时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | There’s a reason we met. | 我们遇见是有原因的 |
[00:02] | There’s something between us. I can see it. | 我们之间有某种联系 我能看见 |
[00:05] | You’re only seeing what’s in front of you. | 你只能看见你眼前的东西 |
[00:07] | You’re not seeing what’s above you. | 看不见你上面有什么 |
[00:12] | This is going to be affecting our economy | 这次事件将对我们的经济 |
[00:14] | in ways that are extraordinarily significant. | 产生非常严重的影响 |
[00:16] | The FBI announced today, | 联调局今天宣布 |
[00:18] | that Tyrell Wellick and fsociety engaged in this attack. | 提利尔·威利克以及去社会参与了此次袭击 |
[00:22] | Blackouts. Why? | 断电 为什么呢 |
[00:22] | So they can take away your power, | 这样他们就能夺走你的能量 |
[00:24] | The public is hoarding cash. | 民众在囤积现金 |
[00:26] | The housing market is grinding to a halt. | 房地产市场正逐渐瘫痪 |
[00:28] | Dark Army? | 黑暗军团 |
[00:28] | They got no code. They hack for anyone: | 他们毫无准则 做任何人的雇佣黑客 |
[00:31] | Tell me about your father. | 跟我说说你父亲 |
[00:32] | We were close. | 我们本来很亲近 |
[00:33] | Worked at Evil Corp his whole life. | 他一辈子都在邪恶公司工作 |
[00:34] | He was one of the best computer engineers they had. | 本来是他们最棒的电脑工程师 |
[00:37] | One day he told me. He had leukemia. | 有一天 他告诉我 他得了白血病 |
[00:39] | They’re gonna try and get rid of me again, | 她们会再次想办法赶我走 |
[00:40] | and I need you to not let them! | 你不能让她们那么做 |
[00:42] | He is a part of you that makes you you. | 他造就了一部分的你 |
[00:44] | Who are you talking to? | 你在跟谁说话 |
[00:45] | 26 employees died | 26名员工 |
[00:47] | in the widely publicized Washington Township toxic waste scandal. | 死于广为人知的华盛顿镇有毒废料丑闻 |
[00:51] | If I told you that your mother | 如果我说你母亲 |
[00:53] | and Elliot’s father… died for a reason, | 和艾略特的父亲 他们的死是有意义的 |
[00:55] | would it make a difference? | 你会觉得有什么不同吗 |
[00:56] | That they were a sacrifice for the greater good, | 他们是为更大的利益而被牺牲 |
[00:58] | that they gave their lives to take humanity to the next level. | 他们是为让人类更上一层楼而死 |
[01:01] | Tyrell, are you there? | 提利尔 你在吗 |
[01:02] | They told me you would be calling. | 他们告诉我你会打来 |
[01:04] | This is a secure line. | 这是安全线路 |
[01:05] | You sure you still don’t want to talk to me? | 你确定你还不愿对我开口吗 |
[01:06] | We got to show her we’re smarter. | 我们得让她知道我们更聪明 |
[01:08] | You’re gonna try and flip her? | 你想劝降她 |
[01:09] | Let me do it alone. | 让我自己来做 |
[01:10] | I know her. | 我了解她 |
[01:11] | You’ve got to be fucking kidding me. | 开什么玩笑 |
[01:13] | This gets his phone mic live. | 这能启动他的麦克风 |
[01:15] | I’m going to ask them about stage 2. | 我要去问他们第二阶段的事 |
[01:17] | Dark Army set this up? | 这是黑暗军团安排的 |
[01:19] | They’re our partners. | 他们是我们的搭档 |
[01:20] | It’s Elliot. He’s the one with the plan… | 艾略特才是有计划的人 |
[01:22] | What is stage two? | 第二阶段是什么 |
[01:23] | The femtocell, the backdoor? | 家庭基站 后门 |
[01:25] | You planned all of that with him? | 你跟他策划了那一切吗 |
[01:26] | We’re not hacking anything. | 我们什么都不要入侵 |
[01:28] | This will level that building and kill people. | 这会炸平那栋大楼 害死人的 |
[01:30] | I’m gonna get rid of the backdoor. | 我还要关闭后门 |
[01:31] | We’re supposed to be gods together, | 我们本该一起做神的 |
[01:33] | and yet you want to destroy our destiny? | 你却想毁掉我们的命运 |
[01:34] | Step away from the computer! | 离开那台电脑 |
[01:37] | Touch that keyboard, and I will shoot you. | 你敢碰键盘 我就开枪 |
[01:39] | No. | 不 |
[01:39] | He won’t. He can’t. | 他不会的 他做不到 |
[01:41] | He doesn’t exist. | 他不存在 |
[01:43] | This control you think you have? | 你以为你能自控吗 |
[01:45] | It’s an illusion. | 这不过是幻觉 |
[01:46] | I’m the only one that exists. | 我是唯一存在的 |
[01:48] | It’s time to finally take back control. | 我终于该夺回控制权了 |
[01:52] | Real control. | 真正的控制权 |
[01:53] | “So much depends upon a red wheelbarrow | “红色手推车上 有那么多东西 |
[01:58] | “Glazed with rainwater | 在雨水中晶莹闪亮 |
[02:00] | Beside the white chickens.” | 旁边有几只白鸡” |
[02:03] | You know, when you gave me this, | 你给我这枪时 |
[02:04] | you said to stop anyone who gets in the way of our plan. | 你要我阻止任何阻挡我们计划的人 |
[02:07] | Sorry, kiddo. | 抱歉 孩子 |
[02:09] | I couldn’t let anyone stop this… | 我不能让任何人阻止这一切 |
[02:10] | including us. | 包括我们 |
[02:34] | Looks like you’re going to get a free milkshake, | 看来您获得了一杯免费奶昔啊 |
[02:36] | you lucky dog. | 运气这么好 |
[02:37] | I’ll take chocolate, please. | 请给我巧克力味儿的 谢谢 |
[02:39] | Sorry, sir. That offer is only valid on your next visit. | 抱歉先生 赠品只有您下次来时才能兑换 |
[02:43] | I don’t understand. | 我不明白 |
[02:45] | I got my punches. | 我的卡打满了 |
[02:46] | Didn’t you just say I could have a free milkshake? | 你刚不是说我获得了一杯免费奶昔吗 |
[02:49] | Yes, and you can redeem it on your next visit. | 是 但您得等下次来的时候才能兑换 |
[02:51] | What’s the difference? I’m here now. | 有什么区别 我现在都来了 |
[02:52] | I’m sorry, sir. That’s not the way it works. | 抱歉先生 不是这么规定的 |
[02:55] | Okay, should I just get out of line | 好吧 要不我回到队尾 |
[02:57] | and then get back in? | 重新排队 |
[02:58] | No, sir. You would have to redeem it on your next visit here. | 不行先生 您只能在下次来的时候才能兑换 |
[03:02] | Okay. What qualifies as a visit? | 好吧 怎么才叫”来一次” |
[03:04] | Do I have to leave the premises and come back? | 是我必须走得足够远再回来 |
[03:07] | Do I have to go home? | 还是我必须回家一趟 |
[03:08] | Is it time-based? | 还是按时间算的 |
[03:11] | You see the faulty logic here, don’t you? | 你也能看出逻辑有问题了吧 |
[03:13] | Sir, those are the rules. | 先生 这就是规定 |
[03:15] | You can speak to the manager, | 您可以找我们经理反映 |
[03:16] | or I’d be happy to add a milkshake to your order | 或者我很乐意现在就给您的餐单加一杯奶昔 |
[03:18] | for $12.95. | 只收12.95元哟 |
[03:20] | It’s not about the money. | 我不是心疼钱 |
[03:22] | It’s about the principle. | 这是原则问题 |
[03:24] | Sir, | 先生 |
[03:25] | there’s nothing I can do. | 我也无能为力 |
[03:33] | Calm down. | 冷静 |
[03:34] | No… | 不 |
[03:36] | Screaming isn’t going to help this situation, is it? | 你喊破了喉咙也没用 对不对 |
[03:40] | Yeah, well, | 那好吧 |
[03:41] | I agree. It’s not good. | 我同意 确实不妙 |
[03:45] | Is he dead? | 他死了吗 |
[03:50] | All right. | 好吧 |
[03:51] | Be there in 15 minutes. | 15分钟后到 |
[03:55] | When we lose our principles, | 如果原则问题不说清楚 |
[03:58] | we invite chaos. | 就会引起混乱 |
[04:27] | Thank God you’re here. I… | 谢天谢地你终于来了 我 |
[04:29] | I don’t know how it got to this. | 我也不知道怎么就成这样了 |
[04:32] | Please, tell me you can help him. | 求你 告诉我你能救他 |
[04:33] | He–he can’t… I can’t… | 他不能 我不能 |
[04:41] | Well, he’s kinda still alive. | 他倒是还没死透 |
[04:46] | Uh, this wasn’t what I meant | 我说的”妥善保管” |
[04:48] | by “safekeeping.” | 可不是指这样 |
[04:49] | Please, just tell me, | 求求你 告诉我 |
[04:50] | I need to know. Is he going to live? | 我要知道 他还能活下来吗 |
[04:57] | The doctors are on route. | 医生往这边赶了 |
[05:00] | And they’re about two minutes out. | 大约两分钟就到 |
[05:02] | Camera… | 拍照 |
[05:06] | You know, | 我跟你说 |
[05:07] | pushing on his stomach like that– | 你这么按着他的肚子 |
[05:09] | that’s, uh, that’s not helping things. | 其实没什么用的 |
[05:11] | You might want to stop that. | 你最好还是松手吧 |
[05:23] | Our people are working on him as we speak. | 我们的人这会儿正在给他治疗呢 |
[05:34] | Just went in to surgery. | 刚刚推进去做手术 |
[05:42] | What do you want me to do about the Swede? | 你打算怎么处理瑞典人 |
[05:47] | And as far as the kid goes? | 那小子呢 |
[05:55] | Ready when you are. | 你说 |
[06:05] | Okeydoke. | 好的 |
[06:14] | I love a great mystery. | 我就喜欢大谜团 |
[06:16] | And I’m fascinated by the greatest unsolved mystery. | 而这个最大的未解之谜更是让我着迷 |
[06:21] | Do we see reality as it is? | 事实真如我们所见吗 |
[06:25] | If I close my eyes and imagine… | 如果我闭上眼睛 展开想象 |
[06:33] | That, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[06:34] | is why it’s always smart to have backup generators | 这就是为什么总该在核电站 |
[06:36] | at a nuclear power plant. | 准备备用电源 |
[06:39] | And as I was saying, | 如我所说 |
[06:41] | if I close my eyes, I can imagine | 如果我闭上眼睛 我便能想象 |
[06:43] | that everything we experience, | 我们经历的万事万物 |
[06:45] | everything we see, think, and do, | 眼之所见 心之所想 手之所做 |
[06:48] | is unfolding simultaneously | 都在一个平行宇宙中 |
[06:51] | in a parallel universe. | 同时展开 |
[06:54] | And if so, | 如果这样 |
[06:56] | how many copies of our cells exist? | 那我们的细胞究竟有多少个副本 |
[06:58] | And might our mental states be conjoined? | 而我们的精神状态是否可结合 |
[07:01] | For better or worse. | 不管结果如何 |
[07:11] | He really is a crazy little goose, isn’t he? | 他真是一个小疯子 是不是 |
[07:17] | No, no, no. Remember what we said. | 不不 老话说得好 |
[07:21] | Practice makes perfect. | 熟能生巧 |
[07:24] | Sir, | 先生 |
[07:25] | I think they are both incredibly unstable people. | 我觉得他们都非常不稳定 |
[07:32] | Let me run Stage 2 for you. | 让我来为您运作第二阶段吧 |
[07:36] | I am more than capable. | 我足够有能力 |
[07:46] | Have I ever told you that Mr. Alderson’s father | 我有没有告诉过你奥德森先生的父亲 |
[07:49] | used to work for us on this project? | 也曾在这个项目上给我们工作过 |
[07:52] | Unbeknownst to him, of course. | 当然了 他是不知情的 |
[07:55] | In fact, it was his great engineering work | 事实上 多亏了他高超的工程技术 |
[07:57] | that led to some of our early successes. | 我们才取得了一些早期成果 |
[08:00] | What an extraordinary coincidence. | 多么神奇的巧合啊 |
[08:03] | And now his son works for us after so many years. | 多年以后 他的儿子也为我们工作 |
[08:09] | But you don’t believe in coincidence. | 但您并不相信巧合 |
[08:12] | Yes, I don’t, | 我是不信 |
[08:14] | which is why you misunderstand | 所以你才会误判 |
[08:15] | Mr. Alderson’s value. | 奥德森先生的价值 |
[08:18] | It was his impassioned plea to destroy E Corp | 正是他无比强烈的摧毁E公司的愿望 |
[08:22] | that presented us with the opportunity | 才使得我们有了这次机会 |
[08:24] | to set our plan in motion, | 启动我们的计划 |
[08:26] | and it has taken his relentless determination since | 而此后 他坚定不移的决心 |
[08:29] | to continue it. | 一直在推动着计划 |
[08:31] | We may possess the necessary tools, | 我们手里的确有必要的资源 |
[08:34] | but what we do not have | 但我们所没有的 |
[08:36] | is his unadulterated focused… | 正是他纯粹而集中的 |
[08:41] | rage. | 狂怒 |
[08:46] | Time presented us Mr. Alderson when we needed him. | 我们需要他的时候 时运便将他送来 |
[08:51] | Therefore, his will must be our guide. | 因此 他的意志必须是我们的指引 |
[08:59] | And after Mr. Alderson completes the great work | 一旦奥德森先生完成大业 |
[09:03] | that we need from him, | 满足了我们的要求 |
[09:05] | then he can die for us. | 他还能为我们去死 |
[09:09] | Just like his father. | 一如他的父亲 |
[10:11] | Are you still there? | 你还在吗 |
[10:15] | Am I? | 我还活着吗 |
[10:20] | What did we miss? | 我们错过了什么 |
[10:22] | Did you see anything? | 你看见什么了吗 |
[10:24] | I blacked out. | 我完全昏厥了 |
[10:28] | If I’m alive, | 如果我还活着 |
[10:30] | I must have been right. | 那我肯定说对了 |
[10:32] | None of it was real. | 一切都不是真的 |
[10:35] | I’m the one in control. | 我控制着一切 |
[10:38] | The one with the power. | 掌权的人是我 |
[10:44] | But why doesn’t it feel that way? | 但为什么感觉不像是那么回事 |
[10:46] | You’re awake. | 你醒了 |
[10:51] | The electricity’s still out. | 还是没电 |
[10:55] | It’s been out a week now. | 已经停了一个星期了 |
[10:58] | What am I doing here? | 我怎么在这儿 |
[11:08] | They brought you here yesterday. | 他们昨天把你送过来的 |
[11:12] | You don’t remember. | 你不记得了 |
[11:14] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[11:18] | Who brought me here? | 谁把我送来的 |
[11:20] | The people that you’re working with. | 跟你合作的那些人 |
[11:23] | They called me. | 他们联系了我 |
[11:25] | They told me that you were hurt. | 他们告诉我你受伤了 |
[11:28] | What people? | 什么人 |
[11:29] | I don’t know who they are. | 我不知道他们是谁 |
[11:31] | I only recognized one of them. | 我只认得其中一个 |
[11:33] | Who? | 谁 |
[11:35] | Tyrell Wellick. | 提利尔·威利克 |
[11:37] | Shit. It was real. | 该死 是真的 |
[11:40] | It actually happened. | 真的发生过 |
[11:42] | The gun. | 那把枪 |
[11:43] | Slow down. | 慢点 |
[11:44] | You’ve been shot. | 你中枪了 |
[11:47] | And like that, | 这样一来 |
[11:49] | my power is gone too. | 我也没有权力了 |
[11:50] | I just did what they told me to do. | 我只是做了他们叫我做的事 |
[11:53] | I was scared. | 我害怕了 |
[11:54] | Angela… | 安吉拉 |
[11:55] | you have to tell me how I got here. | 你必须告诉我我是怎么到这儿的 |
[11:58] | I was on my way to turn myself in to the FBI, | 我正打算去找联调局自首 |
[12:02] | and I was stopped by the Dark Army. | 却被黑暗军团拦住了 |
[12:04] | They sent a man to my apartment. | 他们派了个人来我的住处 |
[12:06] | Elliot, you can’t get up. | 艾略特 你不能起来 |
[12:07] | I have to warn the police. | 我必须报警 |
[12:11] | You can’t do that. | 你不能报警 |
[12:15] | If you tell the police anything, | 如果你告诉警察任何情报 |
[12:16] | they’re going to kill me. | 他们就会杀了我 |
[12:17] | 911 center is experiencing high call volume. | 911报警中心目前正忙 |
[12:20] | For power outage updates, use 511. | 有关停电修复事宜 请致电511 |
[12:22] | They made that very clear. | 他们说得非常清楚 |
[12:27] | 911. What’s your emergency? | 911 请说明情况 |
[12:31] | Hello? | 您好 |
[12:33] | Then I have to go there. | 那我必须过去一趟 |
[12:36] | Go where? | 去哪 |
[12:37] | – I need to find him. – Who? | -我必须找到他 -找谁 |
[12:40] | Tyrell. | 提利尔 |
[12:41] | Are you crazy? He shot you. | 你疯了吗 是他朝你开的枪 |
[12:43] | They’re trying to blow up Evil Corp’s recovery facility. | 他们要炸掉邪恶公司的恢复设施 |
[12:47] | – Hold on. – I have to stop them. | -等等 -我必须阻止他们 |
[12:48] | How can you be so sure that that’s what they’re doing? | 你怎么确定这就是他们的计划 |
[12:52] | You’ve been unconscious for the past six days. | 你已经昏迷了六天了 |
[12:54] | Maybe you’re wrong. | 没准你错了 |
[12:57] | What if I’m not? | 如果我没错呢 |
[13:12] | Do you have something I can wear? | 你这儿有什么我能穿的吗 |
[14:10] | They did a full wipe-down. | 他们撤得干干净净 |
[14:15] | Where is Tyrell? | 提利尔在哪 |
[14:17] | And something else is off. | 还有别的情况 |
[14:20] | That ever-looming presence that is Mr. Robot. | 那个时刻存在的机器人先生 |
[14:24] | I don’t feel it. | 我感觉不到了 |
[14:40] | Is it possible that the bullet killed him, | 会不会子弹打死的是他 |
[14:44] | and not me? | 而不是我 |
[14:47] | The mark of the beast | 我们中间的恶魔 |
[14:49] | is the mark of the elite. | 就是那些精英 |
[14:52] | One world government | 一统的世界政府 |
[14:54] | is a myth. | 根本就是神话 |
[14:56] | Fear the one world corporation. | 一统世界的大公司 才需提防 |
[15:01] | The beast has many titles. | 恶魔有许多头衔 |
[15:04] | Prince of darkness, | 暗黑王子 |
[15:05] | Lord of Lies, | 谎言之王 |
[15:07] | Ruler of Hell. | 地狱之主 |
[15:16] | Elliot. | 艾略特 |
[15:18] | Let your visitor know I got plenty of vacant apartments. | 告诉你的客人 我空房多着呢 |
[15:21] | We got to get some of these things rented, | 这些房子都得租出去 |
[15:23] | or else we’re all going to get screwed. | 不然我们就全完了 |
[15:25] | That’s why I upgraded the facade. | 所以我装修了外墙 |
[15:27] | You know. It used to be this ugly red. | 以前是那种恶丑的红色 |
[15:28] | Now it’s this chrome. I think it’s very inviting. | 现在是黄色 应该挺吸引人的 |
[15:30] | What visitor? | 什么客人 |
[15:32] | Whoever’s in your apartment. | 就是你房间里的人啊 |
[15:33] | Just tell him we’re running a special. | 告诉他我们现在房租优惠 |
[15:35] | Utilities included. | 含煤水电 |
[15:57] | Where the fuck have you been? | 你他妈去哪了 |
[15:59] | You shouldn’t be here. | 你不该来这儿 |
[16:05] | Why are you walking like that? | 你怎么这个姿势 |
[16:08] | You can’t just disappear on me | 你不能就这么突然消失 |
[16:09] | for days and not say anything. | 几天都没人影 却一个字都不说 |
[16:15] | Shut the fuck up. | 你快闭嘴 |
[16:18] | There are men outside. | 有人在外面监视 |
[16:21] | They might be listening. | 可能还窃听了 |
[16:24] | We have to go. | 我们必须离开 |
[16:25] | I need to talk to you about something. | 我有件事需要告诉你 |
[16:27] | It’s not safe for you here. | 你在这儿不安全 |
[16:28] | Cisco’s dead. | 思科死了 |
[16:40] | Dark Army turned on us. | 黑暗军团背叛了我们 |
[16:43] | They killed him, and I think I’m next. | 他们杀了他 我想下一个就是我了 |
[16:47] | What happened? | 怎么回事 |
[16:49] | We were having dinner, | 我们正在吃饭 |
[16:50] | and all of a sudden, gunshots went off. | 突然间枪声就响起来了 |
[16:53] | The slowest three seconds of my life. | 那真是我这辈子最难熬的三秒钟 |
[16:56] | The FBI even questioned me. | 连联调局的人都来讯问我了 |
[16:58] | So yeah, it’s not safe for me anywhere. | 所以没错 我在哪都不安全 |
[17:01] | In fact, everywhere for me is pretty much fucked. | 事实上我去哪基本上都是个死 |
[17:11] | What did you tell them? | 你对他们说什么了 |
[17:13] | The FBI? | 对联调局 |
[17:15] | God. | 天啊 |
[17:16] | You’re a shitty brother, you know that? | 你真是个烂哥哥 你知道吗 |
[17:19] | I could’ve been dead, Elliot. | 我差点就死了 艾略特 |
[17:22] | Sorry. | 抱歉 |
[17:23] | What is this about, anyway? | 话说到底是怎么回事 |
[17:27] | Stage 2? | 第二阶段 |
[17:31] | The phone we hacked | 你消失之前 |
[17:32] | before you did your vanishing act. | 我们黑的那部手机 |
[17:34] | The hot mic picked it all up. | 麦克风全都录下来了 |
[17:38] | Stage 2 is your plan, isn’t it? | 第二阶段是你的计划 是不是 |
[17:42] | Elliot? | 艾略特 |
[17:44] | What is Stage 2? | 第二阶段到底是什么 |
[17:56] | The femtocell you had Angela install. | 你让安吉拉安装的那个家庭基站 |
[17:59] | Yeah, so? That was for a hack on the FBI. | 怎么 那是为了黑联调局 |
[18:01] | That wasn’t the only reason. | 不止这个原因 |
[18:05] | It created a backdoor inside Evil Corp. | 它在邪恶公司内部开了个后门 |
[18:10] | It was to get access | 那是为了 |
[18:11] | to the UPSs inside one of their buildings. | 控制他们一栋楼里的不间断电源 |
[18:14] | What building? | 哪栋楼 |
[18:17] | The building that’s housing their recovery program. | 储存着恢复方案的那栋楼 |
[18:22] | All their backup paper records, titles, | 所有纸质备份记录 地契 |
[18:25] | deeds, loan documents… | 契据 贷款文件 |
[18:28] | Jesus. | 天啊 |
[18:32] | Oh, you were–you were just going to blow it up? | 你打算把它炸掉 |
[18:35] | This is what you meant by “finishing off Evil Corp.” | 你说的”干掉邪恶公司”就是这个意思 |
[18:37] | They’d have no chance at rebuilding their database. | 不给他们一丝重建数据库的可能 |
[18:40] | You were planning this with them all along behind my back. | 你一直背着我跟他们谋划 |
[18:42] | No, no, it wasn’t like that. | 不 不是那样的 |
[18:43] | Because you didn’t think I’d go along with it? | 因为你觉得我不会同意 |
[18:46] | Killing all of those people? | 杀掉那些人 |
[18:48] | It wasn’t me! | 不是我干的 |
[18:57] | Wasn’t me. | 不是我 |
[19:00] | I can stop it. | 我可以阻止 |
[19:02] | I can stop this. | 我可以阻止这一切 |
[19:04] | I can stop it. I can stop it. | 我可以阻止的 我可以阻止的 |
[19:07] | You’re not going to get online here. | 你在这儿连不上网的 |
[19:09] | Internet’s been down for days. | 网已经断了好几天了 |
[19:11] | If I can close the backdoor, | 要是我能关上后门 |
[19:13] | I can stop it. | 就能阻止它 |
[19:22] | Darlene… | 达琳 |
[19:24] | please help me. | 帮帮我 |
[19:28] | I know a space that has access. | 我知道有个地方能上网 |
[19:32] | But you’re not going to get in there wearing that shirt. | 但你穿那件衣服进不去 |
[19:52] | You got to be kidding me, man. | 你开玩笑吧 |
[19:53] | No, that’s the cost. | 不 价钱就是这样的 |
[19:54] | – Come on. – How are you going to pay? | -拜托 -你怎么付款 |
[20:53] | Looks a little busy. | 好像挺热闹 |
[20:55] | The only hacker space with a dedicated fiber connection. | 唯一一个有专用光纤的黑客基地 |
[20:59] | Stay here, I’ll find us a way to get on. | 待着别动 我想办法找台机器 |
[21:04] | A CTF tournament. | 夺旗锦标赛 |
[21:06] | Capture the flag. | 抢夺旗帜 |
[21:08] | It’s like the hacker Olympics. | 像是黑客奥运会 |
[21:10] | Teams around the world compete to solve challenges. | 全世界的参赛团队比赛解决挑战 |
[21:13] | Reverse-engineering protocol exploitation, forensics. | 利用逆向工程协议 计算机取证 |
[21:17] | The entire city’s suffering an energy crisis | 整座城市在遭遇能源危机 |
[21:20] | while they’re here, exercising their inner anarchy. | 而他们在这里 放飞内心的狂乱 |
[21:23] | It’s times like these I really wish | 这种时候 我真心希望 |
[21:24] | I had a mute button for life. | 生活中有个静音键 |
[21:34] | Isn’t that better? | 是不是好多了 |
[21:37] | We’re fucked. All the machines are taken. | 完了 所有机器都被占着呢 |
[21:39] | They’re in the middle of the final round | 他们正在进行最后一轮 |
[21:41] | of the qualifier for a CTF. | 夺旗赛资格赛 |
[21:42] | It’s them versus nine other countries, | 是这帮人对阵其他九个国家 |
[21:44] | and from the scoreboard, the Koreans are ride or die. | 从比分来看 韩国人咬得特别紧 |
[21:48] | It’s going to take forever before this is over. | 他们还要好久才能比完 |
[21:51] | Or I could just win it for them. | 要不我帮他们赢下来好了 |
[22:04] | They let you save and load your game, | 他们让你保存和加载游戏 |
[22:06] | restoring all the mines you found | 还原你找到的所有矿 |
[22:07] | and all the shells you cleared. | 你清除掉的命令解释程序 |
[22:09] | That’s the weakness. | 这就是弱点 |
[22:11] | The game trusts whatever data you give it to recreate the board. | 不管你输入什么数据重建插件 它都会信任 |
[22:14] | Poison the data. | 对数据做手脚 |
[22:15] | You can make it run whatever code you want. | 就能想让它运行什么代码都行了 |
[22:18] | Yeah. We already thought about that. It won’t work. | 我们已经想到这一点了 行不通 |
[22:20] | There’s a server-side key used to verify the game saves. | 服务器端有一个密匙 验证游戏存档 |
[22:22] | And without it, you just get a checksum error, | 没有它 就会校验错误 |
[22:24] | which is why you play the game until you find the mines first. | 所以你得玩到找到矿为止 |
[22:27] | Once you know the full board, you can derive the key. | 你一旦知道所有的插件了 就能推导出密匙 |
[22:31] | And you already spotted the code injection vuln | 你已经看到存储句柄函数 |
[22:34] | in the save handler function, right? | 有代码注入的漏洞了 |
[22:37] | Shit. I never thought of that. | 该死 我怎么没想到 |
[22:39] | Dude, just let him on. | 哥们 让他来吧 |
[22:41] | No way, man. | 不行 伙计 |
[22:42] | Need I remind you, I was a CyberPatriot finalist. | 要我提醒你吗 我可曾进过爱国网络赛决赛 |
[22:45] | Yeah, in middle school. | 是啊 初中的事了 |
[22:47] | If we don’t make the top three, we’re not going to Vegas. | 如果我们拿不到前三 就去不了拉斯维加斯 |
[22:49] | And he knows this shit better than you. | 他比你精通这玩意 |
[22:52] | Fuck it, I’ve been at this for four fucking hours. | 不管了 我已经大战了四个小时 |
[22:54] | I gotta deuce it out anyway. | 也该去放松一下了 |
[22:56] | This Soylent ain’t for the faint-hearted. | 这玩意真不是一般人承受得来的 |
[23:09] | I see them. Stay calm. | 我看到他们了 冷静点 |
[23:12] | It’s Dark Army. It’s me they want, not you. | 是黑暗军团 他们要找的是我 不是你 |
[23:16] | You having an attack? | 你发作了吗 |
[23:17] | It’s okay. | 没事 |
[23:19] | Don’t stop, okay? I’ll be fine. | 别停 我没事 |
[23:45] | Fuck! | 操 |
[24:17] | You need to help me. | 你得帮帮我 |
[24:20] | There’s Dark Army everywhere. | 到处都是黑暗军团 |
[24:21] | I saw them. They have guns. | 我看到他们了 他们有枪 |
[24:24] | Please. | 求你了 |
[24:27] | Shit. | 该死 |
[24:43] | Dude! | 哥们 |
[24:44] | Dude, I can’t believe it only took you two minutes | 哥们 真不敢相信你只用两分钟 |
[24:46] | to win the final round. | 就赢了最后一轮 |
[24:48] | Can you please take your hand off me and leave me alone? | 你能把你的手拿开别碰我吗 |
[24:50] | Yeah. Dude, I–I was just– | 好吧 哥们 我只是… |
[24:52] | Thank you. | 谢谢 |
[25:01] | The backdoor had a hard-coded C2 domain | 后门里刻录着一个C2域名 |
[25:03] | pointing to a listener on Tyrell’s machine. | 指向提利尔机器上的监听程序 |
[25:07] | All I have to do is hack the registrar | 我只需要黑掉域名解释表 |
[25:08] | and change the name server configs. | 把域名服务器改下配置 |
[25:13] | Once I hijack the domain, | 黑入域名后 |
[25:16] | I can shut down their access before the Dark Army notices. | 我就能趁黑暗军团还没发现就关闭他们的权限 |
[25:21] | Elliot. | 艾略特 |
[25:21] | I’m almost done. | 我快好了 |
[25:23] | I shut the backdoor. | 我关了后门 |
[25:24] | I just have to uninstall– | 我只需要卸载… |
[25:29] | Stand up and walk with us. | 站起来 跟我们走 |
[25:34] | Do it. | 快点 |
[25:55] | Go down Cortlandt Alley. | 从柯兰特巷走 |
[26:05] | What are you doing? This is them. | 你干什么 是他们啊 |
[26:07] | It’s them I want to see. | 我就想见他们 |
[26:18] | Get in. | 上车 |
[26:19] | – We’re good, man. – No, you’re not. | -我们没事 伙计 -不 你们有事 |
[26:22] | That car she’s eyeballing is FBI. | 她盯着的那辆车是联调局的 |
[26:25] | They’re following you. | 他们在跟着你 |
[26:26] | Been following you since you left the apartment. | 你们离开公寓后就一直跟着你们 |
[26:28] | You’re gonna want to get in. | 你们会想上来的 |
[26:34] | Hey, miss, grab my laptop. | 小姐 拿一下我的手提电脑 |
[26:35] | Should be on the floor right below you there. | 应该就在你脚边的地上 |
[26:38] | Pull up the motor vehicle lookup tool, would you? | 打开车辆查询工具 好吗 |
[26:41] | Sorry… | 不好意思 |
[26:42] | about the mess. | 很乱 |
[26:43] | Been a while since I had time to clean it. | 我很久没有整理了 |
[26:45] | But hey, gas prices what they are right now, | 但是 现在油价那么贵 |
[26:47] | taxis are a premium, so, you know, | 出租车费很高 所以 |
[26:50] | you’re welcome for the free cab ride. | 不用谢我免费载你们 |
[26:53] | Uh, now, Elliot, do me a favor, would you? | 艾略特 能帮我个忙吗 |
[26:55] | Read her the license plate of the car that’s been tailing us. | 给她念一下跟着我们的车的车牌号 |
[26:58] | UVM7482 UVM7482. | |
[27:05] | All right, good. | 好吧 厉害 |
[27:07] | Uh, now, miss. | 小姐 |
[27:08] | Input that plate number. | 输入车牌号码 |
[27:13] | Grab the VIN number. Put it on a… | 获取识别号 写到… |
[27:16] | sticky note. I got ’em in the side door there, | 便利贴上 门边就有 |
[27:19] | along with a pen. | 还有笔 |
[27:23] | OnStar center. This is Debbie. How may I help you? | 安吉星中心 我是黛比 有什么可以效劳的吗 |
[27:25] | Yeah, I need to report an emergency. | 嗯 我需要报告一个紧急情况 |
[27:27] | This is Detective Robert Abernathy, | 我是罗伯特·阿伯纳西警探 |
[27:28] | badge number 8301, out of the 19 precinct. | 警号8301 19分局 |
[27:32] | Get that number? | 识别号 |
[27:35] | Yeah, I got a stolen vehicle. | 有辆被盗车辆 |
[27:38] | Driving erratically, | 在疯狂乱开 |
[27:39] | and almost hitting pedestrians during the outage here. | 现在这里断电 它差点撞到行人 |
[27:42] | Yeah, I’m gonna pursue for about ten minutes. | 我要追车10分钟 |
[27:45] | Yeah, I have line of sight of the vehicle. | 我能看到被盗车辆了 |
[27:47] | I need to initiate a slowdown. | 我需要你让车减速 |
[27:49] | Okay. VIN number, here we go: | 好的 识别码 我说了 |
[27:51] | 1HGC 1, h, g, c, | |
[27:54] | M826 M, 8, 2, 6, | |
[27:57] | 33A 3, 3, a, | |
[27:59] | 00 0, 0, | |
[28:01] | 43 4, 3, | |
[28:03] | F F as in Franklin, | |
[28:04] | 2 2. | |
[28:07] | Yeah. Uh, okay. | 是的 好 |
[28:08] | I see the lights blinking. | 我看到车灯闪了 |
[28:12] | Thank you, guys. | 谢谢了 |
[28:19] | All right. | 好了 |
[28:21] | Who wants barbecue? | 谁想吃烤肉 |
[28:34] | Red Wheelbarrow. | 红独轮手推车 |
[28:35] | Did they get that from me? | 这是他们从我这儿知道的吗 |
[28:37] | Or did I get it from them? | 还是倒过来 |
[28:40] | However it happened, it’s clearly a Dark Army front now. | 不管怎样 这里现在显然是黑暗军团的幌子了 |
[28:44] | This must be the guy that sent me that fucking menu. | 这人肯定是给我寄来那份菜单的人 |
[28:47] | Do me a favor, miss. | 帮个忙 小姐 |
[28:50] | Go get us a couple of number fours. | 去给我们点两份4号餐 |
[28:52] | On me. | 我请 |
[28:55] | And make sure they punch my card. | 一定让他们给我打卡 |
[28:58] | I’m not going anywhere. | 我哪都不去 |
[29:02] | Well, I got business with your brother, here. | 我跟你哥还有事商量呢 |
[29:04] | Now, the faster we get that rolling, | 我们越快解决 |
[29:05] | the faster you two can leave. | 你俩也能越早离开 |
[29:08] | It’s okay. | 没事的 |
[29:12] | I’ll go stand over there, | 我去那边站着 |
[29:13] | but I’m not getting you a fucking number four. | 我才不给你点餐呢 |
[29:17] | What about my punch card? | 那我的积分卡呢 |
[29:19] | And don’t call me “Miss.” | 也别喊我”小姐” |
[29:25] | Well, she’s full of life, huh? | 她真有活力啊 |
[29:28] | Let’s get to what this is about. | 说正事吧 |
[29:32] | Well… | 好吧 |
[29:34] | We hear you’ve been running around town. | 我们听说你在城里到处跑 |
[29:37] | The doc says you should be resting. | 医生说你需要休息的 |
[29:40] | I had shit to do. | 我还有事要做 |
[29:41] | Well, you want to catch me up on where we’re at? | 你要不要跟我说说我们现在的情况 |
[29:45] | I shut the backdoor. | 我关闭了后门 |
[29:49] | Now, why would you go do a thing like that? | 你为什么要那么做 |
[29:52] | I’m calling this operation off. | 我要中止这次行动 |
[29:59] | You sure you want to do that? | 你确定你想那么做吗 |
[30:01] | We’ve gone to great lengths– | 我们可是费尽了心思 |
[30:03] | It’s not negotiable. | 这没的商量 |
[30:06] | And if there’s a problem with my request, | 如果你对我的要求有问题 |
[30:08] | you can deal with me. | 就跟我说 |
[30:11] | And only me. | 别牵扯别人 |
[30:16] | Ah, I suppose our employer will be disappointed. | 我想我们的雇主会失望的 |
[30:18] | I don’t have an employer. | 我没有雇主 |
[30:24] | Well… | 好吧 |
[30:28] | She believes that a plan lives or dies | 她认为计划的存亡 |
[30:31] | by its creator, so… | 取决于它的制定者 |
[30:34] | if you want it dead, | 如果你想中止 |
[30:36] | so be it. | 那好吧 |
[30:39] | Where are you going? | 你去哪 |
[30:42] | Oh, I want to go home. | 我想回家 |
[30:43] | And they canceled the Mets game, | 他们取消了大都会队的比赛 |
[30:45] | so I’ll probably end up working on my book a little. | 我可能会写会儿我的书 |
[30:47] | – So that’s it? – That’s it. | -就这样了吗 -是的 |
[30:49] | I want confirmation. | 我要确认 |
[31:05] | From her. | 我要她确认 |
[31:14] | You know that bullet we took out of you? | 你知道我们从你身体里挖出的子弹 |
[31:18] | We can easily put it right back in. | 我们也可以把它塞回去 |
[31:24] | You won. Go home. | 你赢了 回家吧 |
[31:29] | Before you end up losing again. | 别再输一次了 |
[31:44] | What happened? | 发生了什么 |
[31:49] | It’s over. | 结束了 |
[31:52] | They’re calling off Stage 2. | 他们要叫停第二阶段了 |
[32:01] | Just like that? | 就这么简单吗 |
[32:05] | Just like that. | 是的 |
[32:07] | I don’t buy it. | 我不信 |
[32:09] | We’d both be dead | 如果他们想阻止我们 |
[32:10] | if they wanted to stop us. | 我们早就都没命了 |
[32:12] | That tends to be their response | 一般来说他们与你意见相左时 |
[32:13] | when they disagree with you. | 就会有这种反应 |
[32:16] | And who are “they,” exactly? | “他们”究竟是谁 |
[32:18] | Is this just Dark Army, or | 只是黑暗军团 |
[32:21] | is Tyrell Wellick involved in all of this, too? | 还是提利尔·威利克跟这事也有关 |
[32:25] | I know a lot more than you think, Elliot. | 我知道的比你以为的多很多 艾略特 |
[32:28] | Answer the question. | 回答我 |
[32:30] | Is Tyrell Wellick involved? | 提利尔·威利克也参与了吗 |
[32:33] | Has he been a part of this whole thing from the beginning? | 他是不是从一开始就参与了这事 |
[32:38] | No. | 不是 |
[32:40] | Look, even if they were lying, | 听着 就算他们是在撒谎 |
[32:42] | I closed their only access. | 我也关闭了他们唯一的门路 |
[32:46] | You want to bury your head in the sand, be my guest. | 你想埋起脑袋做鸵鸟 随你 |
[32:49] | But my eyes are staying wide fucking open. | 但我的眼睛可是睁得老大的 |
[32:53] | The only thing that matters | 唯一要紧的 |
[32:54] | is that we survive this thing. | 就是我们活下来了 |
[32:56] | We got out alive, | 我们没死 |
[32:58] | which happens to be a luxury right now. | 这在现在可是很少见的 |
[33:00] | We don’t know where Trenton and Mobley are, | 我们不知道特伦顿和莫布利在哪 |
[33:02] | but they’re probably dead. | 但他们八成是死了 |
[33:04] | And we know what happened to Cisco. | 我们也知道思科的下场 |
[33:14] | Go fuck yourself. | 去你妈 |
[33:24] | Darlene’s right. | 达琳是对的 |
[33:26] | I can’t trust them. | 我不能信任他们 |
[33:27] | This was too easy. | 这未免太简单了 |
[33:29] | But at least I stopped them for now. | 但至少我暂时阻止了他们 |
[33:32] | I can go home knowing that. | 我回家时 可以心知这一点 |
[33:35] | But was she right about me? | 但她是不是说对了我呢 |
[33:38] | Am I sticking my head in the sand? | 我是在做鸵鸟吗 |
[33:41] | Did my revolution just bury our minds, | 我的革命是埋葬了我们的头脑 |
[33:43] | instead of freeing them? | 而不是解放了它们吗 |
[33:47] | Encrypting Evil Corp’s data | 加密邪恶公司的数据 |
[33:49] | was meant to empower us. | 本该给我们力量的 |
[33:51] | Instead, it left us powerless, | 但结果 这却让我们无力 |
[33:53] | scaring us into even more submission. | 吓得我们更加顺从 |
[33:57] | I am not going to get rid of the invisible hand. | 我不能摆脱隐形的手 |
[34:00] | Turned it into a fist that punched us in the dick. | 却把它变成揍在我们裆上的拳头 |
[34:04] | And like a botnet, the fear I created | 就像僵尸网络 我制造的恐慌 |
[34:06] | is spreading so fast, it’s practically airborne. | 在飞速传播 简直像是空气传播一样 |
[34:09] | It’s swallowed us whole, digested us, | 它吞噬了我们 消化了我们 |
[34:11] | and now we’re stuck in its asshole, | 现在 我们困在它的屁眼里了 |
[34:12] | waiting to be dumped out. | 只等着被拉出来 |
[34:14] | And while we’re here, | 与此同时 |
[34:15] | they’re having their way with us. | 他们还在对我们肆意妄为 |
[34:17] | They packaged a fight into product. | 把斗争包装成了商品 |
[34:19] | Turned our dissent | 把我们的异议 |
[34:21] | into intellectual property. | 变成了知识产权 |
[34:24] | Televising our revolution with commercial breaks. | 在广告间隙播出我们的革命 |
[34:28] | They backdoored into our minds | 他们打后门进入我们的大脑 |
[34:29] | and robbed our truth, | 抢走了我们的真相 |
[34:31] | refurbished the facts, | 装修了事实 |
[34:32] | then marked up the price. | 然后标上了价签 |
[34:33] | This is what they do. | 他们就这么干 |
[34:35] | It’s what they’re good at. | 他们就会这个 |
[34:36] | This is their greatest trick. | 这是他们最大的诡计 |
[34:38] | To try and bring the truth. | 想告诉大家真相 |
[34:39] | They’re trying to take that away. | 而他们想夺走真相 |
[34:40] | And now they’re moving to the next step. | 他们现在开始下一步了 |
[34:41] | Yeah, next step. You know what the next step is? | 是啊 下一步 知道是什么吗 |
[34:44] | Lobotomizing us into their virtual reality horror show. | 切除我们的额叶进入他们的虚拟现实恐怖秀 |
[34:47] | Why? So they can take away your power, | 为什么呢 这样他们就能夺走你的能量 |
[34:49] | and I am not talking about your electricity. | 而且我指的不是电力 |
[34:51] | And this all started because | 这一切的开始是因为 |
[34:52] | I tried to hide from society. Remember? | 我想逃避社会 记得吗 |
[34:55] | Fuck society. | 去他的社会 |
[34:56] | Yeah, well, I fucked society, all right. | 是啊 我是搞了社会 |
[34:59] | I reset it to zero, | 我将它重置到零了 |
[35:00] | and if I don’t do anything about it, | 如果我不想想办法 |
[35:01] | it will continue to grow in this malignant way. | 它将继续这样恶性地发展下去 |
[35:04] | And that’s what I’m afraid of the most. | 这就是我最害怕的 |
[35:06] | This dark future that I set into motion. | 这个我启动的黑暗未来 |
[35:09] | Who knows what could come from this? | 谁知道会产生什么结果 |
[35:11] | Thank you, thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[35:13] | What if instead of fighting back, we caved, | 如果我们没有抵抗 而是屈服了 |
[35:15] | gave away our privacy for security, | 拿隐私换取安全 |
[35:17] | exchanged dignity for safety, | 拿尊严换取了平安 |
[35:19] | and traded revolution for repression? | 拿革命换来了压迫呢 |
[35:22] | What if we choose weakness over strength? | 要是我们选择了软弱而非强硬呢 |
[35:25] | These are not the people that made our country great. | 这些人不能让我们的国家强大 |
[35:29] | These are the people that are destroying our country. | 这些人在毁掉我们的国家 |
[35:33] | They’ll even have us build our own prison. | 他们甚至会让我们给自己造监狱 |
[35:37] | This is what they wanted all along. | 这本就是他们想要的 |
[35:39] | For us to buy in on our worst selves. | 让我们展现最恶劣的一面 |
[35:44] | And I just made it easier for them. | 而我让他们更好做了 |
[35:46] | I didn’t start a revolution. | 我发动的不是革命 |
[35:49] | I just made us docile enough for their slaughtering. | 我把我们变得温顺了 等待他们的屠杀 |
[35:53] | And I can stand here and blame Evil Corp | 我可以站在这里 责怪邪恶公司 |
[35:55] | and every other conglomerate out there | 和这世上的每一个集团公司 |
[35:56] | for taking advantage of us, | 利用了我们 |
[35:58] | blame the FBI, NSA, CIA, | 或是怪联调局 国安局 中情局 |
[36:00] | for letting them get away with this, | 让他们不受惩罚 |
[36:02] | blame all the world’s leaders | 或是怪全世界的领袖 |
[36:03] | for aiding and abetting them, | 协助教唆他们 |
[36:04] | blame Adam Smith | 怪亚当·史密斯 |
[36:06] | for inventing modern-day capitalism in the first fucking place. | 当初发明了现代资本主义 |
[36:09] | Blame money for dividing us, | 怪金钱分裂了我们 |
[36:10] | blame us for letting it. | 怪我们没有阻止它 |
[36:14] | But none of that’s true. | 但那都不是真的 |
[36:17] | The truth is… | 事实就是 |
[36:22] | I’m the one to blame. | 罪魁祸首是我 |
[36:38] | I’m the problem. | 我是问题所在 |
[36:41] | This was my fault. | 这都怪我 |
[36:44] | All of it. | 都怪我 |
[36:50] | I did this. | 这是我干的 |
[36:59] | Fuck me. | 去我的吧 |
[37:03] | Sir? | 先生 |
[37:05] | We’re closing up. | 我们要打烊了 |
[37:08] | I’m going to have to ask you to leave. | 我得请您离开 |
[37:25] | I need a job at Evil Corp. | 我需要在邪恶公司谋份职 |
[37:28] | What? | 什么 |
[37:31] | I need to find a way to fix what I did. | 我得想办法修复我做的事 |
[37:35] | You need to give me a job there. | 你得给我在那儿找份工作 |
[37:37] | I don’t know that I can just do that. | 我不知道我是不是能那么做 |
[37:39] | With everything they’ve been through, | 他们遭遇了这么多重创 |
[37:40] | they must need people to work on their recovery program. | 肯定需要人参与他们的恢复方案 |
[37:44] | I need you to try. This is important. | 我需要你试试 这很重要 |
[37:47] | Okay. | 好吧 |
[37:49] | I’ll try. | 我去试试 |
[37:52] | One more thing. | 还有件事 |
[38:01] | I need you to keep an eye on me. | 我需要你盯着点我 |
[38:09] | I need you to tell me | 我需要你告诉我 |
[38:14] | if I’m ever him. | 我有没有变成他 |
[38:22] | If anyone can tell… | 如果有人能分出来 |
[38:25] | It’s you. | 就是你了 |
[38:32] | Why do you think I can tell? | 你为什么觉得我能分出来 |
[38:42] | You know me better than anyone. | 你比任何人都了解我 |
[38:45] | Right now… | 现在 |
[38:50] | You’re the only person I can trust. | 你是我唯一信任的人 |
[39:18] | Sorry. | 对不起 |
[39:21] | What happened before, | 之前的事 |
[39:24] | when we kissed, | 我们的吻 |
[39:25] | that was a mistake. | 那是个错误 |
[39:30] | If you’re wondering if this hurts… | 如果你想知道这是不是让我伤心 |
[39:33] | – Yeah. – It hurts a lot, but… | -嗯 -是很让我伤心 但是 |
[39:36] | I get it. | 我懂 |
[39:38] | I’ve known Angela since I was eight. | 我从8岁就认识安吉拉了 |
[39:42] | This is what she does. | 她就这样 |
[39:44] | She doesn’t love the people who love her. | 她不爱爱她的人 |
[39:47] | She loves the people who don’t. | 她爱不爱她的人 |
[39:50] | This is her power-saver mode. | 这是她的节能模式 |
[40:06] | What’s wrong? | 怎么了 |
[40:10] | I have to tell you something. | 我得告诉你件事 |
[40:16] | What? | 怎么了 |
[40:20] | What if I told you we could make it | 如果我说 我们可以 |
[40:22] | like none of this ever happened? | 让一切都像没发生过呢 |
[40:26] | You mean 5/9? | 你是说59袭击吗 |
[40:28] | No, not just that. | 不 不止那个 |
[40:32] | I mean, everything. | 我是说一切 |
[40:37] | Including what happened to our parents. | 包括我们父母的事 |
[40:41] | If we could take it all back, from the beginning… | 如果我们可以从头挽回一切 |
[40:45] | what would you be willing to sacrifice for that? | 你会愿意牺牲什么 |
[40:49] | Angela, what are you talking about? | 安吉拉 你说什么呢 |
[40:54] | That’s not possible. | 那不可能 |
[40:58] | What if I told you it is? | 要是我说可能呢 |
[41:01] | How? | 怎么做 |
[41:10] | Never mind. | 算了 |
[41:16] | I’m just tired. I think I should go to bed. | 我就是累了 我该去睡了 |
[41:27] | Can you stay here tonight? | 你今晚能留下吗 |
[41:30] | It’s been a rough couple of months. | 这几个月挺不容易的 |
[41:32] | Just make me feel safe. | 这样我会有安全感 |
[41:37] | Yeah. | 好 |
[42:22] | Elliot? | 艾略特 |
[42:26] | It’s me. | 是我 |
[42:35] | Come closer. | 走近点 |
[43:10] | I need to get dressed. | 我得去穿衣服 |
[43:13] | And then we’ll go. | 然后我们就走 |
[43:37] | Did you convince him Stage 2 is over? | 你让他相信第二阶段完了吗 |
[43:40] | That’s been taken care of. | 那个已经解决了 |
[43:41] | We need to pick up Darlene. | 我们得去接达琳 |
[43:43] | She should be a part of this. | 她该参与进来 |
[43:44] | No. | 不 |
[43:46] | In fact, you need to stay away from her. | 事实上 你得离她远点 |
[43:48] | We can’t trust her. | 我们不能信任她 |
[43:49] | She helped Elliot close the backdoor. | 她帮艾略特关了后门 |
[43:51] | Come again? | 你说什么 |
[43:55] | She did what? | 她做了什么 |
[44:02] | The backdoor is closed? | 后门被关了 |
[44:04] | Yes. | 是的 |
[44:06] | Why are you so calm about this? | 你怎么那么镇静 |
[44:08] | We’re going to find a way to get back on the network. | 我们可以再想办法登入网络 |
[44:10] | Is that all? | 就这样吗 |
[44:11] | We’ll be fine. | 不会有事的 |
[44:12] | This isn’t about the backdoor. | 重点不是后门 |
[44:13] | It’s about him. | 是他 |
[44:14] | Anything we do, | 我们不论做什么 |
[44:15] | he will try to slow us down. | 他都会给我们拖后腿 |
[44:16] | As long as he exists, | 只要他还在 |
[44:18] | he will stop us. | 他就会阻止我们 |
[44:21] | Then we’ll find a way | 那我们就想办法 |
[44:23] | to redirect his energy. | 让他去做别的 |
[44:29] | Come on. | 走吧 |
[44:30] | They’re expecting us. | 他们在等我们了 |
[44:35] | What’s that for? | 那是干什么的 |
[44:40] | In case Elliot comes back. | 以防艾略特回来 |
[44:45] | How can you tell? | 你怎么能区分 |
[44:48] | That it’s me? | 现在是我 |
[44:51] | How do you know that you’re not talking to him right now? | 你怎么知道你现在不是在跟他说话 |
[44:56] | Your eyes. | 你的眼睛 |
[45:00] | You’re never trying to look away. | 你从不移开目光 |
[45:17] | Is he all right? | 他没事吧 |
[45:20] | When I saw him earlier tonight, | 我今晚早些时候见到他时 |
[45:21] | he was all hell-bent on not doing this. | 他还一心不想这么做呢 |
[45:23] | How’d you change his mind? | 你怎么改变他的主意的 |
[45:26] | You have to remember, | 别忘了 |
[45:27] | he woke up with a gunshot wound in his stomach. | 他醒来时腹部中枪了 |
[45:32] | He’s still getting his bearings, | 他当时还有点晕乎乎的呢 |
[45:33] | but he’s fine now. | 但他现在没事了 |
[45:39] | Something’s rotten about all this. | 有点不对劲 |
[45:42] | When we spoke earlier, | 我们之前说话时 |
[45:43] | he was looking at me like we’d never met. | 他看我的眼神像是我们就没见过 |
[45:47] | You brought me in to manage him. | 你找我来控制他 |
[45:49] | And that’s exactly what I’ve done. | 我已经做到了 |
[45:51] | Nothing else matters, does it? | 其他都不重要 是吧 |
[45:57] | Thank you for getting me the time | 谢谢你向她报告之前 |
[45:59] | before checking in with her. | 给了我时间 |
[46:00] | Don’t thank me too quickly. | 先别急着道谢 |
[46:02] | We’re behind schedule now, | 我们可是晚了 |
[46:03] | and we both know how she feels about punctuality. | 我们都清楚她对准时的态度 |
[46:06] | One more thing. | 还有件事 |
[46:09] | I’m going to get him a job at Evil Corp. | 我要在邪恶公司给他找份工作 |
[46:13] | Doesn’t hurt to have him on the inside, | 鉴于现在的情况 让他打进去 |
[46:15] | given our situation. | 也不是坏事 |
[46:19] | Are you sure he’s good to go? | 你确定他可以吗 |
[46:27] | Yes. | 是的 |
[46:59] | You have to understand, I… | 你得理解 |
[47:01] | thought you were dismantling our project. | 我以为你要破坏我们的项目 |
[47:03] | You were ruining our whole mission | 你打算毁了 |
[47:05] | that we sacrificed and worked hard to build. | 我们努力付出建立的任务 |
[47:13] | It’s okay. | 没事 |
[47:15] | You did what I asked of you. | 你是做了我叫你做的事 |
[47:18] | Still… could’ve had better aim, though. | 不过 准头也太差 |
[47:21] | It takes a lot to miss every vital organ. | 能错过所有重要脏器也是厉害 |
[47:23] | That’s some pretty piss-poor marksmanship. | 这枪法也是差到家了 |
[47:27] | What? I’m messing with you. | 我逗你玩呢 |
[47:29] | Just trying to break the ice a little. | 是想打破僵局 |
[47:31] | Come on. | 来吧 |
[47:33] | Still have plenty of work to do. | 还有好多工作要做呢 |
[48:25] | We reestablish access that tunnels us right back | 我们重新建立了进入 |
[48:28] | in Evil Corp’s internal network. | 邪恶公司内网的门路 |
[48:38] | I got to ask, | 我得问问 |
[48:40] | what is in this for you? Why are you doing this? | 你有什么好处 你为什么要这么做 |
[48:45] | Like I told you before, | 我跟你说过了 |
[48:48] | I’m not going to talk to you like I talk to Elliot. | 我不会像对艾略特那样跟你说话的 |
[48:53] | You and I, we are not friends. | 你和我 我们不是朋友 |
[48:57] | It’s precisely that you’re besties with him | 就是因为你跟他是好朋友 |
[49:00] | that I’m trying to understand | 我才不理解 |
[49:01] | how you can lie to him so blatantly. | 你怎么能那样公然对他撒谎 |
[49:05] | How could I be lying to him? | 我怎么对他撒谎了 |
[49:08] | I’m literally looking right at him. | 我现在就看着他呢 |
[49:16] | That’s certainly a creative way to get out of this. | 这个逃避的办法真有创意 |
[49:20] | But let’s be real. | 但我们实话实说 |
[49:22] | You are taking advantage of Elliot’s… | 你在利用艾略特的 |
[49:25] | let’s call it “unique” condition. | 就算是”独特情况”吧 |
[49:29] | He started this, didn’t he? | 是他开始了这一切 不是吗 |
[49:34] | I’m just helping him finish it. | 我只是在帮他做完 |
[49:40] | I’m pushing him along. | 我是在推动他 |
[49:44] | Isn’t that what you do? | 你不就这么做吗 |
[49:50] | That is what I do. | 没错 |
[49:54] | If you want me to keep on doing | 如果你希望我继续 |
[49:56] | what it is that I do, | 做我做的事 |
[49:57] | we’re going to have to trust each other. | 我们就得信任彼此 |
[50:00] | Right now, Angela, | 现在 安吉拉 |
[50:03] | I do not trust you. | 我不信任你 |
[50:06] | So I’m going to ask you one more time. | 所以我再问你一次 |
[50:10] | Why, exactly, are you doing all of this? | 你究竟为什么这么做 |
[50:21] | Evil Corp killed my mom. | 邪恶公司杀了我妈妈 |
[50:31] | And my whole life… | 我这辈子 |
[50:37] | I’ve always wanted justice for her death. | 一直想为她的死讨个公道 |
[50:48] | But how do you bring justice to a | 但你要如何 |
[50:52] | conglomerate as untouchable as Evil Corp? | 让邪恶公司那样不可动摇的集团伏法 |
[51:03] | I thought I would never win. | 我原以为我永远赢不了 |
[51:10] | Even after I found out about your crazy plan, | 哪怕是我得知了你的疯狂计划后 |
[51:12] | I still didn’t believe it was possible. | 我仍不相信那有可能 |
[51:27] | Not until I met Whiterose. | 直到我认识了白玫瑰 |
[51:35] | It wasn’t until she opened my eyes | 直到她让我开了眼界 |
[51:40] | that I could see how | 我才明白 |
[51:43] | all of the damage that they’ve caused… | 所有他们造成的伤害 |
[51:48] | Could finally be… undone. | 都终于可以 被撤销 |
[52:00] | When we succeed… | 等我们成功了 |
[52:07] | A whole new world will be born. | 一个崭新的世界将诞生 |
[52:18] | Looks like the power’s back on. | 看来终于来电了 |