anything. | 我可什么都没告诉他们 |
[29:28] | You’re not the only person they’ve talked to. | 他们不只和你交流 |
[29:37] | He wouldn’t do that. | 他不会那么做的 |
[29:41] | The state Elliot’s in, we don’t know… | 艾略特那状态 我们也不知道 |
[29:43] | Don’t say what you’re thinking. | 别把你的想法说出来 |
[29:47] | You don’t want to listen to reason, | 你不想讲道理 |
[29:48] | that’s on you. | 那怪你 |
[29:50] | But I’m taking off. | 但我要走了 |
[29:51] | I’m not sticking around to be next. | 我不想干等着成为下个送命的 |
[29:53] | I’m gonna stay with my buddy in Arizona. | 我要去亚利桑那州的朋友那儿待着 |
[29:56] | If they wanted us dead, we’d be dead already. | 他们要真想我们死 我们也活不到今天 |
[29:59] | Besides, if you’re just gonna end up in Arizona, | 再说 如果你打算流落亚利桑那州 |
[30:01] | then being dead isn’t that much of a downgrade. | 相较而言死亡也没那么差劲了 |
[30:05] | Then what do you suggest we do, then? | 那你说我们怎么办 |
[30:10] | I’ll talk to Elliot. | 我去跟艾略特谈 |
[30:12] | I’ll hit you both when I get more info. | 一有消息我就找你们 |
[30:13] | Until then, stop spazzing… | 在那之前 别再犯傻 |
[30:22] | And be cool. | 冷静一点 |
[30:40] | I don’t trust her | 我不信任她 |
[30:41] | or her crazy-ass brother. | 还有她那个疯哥哥 |
[30:44] | You know he tried to pull a gun on Romero? | 你知道他拿枪指过罗梅洛吗 |
[30:49] | Think about it, Trenton. | 想想吧 特伦顿 |
[30:50] | They’re the only two that talked to the Dark Army. | 只有他们和黑暗军团谈过 |
[30:52] | Now they’re trying to tell us the Dark Army isn’t involved. | 现在却告诉我们这事与黑暗军团无关 |
[30:56] | What are you saying? | 你什么意思 |
[30:59] | I’m saying we just committed the crime of the century, | 我们刚犯下了世纪大案 |
[31:03] | and they’re trying to cover their tracks. | 他们打算掩藏行踪 |
[31:04] | And right now, we’re the tracks. | 眼下我们就是那些行踪 |
[31:13] | A lot of life is a balancing act. | 生活大部分是在权衡利弊 |
[31:17] | We’re all just doing our best, | 我们都只是竭尽所能 |
[31:21] | tightrope walking above that pit of ungodly pain | 在邪恶痛苦的深渊之上走着钢丝 |
[31:24] | that’s daring us to trip up. | 不敢有半点闪失 |
[31:29] | Take money and health. | 拿钱和健康来说吧 |
[31:32] | One isn’t very useful without the other, you know? | 不管缺了哪个 另一个都没什么用了 |
[31:35] | Case in point: | 举例说明 |
[31:37] | even though you’ve been paid handsomely, | 虽然你拿了很多钱 |
[31:41] | the physical condition you’re in right now | 但你现在的身体状况 |
[31:43] | kind of cancels that out. | 与之相抵消 |
[31:45] | And I’d like to say upfront… | 我先说明 |
[31:49] | I’m very sorry this happened to you. | 我对你的遭遇深表遗憾 |
[31:53] | The guys I deal with, they can be ruthless. | 我平时打交道的人都很无情 |
[31:56] | Me, I’m more of a positive reinforcement kind of guy. | 而我则是积极鼓励那种人 |
[32:00] | You know, I just happen to think it’s more productive. | 我恰好认为这样更有效 |
[32:07] | Nevertheless, that don’t change what’s been done to you. | 但这对你的遭遇无济于事 |
[32:12] | The person who did this | 干下这事的人 |
[32:14] | will get proportionate retribution. | 将受到相应的惩罚 |
[32:19] | On that tip, I still need you to fix this thing for me. | 但是 我还是需要你帮我 |
[32:24] | Our site’s been down way too long. | 我们的网站已经关了太久 |
[32:28] | Good news is, once you bring it back up, | 好消息是只要你帮它重启 |
[32:31] | you will get your money, | 你就会拿到应得的钱 |
[32:32] | and, in time, God willing, your health. | 日后 但愿也能恢复健康 |
[32:38] | That’s all I want to do here– | 这就是我来的目的 |
[32:42] | help put your life back in balance. | 帮你振作起来 |
[32:50] | They keep emptying the Bitcoin wallets, | 他们不断清空比特币钱包 |
[32:54] | and the server keeps crashing. | 服务器老是死机 |
[32:56] | I don’t know how to stop it. | 我不知道该怎么阻止 |
[32:58] | I only know basic network security measures. | 我只会些基本的网络安全措施 |
[33:01] | You have to find someone who– | 你得找个 |
[33:04] | who can migrate the site to another, | 会迁移网站的人 |
[33:06] | more secure location | 把网站迁去更安全的地方 |
[33:09] | and set up a system of hot and cold wallets. | 再设置一个冷热钱包系统 |
[33:13] | Just… | 我… |
[33:16] | Please… | 求你了 |
[33:20] | Please. | 求你了 |
[33:22] | I can’t–I can’t figure it out. | 我办不到 |
[33:51] | I could try to convince him again. | 我可以再劝劝他 |
[33:54] | Just because you beat a man’s face to a pulp | 你就是把他揍成猪头 |
[33:56] | don’t mean he gonna know what he don’t. | 他该不知道还是不知道 |
[34:00] | We’re not animals. | 我们不是畜生 |
[34:02] | We need to find someone who can do that migration thing | 他一直说要迁移网站 |
[34:04] | he keep talking about. | 我们得找个会的人来做 |
[34:09] | This heat wave is a motherf—er. | 太他妈热了 |
[34:12] | What’s the high supposed to be today? | 今天最高温度多少 |
[34:16] | What you looking at me for? | 看我干吗 |
[34:18] | Turn on the goddamn weather station, let’s go. | 打开天气预报 开车啊 |
[34:32] | Can I tell you a secret? | 我能告诉你个秘密吗 |
[34:34] | It’s been three days since I slept. | 我三天没睡了 |
[34:38] | I’m up to about 200 milligrams now. | 吃了约两百毫克药了 |
[34:42] | But that’s not the secret. | 但这不是秘密 |
[34:44] | He’s gone. | 他不见了 |
[34:46] | You heard me. | 没错 |
[34:48] | He’s gone. | 他不见了 |
[34:57] | It was so simple. | 一切是那么简单 |
[35:00] | I’m way more aware now. | 我现在更清醒了 |
[35:03] | I’m way more focused. | 更专注了 |
[35:05] | And I’m feeling 100%. | 感觉精力十足 |
[35:10] | He’s gone. He’s gone. | 他不见了 他不见了 |
[35:12] | He’s gone. | 他不见了 |
[35:14] | The Adderall is working, | 阿得拉起效了 |
[35:15] | and f— if this drug doesn’t feel good. | 这药的感觉真棒 |
[35:20] | I can even handle talking with people. | 我都能和人聊天了 |
[35:22] | Yo, bro, he’s like… | 哥们 他就… |
[35:23] | Even Leon’s stupid “Seinfeld” philosophy | 甚至里昂愚蠢的《宋飞正传》哲学 |
[35:25] | is starting to sound fascinating. | 听起来都精彩了 |
[35:28] | So–so he just–he just– | 所以他就… |
[35:30] | he just ran out of the party, | 在派对上推开老人 |
[35:31] | pushing old people aside? | 然后跑了吗 |
[35:32] | That’s so funny. Was there even a fire? | 太逗了 哪里失火了吗 |
[35:34] | I mean, that’s classic George, am I right? | 不愧是乔治 对吧 |
[35:37] | I don’t like this, bro. | 你这样不对劲 哥们 |
[35:43] | Why haven’t I done this before? | 我怎么早没这么做 |
[35:46] | Damn, these dishes look immaculate. | 瞧瞧这铮亮的盘子 |
[35:53] | I’m pretty sure I even found God. | 我非常确定我甚至找到了上帝 |
[35:56] | Amen! | 阿门 |
[35:57] | Amen! | 阿门 |
[35:58] | Amen, Amen, Amen! | 阿门 阿门 阿门 |
[36:01] | Amen, Amen, Amen, Amen! | 阿门 阿门 阿门 阿门 |
[36:03] | Amen! Amen! | 阿门 阿门 |
[36:05] | Even the dumb basketball game is enthralling. | 就连打得稀烂的篮球赛都变得好看 |
[36:08] | The ball goes into a hoop. | 球进了篮筐 |
[36:09] | Of course. | 当然了 |
[36:13] | Slam dunk! | 大灌篮 |
[36:15] | We can finally be back to normal. | 我们终于又变得正常了 |
[36:18] | It’ll just be me and you, my friend. | 只有你和我两个 朋友 |
[36:20] | We’ll dine together. | 我们一起吃饭 |
[36:22] | Maybe I’ll read to you. | 也许我可以给你读书 |
[36:23] | Or we’ll just talk. | 或者就是闲聊 |
[36:24] | But the point is, | 但是关键在于 |
[36:26] | he’s gone, | 他不见了 |
[36:28] | and now it’s just us. | 只剩下我们了 |
[36:31] | You’re not buying any of this either. | 你也一点都不信吧 |
[36:34] | Are you? | 是吗 |
[36:44] | It was feeling good for a few days. | 好日子只持续了几天 |
[36:47] | It really was, | 真的很好 |
[36:49] | wasn’t it? | 是不是 |
[36:51] | But this is the fifth day of not sleeping, | 但这已经是失眠的第五天了 |
[36:54] | I think. | 大概吧 |
[36:56] | Fifth… | 第五 |
[36:58] | Isn’t that a funny word? | 这个词多逗啊 |
[37:00] | Shit. | 该死 |
[37:03] | There it is again. | 又来了 |
[37:06] | The overwhelming fear building, | 汹涌的恐惧累积起来 |
[37:09] | the burrowing, | 在我脑子里打洞 |
[37:11] | the nesting, | 筑巢 |
[37:13] | the scream. | 尖叫 |
[37:16] | Stoob Dnalamit Gniraew eb Egroeg. | 子靴兰巴姆提着穿治乔 |
[37:18] | Dna gnihtyreve dna ogol eht htiw, | 剪没都标商连 |
[37:19] | sdrawkcab edosipe elohw eht yalp yehT “LayarteB ehT.” | 了放倒都集整把们他 里集一那《叛背》在 |
[37:21] | Eb ot tog sah tsepod eht. | …集一的傻最 |
[37:24] | I know, I know, Leon’s talking backwards. | 我知道 里昂在倒着说话 |
[37:27] | This isn’t good. | 这可不是好兆头 |
[37:35] | Yeah, I know. | 是 我知道 |
[37:37] | That’s very weird too. | 那个也非常怪 |
[37:47] | My internal fatal error… | 我的内部致命错误 |
[37:51] | From which my system cannot safely recover. | 一个让我的系统无法安全恢复的错误 |
[38:05] | Kernel panic. | 内核错误 |
[38:13] | Day number six without sleep. | 失眠的第六天 |
[38:19] | I’m crashing. | 我要死机了 |
[38:29] | Next, my consciousness will go. | 接下来 我会失去意识 |
[38:38] | The panic isn’t settling in anymore. | 恐慌不再绵绵而来 |
[38:42] | It’s just there. | 它已经到了 |
[38:45] | The scream in my mind is coming back. | 我脑子里的尖叫在复苏 |
[39:05] | You are likable. | 你讨人喜欢 |
[39:08] | You are attractive. | 你魅力四射 |
[39:13] | You are beautiful. | 你美丽漂亮 |
[39:21] | Revolution! | 革命 |
[39:24] | Phillip Price, please. | 菲利普·普莱斯 谢谢 |
[39:26] | Your party’s here. | 您的朋友已经到了 |
[39:27] | Do you want me to show you to the table? | 要我带您过去吗 |
[40:07] | Angela. | 安吉拉 |
[40:09] | Yes, come. Please, please. | 太好了 过来吧 |
[40:12] | I’d like you to meet two of your colleagues. | 介绍你认识你两位同事 |
[40:17] | Gentlemen, introduce yourselves. | 先生们 自我介绍一下 |
[40:19] | Saul Weinberg, | 索尔·韦恩伯格 |
[40:20] | managing director of operations. | 运营总经理 |
[40:22] | Angela. It’s nice to meet you. | 安吉拉 认识你很高兴 |
[40:24] | Jim Chutney, SVP of B.A. | 吉姆·切德尼 企业管理高级副总裁 |
[40:27] | Angela. | 安吉拉 |
[40:30] | Phillip Price, master of the universe. | 菲利普·普莱斯 宇宙主宰 |
[40:39] | All right. | 好了 |
[40:48] | Yes. | 好 |
[40:50] | Yes, yes, yes, yes. | 好好好 |
[40:54] | Because of the situation, | 由于目前的情况 |
[40:56] | you have to pay upfront now. | 现在都得先付钱了 |
[40:59] | Well, a toast. | 我们举杯 |
[41:03] | May new relationships lead to new opportunities. | 愿新的友谊带来新的契机 |
[41:13] | 开始吧 我准备好了 | |
[41:16] | 别为哄我喜欢求我 要出于渴望求 | |
[41:41] | Alexa, when is the end of the world? | 亚莉克莎 世界末日是什么时候 |
[41:46] | Unless it collides with a very large rock | 除非地球与巨大陨石相撞 |
[41:48] | or a future technology goes very wrong indeed, | 或未来科技出现严重问题 |
[41:51] | Earth is most likely to be destroyed | 地球的毁灭极有可能 |
[41:53] | when the sun swells into a red giant | 发生在几十亿年之后 |
[41:55] | in several billion years’ time. | 太阳膨胀成红巨星时 |
[42:01] | Right. | 好吧 |
[42:56] | I know you–you want me to talk about myself, | 我知道你希望我谈谈我自己 |
[43:01] | but I don’t… | 但我不… |
[43:02] | The Adderall’s almost out of my system. | 阿得拉几乎都已经排出去了 |
[43:06] | With that, sleep will return. | 所以 睡眠也要回来了 |
[43:10] | Any second now, he’s gonna come back, | 他随时会回来 |
[43:12] | and my mind will be under siege again. | 我的大脑将再次被围攻 |
[43:15] | This isn’t something, like, I-I… | 这件事 我不… |
[43:16] | Mr. Robot has become my god, | 机器人先生成了我的上帝 |
[43:19] | and like all gods, | 跟所有上帝一样 |
[43:20] | their madness takes you prisoner. | 他们的疯狂会囚禁你 |
[43:24] | I guess I couldn’t avoid Gideon’s death after all. | 看来我无法回避吉迪恩的死 |
[43:27] | My dam of guilt is finally cracking. | 我的罪恶大坝终于要崩塌了 |
[43:30] | I want to cry, but I’m so high that I can’t. | 我想哭 但我太嗨了 哭不出 |
[43:33] | There was an Indian man working behind the counter, | 有个印度人 站柜台的 |
[43:37] | and I made fun of his accent. | 我嘲笑他的口音 |
[43:41] | And talk like this. | 这样学他说话 |
[43:43] | “Hello, how you doing?” | “你好 你好吗” |
[43:46] | And one day, he stood up for himself. | 有一天 他维护了自己 |
[43:49] | “Sir, I must ask you to leave.” | “先生 我得请你离开” |
[43:55] | And something snapped in me, | 我突然就崩溃了 |
[43:58] | and I just popped him in the face. | 我一拳打在了他脸上 |
[44:01] | I saw red, man. | 我发狂了 |
[44:02] | I just–I just kept punching him and punching him. | 我一直不停地打他 |
[44:05] | And I hated him so much. | 我是那么恨他 |
[44:11] | He was Indian. | 他是个印度人 |
[44:16] | But it was raining. | 但当时在下雨 |
[44:19] | There was a thunderstorm, | 下雷暴雨 |
[44:20] | and I remember stepping outside. | 我记得我走出去 |
[44:22] | And the clouds parted, | 云开了 |
[44:24] | and the sun came out. | 太阳出来了 |
[44:26] | And I knew | 我知道 |
[44:28] | that that was God showing up for me in that moment. | 那是上帝在向我显灵 |
[44:33] | He forgave me. | 他原谅了我 |
[44:36] | Jesus loves you. | 耶稣爱你 |
[44:38] | And this was clearly just a test. | 这显然只是个测试 |
[44:41] | Amen. | 阿门 |
[44:47] | Elliot, would you like to share? | 艾略特 有什么想说的吗 |
[44:54] | No, man. | 没有 |
[44:55] | My system’s hung. | 我的系统挂了 |
[44:59] | God can help you. | 上帝能帮助你 |
[45:05] | Is that what God does? | 上帝就干这个吗 |
[45:08] | He helps? | 帮忙 |
[45:12] | Tell me, | 告诉我 |
[45:15] | why didn’t God help my innocent friend | 上帝为什么不帮助我无辜的朋友 |
[45:17] | who died for no reason | 他无故死去 |
[45:20] | while the guilty roam free? | 而有罪者却得以逍遥 |
[45:25] | Okay, fine. | 好吧 |
[45:28] | Forget the one-offs. | 别管那些单个的了 |
[45:30] | How about the countless wars | 那无数场以他之名 |
[45:33] | declared in his name? | 打响的战争呢 |
[45:35] | Okay, fine. | 好吧 |
[45:38] | Let’s skip the random, meaningless murder for a second, shall we? | 我们先不说随机无意义的谋杀 好吗 |
[45:42] | How about the racist, | 我们因为他 |
[45:45] | sexist, phobia soup | 而产生的种族歧视 |
[45:48] | we’ve all been drowning in because of him? | 性别歧视 和各种恐惧呢 |
[45:56] | And I’m not just talking about Jesus. | 而且我不仅仅是指耶稣 |
[45:58] | I’m talking about all organized religion– | 我指是的所有有组织宗教 |
[46:03] | exclusive groups | 排外团体 |
[46:05] | created to manage control, | 为实施控制而诞生 |
[46:09] | a dealer getting people hooked on the drug of hope, | 是让人们对希望上瘾的毒贩 |
[46:13] | his followers nothing but addicts | 其追随者不过是瘾君子 |
[46:17] | who want their hit of bullshit | 只求吸一口胡扯 |
[46:19] | to keep their– their dopamine of ignorance, | 好保持他们无知的多巴胺 |
[46:22] | addicts afraid to believe the truth– | 不敢相信真相的上瘾者 |
[46:25] | that there is no order, | 真相就是根本没有秩序 |
[46:27] | there’s no power, | 没有神力 |
[46:29] | that all religions are just metastasizing mind worms | 所有宗教都不过是转移的大脑蠕虫 |
[46:34] | meant to divide us so it’s easier to rule us | 旨在分裂我们 以便那些想 |
[46:38] | by the charlatans that want to run us. | 掌控我们的骗子统治我们 |
[46:46] | All we are to them are paying fanboys | 我们对他们来说 就是消费他们 |
[46:49] | of their poorly written sci-fi franchise. | 写得很烂的科幻系列的迷弟 |
[46:56] | If I don’t listen to my imaginary friend, | 如果我都不听我想象朋友的 |
[46:59] | why the f— should I listen to yours? | 又凭什么要听你们的想象朋友的 |
[47:05] | People think | 人们以为 |
[47:07] | their worship’s some key to happiness. | 他们的崇拜是通往幸福的关键 |
[47:13] | That’s just how he owns you. | 他就是这样控制了你 |
[47:18] | Even I’m not crazy enough to believe that | 就连我都没疯到相信这种 |
[47:22] | distortion of reality. | 对现实的扭曲 |
[47:32] | So f— God. | 所以去上帝的 |
[47:36] | He’s not a good enough scapegoat for me. | 他对我来说不是个好替罪羊 |
[47:51] | Please tell me I didn’t say all of that out loud. | 我不是都大声说出来了吧 |
[47:59] | Shit. I did. | 该死 我真说出来了 |
[48:24] | Angela and I are going to have one more drink. | 安吉拉和我要再喝一杯 |
[48:29] | Oh, of course. | 当然 |
[48:31] | Of course. | 当然 |
[48:33] | Thank you for dinner, Phillip. | 谢谢你请我们吃晚餐 菲利普 |
[48:38] | Don’t get up. | 不必起来 |
[48:39] | It was good to have met you. | 认识你很高兴 |
[48:41] | Pleasure meeting you, Angela. | 很高兴能认识你 安吉拉 |
[48:44] | Now remember, come see us anytime. | 记住 你随时可以来见我们 |
[48:46] | We’ll have lunch. | 我们一起吃饭 |
[48:48] | On you. | 你请 |
[48:56] | So… | 那么 |
[48:58] | did you enjoy the semifreddo? | 冷霜雪糕喜欢吗 |
[49:01] | Was it all I promised? | 像我说的一样好吧 |
[49:03] | Yes. | 是的 |
[49:04] | Excellent! | 太棒了 |
[49:05] | Absolutely. It was delicious. | 很棒 好吃极了 |
[49:07] | Good. | 很好 |
[49:08] | And good company. | 还有不错的人相伴 |
[49:10] | Jim’s been with us for 27 years. | 吉姆在公司干27年了 |
[49:13] | He’s a Harvard guy– lives upstate. | 哈佛毕业生 住州北 |
[49:14] | Three kids–two in college, one in high school. | 三个孩子 俩上了大学 一个在高中 |
[49:18] | Company man through and through. | 彻头彻尾的公司人 |
[49:20] | He’s the reason we do our Toys for Tots program. | 他是我们参与儿童玩具计划的原因 |
[49:25] | And Saul is the chair of our nonprofit arm. | 索尔是我们非盈利分支的主席 |
[49:30] | Good man as well. | 也是个好人 |
[49:32] | He has grandkids, so he’s– | 他有孙子 |
[49:35] | he’s a little ahead in the family department. | 成家早 |
[49:38] | Oh, and another thing they have in common: | 他们还有一个共同点 |
[49:43] | they were both in the room with Colby | 他们跟科比在同一间屋子里 |
[49:46] | when they made that grave error | 做出了那个严重的错误决定 |
[49:50] | covering up the leak in your hometown. | 那就是掩盖你家乡的泄露事件 |
[50:00] | Ordinary men… | 普通人 |
[50:06] | Capable of extraordinary things. | 却能干非凡之事 |
[50:18] | Our CFO has discovered that within the last two years, | 我们的首席财务官发现 这两年来 |
[50:21] | both Jim and Saul have been engaged in some | 吉姆和索尔都参与了 |
[50:25] | nasty insider trading. | 很不堪的内线交易 |
[50:29] | Thick as thieves, these two. | 他俩真是亲密无间 |
[50:30] | They like to buddy up on their white-collar crimes– | 他们喜欢一起合伙实施商业诈骗 |
[50:33] | a regular Rosencrantz and Guildenstern. | 就像罗森克兰茨和吉尔登斯特恩 |
[50:49] | There’s enough evidence in there | 这里的证据 |
[50:53] | to put them away for years. | 足以让他们蹲上好几年监狱了 |
[51:10] | I should get home. | 我该回家了 |
[51:12] | Your car will be out front. | 你的车就在外面 |
[51:18] | Whatever you’re doing, I don’t trust it. | 不管你想做什么 我不信任你 |
[51:37] | You’re panicking right now. | 你在慌乱 |
[51:40] | I understand. | 我理解 |
[51:43] | It’s a big decision you’re making, | 你要做的决定很重要 |
[51:45] | because these men, | 因为他们俩 |
[51:48] | their lives will be destroyed. | 他们的生活将被摧毁 |
[51:54] | But the minute you remove emotion from this… | 但如果你能抛开私人感情 |
[52:03] | You’ll do just fine. | 你就没事了 |
[52:41] | Heard you had an interesting night. | 听说你昨晚过得很有趣 |
[52:50] | Chaplain’s an old friend. | 牧师是我的老朋友 |
[52:53] | I threw it out for a reason. | 我丢掉它是有原因的 |
[52:56] | I figured you might want it | 我觉得你今后 |
[52:58] | for down the road. | 可能还用得着 |
[52:59] | Trust me, I’ve been there. | 相信我 我有过这种经历 |
[53:12] | Five years, seven months, three weeks, and two days ago, | 五年七个月三周两天前 |
[53:18] | my wife passed away. | 我妻子离世了 |
[53:25] | A few weeks of being frozen in my own grief, | 几周里 我完全陷在悲痛之中 |
[53:28] | I woke up one morning, | 然后一天早上我醒来 |
[53:30] | fixed myself breakfast like I normally do, | 像往常那样给自己做了早餐 |
[53:33] | plugged myself into my dialysis machine like I normally do, | 像往常一样给自己插上了透析机 |
[53:37] | and started talking… | 然后开始说话 |
[53:39] | out loud. | 大声说话 |
[53:41] | For a second, I thought I was crazy. | 我差点以为自己疯了 |
[53:44] | Moved on with the day. | 一天就那么过去了 |
[53:45] | Then the next day, I did it again– | 然后第二天 我又那么做了 |
[53:48] | talked out loud– | 大声说话 |
[53:49] | and the next. | 接下来一天还是如此 |
[53:51] | And then I realized who I was talking to. | 然后我意识到我是在跟谁说话了 |
[53:59] | Why are you telling me all of this? | 为什么告诉我这些 |
[54:07] | ‘Cause | 因为 |
[54:10] | you and me are a lot more alike than you think, Elliot. | 你和我比你想的要相像 艾略特 |
[54:32] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[54:34] | How the hell you knocking on my door this early? | 怎么这么早来敲我的门 |
[54:37] | I’m sorry, Mrs. Romero. | 抱歉 罗梅洛太太 |
[54:38] | I’m Dominique DiPierro with the FBI. | 我是多米尼克·迪皮耶罗 联调局探员 |
[54:40] | I’m assisting Homicide on your son’s case. | 我在协助调查您儿子的谋杀案 |
[54:43] | I know it’s early, but I just had a few more questions | 我知道现在还早 但我有几个关于 |
[54:45] | about your son’s murder. | 您儿子被杀的问题想问 |
[54:46] | I already talked to the police! | 我已经跟警察都说过了 |
[54:54] | I know the cops took all your joints. | 我知道警察把你的大麻烟都搜走了 |
[54:58] | I looked through your files. | 我看了你的档案 |
[54:59] | I also know you have arthritis and probably can’t roll ’em yourself, | 知道你有关节炎 大概没法自己卷烟卷 |
[55:03] | so I’m guessing your son did. | 我猜以前都是你儿子给你卷的 |
[55:06] | I can help roll ’em for you if you’d like. | 如果你愿意 我可以替你卷 |
[55:10] | Used to do it all the time for my kid brother back in high school. | 我上高中时总给我弟弟卷 |
[55:12] | He always told me I was pretty bomb at it. | 他还说我卷得特好呢 |
[55:26] | All right! | 好吧 |
[55:28] | You can come on in. | 你可以进来 |
[55:36] | Yeah, it’s tight. | 嗯 不错 |
[55:38] | Not perfect, | 不算完美 |
[55:40] | but definitely doable. | 但也可以 |
[55:43] | Yeah, it’s not as fat as my dear Leslie’s. | 不如莱斯利卷的好 |
[55:47] | That boy wasn’t around much, | 那孩子虽然常不在 |
[55:48] | but he was always doing for me. Always. | 但他一直照顾我 一直 |
[55:52] | God bless him. | 保佑他 |
[55:56] | I see you’re moving out. | 你要搬走了啊 |
[55:58] | Ah, yeah. | 是啊 |
[56:00] | I can’t stay here no more. | 我不能再在这儿待下去了 |
[56:02] | I raised Leslie here, | 我在这里养大了莱斯利 |
[56:05] | Too many memories here. | 这里有太多回忆 |
[56:08] | Did he go anywhere or do anything suspicious? | 他有去过哪里 或做过什么可疑的事吗 |
[56:11] | Any small detail could help. | 哪怕最小的事也会有帮助 |
[56:14] | Well, he be fooling around with those computers. | 他就是鼓捣电脑 |
[56:15] | You guys know that. | 你们都知道的 |
[56:18] | He always did that since he was little. | 他自小就这样 |
[56:20] | I never understood it. | 我一直不理解 |
[56:21] | Gobbledygook, if you ask me. | 要我说 就是天书 |
[56:24] | Did he have any friends? | 他有朋友吗 |
[56:25] | Did anyone ever come to the house? | 有人来过家里找他吗 |
[56:27] | Friends? | 朋友 |
[56:28] | Leslie didn’t have no friends, | 莱斯利才没有朋友 |
[56:31] | except that chubby boy. | 除了那个胖小子 |
[56:37] | You mind if you get me– | 你能不能去 |
[56:38] | grab me a glass of water? | 给我拿杯水 |
[56:40] | Should be some in the boxes. | 箱子里应该有 |
[56:42] | Oh, yeah, of course. | 好 没问题 |
[56:45] | That’s right, you told the cops someone did come, | 对了 你跟警察说 有人来过 |
[56:46] | but you didn’t see him, right? | 但你没看见他 是吧 |
[56:48] | Nope, not with these cataracts. | 是啊 我这白内障啥都看不见 |
[56:51] | I can barely make you out from my cat. | 我连你和我的猫都勉强能分得清 |
[56:54] | Where is that thing, anyway? | 那家伙哪去了 |
[56:56] | Probably ran off like everyone else. | 大概像其他人一样跑了 |
[57:05] | Did he say his name? Have you seen him before? | 他有提过他的名字吗 你以前见过他吗 |
[57:08] | Nope. | 没有 |
[57:10] | My mind was dancing in the clouds. | 我的脑子当时在云里徜徉呢 |
[57:14] | All I know is, I can’t live here no more. | 我只知道 我再不能住这儿了 |
[57:20] | Now that I don’t owe anymore on the place, | 既然我不欠房贷了 |
[57:22] | maybe I can just rent it. | 或许可以租出去 |
[57:25] | Yeah. Man. | 嗯 天啊 |
[57:27] | Besides, I need the money. | 况且 我也需要钱 |
[57:41] | $19 million. | 一千九百万美元 |
[57:48] | 或者叫 我是如何 放松下来 | |
[57:48] | 学会去爱 去社会的 | |
[57:48] | 酒水免费 科尼岛游戏厅 | |
[58:03] | What do I do? | 我怎么办 |
[58:11] | Why did you start writing that journal in the first place? | 你起初为什么要写那本日记 |
[58:16] | I thought it was the right answer. | 我以为那是正确的解决办法 |
[58:18] | The right answer to what? | 什么的解决办法 |
[58:23] | Controlling my life. | 控制我的生活 |
[58:32] | My wife… | 我妻子 |
[58:34] | well, she drove her car that day. | 那天她开着车 |
[58:37] | She did everything right. | 她做得完全正确 |
[58:39] | She always wore her seat belt, | 她一向记着系安全带 |
[58:40] | hands at 10:00 and 2:00. | 手把在10点和2点钟方向 |
[58:42] | She was the most perfect driver I’d ever met. | 她是我见过的最棒的司机 |
[58:46] | It was–it was annoying. | 简直烦人 |
[58:50] | She stayed in the lines. | 她不变道 |
[58:52] | Never went above or below the speed limit. | 从不超过或低于限速 |
[58:55] | Stopped at traffic signs. | 按交通标志停车 |
[58:57] | She followed every rule. | 遵守所有规则 |
[59:03] | And then one day, none of that mattered. | 然后有一天 那一切都无所谓了 |
[59:11] | Control is about as real | 控制的真实性 |
[59:14] | as a one-legged unicorn | 就像一只独脚独角兽 |
[59:15] | taking a leak at the end of a double rainbow. | 在双股彩虹的一端尿尿 |
[59:23] | Then what do we have? | 那我们还有什么 |
[59:27] | You know that bullshit people say about how | 你知道人们说的那屁话 |
[59:30] | when you fall, | 就是如果你摔倒 |
[59:32] | you got to get up? | 一定要爬起来 |
[59:35] | I reject that shit, man. | 我拒绝相信 |
[59:37] | You know why? | 知道为什么吗 |
[59:42] | The whole thing is a fall. | 生活就是坠落 |
[59:46] | It can’t help but be. | 这没办法 |
[59:48] | A perpetual state of grasping in the dark. | 就是永远在黑暗中乱抓 |
[59:52] | It’s not about getting up. | 关键不是要爬起来 |
[59:54] | It’s about stumbling, | 而是蹒跚前进 |
[59:56] | stumbling in the right direction. | 向正确的方向蹒跚前进 |
[59:58] | It’s the only true way to move forward. | 那是唯一前进的方式 |
[1:00:06] | Whoever it is you wrote about in your journal, | 不管你在日记里写的是谁 |
[1:00:10] | do you still see him? | 你还能看到那人吗 |
[1:00:20] | I can tell the person you’re writing about meant something to you. | 看得出你写的那个人对你有些分量 |
[1:00:24] | Sometimes he takes over? | 他有时会控制你吗 |
[1:00:27] | That’s why you don’t remember things? | 所以你才会忘记一些事 |
[1:00:29] | I shouldn’t have come. I don’t want to talk about this. | 我不该来 我不想谈这些 |
[1:00:32] | Yes, you do. | 你想的 |
[1:00:36] | ‘Cause you’re smart enough to know | 因为凭你的脑子 你清楚 |
[1:00:37] | that keeping this inside | 憋在心里 |
[1:00:39] | isn’t going to last. | 不是长久之计 |
[1:00:45] | You play chess? | 你下象棋吗 |
[1:00:49] | I’ve been looking for a good adversary. | 我一直想找个好棋友 |
[1:00:51] | Want to play? | 想玩一局吗 |
[1:01:12] | What do you think? | 你觉得呢 |
[1:01:15] | Is Ray right? | 雷说得对吗 |
[1:01:20] | Maybe it’s not about avoiding the crash. | 或许我不能想着避免死机 |
[1:01:26] | But it’s about setting a breakpoint | 而是要设置一个断点 |
[1:01:28] | to find the flaw in the code, | 找到代码中的瑕疵 |
[1:01:29] | fix it, and carry on until we hit the next flaw– | 修补好 然后继续 直到碰到下个瑕疵 |
[1:01:33] | the quest to keep going, | 不断向前的征途 |
[1:01:36] | to always fight for footing. | 一直挣扎着立足 |
[1:01:43] | Maybe we’re all just stumbling from the right questions | 或许我们都在从正确的问题 |
[1:01:46] | to the wrong answers… | 蹒跚走向错误的答案 |
[1:01:49] | Or from the right answers to the wrong questions. | 或是从正确的答案走向错误的问题 |
[1:01:54] | It doesn’t matter where you go or where you come from, | 不管你去哪 或者来自哪里 |
[1:01:59] | as long as you keep stumbling. | 只要继续蹒跚前进就行 |
[1:02:04] | Maybe that’s all it takes. | 或许这就是全部所需 |
[1:02:06] | Maybe that’s as good as it gets. | 或许就只能如此了 |
[1:02:12] | You got to be f—ing kidding me. | 开什么玩笑 |