时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You guys are acting like we’re walking towards doomsday here. | 你们一副我们要走向末日的样子 |
[00:04] | It does say, “End of the world party.” | 这上面写着 世界末日派对嘛 |
[00:08] | He’s dead. | 他死了 |
[00:09] | Did anyone see you? | 有人看见你了吗 |
[00:10] | We started a movement. | 我们发起了一场运动 |
[00:12] | Get back on a terminal now! | 快坐回电脑前 |
[00:13] | We need to find someone who can do that migration thing | 他一直说要迁移网站 |
[00:15] | he keep talking about. | 我们得找个会的人来做 |
[00:16] | You play chess? | 你下象棋吗 |
[00:17] | I’ve been looking for a good adversary. | 我一直想找个好棋友 |
[00:18] | Sharon, | 莎朗 |
[00:19] | How do you not blow your brains out being married to him? | 你嫁给这种人怎么没闷死啊 |
[00:22] | Do you want to go have a drink? | 你要去喝一杯吗 |
[00:23] | We’re not to be seen together. | 不能让别人看见我们在一起 |
[00:24] | You’ve been parked in the lot for the past two days. | 你已经停在这里两天了 |
[00:27] | How long have you been asleep? | 你睡多久了 |
[00:28] | There she is. | 这才像话 |
[00:28] | A ray of sunshine in the dark void of my existence. | 我黑暗空虚的生活中的一缕阳光 |
[00:31] | Washington Township toxic waste scandal. | 华盛顿镇有毒废料丑闻 |
[00:34] | You want to take Internet gossip to federal court | 你想把网上的八卦拿到联邦法庭上 |
[00:36] | and throw it at the strongest conglomerate | 以此起诉人类有史以来 |
[00:38] | in the history of civilization. | 最强大的集团吗 |
[00:40] | Jim and Saul were both in the room with Colby | 吉姆和索尔跟科比在同一间屋子里 |
[00:43] | covering up the leak in your hometown. | 掩盖了你家乡的泄露事件 |
[00:45] | Their lives will be destroyed. | 他们的生活将被摧毁 |
[00:48] | The minute you remove emotion from this, | 如果你能抛开私人感情 |
[00:49] | 或者叫 我是如何 放松下来 | |
[00:49] | 学会去爱 去社会的 | |
[00:53] | you’ll do just fine. | 你就没事了 |
[01:31] | Trick-or-treat? | 不给糖就捣乱 |
[01:34] | Found it in a 99¢ shop in Chinatown. | 在唐人街一家一元店里发现的 |
[01:38] | I didn’t know they actually made a mask | 我都不知道他们还真把电影里的 |
[01:39] | from that movie, did you? | 面具做出来了 你呢 |
[01:43] | When’d you get back to the city? | 你什么时候回城里来的 |
[01:47] | Well, it’s Halloween. | 今天是万圣节 |
[01:49] | Seeing as though that used to be our thing, | 我们以前老一起过万圣节的 |
[01:51] | I thought I’d hit you up. | 我就想过来看看你 |
[01:54] | “Great, Darlene, haven’t seen you in a long time either. | “真棒 达琳 我也好久没看到你了 |
[01:57] | I’d love to hang out.” | 我乐意陪你玩” |
[02:02] | Next time you should call first. | 下次你应该先打电话 |
[02:04] | I’m going out. | 我正要出去 |
[02:06] | Come on. | 得了吧 |
[02:07] | You don’t go out. | 你才不会出去玩呢 |
[02:11] | I don’t mean that in a cunty way. | 我没恶意 |
[02:13] | I just mean, you know, you’re you. | 我就是说 你是你 |
[02:19] | Look, if this is you needing a place to stay, | 如果你需要个地方住 |
[02:21] | then you can crash on the couch. | 那就睡沙发吧 |
[02:23] | Init 1. | 运行级别1 |
[02:28] | I wouldn’t say that if I wasn’t being serious. | 我要是开玩笑就不会那么说了 |
[02:32] | Please. | 求你 |
[02:34] | Hang out with me tonight. | 今晚陪我玩吧 |
[02:37] | For real. I need this. | 我真的很需要 |
[02:54] | Do you have to wear that grody old mask? | 你非得戴那个恶心的旧面具吗 |
[02:56] | – It’s totally nasty. – It’s father’s. | -太讨厌了 -这是父亲的 |
[02:58] | He wore it on his yacht five years ago. | 他五年前在游艇上戴过的 |
[03:01] | We were a mile off Catalina? | 我们当时在卡特琳娜岛外一英里处 |
[03:03] | Duh, it was the night Uncle Conrad threw himself overboard. | 好吧 那晚康拉德叔叔跳船了 |
[03:06] | All because Dad got the business. | 因为爸爸接过了生意 |
[03:09] | I mean, clearly what the film is doing is debunking | 这部电影显然是批判 |
[03:11] | the notion that American society is classless. | “美国社会无阶级”这种说法 |
[03:15] | Meritocracy my ass. | 精英政治去死吧 |
[03:17] | Long live the oligarchy! | 寡头政治万岁 |
[03:20] | Whatever, can you just take the mask off? It’s freaking me out. | 你能不能把面具摘了 要吓死我了 |
[03:23] | God. | 天呐 |
[03:24] | It’s like us and the three seeders are the only idiots | 好像只有我们和那三个做种的人 |
[03:27] | to actually watch this thing growing up. | 是看着这电影长大的傻瓜 |
[03:30] | This is definitely the root of all our psychological dysfunction. | 这绝对是我们一切心理障碍的根源 |
[03:34] | – Fashionably late. – Screw that. | -迟一小会儿更时髦 -去你的 |
[03:36] | I hate our friends. | 我讨厌我们的朋友们 |
[03:39] | You still having them? | 你还会发作吗 |
[03:43] | Why is that always your go-to with me? | 你怎么总是见我就问这个 |
[03:47] | I mean, trust me, in this day and age, | 相信我 在当今的时代 |
[03:49] | it’s sicker not having panic attacks. | 没有恐慌症才是病呢 |
[03:52] | Since when did | 从什么时候开始 |
[03:53] | pretending everything’s okay suddenly become the almighty norm? | 假装一切都好变成无上常态了 |
[04:00] | I can write you a check. | 我可以给你开张支票 |
[04:06] | Jesus. | 上帝啊 |
[04:07] | Okay, I don’t normally say this, | 好吧 这话我不常说 |
[04:09] | but I have got to Instagram this. | 但我得把这个发到图片分享上 |
[04:13] | People need to know this movie exists. | 得让人知道这部电影的存在 |
[04:24] | I’m really into papadam these days. | 我最近特喜欢吃印度脆饼 |
[04:27] | What about you? You want to do Indian? | 你呢 你想吃印度菜吗 |
[04:30] | I hacked Postmates’ proxy | 我黑了按需快递给我男友 |
[04:32] | that supports the APN for my boyfriend’s cell carrier. | 提供移动网络接入的代理服务器 |
[04:35] | Now it does a URL rewrite and sends | 现在它会重写地址并将所有 |
[04:37] | every postmates.com request to my affiliate link, | 按需快递的请求转发至我的友情链接 |
[04:40] | meaning I get $10 coupons | 也就是说每次有冤大头订东西 |
[04:42] | every time a sucker orders anything. | 我都会获得10美元的优惠券 |
[04:49] | What’s your deal? | 你怎么回事 |
[04:51] | That lame infosec gig scared you straight? | 被这么没技术含量的黑客行为吓到了 |
[04:54] | No, man. | 不是 |
[04:57] | Got fired. | 我被解雇了 |
[05:03] | Now I’m seeing a shrink. | 我在看心理医生 |
[05:08] | Hold the fuck up. | 等等 |
[05:10] | What does a shrink have to do with this? | 这跟心理医生有什么关系 |
[05:15] | I was on this project, pen testing. | 我参加了个项目 渗透测试 |
[05:18] | Kept finding holes in the system. | 不断找出系统的漏洞 |
[05:22] | Wasn’t my fault they sucked, but it was my job | 他们蠢不怪我 但我的工作就是 |
[05:26] | to keep hacking till it was hacker-proof. | 不断入侵直到系统滴水不漏 |
[05:31] | I think it was the night of Memorial Day weekend. | 好像是阵亡将士纪念日周末的那天晚上 |
[05:35] | Everybody wanted to go home… | 大家都想回家 |
[05:39] | to their parties, their clubs, | 参加派对 泡夜总会 |
[05:42] | their vacations. | 出去度假 |
[05:47] | But they couldn’t. | 但是他们去不成 |
[05:50] | Because of me. | 就因为我 |
[05:53] | So when they couldn’t lock down the servers | 所以当他们无法封锁服务器时 |
[05:55] | they decided to lock down my ass instead, | 就决定把我 |
[05:59] | in the server room. | 锁在服务器室里 |
[06:03] | After a few hours, I fell asleep. | 几个小时后 我睡着了 |
[06:08] | Woke up. | 醒来时 |
[06:14] | All the servers in the room were destroyed. | 房间里所有的服务器都被毁了 |
[06:18] | I didn’t remember doing it. | 我不记得自己做过那个 |
[06:22] | Judge made me go to therapy for anger management. | 法官让我去接受愤怒管理的治疗 |
[06:38] | Guess it’s official. | 看来算正式定下来了 |
[06:44] | I’m crazy. | 我疯了 |
[06:49] | You want to know who’s crazy? | 你想知道谁才是疯子吗 |
[06:51] | Those Wall Street psychos. | 那些华尔街的神经病 |
[06:54] | Okay? You’ll find something better. | 你会找到更好的工作的 |
[06:58] | Angela’s trying to hook me up with a job at Allsafe. | 安吉拉想介绍我去众安工作 |
[07:07] | You see Mom? | 你去看妈妈了吗 |
[07:10] | Not really. You? | 没有 你呢 |
[07:14] | Fuck no. | 当然没 |
[07:16] | She still shits on Dad every time I talk to her. | 每次和她聊天 她都还说爸爸的坏话 |
[07:28] | I wish I remembered him better. | 真希望我对他有更多记忆 |
[07:38] | You want to see something? | 你想看个东西吗 |
[07:56] | Holy shit. | 我去 |
[07:59] | Is this… | 这是… |
[08:04] | Put it on. | 穿上 |
[08:07] | Put it on. | 穿上嘛 |
[08:22] | Oh, yeah–okay, wait. | 真棒…等等 |
[08:27] | Put this on too. | 把这个也戴上 |
[08:32] | Why? | 为什么 |
[08:33] | Because I asked you to. | 因为我让你这么做 |
[09:14] | Maybe I should take the job at Allsafe. | 也许我该接受众安的工作 |
[09:19] | I could be a Trojan horse. | 我可以当特洛伊木马 |
[09:24] | Be a good way to take them down. | 这是扳倒他们的好办法 |
[09:28] | Who? | 谁 |
[09:36] | Evil Corp. | 邪恶公司 |
[09:40] | Okay. | 好吧 |
[09:45] | I can’t tell if you’re joking behind that mask. | 你戴着面具 所以我不知道你是不是在开玩笑 |
[09:53] | With the right access, | 有合适的权限 |
[09:56] | install the right malware, | 安装好合适的恶意软件 |
[10:02] | trash their backups, | 捣毁他们的备份 |
[10:05] | we could corrupt all their data. | 我们可以毁掉他们所有的数据 |
[10:08] | I bet it wouldn’t even be that hard. | 我打赌这甚至都不难办到 |
[10:11] | No. | 不 |
[10:13] | No, the hard part would be after, | 不 难的那部分是在这之后 |
[10:16] | during the fallout. | 出现危机后 |
[10:18] | That’s the key. | 那才是关键 |
[10:20] | The follow through. | 是后续 |
[10:22] | They’d have an opportunity to reset, | 他们会有机会复位重置 |
[10:25] | rebuild their database. | 重建他们的数据库 |
[10:27] | We couldn’t let them. | 我们不能让他们得逞 |
[10:29] | It’d be tempting to lay off them afterwards, | 事成之后我们会很想对他们撒手不管 |
[10:32] | but that’s when you have to go in for more. | 但这时才更该继续打击他们 |
[10:35] | The public’s confidence in them | 要把公众对他们的信心 |
[10:37] | would have to be completely destroyed | 完全摧残殆尽 |
[10:39] | in order to really finish them off. | 这样才能真正了结他们 |
[10:47] | That’s the only way it would work. | 这是成功的唯一办法 |
[10:52] | Dude, you’re freaking me out. | 伙计 你要吓死我了 |
[10:58] | I mean, don’t get me wrong. | 别误会 |
[10:59] | Taking them down would– | 毁掉他们将会… |
[11:00] | Change the world. | 改变世界 |
[11:08] | Is this something you’ve actually thought about? | 这是你真考虑过的事吗 |
[11:36] | You there? | 你在听吗 |
[13:33] | God. | 天啊 |
[13:36] | I will never understand why you did this. | 我永远也不会明白你为什么要这么做 |
[13:40] | Asking for help was never Darlene’s strong suit. | 达琳一向不擅长寻求帮助 |
[13:44] | But then again, is it anyone’s? | 不过话说回来 谁擅长这个呢 |
[13:47] | An admission of weakness. | 这是在承认自己不够强大 |
[13:49] | But you can’t avoid the simple truth. | 可是你不能逃避这简单的真相 |
[13:52] | The only way to patch a vulnerability | 修补弱点的唯一途径 |
[13:54] | is by exposing it first. | 就是先暴露它 |
[13:56] | It’s good for me here. | 我在这里住比较好 |
[13:58] | Better than back at my place. | 比住我自己家要好 |
[14:02] | It’s cool. | 不用解释 |
[14:04] | I mean, I don’t get it, | 我不理解 |
[14:06] | but I don’t have to. | 但是我不非得理解 |
[14:08] | The flip side being that exposing a vulnerability | 暴露弱点的坏处就是 |
[14:11] | leaves you open for an exploit. | 别人会趁虚而入来利用你 |
[14:15] | I have to tell you something. | 我得告诉你一件事 |
[14:18] | It’s pretty fucking metal though, | 不过这事挺疯狂的 |
[14:19] | and I don’t know if you’re gonna be able to deal | 我不确定在经历了吉迪恩的事后 |
[14:22] | after the whole Gideon thing. | 你还能不能承受得了 |
[14:26] | I know what you’ve been doing, Darlene. | 我知道你在做什么 达琳 |
[14:29] | I see the news. | 我看到新闻了 |
[14:32] | That’s not even the half of it. | 新闻里的只是冰山一角 |
[14:34] | You need to stop. | 你得停手了 |
[14:36] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[14:39] | Don’t give me that. | 别说这种话 |
[14:41] | The things we’re doing, Elliot– | 我们在做的事 艾略特… |
[14:43] | the things I’m doing to complete our mission– | 我为了完成我们的使命在做的那些事 |
[14:45] | you’d be proud if you only knew. | 如果你知道的话会为我骄傲的 |
[14:48] | We have something big planned | 我们为华盛顿的救市计划投票 |
[14:49] | for the bailout vote in D.C. | 策划了大行动 |
[14:50] | No. | 不行 |
[14:53] | No more. | 该停手了 |
[14:56] | We’re on the other side of something we never signed up for. | 我们已经越过了计划的边界 |
[15:03] | My boss was killed. | 我的老板被杀了 |
[15:05] | I mean, what did you guys expect was gonna happen, exactly? | 那你们究竟以为会怎么样呢 |
[15:10] | You thought everything was gonna be hunky-fucking-dory? | 你以为一切都会顺顺当当 |
[15:12] | They’d go quietly into the night? | 他们会就此认栽吗 |
[15:15] | You said it yourself before we even started. | 在我们着手行动前你就说过 |
[15:18] | The hard part would be after, not the during or before. | 最难的部分在攻击之后 不是过程中或之前 |
[15:29] | That wasn’t me. | 那不是我 |
[15:33] | That was him. | 那是他 |
[15:40] | Well, then maybe I need him right now, | 那也许我现在需要的是他 |
[15:44] | because what I’m seeing in front of me | 因为我面前的这个人 |
[15:47] | isn’t helping. | 毫无帮助 |
[15:50] | She’s not telling me something. | 她对我有所隐瞒 |
[15:53] | She wants my help, | 她需要我的帮助 |
[15:54] | but she’s not being honest about what. | 但又不说是什么事 |
[15:58] | This is what she does. | 她就是这样 |
[16:00] | I mean, the things we’re doing, Elliot… | 艾略特 我们所做的事… |
[16:03] | This is her default. | 这就是她的默认状态 |
[16:11] | All right, I’m gonna show you something in here first. | 我先带你看下一样东西 |
[16:17] | Found it kind of curious he only printed out | 我觉得奇怪 他只打印了 |
[16:19] | a few pages of the FBI roster. | 联调局名册里的几页 |
[16:22] | Turned out there was a name on each page | 原来每一页上都有一个名字 |
[16:24] | from the New York office, including me. | 是来自纽约分处 也包括我 |
[16:26] | Common thread among them | 这些人的共同点在于 |
[16:27] | was that we all interviewed Gideon Goddard. | 我们都对吉迪恩·戈达德问过话 |
[16:30] | Still don’t know what it means. | 我还不清楚这意味着什么 |
[16:34] | They were definitely stealing power. | 他们绝对偷电了 |
[16:36] | They found a cable running from a municipal power source. | 他们发现条电缆接入了市供电网 |
[16:39] | We’re still looking into Internet. | 我们还在查网线 |
[16:48] | The whole party was on social media. | 整场派对都发布到了社交媒体上 |
[16:53] | You really like this place for our guys? | 你真觉得这地方是他们的窝点吗 |
[16:56] | An arcade with the goddamn sign outside? | 一个游戏厅 外面还挂着牌子 |
[16:58] | They’re hackers. Brazen. | 他们是厚颜无耻的黑客 |
[17:00] | They believe in hiding in plain sight. | 他们相信藏在眼皮底下 |
[17:03] | This is just… | 这实在是… |
[17:05] | too stupid. | 太蠢了 |
[17:07] | Well, what does that say about us, then, | 那我们呢 |
[17:08] | that we’re just now finding it? | 我们这么久才找到这地方 |
[17:12] | We’re bringing in all the people from these photos, | 把这些照片里的人都找来 |
[17:14] | cross-checking all social media, Facebook, Twitter. | 在所有社交媒体上交叉对比 脸书 推特 |
[17:17] | So they threw a party. So what? | 人家开了场派对 那又怎样 |
[17:19] | Everyone threw one of these | 那晚每个人都开了场 |
[17:20] | “End of the World” parties that night. | 这种世界末日派对 |
[17:22] | What about the flyer? | 宣传单上有什么发现 |
[17:23] | We checked on the DJ name, Mobley. | 我们查了那个DJ莫布利 |
[17:26] | Appears to be a DJ out in Vegas. | 貌似是维加斯的一名DJ |
[17:28] | Just your average, middle-of-the-road player. | 普通 不出彩的人 |
[17:31] | Nobody of note. | 不是大人物 |
[17:32] | He was doing a show out there at Caesar’s that night. | 他当晚在那边的凯撒酒店演出 |
[17:34] | It checks. I’m not sure of the connection. | 已经证实了 我不确定有何关联 |
[17:36] | Why don’t you just break it down for us, Dom? | 你跟我们说说吧 多米 |
[17:39] | What hard evidence do we actually have here? | 我们现在有什么实证 |
[17:47] | Found this tucked behind that “Mallard Murder” Game over there. | 塞在那边打野鸭游戏机后面的 |
[17:53] | How do you know no one followed you? | 你怎么知道没被人跟踪 |
[17:55] | They think I’m in a yoga class. | 他们以为我在上瑜伽课 |
[17:57] | Trust me. | 相信我 |
[17:58] | He’s very good at this. | 这个他在行 |
[18:02] | This is no way to live. | 这不是长久之计 |
[18:04] | They keep asking me questions, | 他们总问我问题 |
[18:06] | over and over. | 一遍又一遍 |
[18:08] | They don’t stop coming back. | 总是回来找我 |
[18:09] | I promise you. You’re safe. | 我保证你是安全的 |
[18:12] | I don’t feel it. | 我可不觉得 |
[18:13] | I don’t feel it. | 我不觉得安全 |
[18:15] | I should have never agreed to this. | 我就不该答应 |
[18:17] | Kareem, tell me what this is really about. | 克里姆 告诉我究竟怎么回事 |
[18:20] | I’ve paid you well every week. | 我每周都给你不少钱 |
[18:22] | What good is that to me if I’m dead, huh? | 要是我死了 那还有什么用 |
[18:25] | Look what happened to the Allsafe guy. | 看看众安那人的下场 |
[18:27] | They could kill me too! | 他们也会杀了我的 |
[18:29] | I should have never got mixed up with you. | 我就不该跟你搅在一起 |
[18:31] | I should have just came clean from the jump. | 我一开始就该坦白 |
[18:41] | My husband will return soon, | 我丈夫就快回来了 |
[18:43] | and this will all be over. | 到时就都结束了 |
[18:45] | Listen. | 听着 |
[18:46] | I’ma keep telling your story, all right? | 我会继续按你的说法说 好吗 |
[18:48] | But if shit goes down and I get busted, | 但要是出了岔子 我栽了 |
[18:51] | I’m not gonna get locked up. | 我才不要被关 |
[18:52] | You feel me? | 懂吗 |
[18:53] | They lowered the daily allowance to 50 bucks a day. | 日取现被下调到50元 |
[18:56] | That’s no way to live; I can’t live like that. | 没法活了 我不能那么过活 |
[19:38] | Speak. | 说 |
[19:40] | Ma’am, we’re running low on funds. | 夫人 我们资金不多了 |
[19:43] | I don’t know how much longer we can afford. | 不知道还能撑多久 |
[19:47] | E Corp still hasn’t released your husband’s severance package. | E公司还是没放出你丈夫的遣散费 |
[19:50] | The FBI was specifically told | 都告诉联调局 |
[19:52] | not to put a hold on any of that money… | 别咬着那笔钱了 |
[19:53] | It’s not the FBI, ma’am. | 不是联调局 夫人 |
[19:57] | We can’t afford to keep this guy quiet. | 我们没那么多钱来封他的嘴 |
[20:03] | I’m done with this topic. | 这个话题到此为止 |
[20:19] | I place myself in alignment with the things I want. | 我让自己朝着想要的东西迈进 |
[20:23] | I place myself in alignment with the things I want. | 我让自己朝着想要的东西迈进 |
[20:31] | I dissolve all false messages. | 我消除一切虚假讯息 |
[20:34] | I dissolve all false messages. | 我消除一切虚假讯息 |
[20:43] | My beliefs create my own reality. | 我的信念创造我自己的现实 |
[20:46] | My beliefs create my own reality. | 我的信念创造我自己的现实 |
[20:55] | All of my dreams are coming true right now. | 我所有的梦想现在都在实现 |
[21:00] | All of my dreams are coming true right now. | 我所有的梦想现在都在实现 |
[21:19] | Not gonna lie. | 说实话 |
[21:22] | You could use some practice. | 你需要多练习 |
[21:38] | You move. | 你先走 |
[21:44] | You know the definition of insanity? | 你知道疯狂的定义吗 |
[21:46] | He clearly doesn’t know who he’s talking to. | 他显然是不了解我 |
[21:49] | Rather than repeating your mistakes, | 你应该增进一下你的棋艺 |
[21:51] | you should develop your game a bit. | 而不是重复之前的错误 |
[21:55] | And you’re gonna teach me? | 你要来教我吗 |
[21:57] | No. | 不 |
[21:59] | You are. | 你自己来 |
[22:01] | Take the board. | 拿上棋盘 |
[22:03] | Play yourself. | 跟自己对弈 |
[22:04] | Practice. | 练习 |
[22:06] | Who knows, you might beat yourself. | 说不定你会赢了自己呢 |
[22:10] | What’s the point of that? | 那又有什么用 |
[22:14] | Because there’s something on your mind. | 因为你有心事 |
[22:19] | It’s been there since I first met you. | 从我第一次见你时就有 |
[22:23] | What? | 什么 |
[22:24] | Like I was behind the biggest hack in the world, | 比如我是史上最大黑客攻击的幕后黑手 |
[22:26] | which also led to the death of my– | 还导致一人死亡 就是我的… |
[22:28] | I can tell you thinking about it right now. | 我看得出来你现在就在想 |
[22:31] | And it burdens you. | 它烦扰着你 |
[22:33] | No shit, it burdens me. | 可不是 确实烦扰 |
[22:35] | But I’m trapped by it, aren’t I? | 可我被它困住了 不是吗 |
[22:41] | Look, I’m no Catholic, but I do believe in confession. | 我不是天主教徒 可我相信告解 |
[22:45] | I’ve done some dark shit myself, | 我自己也做过一些不光彩的事 |
[22:49] | and it took real… | 需要真正的 |
[22:52] | cleansing | 净化 |
[22:54] | to get me through it. | 才让我走出来 |
[22:56] | I can help, if you want. | 如果你愿意 我能帮你 |
[23:02] | What you say to me stays here. | 你跟我说的话绝不会传出去 |
[23:07] | Talking doesn’t really help me. | 谈话对我真没什么用 |
[23:12] | You can’t keep the talking just in your head, bro. | 你不能只在脑子里说 老兄 |
[23:16] | At some point, you got to try to make sense of it. | 你迟早得试着搞清楚 |
[23:20] | What if I do tell him | 如果我真的告诉他 |
[23:22] | everything about what I did? | 我所做的一切会怎么样 |
[23:25] | Krista doesn’t even know that much. | 克丽丝塔知道的都没那么多 |
[23:28] | What if I could talk to someone about this? | 我要是能和别人谈谈这事呢 |
[23:32] | Maybe he’s right. | 也许他是对的 |
[23:34] | Maybe it could help. | 也许这能帮上我 |
[23:36] | Finally unburden me from– | 终于把我解脱出来 |
[23:38] | You tell him anything, | 你要是向他透露任何事 |
[23:39] | and I will personally find the tallest building in the city | 我就找到城里最高的楼 |
[23:41] | and swan dive off of it. | 从上面跳下去 |
[23:43] | Ray has a point. | 雷说的有道理 |
[23:45] | I can’t hold this in any longer. | 我再也压抑不住了 |
[23:46] | It’s eating away at me. | 它在蚕食我 |
[23:48] | You confess, he goes to the law. | 你跟他坦白 他就会去报警 |
[23:50] | So what? | 那又如何 |
[23:52] | I’m okay with being on the hook. | 有危险我也不怕 |
[23:55] | I’ll own it all. | 我能掌控全局 |
[23:56] | And maybe it’ll even stop Darlene | 没准还能阻止达琳 |
[23:58] | from doing any more crazy shit. | 再做出别的疯狂事来 |
[24:00] | At this rate, she’s gonna end up just like Gideon– | 照这样下去 她的下场会跟吉迪恩一样 |
[24:02] | What do you think the Dark Army’s gonna do with the knowledge | 你觉得要是黑暗军团知道你们都叛变了 |
[24:04] | that you’re all turncoats? | 会干出什么事来 |
[24:06] | There’s no play here. | 这事没办法 |
[24:08] | You want to unburden yourself? | 你想宣泄 |
[24:09] | Go jerk off. | 撸一管吧 |
[24:10] | This–it’s just a road paved | 这条路 |
[24:12] | with your dead friends and family. | 只会害死你的朋友和家人 |
[24:19] | You need that game a lot more than I thought. | 你远比我想的更需要下棋 |
[24:22] | Jim Chutney, SVP of B.A., | 吉姆·切德尼 企业管理高级副总裁 |
[24:25] | and Saul Weinberg,managing director of operations, | 和索尔·韦恩伯格 运营总经理 |
[24:28] | were arrested in broad daylight at the E Corp offices. | 白日之下于E公司办公室被捕 |
[24:31] | Guys like this, they work in long games. | 他们这种人 都是放长线钓大鱼 |
[24:35] | I gave you information he gave me, | 我把他给我的消息给了你 |
[24:38] | and the next day you had these guys arrested, | 第二天你就让他们进了局子 |
[24:40] | which means at every move, | 那么每一步 |
[24:42] | he has followed through on exactly what he’s offered. | 都在他的精密掌控之下 |
[24:45] | He’s given me everything I wanted. | 他给了我一切我需要的 |
[24:47] | I have a nice apartment, a nice job. | 我有间不错的公寓 体面的工作 |
[24:51] | He had no leverage against me before, | 之前他没有对抗我的筹码 |
[24:53] | so he created it. | 于是他创造了一些 |
[24:55] | So you’re saying everything he’s been doing is | 你是说他所做的一切 |
[24:57] | so that he can use it against you? | 都是为了对付你 |
[24:59] | What about all that stuff you said about them valuing you? | 那你说的关于他们器重你的事呢 |
[25:03] | You’re the one that thought it was suspicious | 当初是你对他们给我工作这事 |
[25:04] | that they offered me a job in the first place. | 持怀疑态度的 |
[25:06] | I am giving you an explanation. | 这就是合理的解释 |
[25:09] | He’s trying to negotiate. | 他是想谈判 |
[25:10] | If he’s creating leverage, | 如果他在制造筹码 |
[25:13] | it means that he needs something from me. | 那代表他想从我这里得到什么 |
[25:18] | The drafts of the settlement negotiations–did you pull them? | 和解协议的草案 你找到了吗 |
[25:22] | Let’s look at them together. | 我们一起看一遍 |
[25:24] | There might be something in there that we’re missing. | 我们可能遗漏了什么 |
[25:26] | I don’t trust those scam artists | 我和你一样不相信 |
[25:28] | at E Corp’s risk management division any more than you do, | E公司风险管理部门的那些诈骗行家 |
[25:30] | so I can assure you | 我向你保证 |
[25:31] | if there is something suspicious, our attorneys would have– | 如果有什么可疑之处 我们的律师早… |
[25:34] | I’m the thing that’s missing. | 我就是遗漏的那一点 |
[25:39] | There’s something about me in that agreement. | 那份协议中有关于我的事 |
[25:41] | That’s why they haven’t found it. | 所以他们没有发现 |
[25:48] | You want to settle this thing once and for all? | 你想彻底解决这件事吗 |
[26:03] | One game. | 一局棋 |
[26:05] | I’ll even let you have the first move. | 我甚至可以让你先手 |
[26:10] | A game to end all games between us. | 一局棋来结束我们之间的游戏 |
[26:15] | We play, | 我们下棋 |
[26:18] | and the winner takes all. | 胜者赢得一切 |
[26:23] | Winner takes all of what? | 胜者赢得一切什么 |
[26:29] | Us. | 我们 |
[26:32] | You win, | 你赢了 |
[26:34] | you can confess to the JFK assassination for all I care. | 你去承认刺杀了肯尼迪我都不管 |
[26:38] | I’ll leave and never come back. | 我一走了之 不再回来 |
[26:43] | What would happen if I lose? | 如果我输了呢 |
[26:47] | You lose, | 你输了 |
[26:50] | I get to be in charge once and for all, | 以后就都我说了算 |
[26:55] | and you? | 而你 |
[26:59] | What about me? | 我怎么办 |
[27:03] | Remember the night of the hack? | 还记得行动那晚吗 |
[27:07] | Remember what happened to you? | 还记得你怎么了吗 |
[27:11] | All I remember is, I woke up in Tyrell Wellick’s car | 我只记得 三天后在提利尔·威利克车里 |
[27:14] | three days later. | 醒过来 |
[27:18] | And what happened in those three days? | 那三天发生了什么 |
[27:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:27] | That’s what. | 就像那样 |
[27:32] | The absence of knowing. | 失去意识 |
[27:37] | Losing time forever. | 永远丧失时间观念 |
[27:40] | A deep, black void | 陷入一个深邃黑暗的空洞 |
[27:45] | that you will never come back from. | 再也爬不出来 |
[27:49] | No thoughts. | 没有思想 |
[27:50] | No body. | 没有身躯 |
[27:51] | No memories. | 没有记忆 |
[27:53] | Absolute nothingness. | 一无所有 |
[28:00] | You’re serious? | 你说真的 |
[28:04] | You think I want this, Elliot? | 你以为我想这样吗 艾略特 |
[28:08] | This futile battle we’re in? | 你我之间徒劳的争斗 |
[28:10] | Two halves at perpetual war? | 一个人的两半一直打架 |
[28:15] | I want peace just as much as you do. | 我和你一样渴望和平 |
[28:20] | Since we can’t seem to find any common ground… | 既然我们似乎找不到任何共同点 |
[28:26] | Let’s play for it. | 咱们就打一局吧 |
[28:32] | What are you thinking about? | 你想什么呢 |
[28:36] | I’m thinking about his offer. | 我在想他的提议 |
[28:43] | Is he the only person you interact with? | 他是唯一与你有对话的人吗 |
[28:47] | Don’t worry. | 别担心 |
[28:49] | You’re safe. | 你很安全 |
[28:51] | Yes. | 是的 |
[28:55] | Elliot… | 艾略特 |
[28:58] | Do you think I could talk to him? | 你觉得我能跟他谈谈吗 |
[29:00] | No. | 不能 |
[29:02] | Why not? | 为什么 |
[29:04] | It would legitimize him. | 这会承认他的地位 |
[29:10] | At this point, I think we have to accept the fact | 目前的情况看来 我们不得不接受现实 |
[29:14] | that he is a legitimate existence in your life. | 他在你生活中就是有地位的存在 |
[29:16] | That’s giving him too much power. | 那给他的权力也太多了 |
[29:19] | In order for us to figure this out, | 为了能弄明白此事 |
[29:20] | we have to acknowledge– | 我们必须承认 |
[29:21] | What do you want from me? | 你还想知道什么 |
[29:24] | You know everything. | 你什么都知道 |
[29:28] | You want me to keep repeating myself? | 你要我不停重复说过的话吗 |
[29:32] | You want me to tell you that I see my dead father? | 你要我告诉你 我看到已故的父亲吗 |
[29:37] | That I talk to him? | 说我跟他对话 |
[29:39] | That sometimes I lose time? | 说我有时会断片 |
[29:41] | That there are gaps in my life | 说我生活中有我都不知道 |
[29:43] | where I don’t know what happened? | 发生了什么的空缺 |
[29:45] | That I’m losing my mind? | 说我在逐渐失去理智 |
[29:47] | That I didn’t even recognize my own sister? | 甚至连亲妹妹都认不出 |
[29:50] | That I don’t know how to control this thing? | 说我不知该如何把控这件事 |
[29:53] | I don’t know how to stop it? | 我不知如何停止 |
[29:54] | Fine! | 行啊 |
[30:07] | I acknowledge it. | 我承认 |
[30:12] | But let’s move on to the part where you actually help me. | 但咱们快进到你真正帮助我的那一步吧 |
[30:19] | This game you are agreeing to is dangerous, Elliot. | 你答应的这局棋很危险 艾略特 |
[30:25] | You are agreeing to destroy a part of yourself, | 你是同意要摧毁一部分自我 |
[30:29] | win or lose, | 不论输赢 |
[30:31] | so yes, this matters | 所以没错 这很重要 |
[30:34] | a great deal, actually. | 其实是相当重要 |
[30:37] | For better or worse, he is a part of you that makes you you. | 不论他是好是坏 都造就了一部分的你 |
[30:43] | Annihilation is not the answer. | 消灭并非解决之道 |
[30:48] | Krista’s wrong. | 克丽丝塔错了 |
[30:50] | Annihilation is always the answer. | 消灭向来都是解决之道 |
[30:54] | We destroy parts of ourselves every day. | 我们每天都毁掉部分自我 |
[30:57] | We Photoshop our warts away. | 我们把痘痘修掉 |
[30:59] | We edit the parts we hate about ourselves, | 编辑自己的缺点 |
[31:02] | the parts we think people hate. | 修饰别人眼中可能的缺点 |
[31:05] | We curate our identity, carve it, distill it. | 我们对自己的身份精雕细琢 |
[31:09] | Krista’s wrong. | 克丽丝塔说得不对 |
[31:11] | Annihilation is all we are. | 我们总在进行消灭 |
[31:14] | I fail to see the logic. | 我不明白 |
[31:16] | Why put all your faith in her when we have other options? | 你为什么只相信她 我们明明还有其他的选择 |
[31:19] | Yes, yes. We could blow up the whole Western Hemisphere, | 没错 我们可以把整个西半球都炸了 |
[31:25] | but you know me. I’m old-fashioned. | 但你了解我 我很传统 |
[31:28] | I always opt for the simpler path. | 总是选择简单的方式 |
[31:31] | Occam’s razor and all that. | 奥卡姆剃刀原理什么的 |
[31:34] | Be that as it may, it is a slower path, | 即便如此 这方法太没效率了 |
[31:37] | and time is of the essence, Phillip. | 时间宝贵啊 菲利普 |
[31:38] | I want to remind you that closing the plant is not an option. | 我得提醒你 不能关闭工厂 |
[31:47] | And how many minutes have you allotted for this phone call? | 你原准备跟我打多久的电话 |
[31:52] | I didn’t start this game. | 这事不是我挑起来的 |
[31:54] | You did. | 是你 |
[31:57] | I’m being pressured to resign. | 有人逼我辞职 |
[31:59] | Confidence in the market is at an all-time low, | 现在市场信心空前的低 |
[32:02] | and what are you up to? | 你有什么打算 |
[32:03] | You’re not doing anything on your end to help. | 你根本没帮忙 |
[32:06] | I’m handling this. | 我会处理的 |
[32:08] | Just like I said I would. | 就像我之前承诺的一样 |
[32:11] | Have you spoken to the administration? | 你跟政府谈过了吗 |
[32:13] | Mm-mm, we’re not there yet. | 我们还没到那一步 |
[32:16] | President isn’t desperate enough. | 总统还不够绝望 |
[32:18] | We need the pressure to cook a little more. | 我们得再加把劲 |
[32:20] | You assured me that the UN vote would be in full swing. | 你向我保证会全力发动联合国投票 |
[32:24] | You’re the time master. | 你是时间大师 |
[32:27] | You should know that while Rome may have burned in a day, | 你应该知道虽然罗马毁于一日 |
[32:32] | it wasn’t built in one. | 但非一日建成 |
[32:35] | This will take time, | 这需要时间 |
[32:39] | painful as that is for you to hear. | 虽然你不爱听这种话 |
[33:14] | 机密 联邦调查局 | |
[34:15] | Hello, Scott. | 你好 斯科特 |
[34:18] | Why the fuck are you in my home? | 你他妈为什么在我家 |
[34:23] | Your housekeeper let me in. | 你管家让我进来的 |
[34:31] | There seems to be a problem with my husband’s severance package. | 我丈夫的遣散费似乎出了点问题 |
[34:36] | That sounds like an issue for HR. | 这不是人力资源的事吗 |
[34:39] | Yes. I’ve spoken to them already. | 是 我已经找过他们了 |
[34:43] | Several times, in fact. | 找了好几次了 |
[34:45] | They claim they can’t release it yet. | 他们说还不能放款 |
[34:48] | Yeah, there seems to be a problem for me, too. | 是啊 我似乎也有点麻烦呢 |
[34:55] | I can’t seem to find the person who murdered my wife. | 我找不到杀死我妻子的凶手了 |
[35:01] | Bureaucracy is a bitch, right? | 官僚主义害死人 对不对 |
[35:07] | You want my husband. | 你想要我丈夫 |
[35:10] | I can understand that. | 这我理解 |
[35:13] | And I would like the money I’m owed. | 而我想拿到我该拿的钱 |
[35:16] | So why don’t we help each other, then? | 我们不如互相帮助 |
[35:19] | I’ll testify my husband didn’t come home | 我去作证说我丈夫在凶案当晚 |
[35:20] | the night of the murder. | 没有回家 |
[35:23] | I left the party alone– | 我独自离开了派对 |
[35:24] | didn’t see him till the next day. | 直到第二天才见到他 |
[35:29] | I’ll agree to that if you release the severance package. | 只要你解冻遣散费 我就同意这么做 |
[35:39] | I need that money. | 我需要那笔钱 |
[35:41] | I have a baby. | 我有个孩子 |
[35:56] | Tyrell Wellick’s baby gets what it deserves. | 提利尔·威利克的孩子会拿到他应得的 |
[36:03] | Nothing. | 一分没有 |
[37:36] | Give me your phone, or I’m walking. | 给我你的手机 不然我立马走人 |
[37:39] | – Jesus fucking Christ. – Phone, now! | -老天啊 -手机 快点 |
[37:46] | Go two blocks up and into The Looking Glass. | 继续走两个街区 然后进镜子酒吧 |
[38:13] | Such an asshole. | 你怎么这么混 |
[38:14] | I had to make sure you weren’t followed. | 我得确保没人跟踪你 |
[38:15] | What the hell are you talking about? | 你胡扯什么呢 |
[38:17] | No one’s following me. | 没人跟踪我 |
[38:17] | The FBI found your arcade. | 联调局找到了你们的游戏厅 |
[38:24] | That doesn’t make sense. | 这根本不可能 |
[38:25] | – How’d they even know– – I don’t know. | -他们怎么会知道 -我不清楚 |
[38:26] | Maybe it has something to do | 也许跟他们前几天 |
[38:27] | with the dead hacker they found the other day? | 发现的那个死掉的黑客有关 |
[38:31] | Yeah, I know about that, too. | 没错 那事我也知道 |
[38:45] | Okay, you got to tell me, and tell me right now. | 你得马上跟我说清楚 |
[38:47] | Is this Dark Army? | 是黑暗军团做的吗 |
[38:50] | Look, I can promise you from the communications I’ve seen | 从他们的交流来看 我能打包票 |
[38:53] | that it’s just–it’s no way that it’s them. | 绝不可能是他们 |
[38:56] | There’s just nothing in it for ’em. | 对他们没有任何好处 |
[39:01] | What’s Elliot say about all this? | 艾略特怎么说的 |
[39:04] | He doesn’t know about Romero. | 他还不知道罗梅洛的事 |
[39:07] | He’s in a fragile state. | 他现在很脆弱 |
[39:09] | We’re past fragile, okay? | 脆弱都是过去式了 |
[39:11] | This shit that we’re in has fucking shattered | 我们的处境是破碎成 |
[39:13] | into a million little pieces. | 上百万个碎片了 |
[39:17] | You got to tell him. | 你必须告诉他 |
[39:24] | What are you doing here? | 你来做什么 |
[39:31] | I wanted to make sure you were okay. | 我想确保你还好 |
[39:37] | Well, I am the fucking opposite of okay, so tough shit. | 我一点也不好 那又如何 |
[39:46] | You want to help? | 你想帮忙吗 |
[39:48] | Be a man and let me be upset, okay? | 像个男人样 让我自己伤心会儿吧 |
[40:25] | There’s more. | 还有 |
[40:28] | Our contacts found out that Romero was researching the FBI | 我们的联络人发现罗梅洛被杀时 |
[40:31] | when he got killed. | 在调查联调局 |
[40:34] | You know you’re still inside me, right? | 你知道你屌还没拔出来吧 |
[40:36] | You got to understand, Darlene. | 你得明白 达琳 |
[40:39] | It doesn’t look good. | 情况不妙 |
[40:41] | The FBI is involved. | 联调局牵扯了进来 |
[40:43] | It’s making the Dark Army nervous. | 这让黑暗军团很紧张 |
[40:45] | They think somebody flipped. | 他们认为有人叛变了 |
[40:47] | Okay, get it together, dude. | 振作点 伙计 |
[40:48] | No one fucking talked to the FBI. | 没人跟联调局说过什么 |
[40:51] | You can tell your pals to eat a dick, okay? | 叫你的哥们去吸屌吧 |
[40:53] | Now get off already. | 下去 |
[40:54] | Don’t be this stupid. | 别犯傻 |
[40:57] | They found your spot. | 他们找到了你们的窝点 |
[40:59] | The spot is fine. | 窝点没事 |
[41:00] | We did a full wipe-down. | 我们做了彻底的清洗 |
[41:01] | They won’t find anything. | 他们什么都找不到的 |
[41:02] | Yeah, well, they have something, | 他们反正找到了什么 |
[41:06] | and Romero must have found out about it. | 罗梅洛肯定是发现了 |
[41:08] | He had a printout with a roster | 他打了一份 |
[41:10] | of FBI agents on something | 联调局探员名册 |
[41:12] | called Operation Berenstain. | 是什么”贝贝熊行动”的人员 |
[41:17] | And it looked top secret, | 看上去是绝密 |
[41:20] | possibly heavy surveillance. | 可能是高级监控 |
[41:29] | Shit. | 该死 |
[41:34] | Okay, what? What? | 好吧 怎么 |
[41:35] | So that’s it then? | 就这样吗 |
[41:37] | They know us? We’re under surveillance? | 他们知道我们了吗 我们被监控了吗 |
[41:39] | No, no, no. I’m not saying that. | 不不 我不是那个意思 |
[41:44] | I got to leave the city. | 我得出城 |
[41:45] | Wait, hold on. If you or anyone in your crew takes off, | 等等 如果你或者你们中任何人跑路 |
[41:48] | that’s one way to ensure you get killed. | 就必死无疑 |
[41:50] | That will make you look guilty, | 那会让你显得有罪 |
[41:51] | and we know the Dark Army’s blanket rule: | 我们知道黑暗军团的规矩 |
[41:53] | they think the FBI’s even snooping around, | 他们如果觉得联调局在打探 |
[41:55] | and it gets ugly. | 会闹得很难看 |
[41:56] | So just stop being a hard-ass for once, | 这次你就别硬撑了 |
[42:00] | and just let me help you. | 让我帮你吧 |
[42:10] | How the fuck did this happen? | 怎么会这样 |
[42:13] | You seriously asking that? | 你真要问吗 |
[42:17] | Do I need to remind you what you did? | 我要提醒你你做了什么吗 |
[42:24] | They called it the Good Samaritan Law | 他们称之为《好撒马利亚人法》 |
[42:26] | on the account, like, | 因为 |
[42:27] | you supposed to be helping people if they’re in trouble. | 如果别人有难 你该出手相助 |
[42:31] | Like it was your duty and whatnot, | 就好像这是我们的责任 |
[42:33] | and if you didn’t then you get arrested. | 如果你不帮 就会被捕 |
[42:36] | But yo, not only did the homies do jack shit, | 但是 流浪汉不仅什么都没做 |
[42:40] | they also laughed at this fat dude while he was getting mugged, | 还大笑看着这胖子被打劫 |
[42:43] | and I ain’t gonna lie– that was fucked up, | 说真的 太操蛋了 |
[42:46] | but it was pretty funny, though. | 但挺搞笑的 |
[42:55] | You staring at this thing. You want to play? | 你老盯着这玩意 想下一局吗 |
[43:00] | No. | 不 |
[43:02] | It’s not for you. | 不是给你准备的 |
[43:05] | So who’s it for then? | 那是给谁 |
[43:10] | Nobody. | 没谁 |
[43:13] | You know, back in the Age of Enlightenment, | 在启蒙时代 |
[43:16] | motherfuckers used chess as a means of self-improvement, | 装逼犯用象棋来自我提升 |
[43:21] | ’cause there wasn’t no Tony Robbins DVDs back then. | 因为当时没有托尼·罗宾斯的励志演讲碟片 |
[43:24] | This was it. | 就只有这个 |
[43:27] | So what you playing for then? | 你为什么下呢 |
[43:29] | If there’s no who, then what’s the what? | 如果不跟谁下 那为什么下 |
[43:32] | What’s it for? | 什么目的 |
[43:37] | Existence. | 存在 |
[43:45] | Dope. | 酷 |
[43:46] | Some high stakes right there. | 挺严重的 |
[43:49] | So what you waiting on? | 你在等什么 |
[43:53] | What? | 什么 |
[43:57] | Do you dream, Elliot? | 你做梦吗 艾略特 |
[44:01] | You scraping so hard | 你那么纠结 |
[44:02] | like you ain’t ever asked yourself this before. | 好像从没问过自己这问题似的 |
[44:03] | I said, do you want to be here right now? | 我问你 你现在想在这里吗 |
[44:07] | And I don’t mean, like, here-here, | 不是指这地方 |
[44:09] | but I mean here in a cosmic sense, bro. | 我是指宇宙意义上的 |
[44:13] | Like, existence could be beautiful, | 存在可能是美好的 |
[44:17] | or it could be ugly, | 也可能是丑恶的 |
[44:20] | but that’s on you. | 但这得看你 |
[44:28] | How do I know which one’s for me? | 我怎么知道我会是哪种 |
[44:32] | Dream. | 做梦 |
[44:35] | You got to find out the future you’re fighting for. | 你得找到你为之奋斗的未来 |
[44:39] | Sometimes you got to close your eyes | 有时候 你得闭上眼睛 |
[44:40] | and really envision that shit, bro. | 想象那一切 |
[44:45] | If you like it, then it’s beautiful. | 如果你喜欢 那就是美好 |
[44:47] | If you don’t? | 如果不喜欢 |
[44:50] | Then you might as well fade the fuck out right now. | 那你还不如马上就消失 |
[44:58] | You, me, in Madrid, | 你 我 去马德里 |
[45:01] | walking down Calle Atocha, | 沿阿托查街漫步 |
[45:04] | sitting in Café Rollerie having a cortado. | 坐在罗利咖啡馆喝咖啡 |
[45:07] | I have some friends who have a vineyard on the coast. | 我有朋友在海岸边有葡萄园 |
[45:11] | They would love you. | 他们会喜欢你的 |
[45:13] | Oh, during the harvest, everyone goes there. | 收割期 大家都去那儿 |
[45:15] | It’s beautiful that time of the year. | 每年那时很美 |
[45:21] | What’s wrong? | 怎么了 |
[45:24] | Was it something I said? | 我说错什么了吗 |
[45:27] | Madrid. | 马德里 |
[45:31] | Do you really think you’ll ever afford– | 你真觉得你能有钱… |
[45:34] | you’ll ever afford that? | 去那里吗 |
[45:38] | Well, maybe not now, | 现在或许没有 |
[45:41] | but, like–hey, | 但是 |
[45:43] | once I get my DJ career going, like, | 等我的DJ事业腾飞了 |
[45:45] | a lot of times | 很多时候 |
[45:46] | they give you free trips. | 他们会允许你免费去玩 |
[45:51] | Like, for the jobs, and I… | 去工作什么的 |
[45:53] | I can take you. | 我可以带你去 |
[45:57] | Derek, do you know why I’m with you? | 德雷克 知道我为什么跟你在一起吗 |
[46:06] | Why I’m dating you? | 为什么跟你约会 |
[46:09] | You’re a bartender. | 你是个酒保 |
[46:12] | You make $15 an hour. | 你每小时挣15美元 |
[46:15] | You’re never gonna be able to take me to Madrid. | 你永远没法带我去马德里 |
[46:20] | You’re never gonna be able to afford to take me anywhere. | 你永远没钱带我去任何地方玩 |
[46:26] | You won’t be able to give me anything I want out of life. | 你永远没法给我 我想要的生活 |
[46:33] | But I’ve had all those things before, | 但那些东西我以前拥有过 |
[46:36] | and they never made me happy. | 但却未能让我感到开心 |
[46:40] | That’s why I love you. | 这就是我喜欢你的原因 |
[46:44] | You’re not any of that. | 你不是那样的人 |
[46:49] | And I don’t need you to be anything more than you are. | 我不需要你超越真实的自己 |
[47:07] | If I do close my eyes, | 如果我真闭上眼睛 |
[47:09] | what is it that I picture years from now? | 我会想象多年后是番什么景象 |
[47:14] | Like Leon said, | 就像里昂说的 |
[47:16] | doesn’t one need to understand that | 人难道不该先想清楚这点 |
[47:19] | before they’re ready to fight for their existence? | 再去为生存抗争吗 |
[47:26] | How would my future fairy tale unfold? | 我未来的童话会是怎么样的 |
[47:36] | Will I finally connect with those I deeply care for? | 我最终能跟我深深在乎的人心意相通吗 |
[47:48] | Will I reunite with old friends long gone? | 我能跟早已失去的朋友再续前缘吗 |
[47:58] | See the ones I love find true happiness? | 看着我爱的人找到真正的幸福 |
[48:17] | Maybe this future includes people | 或许这份未来里有 |
[48:19] | I’d never dream of getting close to. | 我不敢想象能接近的人 |
[48:30] | Even make amends with those I have unfairly wronged. | 甚至向我不该委屈的人道歉 |
[48:58] | A future that’s not so lonely. | 一个不那么孤独的未来 |
[49:08] | A future filled with friends and family. | 一个有朋友家人的未来 |
[49:33] | You’d even be there. | 你也会在 |
[49:55] | The world I’ve always wanted. | 这是我一直想要的世界 |
[49:59] | And you know what? | 知道吗 |
[50:03] | I would like very much to fight for it. | 我很想为之抗争 |
[50:20] | In chess, help isn’t allowed. | 象棋中没有救援 |
[50:24] | That’s the beauty of the game. | 这就是游戏的妙处 |
[50:27] | You’re locked into a set of moves | 你可选的路 |
[50:29] | as determined by your previous choices… | 由之前的选择所决定 |
[50:36] | Your options dramatically changing with every decision. | 你的每一个决定都会大幅改变你的选择 |
[50:41] | There is no lifeline. | 没有生命线 |
[50:43] | There is no external force at play. | 没有外力参与 |
[50:46] | It is a pure battle of two opponents, | 纯粹是两位对手间的争斗 |
[50:50] | or in this case, | 在这里 |
[50:53] | one. | 只有一个人 |
[50:56] | Stalemate. | 僵局 |
[51:01] | Again. | 再来 |
[51:03] | We need a winner. Let’s reset. | 我们得决出胜负 重来吧 |
[51:13] | Remember when you first taught me how to code? | 记得你最初教我编程的时候吗 |
[51:16] | Not really. | 不记得了 |
[51:19] | It was a computer chess game. | 是一个电脑象棋游戏 |
[51:22] | You always told me you had to know more moves ahead | 你总说 你得比玩家或用户 |
[51:24] | than the player or user. | 看得更远 |
[51:26] | Sounds like good advice from a good father. | 听上去是个好父亲提的好建议 |
[51:29] | Except for one thing. | 但有一点 |
[51:31] | You’re not my father. | 你不是我父亲 |
[51:34] | You’re not even here right now. | 你现在根本不在 |
[51:44] | Another stalemate. | 又僵局了 |
[51:46] | What are the odds? | 真巧 |
[51:50] | Let’s reset. | 重来吧 |
[51:57] | Doesn’t it make you sick that while you’re here, | 你不觉得难过吗 你在这儿 |
[51:59] | battling me, there are people out there, | 跟我对战时 这世上有人 |
[52:01] | hurting everyone we care about? | 在伤害我们在乎的每个人 |
[52:03] | Everyone’s hurting because of us. | 大家的痛苦来自我们 |
[52:06] | We are running around in circles. | 我们在兜圈子 |
[52:08] | This will be the last time that we do it. | 这是最后一次了 |
[52:10] | Been thinking about what you said earlier. | 我一直在想你之前的话 |
[52:12] | You can think all the moves you want, | 你可以随便下 |
[52:13] | but at the end of the day, | 但说到底 |
[52:15] | the moves that I’m making are the ones | 我下的每一步 |
[52:17] | you’re telling me to make. | 都是你让我下的 |
[52:19] | He’s right. | 他说得对 |
[52:20] | There over 9 million different possible positions | 每人走三步后 可能形成 |
[52:23] | after three chess moves each. | 九百万种棋局 |
[52:25] | There are over 288 billion different possible positions | 走四步后 可能形成 |
[52:29] | after four moves. | 2880亿种棋局 |
[52:30] | The number of 40-move games is greater than the number of electrons | 40步后 可能性数 比可观测宇宙内 |
[52:34] | in the observable universe. | 电子的数量还多 |
[52:36] | You don’t need to know those outcomes. | 你不需要知道那么多可能 |
[52:38] | You just need to be able to see ahead of your opponent. | 你只需要比你的对手领先一步 |
[52:45] | But how can you when your other opponent is… | 但如果对手就是你 |
[52:51] | you? | 要怎么办呢 |
[52:56] | Stalemate. | 僵局 |
[52:59] | Three in a row. | 连续三次了 |
[53:02] | The odds of that are– | 这几率是 |
[53:03] | Impossible. | 不可能的 |
[53:06] | Go again? | 再来吗 |
[53:15] | I can’t beat you. | 我无法打败你 |
[53:19] | And you can’t beat me. | 你也无法打败我 |
[53:27] | We could play again, but… | 我们可以再玩 但是 |
[53:30] | we will always be at this impasse. | 我们会永远陷在这个僵局里 |
[53:39] | And you knew all along. | 你早就知道 |
[53:44] | It was the only way to show you | 只有这样才能让你明白 |
[53:46] | that fighting me is a waste of time. | 跟我斗是浪费时间 |
[53:51] | No. | 不 |
[53:52] | No, we’ll go again. I can beat you. | 不 我们再来 我能打败你 |
[53:56] | I can beat you. | 我能打败你 |
[54:00] | When will you finally realize that I’m here for a reason? | 你什么时候才能明白 我的出现是有原因的 |
[54:08] | This is avoidance! | 这是逃避 |
[54:09] | Our fight for that future that you want | 我们为了你想要的未来所进行的抗争 |
[54:12] | isn’t with me at chess! | 不是这场棋 |
[54:13] | It’s what you do out there with them. | 而是你去怎么对付他们 |
[54:18] | I want to be here, Elliot. | 我想待在这儿 艾略特 |
[54:22] | With you. | 跟你在一起 |
[54:39] | I want an office on the 20th floor. | 我要一间20层的办公室 |
[54:43] | I want Melissa’s job, and it’s non-negotiable. | 我要梅丽莎的工作 没得商量 |
[54:56] | Go on. | 继续说 |
[54:58] | I saw the pattern. | 我看得出规律 |
[55:01] | In every version of the settlement draft | 华盛顿镇诉讼的每一份 |
[55:03] | for the Washington Township suit, | 和解协议的草稿里 |
[55:05] | there was one small point that your team wouldn’t agree on. | 都有一小点你们团队内无法达成一致 |
[55:09] | It remained the same, even from the original case: | 连最初的案子里都是一样的 |
[55:14] | That a third-party company must perform inspections | 必须有第三方公司对 |
[55:17] | on the Washington Township plant. | 华盛顿镇厂进行检查 |
[55:20] | You continue to give up power on all these other provisions | 你不断在其他看似 |
[55:24] | that appear to be a lot more expensive and important, | 昂贵重要的条款上让步 |
[55:27] | all in an attempt to drop this one small point. | 都是为避免这个小点 |
[55:32] | I know why you had those guys arrested | 我知道你为什么让那俩人入狱 |
[55:34] | and why you gave me this job. | 又为什么给我这份工作 |
[55:37] | You want me to convince the class to remove the contingency, | 你希望我说服其他人放弃胜诉费 |
[55:41] | and I’m willing to do all of that, because | 这我可以做到 |
[55:45] | you’re gonna give me exactly what I want in return. | 因为你要完全满足我的要求 |
[55:57] | Those are my terms. | 这就是我的条件 |
[56:05] | I must say, | 我得说 |
[56:08] | you are very impressive. | 你真厉害 |
[56:15] | But I’m sorry, my dear. | 但是对不起 亲爱的 |
[56:20] | This is all in your head. | 这都是你想出来的 |
[56:24] | Now, don’t take that as a slight. | 别把这当做轻视 |
[56:30] | Always good to have dreams. | 有梦想总是好的 |
[56:36] | Wait. | 等等 |
[56:44] | I’m not wrong. | 我没说错 |
[56:50] | Go home. | 回家吧 |
[57:13] | Fuck. | 妈的 |
[57:18] | Do you remember the first command you ever taught me, | 还记得你教我的第一条指令 |
[57:20] | and my computer kept crashing? | 搞得我的电脑老死机 |
[57:24] | It was init 1. | 是运行级别1 |
[57:25] | That became our thing, and I am telling you right now, | 那成了我们的密语 我现在告诉你 |
[57:28] | I am fucking crashing, man, | 我要死机了 |
[57:29] | and so are you, and I need your help. | 你也是 我需要你帮忙 |
[57:33] | I need you to get on the same channel we used to. | 我需要你上我们以前用的那个频道 |
[57:36] | I wouldn’t ask you this if it wasn’t life or death. | 如果不是生死大事 我不会求你的 |
[57:39] | Okay? We’re in trouble this time, Elliot. | 我们这次有麻烦了 艾略特 |
[57:41] | All of us. | 我们都有麻烦了 |
[57:42] | I have no access here. | 我这里没有电脑 |
[57:43] | It’s not as if I’m gonna go back to my place. | 我又不能回我家 |
[57:45] | Well, it needs to happen ASAP, | 我们得马上谈谈 |
[57:47] | so figure something out. | 你想办法吧 |
[57:49] | We might be owned. | 我们可能被控制了 |
[57:51] | What? | 什么 |
[57:53] | Why? | 为什么 |
[57:54] | Well, I don’t know, but we need to. | 我不知道 但我们得知道 |
[58:01] | Elliot? | 艾略特 |
[58:03] | God, Elliot, say something. | 天呐 艾略特 说话啊 |
[58:12] | Did you mean what you said? | 你的话是真心的吗 |
[58:17] | That you wanted him, not me? | 你需要他 不是我 |
[58:25] | Did you mean it, Darlene? | 你是真心的吗 达琳 |
[58:28] | I need to know. | 我需要知道 |
[58:32] | I want you. | 我要你 |
[58:34] | Only you. | 只有你 |
[58:42] | Don’t worry. | 别担心 |
[58:45] | I know what to do. | 我知道怎么办 |
[58:49] | Why are we back here? | 我们怎么又回来了 |
[58:51] | You cannot do this. You cannot confess. | 你不能这么做 你不能跟他说 |
[58:54] | This won’t save her. They’re gonna destroy her. | 这救不了她 他们会毁掉她的 |
[59:04] | Who won? | 谁赢了 |
[59:08] | No one. | 没人 |
[59:29] | What else can I do you for? | 我还能帮你什么 |
[59:32] | You tell him anything, and it’s suicide. | 你告诉他任何东西 就是自杀 |
[59:35] | I am pleading with you, Elliot, just walk away from this, now. | 我求你 艾略特 快离开吧 |
[59:37] | I’m here to– | 我是来 |
[59:40] | to help you with that computer problem you’ve been having. | 帮你解决你的电脑问题的 |
[59:53] | I would ask what made you change your mind, | 我想问你为什么改主意了 |
[59:56] | but I’ma quit while I’m ahead. | 但我还是见好就收吧 |
[1:00:01] | Yeah, get in here. | 进来 |
[1:00:13] | Did you know… | 你知道 |
[1:00:18] | that Moses heard voices too? | 摩西也能听到幻音吗 |
[1:00:24] | Abraham, | 还有亚伯拉罕 |
[1:00:27] | John, | 约翰 |
[1:00:28] | Paul, | 保罗 |
[1:00:30] | Jesus. | 耶稣 |
[1:00:33] | In fact, many prophets confessed to hearing voices. | 事实上 很多先知都说能听到幻音 |
[1:00:38] | People like you– | 你这样的人 |
[1:00:40] | what you have– | 你身上发生的事 |
[1:00:44] | it can be divinity, Elliot, if you let it. | 可能是神迹 艾略特 只要你愿意 |
[1:01:21] | This is what the last IT guys told me I needed to do. | 上个IT人员告诉我我需要做这个 |
[1:01:27] | This looks like it’s just a simple site migration. | 看来只是简单的网站迁移 |
[1:01:31] | As long as one of us understands. | 只要你懂就行 |
[1:01:36] | I got this. | 我能行 |
[1:01:46] | Elliot, before you get started, | 艾略特 你开始前 |
[1:01:48] | something you should know. | 得知道一件事 |
[1:01:53] | My online business is very important to me. | 我的网上生意对我很重要 |
[1:01:57] | I’m like you. I’m a private guy. | 跟你一样 我注重隐私 |
[1:02:01] | I prefer discretion. | 我希望保持谨慎 |
[1:02:06] | So I’m asking you to help me with the task at hand | 所以我拜托你帮我解决这个问题 |
[1:02:10] | and not to look where you don’t need to. | 同时不多看不该看的 |
[1:02:24] | Why is he here? | 他来做什么 |
[1:02:28] | You need help, | 你需要帮助 |
[1:02:29] | something goes wrong– | 如果出了问题 |
[1:02:30] | Lone Star will be here. | 孤星会帮你 |
[1:02:33] | He’s got my number and can get in touch with me right away. | 他有我的号码 能马上联系我 |
[1:02:45] | Thank you again. | 再次感谢你 |
[1:02:56] | I know. | 我知道 |
[1:02:58] | I know. | 我知道 |
[1:03:00] | This is really scratching that part of my brain again, | 这让我大脑的那个地方又痒痒了 |
[1:03:05] | but that’s the part of my brain I need to start ignoring. | 但我得开始无视我大脑的那个部分 |
[1:03:31] | What’s Darlene saying? | 达琳说什么了 |
[1:03:39] | The FBI. | 联调局 |
[1:03:43] | They found the arcade. | 他们找到游戏厅了 |
[1:03:47] | There might be a surveillance program. | 可能有个监控项目 |
[1:03:56] | Romero’s dead. | 罗梅洛死了 |
[1:04:06] | What do you think? | 你觉得呢 |
[1:04:08] | Is Ray right? | 雷说的对吗 |
[1:04:10] | Should I listen to the voice? | 我该听幻音的吗 |
[1:04:12] | Does it make me special? | 它让我特别吗 |
[1:04:15] | Like Moses? | 就像摩西那样 |
[1:04:19] | I don’t have many options. | 我没多少选择 |
[1:04:21] | My sister’s in trouble. | 我妹妹有麻烦了 |
[1:04:24] | Someone’s closing in on us, and at least for her sake, | 有人就要抓到我们了 至少为了她 |
[1:04:28] | I have to find out what they know. | 我得查明他们知道什么 |
[1:04:31] | Maybe this is how I fight for that future I want. | 或许我就得这样为我想要的未来抗争 |
[1:04:40] | What exactly are you doing? | 你究竟在做什么 |
[1:04:44] | I’m hacking the FBI. | 黑联调局 |