时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | – Hello? – Bonsoir, Elliot. | -喂 -晚上好 艾略特 |
[00:03] | They’re planning something. | 他们在计划着什么 |
[00:04] | 17 of 71 facilities around the country so far. | 全国71座设施中17座的文件已送到 |
[00:08] | This is where the paper records are going. | 这就是纸质档案的去向 |
[00:10] | Elliot, what is Stage 2? | 艾略特 第二阶段到底是什么 |
[00:11] | The femtocell was to get access to their UPS’s. | 那个家庭基站是为了控制他们的不间断电源 |
[00:14] | They’re trying to blow up Evil Corp’s recovery building. | 他们要炸掉邪恶公司的恢复设施 |
[00:17] | I don’t play fair. | 我不会顾及公平 |
[00:18] | I play what I want. | 我想怎么出手怎么出手 |
[00:21] | I invoke my Fifth Amendment– – | 我要援引第五修正案 |
[00:22] | you’re an enemy combatant. | 你是敌方战斗人员 |
[00:24] | You don’t have any rights. | 你没有任何权利 |
[00:26] | One of your patients hacked me. | 你的一个病人黑了我 |
[00:27] | he stole my dog on top of it. | 还偷走了我的狗 |
[00:30] | The phone call… make me understand. | 那些电话…为什么 |
[00:32] | I wanted you to feel what I felt. | 我想让你也感受一下 |
[00:34] | – You pussy. – You– | -你个怂货 -你 |
[00:37] | This fucker thinks he can hurt my girl. | 这老王八蛋敢打我的女人 |
[00:39] | If you’re serious about punishing him– | 如果你真的想惩罚他 |
[00:40] | I am. | 我想 |
[00:41] | – Just tell me what to do. – The E Corp party. | -告诉我该做什么 -在那个E公司派对上 |
[00:43] | When you saw Scott, he was disheveled. | 你看到了斯考特 他衣冠不整 |
[00:44] | Yeah, but Joanna– | 是啊 但乔安娜 |
[00:46] | Tell the cops your story. | 你去跟警察说 |
[00:47] | Scott Knowles intimidated you. | 斯考特·诺尔斯威胁了你 |
[00:48] | This is how we punish him. | 这样我们才能惩罚他 |
[00:50] | That ever-looming presence that is Mr. Robot. | 那个时刻存在的机器人先生 |
[00:53] | I don’t feel it. | 我感觉不到了 |
[00:54] | Is it possible that the bullet killed him, | 会不会子弹打死的是他 |
[00:57] | and not me? | 而不是我 |
[00:58] | I need to find a way to fix what I did. | 我得想办法修复我做的事 |
[01:00] | I need a job at Evil Corp. | 我需要在邪恶公司谋份职 |
[01:13] | You know when you fuck something up | 你知道那种你搞砸了什么 |
[01:14] | and you wish you had the power to hit “undo”? | 想有按下”撤回”键的能力的感觉吧 |
[01:20] | Like when you say the dumbest thing | 就像你在爱慕已久的女神面前 |
[01:22] | in front of your biggest crush. | 说了最蠢的话 |
[01:27] | Or when you talk shit about your boss in an email, | 或是你在电邮里说了你老板好多坏话 |
[01:29] | then hit “reply all” to everyone at work. | 结果不小心群发给了所有同事 |
[01:32] | Or when you crash the entire world economy | 又或是你摧毁了整个世界的经济 |
[01:35] | and kick-start the inevitable downfall of human civilization? | 而且启动了全人类文明无法逆转的崩塌进程 |
[01:41] | We all have those days. | 这些事是难免的 |
[01:45] | But today is not gonna be one of them. | 但今天和那些情况不同 |
[01:52] | Because today | 因为今天 |
[01:54] | I found a way to hit “undo”. | 我找到了”撤回”的办法 |
[01:59] | Today is the day I start working at Evil Corp. | 今天我来到邪恶公司上班了 |
[02:02] | 艾略特·奥德森 安全分析师 | |
[02:03] | Hello. I’m Linda, | 你好 我是琳达 |
[02:05] | Chief Human Resources Officer here at Evil Corp. | 邪恶公司的人力资源总监 |
[02:08] | Evil Corp is, well, evil. | 邪恶公司是 邪恶的 |
[02:11] | That much I thought, but what I didn’t realize was | 虽然我仍然这么想 但我没认识到的是 |
[02:13] | maybe they’re a necessary evil | 也许他们是必要之恶 |
[02:15] | that just needs to be kept in check. | 只不过需要有所限制而已 |
[02:17] | In fact, maybe calling them evil | 事实上 也许认为他们邪恶 |
[02:19] | was just my dorm room philosophizing run amuck. | 也只是我自己钻牛角尖了 |
[02:22] | I’d like to say welcome to the Evil Corp family. | 我由衷欢迎你们加入邪恶公司大家庭 |
[02:25] | We’re happy to have you here. | 有你加入 我们非常开心 |
[02:27] | But this doesn’t mean I’m selling out. | 但这并不代表我出卖自己 |
[02:29] | I’m just growing up. | 我只是成熟了 |
[02:30] | Signing up for a 401K, | 加入了养老金计划 |
[02:32] | choosing an HMO plan with a good deductible. | 选了一个免税额度高的健保计划 |
[02:35] | Sign up for Trunk Club. | 还注册了电商会员 |
[02:40] | Pop a few Zoloft. | 吃点抗抑郁药 |
[02:43] | Join in on the live-action cartoon | 然后和大家一起 |
[02:45] | of 2D emotions that everyone else is in. | 参演实时大型2D表情秀 |
[02:47] | I finally see the fatal exception error of my ways, | 我总算发现了我生活中的致命错误 |
[02:51] | and I know what to do now. | 而且我找到了解决办法 |
[02:52] | I’m gonna fix the world I broke, | 我要修复我破坏的世界 |
[02:54] | and put it back together better than it was before. | 要把它修得比之前更好 |
[02:57] | Let’s talk about your crucial role here at Evil Corp. | 我们来谈谈你在邪恶公司的关键角色 |
[03:00] | I’m gonna undo the hack. | 我要撤销我做的事 |
[03:02] | Now, I can’t decrypt the data I fucked up, | 我无法解密我搞坏的数据 |
[03:05] | that much is true. | 这是肯定的 |
[03:06] | But since I’m working on the recovery team, | 但既然我在数据恢复团队工作 |
[03:08] | I can help them rebuild the database | 我就可以帮他们重建数据库 |
[03:10] | and defend the fort at the same time. | 同时加强防御 |
[03:13] | There’s a little talent roaming around on this floor, | 这一层里没什么厉害的人 |
[03:16] | but the primo poon is on floor 31. | 真正的大神都在31楼呢 |
[03:18] | As of last week, it looks like Tyrell was right. | 截至上周 看来提利尔都说对了 |
[03:21] | Evil Corp has delivered their paper records | 邪恶公司已将他们的纸质档案 |
[03:23] | from 17 of their 71 buildings to their New York facility. | 从全部71座大楼中的17座转移到纽约设施来了 |
[03:28] | Pretty sure she would cheat on her fiancé for me, man. | 她绝对会为了我背叛她未婚夫的 |
[03:31] | She really–like, the way she looks at me, dude, it’s like, | 你看看她看我那小眼神 哥们 |
[03:34] | slippery when wet, am I right? | 湿滑浓腻 对不对 |
[03:36] | But lucky for them, now they’ve got me. | 但他们运气好 他们有我了 |
[03:48] | Our current plan is deeply flawed and massively inefficient. | 我们现在的安排有很大缺陷 效率也很低 |
[03:51] | This is William. | 他是威廉 |
[03:52] | He’s my technology manager. | 是我的技术主管 |
[03:54] | If I can convince him to convince his boss | 如果我能说服他去说服他的老板 |
[03:56] | to convince his boss to convince her boss | 去说服他的老板去说服她的老板 |
[03:59] | to digitize all the paper records | 把所有纸质资料数字化 |
[04:01] | in their local facilities | 存储在当地的设施 |
[04:02] | instead of shipping them here, then… | 而不是运到这里来 那么 |
[04:04] | We can avoid a single point of failure. | 我们就可以避免单点故障 |
[04:06] | We would install hardware and softw– | 我们可以安装硬件和软件 |
[04:08] | Elliot, I hear your passion, | 艾略特 你的热情我知道了 |
[04:10] | but I got tickets to the Goo Goo Dolls reunion concert tonight, | 但我买了今晚咕咕娃娃乐队再聚首演唱会的票 |
[04:12] | so let’s wrap this up. Okay? | 所以你快点说完吧 |
[04:15] | His password was pretty easy to figure out after that. | 这话说完 他的密码也很好猜了 |
[04:17] | 威廉 咕家铁粉 | |
[04:19] | After going through his emails, | 看过他的电邮之后 |
[04:21] | I quickly learned that he was having the engineers | 我很快就了解到他指使工程师 |
[04:23] | install rootkits on all of Evil Corp’s phones, | 在所有的邪恶公司手机上安装恶意软件 |
[04:26] | so they can illegally sell private consumer data. | 这样他们就能非法售卖用户私人数据 |
[04:30] | I tipped off the FBI, | 我通知了联调局 |
[04:33] | got him arrested, | 让他被捕了 |
[04:35] | and promptly set a meeting with the next exec up the chain. | 然后很快预约和他上头的主管见面 |
[04:36] | 皮特·麦克利里 全国主管 | |
[04:48] | But meetings can take forever to set. | 但是预约不知什么时候才能安排好 |
[04:50] | So in the meantime, I had to look for a stopgap. | 所以同时我还得准备应急措施 |
[04:53] | In this case, E Shipping, | 也就是E速运 |
[04:55] | their shipping management console. | 他们的运输单位 |
[04:57] | Wait a minute, this ain’t right. | 等等 这不对啊 |
[04:59] | All our shipments are supposed to go to New York. | 这一整批货都该运去纽约的 |
[05:02] | The paper says “Sioux Falls, South Dakota.” | 运单上写了 “南达科他州 苏福尔斯” |
[05:05] | Yeah, you’re in Sioux Falls, Earl, | 可你就在苏福尔斯 厄尔 |
[05:08] | which sure as shit don’t make no sense. | 这他妈根本说不通 |
[05:12] | But all right. Unpack her, boys! | 不过好吧 伙计们来卸货 |
[05:15] | I’m sending shipping requests to the actual facilities, | 我向那些设施发出调运令 |
[05:18] | but in the manifest, I’m making it look like | 但在货单上 我动了手脚 |
[05:20] | all the paper’s still arriving in New York. | 做成这些档案还是运到了纽约的样子 |
[05:23] | It’ll take a while, | 这得花上一段时间 |
[05:23] | but I just need to buy enough time | 但我只是需要争取到足够时间 |
[05:25] | until I can prove my case to upper management. | 好向上层管理者证明我的观点 |
[05:35] | By eliminating physical paper delivery, | 通过取消纸质文件的运输 |
[05:38] | we can cut E Shipping cost, | 我们可以削减E速运成本 |
[05:40] | installing hardware and software at– | 将硬件和软件安装在… |
[05:42] | Elliot, you are ambitious, I’ll give you that, | 艾略特 我承认你很有雄心壮志 |
[05:45] | but I got a SoulCycle class I’m late for. | 但我上动感单车课要迟到了 |
[05:48] | Let’s pick this up sometime next quarter? | 我们下个季度再找个时间聊吧 |
[05:52] | Hacking Peter was as easy as watching him. | 黑皮特和看着他一样容易 |
[05:55] | 密码 回敲 | |
[05:56] | I felt bad taking him down, | 本来我挺内疚黑了他的 |
[05:58] | until I saw that he had his engineering team use special software | 直到我发现他让他的工程团队使用特殊软件 |
[06:02] | to help E Corp’s auto manufacturing partners | 帮助E公司在汽车制造业的合作伙伴 |
[06:05] | cheat the emissions test | 在排放测试中作弊 |
[06:06] | to hide how much pollution they really created. | 隐瞒自己所造成的污染 |
[06:12] | Factoring in the bureaucracy | 因为这种官僚主义 |
[06:13] | and the line of corrupt, moronic managers I have to get through, | 以及这群腐败又愚蠢的管理者们 |
[06:17] | I’ll need to keep up the illusion that shipments are still happening. | 我得继续维持运输仍在进行的假象 |
[06:20] | These are the same damn boxes you brought last week. | 你上周运来的也是这些破盒子 |
[06:23] | You know me. I do what the paper says. | 你懂的 我只是听命行事而已 |
[06:27] | All right! | 好吧 |
[06:29] | Pack it up, boys! | 装起来 小伙子们 |
[06:30] | Problem with my illusion is, | 我制造的这个假象有个问题 |
[06:32] | what if Tyrell and the Dark Army | 假如提利尔和黑暗军团以为 |
[06:33] | think all the records actually get there? | 所有的记录真的到达了目的地怎么办 |
[06:35] | This is why I gotta keep the UPS systems safe too, | 因此我还得确保不间断电源系统的安全 |
[06:39] | because these innocuous backup batteries in the New York facility | 因为纽约存储中心里这些无害的备用电池 |
[06:43] | can turn into idle bombs with the right malware. | 在恶意软件的操控下可以变成炸弹 |
[06:46] | And these are the frontline soldiers trusted to protect them. | 而这些人就是被委以重任保护这些电池的前线士兵 |
[06:49] | You guys gonna stop me? Uh, I’m a bloodhound, girl. | 你们要阻止我吗 我可是只大警犬啊妞儿 |
[06:52] | I just dove right back in, dude, just–ah. | 我就直接跳回去了 老兄 真是… |
[06:54] | This patch ensures that the UPS devices | 这个补丁确保不间断电源设备上 |
[06:57] | will only run trusted code | 只能运行有邪恶公司电子签名的 |
[06:59] | that’s digitally signed by Evil Corp. | 受信任代码 |
[07:01] | Bottom line: even if they think | 总之 即使他们觉得 |
[07:03] | all the paper records got here, | 所有的纸质记录都到达了目的地 |
[07:05] | they won’t be able to blow up that building. | 他们也无法炸掉那栋楼 |
[07:16] | In conclusion, digitizing locally | 总而言之 在当地进行电子化 |
[07:19] | and not shipping paper records here | 不把纸质记录运送到这里 |
[07:21] | is the best option for our recovery efforts. | 是帮助我们恢复的最佳选择 |
[07:36] | Perfect. | 太棒了 |
[07:38] | Let’s set a meeting with the VP of Technology. | 我们去见技术部副总裁吧 |
[07:40] | I want to get this in front of him. | 给他看看这个方案 |
[07:43] | Great work, Elliot. | 干得漂亮 艾略特 |
[07:52] | Once upper management’s on board, | 一旦上层领导同意了 |
[07:54] | we’ll be on our way to rebuilding the database | 我们就开始重建数据库了 |
[07:57] | and the hack will officially be behind us. | 袭击就真正都过去了 |
[08:00] | Doesn’t mean that in my spare time | 但这并不意味着我空闲的时候 |
[08:02] | I can’t find ways to purge Evil Corp of all their shitbags. | 没办法铲除邪恶公司的人渣 |
[08:06] | You know, your typical subprime mortgage scammers, | 常见的次贷骗子 |
[08:09] | Ponzi schemers… | 庞氏骗局策划者 |
[08:10] | Pension embezzlers, | 盗用养老金的人 |
[08:11] | and sexual harassers. | 还有性骚扰者 |
[08:13] | That way, when Evil Corp gets back on its feet, | 这样一来 等邪恶公司东山再起 |
[08:15] | they’ll no longer be evil. | 它就不再邪恶了 |
[08:17] | We’re proud to call you a new member of Evil–E Corp. | 我们很骄傲能称你为邪恶…E公司的新成员 |
[08:20] | Because changing the world was never about tearing E Corp down. | 因为改变世界无需扳倒E公司 |
[08:23] | It’s about making them better. | 而是要把它变得更好 |
[08:26] | Maybe I fucked up an already fucked-up world, | 也许我毁掉了一个本就完蛋的世界 |
[08:28] | but I’m fixing it now, hitting “undo.” | 但我现在在修复了 点击”撤销” |
[08:31] | And, friend, it feels great. | 朋友 感觉超爽 |
[09:11] | Okay, if I’m being real, | 好吧 说实话 |
[09:15] | I haven’t fixed everything. | 我还没修复一切 |
[09:26] | The loneliness came back. | 孤独又卷土重来 |
[09:29] | Worse than I remember. | 比以前更严重 |
[09:41] | I don’t get it. | 我不明白 |
[09:43] | I know I’m doing the right thing. | 我知道我做得对 |
[09:45] | You have to see that. | 你肯定也知道 |
[09:49] | Then what is this? | 那这是怎么回事 |
[09:51] | Why do I feel this empty void inside? | 为什么我觉得内心空落落的 |
[09:56] | Even the Zoloft isn’t helping. | 连抗抑郁药都没用了 |
[10:00] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[10:07] | Fuck. | 操 |
[10:09] | What’s wrong with me? | 我到底怎么了 |
[10:12] | I’m really starting to lose it. | 我真的要疯了 |
[10:17] | With everything going on, my landlord at the office | 因为最近的情况 我办公室的房东 |
[10:20] | hasn’t been paying utilities or maintenance, so… | 一直没付水电费物业费 所以 |
[10:24] | I’ll be working from my home office for a while. | 我会在家办公一段时间 |
[10:30] | Am I supposed to say something? | 我应该说点什么吗 |
[10:36] | It’s a nice rug. | 地毯很漂亮 |
[10:39] | Thank you. | 谢谢 |
[10:41] | How are you feeling about your birthday today? | 你今天过生日 感觉如何 |
[10:46] | Shit. | 糟了 |
[10:48] | She’s right. | 她说得对 |
[10:49] | Totally forgot. | 我忘得一干二净 |
[10:51] | It is my birthday today. | 今天真是我生日 |
[10:55] | Do you have plans tonight? | 你今晚有什么计划吗 |
[11:01] | No. | 没有 |
[11:07] | In our last session, | 上次治疗的时候 |
[11:09] | we talked about your sister. | 我们聊了你妹妹 |
[11:13] | We haven’t been talking. | 我们最近没说话 |
[11:14] | Can I ask why? | 我能问问为什么吗 |
[11:18] | She’s one of the reasons he comes out. | 她是他会出现的原因之一 |
[11:22] | Talk about that. | 跟我说说吧 |
[11:24] | Well, he’s… been gone, right? | 他消失了 |
[11:27] | He hasn’t come out since I stopped talking to her. | 自从我不跟她说话了 他就没再出现过 |
[11:31] | How does that make you feel, | 他不在了 |
[11:33] | that he’s not around anymore? | 你感觉如何 |
[11:37] | It’s different. | 不一样了 |
[11:41] | It’s better. For everyone. | 好多了 对所有人都是 |
[11:43] | You’re still not answering the question. | 你没回答我的问题 |
[11:45] | How do you feel? | 你感觉如何 |
[11:53] | Good. | 很好 |
[11:57] | You miss him, don’t you? | 你很想他 是不是 |
[12:01] | It’s okay if you do. | 要是想他也没事 |
[12:05] | I miss being a part of something. | 我怀念作为某件东西的一部分 |
[12:09] | Being a part of what, exactly? | 具体是作为什么的一部分 |
[12:14] | Something important. | 重要的东西 |
[12:17] | That meant something. | 有重大意义的 |
[12:36] | Where’d you go? | 你想到什么了 |
[12:44] | I remembered this time Darlene and I… | 我记得有一次达琳和我 |
[12:49] | Never mind. | 算了 |
[12:51] | I’d love to hear it, | 我想听 |
[12:52] | if you don’t mind sharing it. | 要是你不介意说出来的话 |
[13:03] | When we were kids, | 我们还小时 |
[13:06] | this one year, there was this huge snowstorm. | 有一年 下了大暴雪 |
[13:09] | And Darlene and I were so excited. | 达琳和我非常兴奋 |
[13:11] | And we spent all day just playing outside. | 我们在外面玩了一整天 |
[13:16] | We made this snowman, and we called him… | 堆了个雪人 给他取名叫 |
[13:21] | Kevin McAllister, | 凯文·麦凯利斯特 |
[13:23] | you know, the kid from “Home Alone.” | 《小鬼当家》里的小鬼 |
[13:26] | We were pretty obsessed with that movie. | 我们当时对那部电影很着迷 |
[13:30] | We even did the hands to the face, | 我们让雪人双手捂住脸蛋 |
[13:31] | like how he does in the movie. | 就像他在电影里那样 |
[13:34] | And how’d that turn out? | 结果如何 |
[13:37] | He just looked like a snowman | 他看起来就像个没有胳膊 |
[13:39] | with no arms and weird cheeks. | 脸蛋很奇怪的雪人 |
[13:48] | And we were so proud of it, | 我们超级骄傲 |
[13:49] | we promised we’d steal my dad’s camera | 我们说一定要偷来我爸爸的相机 |
[13:52] | and take a picture of it before it melted. | 趁它还没融化赶紧拍张照片 |
[13:56] | And what happened when you went back out? | 你们再回去的时候发生了什么 |
[14:00] | I never got a chance to. | 我没能回去 |
[14:03] | Why not? | 为什么 |
[14:04] | That was the day of my accident, | 我出事就是在那天 |
[14:06] | when my dad pushed me out the window. | 我被我爸爸推出窗外 |
[14:09] | We were at the hospital till pretty late. | 我们在医院待到很晚 |
[14:16] | Your dad pushed you out a window? | 你爸爸把你推出了窗外 |
[14:20] | Yeah. | 是的 |
[14:22] | I’ve told you that before. | 我和你说过这件事 |
[14:23] | Elliot, you’ve never… | 艾略特 你从来… |
[14:26] | No, you’ve never told me this. | 不 你从来没告诉过我 |
[14:28] | That’s weird. | 真奇怪 |
[14:30] | I remember… | 我记得… |
[14:35] | I could have sworn I told you. | 我确定我告诉过你 |
[14:40] | There’s not much to it. | 没什么好说的 |
[14:42] | He pushed me out the window. | 他把我推出了窗外 |
[14:44] | I broke my arm and went to the hospital. | 我摔断了胳膊 去了医院 |
[14:47] | Kevin melted. | 凯文融化了 |
[14:49] | Darlene was pissed. | 达琳很生气 |
[14:52] | End of story. | 就这样 |
[14:57] | What made you think of this just now? | 你为什么突然想起这件事 |
[15:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:29] | 实话实说 弗兰克·科迪 | |
[15:29] | Truth bombs are coming your way, Cody-ites. | 实话炸弹要投来了 观众们 |
[15:32] | Tonight, please welcome our special guest, | 今晚 欢迎我们的特殊嘉宾 |
[15:34] | Joanna Wellick. Thanks for being here. | 乔安娜·威利克 谢谢你的到来 |
[15:37] | Thank you for having me. | 谢谢你的邀请 |
[15:38] | Scott Knowles has, uh, been facing charges | 斯考特·诺尔斯面临着 |
[15:40] | for murdering his wife, Sharon Knowles. | 杀害他妻子莎朗·诺尔斯的指控 |
[15:43] | Initially, your husband, Tyrell Wellick, | 你的丈夫提利尔·威利克原本 |
[15:45] | was accused of the murder, | 是这起案子的嫌疑人 |
[15:47] | until you claimed Scott Knowles | 直到你声称斯考特·诺尔斯 |
[15:48] | confessed to killing his wife while beating you. | 在殴打你的时候承认杀死了自己的妻子 |
[15:52] | And since then, a bartender from the night of the party | 此后 那晚派对上的一名酒保 |
[15:54] | has also come forward to corroborate your story. | 也站出来证实了你的说法 |
[15:57] | I know that this must be difficult for you. | 我知道这一切对你来说肯定很难熬 |
[15:59] | You’ve been brave just coming here. | 你愿意到这里来就已经很勇敢了 |
[16:01] | Do you want to tell us a little more about what happened? | 你愿意多告诉我们一些具体的情况吗 |
[16:03] | My lawyers have advised me not to speak to that. | 我的律师建议我不要细谈 |
[16:06] | But what I can say, Frank, is that | 但是 弗兰克 我能说的是 |
[16:10] | I didn’t need Scott Knowles to be arrested to know | 斯考特·诺尔斯没有被捕 我也清楚 |
[16:13] | that my husband is innocent. | 我丈夫是无辜的 |
[16:16] | Mr. Knowles is… | 诺尔斯先生… |
[16:18] | clearly a troubled man | 显然饱受困扰 |
[16:20] | and has been fixating on us for some time. | 而且一直看我们不顺眼 |
[16:25] | I understand that you and your son | 我知道你和你儿子 |
[16:27] | have been tormented endlessly by fanatics and paparazzi. | 最近饱受狂徒和狗仔队骚扰 |
[16:30] | Some even went so far as to claim you filed for divorce. | 有人甚至称你已经申请离婚 |
[16:34] | I did file for divorce… A few months ago. | 我的确申请了离婚…在几个月前 |
[16:38] | It was a moment of weakness. | 是我自己一时软弱 |
[16:40] | I listened to the wrong people, | 我信错了人 |
[16:43] | who were convincing me that that was the right thing to do. | 他们劝我这样做对我自己来说最好 |
[16:47] | But I have and | 但我一直以来 |
[16:50] | always will be faithful to Tyrell. | 今后也都 只忠于提利尔一人 |
[16:56] | I have since dismissed my petition for divorce. | 我已经撤销了离婚的申请 |
[17:01] | He is… | 我只… |
[17:04] | the only man I’ve ever loved | 爱过他一个人 |
[17:07] | and the only man I ever will love. | 也只会爱他一个人 |
[17:12] | In times of chaos and uncertainty, | 在混乱动荡时期 |
[17:14] | when the world feels off balance, | 世界摇摇欲坠 |
[17:16] | we look to those who’ve stood with us from the beginning. | 我们依赖那些自始至终陪伴我们的企业 |
[17:19] | Since 1884, we’ve had America’s back. | 自1884年 我们一直在照料美国 |
[17:22] | We may get knocked down, but we’ll never get knocked out. | 我们或许会被击倒 但我们永远不会出局 |
[17:26] | Still on your side. | 始终在您左右 |
[17:28] | Breaking news: a new fsociety video has been released. | 突发新闻 一则新去社会视频刚刚放出 |
[17:32] | Hello, E Corp. | 你好 E公司 |
[17:34] | We are fsociety. | 我们是去社会 |
[17:36] | We are here to tell you that | 我们要告诉你 |
[17:38] | though you survived our first blow, | 就算你们撑过了第一轮攻击 |
[17:41] | you will not survive our last. | 你们也活不过最后一轮 |
[17:44] | In the coming weeks, we will be sending you a message so loud | 接下来几周里 我们会向你们发送 |
[17:49] | that it will make your eardrums explode… | 让你们震耳欲聋的信息 |
[17:52] | literally. | 不夸张 |
[17:54] | The clock is ticking. | 时间紧迫 |
[17:57] | We are fsociety. | 我们是去社会 |
[17:59] | We are malicious and hostile. | 我们是有恶意的 是敌意的 |
[18:02] | We do not compromise. | 我们不会妥协 |
[18:04] | You have been warned. | 警告送达 |
[18:09] | It was released about an hour ago. | 这是一小时前放出的 |
[18:14] | Six weeks, you’ve given us nothing. | 六周 你什么都没给我们 |
[18:17] | And now we have this to deal with? | 现在又来这一出 |
[18:20] | That video is bullshit. | 那视频就是胡扯 |
[18:21] | That video came from the same Vimeo account | 那段视频是你们的人上次用来发布的 |
[18:23] | as the last one you guys used. | 视频账号发出的 |
[18:27] | Then it has to be Dark Army. | 那肯定是黑暗军团 |
[18:30] | Cisco probably gave them access. | 思科可能给了他们权限 |
[18:33] | But that is not one of our guys, | 但那不是我们的人 |
[18:35] | okay, trust me on this– | 相信我 |
[18:36] | You’re a CHS. | 你是一名CHS |
[18:38] | You understand what that means, right? | 你明白那是什么意思吧 |
[18:40] | I don’t understand half the letters you guys throw at me. | 你们说的话我有一半都听不懂 |
[18:42] | Confidential human source. | 机密线人 |
[18:45] | Cool. Now I get it. | 好吧 现在我懂了 |
[18:47] | See what speaking English can accomplish? | 知道讲人话的好处了吧 |
[18:50] | Your job is to get intel from Elliot | 你的任务是从艾略特嘴中套出 |
[18:52] | on Tyrell Wellick. | 提利尔·威利克的情报 |
[18:53] | That is the only reason you’re not in jail right now. | 你完全是因此才没有进监狱 |
[18:56] | I don’t know what you want me to tell you, dude. | 我不知道你想让我告诉你什么 哥们 |
[18:58] | He’s not talking to Tyrell. | 他没和提利尔说过话 |
[19:00] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[19:08] | Five weeks ago, the night we lost your tail– | 五周前 我们甩掉你们跟梢的那晚 |
[19:10] | And then gave us a bullshit explanation as to where you went? | 然后还对我们瞎编了你们的去向 |
[19:13] | Yeah. | 是啊 |
[19:15] | Stink on that still hasn’t washed off. | 那件事的屁股还没擦干净呢 |
[19:17] | I asked Elliot point-blank, and he said no. | 我直接问了艾略特 他说没有 |
[19:23] | If you don’t believe me, | 如果你们不相信我 |
[19:24] | bring him in. He’ll tell you the same thing. | 把他抓来 他会给你们同样的答案 |
[19:26] | You know that telling Elliot anything about this | 你知道让艾略特知道这事 |
[19:28] | would violate the terms of your immunity. | 会违反你的豁免协议 |
[19:30] | It would spook his connection to Tyrell. | 那会惊扰他和提利尔的联系 |
[19:32] | Get woke already, dude. | 醒醒吧 |
[19:35] | He is not nor has he ever | 他现在没有 也从来没有 |
[19:37] | had a fucking relationship with Tyrell. | 跟提利尔有任何联系 |
[20:09] | June 16, 2015. | 2015年6月16日 |
[20:12] | This is a call from Queensboro Correctional Facility. | 这是皇后区监狱的一段通话记录 |
[20:16] | Hello? | 喂 |
[20:19] | Is it really you? | 真的是你吗 |
[20:24] | Who is this? | 你是谁 |
[20:29] | Bonsoir, Elliot. | 晚上好 艾略特 |
[20:32] | You’re listening to ’80s XM radio. | 您正在收听的是XM广播80金曲 |
[20:46] | You’ve been looking in the mirror the whole drive home. | 回家路上你一直在看后视镜 |
[20:49] | I need to make a stop. | 我得停一下 |
[21:04] | Stay here. | 在车里别动 |
[21:21] | You want to consider your actions carefully. | 你得认真考虑一下你的行为 |
[21:26] | She fucking lied to me. | 她骗了我 |
[21:30] | She went on national television | 她在全国电视上说 |
[21:32] | and she said she still loves him. | 她仍然爱着他 |
[21:37] | You love me! | 你爱我 |
[21:39] | I know you do! | 我知道你爱 |
[21:41] | You told me we were gonna be together. | 你说过我们会在一起 |
[21:45] | That’s the only reason I agreed to testify! | 那是我同意作证的唯一原因 |
[21:48] | You made me lie to the police to get Tyrell off! | 你让我对警察说谎好帮提利尔脱罪 |
[21:51] | But now I’m gonna tell them the truth! | 但现在我要把真相告诉他们 |
[21:57] | Get up. | 站起来 |
[22:03] | If you retract your statement, you will die. | 如果你撤回你的陈述 你就会死 |
[22:06] | I’m not being overly emotional about this. | 在这件事上 我没有感情用事 |
[22:08] | It’s just that’s how little we care about your life. | 只是我们根本不在乎你的小命 |
[22:12] | Forget this night ever happened, move on. | 忘掉今晚发生的事 继续自己的生活 |
[22:15] | Marry a nice, young lady | 娶个年轻的 |
[22:17] | who actually finds whatever you are charming. | 真正欣赏你的好姑娘 |
[22:19] | But understand one thing: | 但你要明白一件事 |
[22:20] | as certain as the pain you’re feeling right now, | 与你此刻感受到的痛苦一样确定 |
[22:24] | there is no option where you and Joanna ever | 你跟乔安娜永远 |
[22:26] | see each other again. | 不会再见面 |
[22:48] | Is everything under control? | 都处理好了吗 |
[22:52] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[22:54] | He just needed a little clarity. | 就是需要跟他说明白点 |
[23:08] | No, no, no, no, no. | 不不 |
[24:26] | The shooter didn’t survive. | 枪手没活下来 |
[24:28] | The driver looks like he’s gonna pull through. | 但司机看来是能撑下来 |
[24:30] | We have someone down at the hospital, | 我们派人去了医院 |
[24:31] | ready to question, but he’s still in ICU. | 准备审问他 但他还在重症监护室 |
[24:33] | This information is too sensitive to share with the public. | 这个信息太敏感 不能向公众透露 |
[24:36] | We got lucky we were on the scene before anyone saw the body. | 幸好我们及时赶到 没被人看到尸体 |
[24:39] | What about the baby? | 孩子呢 |
[24:41] | Once you contact the next of kin– | 一旦你联系了亲属 |
[24:42] | We’re not contacting them. | 我们才不联系他们 |
[24:44] | He’s going to social services. | 他要进入社会服务系统 |
[24:48] | Don’t be soft. Not now. | 别心软 现在不是时候 |
[24:51] | Her husband is the most wanted man in the world. | 她丈夫是世界头号通缉犯 |
[24:54] | And you and I both know that finding him | 你我都清楚找到他 |
[24:56] | is more important than anything else, | 才是头等大事 |
[24:57] | especially with that goddamn video that just got released. | 尤其考虑到他们刚刚放出的那段视频 |
[25:03] | Something about that video. | 那个视频 |
[25:06] | I believe Darlene when she says it’s not real. | 我相信达琳的话 那不是真的 |
[25:09] | We have to assume fsociety’s grown past her at this point. | 我们只能认为 去社会现在已经不带她了 |
[25:11] | Yeah, but why wouldn’t she just say that then? | 是啊 但她为什么不直说 |
[25:14] | Her whole immunity’s based on giving us intel. | 她的豁免权完全基于给我们情报 |
[25:17] | Right now all she wants to do is protect her brother, | 而现在她只想保护她哥哥 |
[25:19] | who took a job at E Corp for Lord knows why. | 而他却去了E公司 天知道为什么 |
[25:22] | There’s no incentive for her to lie to us. | 她没有理由对我们撒谎 |
[25:24] | She didn’t even know he was working with Tyrell. | 她都不知道他在跟提利尔合作 |
[25:26] | Why would you trust her on this? | 为什么这事你就信她 |
[25:27] | Because I still think there’s a Dark Army connection here. | 因为依然认为这事跟黑暗军团有关 |
[25:33] | We have our other team looking into them. | 我们有另一支团队在调查他们 |
[25:36] | Your focus needs to stay on Tyrell and fsociety. | 你的焦点得对准提利尔和去社会 |
[25:44] | Guys back at CART are zeroing in on the guy in the video. | 电脑分析组快找到视频里的人了 |
[25:46] | We might have a good lead soon. | 可能很快就会有好线索 |
[25:50] | Let’s just hope you’re reading your girl right. | 希望你对那女孩的判断是对的 |
[25:52] | I’m worried she’s a flight risk. | 我担心她可能逃窜 |
[25:57] | No, she’s good. | 不 她没问题 |
[26:00] | Trust me. | 相信我 |
[26:17] | I’m surprised you came. | 你居然来了 |
[26:19] | Thought you were going the distance with the silent treatment. | 我以为你要一直不理我呢 |
[26:22] | If I remember correctly, | 如果我没记错 |
[26:24] | you were the one who told me to go fuck myself. | 是你对我说了”去你妈” |
[26:28] | Since when did you start remembering everything so well? | 你什么时候记性那么好了 |
[26:37] | Why’d you text me, Darlene? What am I doing here? | 你发短信给我干什么 达琳 找我来干什么 |
[26:41] | Wanted to wish you a happy birthday. | 就是想祝你生日快乐 |
[26:46] | Is that all? | 就这样吗 |
[26:48] | God, what is your problem? | 天呐 你什么毛病 |
[26:50] | Why are you trying to shut me out? | 你为什么总把我推开 |
[26:54] | – Because we can’t talk. – Why not? | -因为我们不能说话 -为什么 |
[26:56] | You know why. | 你清楚 |
[26:58] | Maybe I want to hear you say it. | 或许我想听你说出来 |
[27:01] | Because… | 因为 |
[27:04] | you’re my trigger. | 你是我的触发因素 |
[27:07] | What am I, in a fucking therapy session? | 怎么 这是心理治疗吗 |
[27:09] | Makes sense. | 这也有道理 |
[27:10] | You’re my sister, part of my childhood. | 你是我妹妹 是我童年的一部分 |
[27:13] | If I could take back what happened to Dad, I would. | 要是我能撤销爸爸的事 我会的 |
[27:17] | What happened to him fucked me up too. | 他的遭遇也对我影响很深 |
[27:20] | So don’t think for a second | 别以为 |
[27:21] | our shitty childhood is only yours. | 我们两人只有你的童年不幸福 |
[27:31] | I wish Dad were here right now. | 真希望爸爸在 |
[27:34] | He’d know what to do. | 他就会知道该怎么办 |
[27:40] | I’m leaving. | 我要走了 |
[27:44] | First thing in the morning, | 明天一早 |
[27:45] | I’m gonna crash with a friend upstate. | 我要去州北投靠朋友 |
[27:48] | I can’t do this anymore. | 我受不了了 |
[27:51] | I can’t be here. | 我不能待在这里 |
[27:56] | Just thought you’d want to know that. | 就是想跟你说一声 |
[28:01] | Spending this last year with you was never about | 跟你在一起的这一年从来都不是为了 |
[28:05] | whatever the fuck you want to call what we did. | 不论你想管我们做的事叫什么 |
[28:09] | The real reason I did all of this | 我做这些事真正的原因 |
[28:11] | was so that we could be close again. | 是为了能再跟你亲密起来 |
[28:14] | I guess that’s… | 这个 |
[28:16] | something else I thought you’d want to know. | 你或许也想知道 |
[28:27] | You remember when we made Kevin McAllister, | 你记得我们做凯文·麦凯利斯特那次吗 |
[28:30] | the snowman? | 那个雪人 |
[28:36] | Of course. | 当然 |
[28:42] | Do you– do you want to talk about it? | 你想聊聊它吗 |
[28:54] | I want you to stay with me tonight. | 你今晚来我那儿住吧 |
[28:57] | I’m good, dude, you don’t have to worry about me. | 不用了 你不必担心我 |
[28:59] | It’s not that. | 不是那个 |
[29:06] | I don’t want to be alone. | 我不想一个人待着 |
[29:18] | Given the ripple effect of rapid global inflation, | 因为快速的全球性通货膨胀的连锁效应 |
[29:22] | 19 of the 20 members of this international forum | 此国际论坛20位成员中 已有19位成员 |
[29:26] | have signed the Five/Nine Economic Accord, | 签署了《59经济协议》 |
[29:29] | making Ecoin | 将电子硬币 |
[29:31] | the currency by which all others will be measured. | 指定为衡量其他货币的基准货币 |
[29:34] | The only obstacle | 但唯一的障碍 |
[29:36] | is the illegitimate monetary imposter | 是中国非官方采纳的 |
[29:39] | that China has unofficially adopted… | 违法冒牌货币 |
[29:45] | Bitcoin. | 比特币 |
[29:47] | China is weakening our economic state | 中国的拒不签署该协议 |
[29:51] | by not signing this accord, | 削弱了我们的经济状况 |
[29:52] | and the fact that they have embraced Bitcoin | 而他们竟接受了比特币 |
[29:56] | shows their resistance | 这表明他们不肯 |
[29:58] | and emphatic rejection | 甚至是拒绝 |
[30:00] | of our collective attempt | 与我们共同努力 |
[30:02] | to rescue the global economy. | 挽救世界经济 |
[30:05] | In short, | 也就是说 |
[30:07] | ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[30:12] | They are declaring a currency war. | 他们在打响一场货币战争 |
[30:25] | This has to be brief. | 长话短说 |
[30:27] | Truthfully, the only reason I even agreed to meet | 其实 我之所以同意见面 |
[30:29] | was that this room happens to be on my way out– | 就是因为这个房间恰好在我离开的路上 |
[30:31] | Have your government sign the goddamn accord! | 让你的政府签署协议 |
[30:37] | In 11 days, you’ll have what you want. | 11天后 你便能如愿 |
[30:40] | U.N. vote to annex the Congo, it’s as good as yours, | 联合国投票吞并刚果 已是板上钉钉 |
[30:43] | but this currency war must end. | 但这场货币战必须结束 |
[30:50] | The rest of the world needs China to embrace Ecoin now. | 全世界都需要中国马上接受电子硬币 |
[30:55] | We’re at risk of other countries pulling out. | 现在其他国家可能会退出 |
[31:02] | Let me put this as simply as I can, | 我尽量简单说明白 |
[31:05] | so that we never have to belabor this point again. | 这样我们今后就再不用重提此事了 |
[31:09] | Your success will always follow mine. | 你的成功总是在我的之后 |
[31:16] | I don’t give a fuck about your accord. | 我才不在乎你的协议 |
[31:19] | Until I get my U.N. vote, | 我得到联合国通过前 |
[31:21] | don’t waste my time. | 别浪费我的时间 |
[31:24] | Or maybe in 11 days, | 或许11天后 |
[31:26] | the administration changes its mind | 政府会改主意 |
[31:28] | about your precious U.N. vote | 不再给你宝贝的联合国赞成票 |
[31:31] | I worked so hard to procure for you. | 那是我费尽心思为你谈下来的 |
[31:52] | Your empty threat reminds me | 你空洞的威胁提醒了我 |
[31:54] | that there’s something I never shared with you. | 一件我从未跟你说起的事 |
[31:58] | My associates found your pet employee | 我的同事找到了你的得宠员工 |
[32:00] | after she smuggled out documents on the Washington Township plant. | 她盗取了华盛顿镇泄露事件的文件 |
[32:05] | Now that I’ve gotten a chance to talk to her, | 我跟她聊过之后 |
[32:08] | I can see why you like her. | 我看得出你为什么喜欢她 |
[32:11] | She makes a very good companion. | 她真是个好伴儿 |
[32:14] | And those eyes of hers– | 还有她的眼睛 |
[32:16] | I contemplated firing a bullet into each of them, | 我考虑过冲每只眼睛打一颗子弹 |
[32:19] | but they’re just so hypnotizing. | 但那眼睛太醉人了 |
[32:28] | Don’t mistake my generosity | 别错把我的宽宏大量 |
[32:33] | for generosity. | 当成了宽宏大量 |
[33:29] | What are you doing? | 你在干什么 |
[33:33] | Why are you awake? It’s early. | 你怎么醒着 现在是凌晨 |
[33:35] | You’re not answering my question. | 你没回答我的问题 |
[33:39] | What were you doing by my computer? | 你在我的电脑旁边干什么呢 |
[33:42] | I saw you behind the monitor. | 我看到你动屏幕了 |
[33:44] | Jesus, I was looking for a pen. | 天啊 我是在找笔 |
[33:47] | To write you a note. | 给你写张字条 |
[33:48] | What’s with the fucking paranoia? | 干吗疑神疑鬼的 |
[33:50] | A note for what? | 什么字条 |
[33:52] | I’m leaving. I have to catch my bus. | 我要走了 我得去赶大巴 |
[33:54] | The buses aren’t running. | 现在没有大巴 |
[33:56] | There’s a transportation strike, it’s all over the news. | 交通大罢工 新闻上铺天盖地地报道 |
[33:59] | Okay, the train then. | 好吧 那就坐火车 |
[34:01] | What’s with the interrogation? | 干什么这么审我 |
[34:03] | You were gonna leave without saying good-bye. | 你是想不道别就离开 |
[34:06] | Thus, the note. | 所以才要留字条 |
[34:08] | And here I thought we were in a good fucking place | 我还以为昨晚谈过之后 |
[34:10] | after last night. | 我们已经没事了 |
[34:13] | You’re not answering my fucking question. | 你没回答我的问题 |
[34:16] | Why are you here? | 你来干什么 |
[34:17] | What do you mean? You invited me. | 什么意思 你叫我来的 |
[34:21] | Jesus. | 天呐 |
[34:23] | It’s you. | 是你 |
[34:24] | What’d you do with the computer? | 你对电脑做了什么 |
[34:26] | Why did you sleep here last night? | 你昨晚为什么来这儿过夜 |
[34:27] | – You’re scaring me– – Answer me! | -你吓到我了 -回答我 |
[34:29] | – Are you serious, Elliot? – Answer me! | -你搞什么啊 艾略特 -回答我 |
[34:31] | – You’re hurting me–stop! – Answer me! | -你弄疼我了 住手 -回答我 |
[34:32] | – Why– – Stop! | -你干什么 -住手 |
[34:37] | Stay the fuck away from me, | 别碰我 |
[34:39] | you fucking psycho. | 你个疯子 |
[35:13] | So how does it work? | 要怎么做 |
[35:15] | How does what work? | 什么怎么做 |
[35:18] | If I wanted you to talk to him. | 如果我希望你跟他说话 |
[35:20] | What happened? Did he come back? | 怎么了 他又回来了吗 |
[35:23] | I need you to talk to him. | 我需要你跟他谈话 |
[35:26] | Didn’t you say that that could help? | 你不是说那或许有帮助吗 |
[35:29] | Everyone’s case is different. | 每个案例都不一样 |
[35:32] | But yes, | 但是的 |
[35:34] | I think this can help you. | 我觉得这能帮到你 |
[35:39] | What do we do? | 我们怎么做 |
[35:41] | Let’s just take a moment. | 别着急 |
[35:44] | Why don’t you sit back and relax? | 你坐好 放松 |
[35:53] | I’d like you to close your eyes. | 闭上眼睛 |
[35:59] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[36:03] | Listen to the sound of my voice. | 听着我的声音 |
[36:08] | If you want me to talk to him, | 如果你希望我跟他说话 |
[36:11] | just let him come to me. | 让他来找我 |
[36:24] | Give him permission. | 允许他那么做 |
[36:41] | Elliot? | 艾略特 |
[36:46] | You should know that nothing’s gonna come from this. | 你该知道这么做不会有任何结果 |
[36:51] | We were doing just fine. | 我们好好的 |
[36:57] | It’s nice to finally meet you. | 很高兴终于见到了你 |
[37:06] | This was better when I could just come and go as I pleased, | 我能自由来去时要好得多 |
[37:10] | when we were whole. | 那时我们是一体的 |
[37:12] | Now I’m seeing things that he should be seeing too. | 现在他该看到的东西只有我能看到 |
[37:17] | We’re just getting torn apart. | 我们被撕裂了 |
[37:19] | You need to leave us alone so I can get him back to our work. | 你得放过他 我好让他继续我们的工作 |
[37:26] | Elliot never told me how attractive you are. | 艾略特可没告诉我你多漂亮 |
[37:29] | You know, for a shrink, you’re, uh, pretty foxy. | 作为心理医生 你还挺妩媚的 |
[37:33] | Thank you, but… | 谢谢 但是 |
[37:34] | I’m more interested in talking about you. | 我更想谈你 |
[37:36] | Come on. Never thought about it? | 得了 真没想过吗 |
[37:38] | Getting with one of your patients? | 跟你的哪个病人来一炮 |
[37:39] | That would cross some ethical boundaries for me. | 那会逾越我的道德底线 |
[37:42] | Sucks for you. | 那太惨了 |
[37:45] | Everybody knows crazy can be sexy. | 人人都知道 疯狂是可以很性感的 |
[37:48] | So you think you’re crazy? | 你认为自己疯了 |
[37:50] | Relax. | 放松 |
[37:52] | It’s a figure of speech. | 就是个说法 |
[37:55] | Can I ask for your name? | 能问问你的名字吗 |
[37:57] | Well, what does he call me? | 他怎么喊我 |
[38:00] | – Mr. Robot. – Seriously? | -机器人先生 -不是吧 |
[38:02] | He still calls me that? | 他还那么喊我呢 |
[38:04] | Talk about labels. | 这才叫标签 |
[38:09] | I’d like to talk about why you’re here. | 我想谈谈你为什么在这里 |
[38:11] | “A civilization which leaves so many of its citizens unsatisfied | “一个文明 若让很多公民不满 |
[38:16] | and drives them into revolt | 而被逼造反 |
[38:17] | “Neither has nor deserves the prospect | 既没有 也不配拥有 |
[38:19] | of a lasting existence.” | 长久的存在” |
[38:22] | Who said that? | 谁说的 |
[38:24] | Freud. | 弗洛伊德 |
[38:28] | Beautiful and smart. | 漂亮又聪明啊 |
[38:31] | Sorry. | 抱歉 |
[38:34] | As beautiful as you are, | 虽然你如此美丽 |
[38:37] | you’re not getting inside my head. | 你别想探究我的脑袋 |
[38:40] | Why not? | 为什么不能 |
[38:41] | Because before you found out about me, | 因为你得知我之前 |
[38:43] | we were good. | 我们都没事 |
[38:45] | I’m trying to help him. | 我是想帮他 |
[38:46] | You’re not trying to help him. | 你才不是想帮他 |
[38:48] | You’re trying to destroy me. | 你是想消灭我 |
[38:50] | I’m not trying to destroy you. | 我没有想消灭你 |
[38:52] | Quite the opposite, actually. | 其实 恰恰相反 |
[38:54] | I want to understand you. | 我想理解你 |
[38:56] | You understand shit. | 你屁都不懂 |
[39:00] | You’re just another phony cooze playing friend. | 你也是个虚伪的女人 假装是朋友 |
[39:04] | it doesn’t matter anymore anyway. | 那不重要了 |
[39:06] | Because of her, we’ve been compromised. | 因为她 我们已经不安全了 |
[39:09] | She compromised us, and Elliot didn’t see it. | 她威胁了我们 而艾略特看不出 |
[39:12] | What do you mean, you’ve been compromised? | 什么意思 不安全了 |
[39:36] | I’m done talking to you. | 我不想再跟你说话了 |
[39:51] | Krista? | 克丽丝塔 |
[39:55] | When are we gonna start? | 我们什么时候开始 |
[40:02] | What happened? Were you there? | 发生了什么 你当时在吗 |
[40:04] | Did you go with me or stay with him? | 你是跟我走了 还是留下等他了 |
[40:05] | What did you see? | 你看到了什么 |
[40:06] | What did Mr. Robot mean, “We’ve been compromised”? | 机器人先生什么意思 “我们不安全了” |
[40:09] | You were there, you heard it along with her, right? | 你也在场 你跟她都听到了 是吧 |
[40:11] | What was Mr. Robot talking about? | 机器人先生说什么呢 |
[40:15] | Scan my QR code and I’ll suck your dick. | 扫我的二维码 我就给你吹箫 |
[40:17] | Who compromised us? Who’s even us? | 谁威胁了我们 “我们”是谁 |
[40:19] | Him and me? Or him and Tyrell? | 他和我吗 还是他和提利尔 |
[40:21] | No, he couldn’t still be working with Tyrell. | 不 他不可能还在跟提利尔合作 |
[40:24] | Could he? | 会吗 |
[40:27] | Is Stage 2 still on? | 第二阶段还在进行吗 |
[40:28] | No, I would know. That’s impossible. | 不 那样我会知道的 那不可能 |
[40:30] | Stage 2 is down. I made sure of it. | 第二阶段已经完了 我确保了 |
[40:33] | Who compromised me? | 是谁让我不安全了 |
[40:35] | And why do I suddenly feel so alive? | 我为什么突然感觉如此鲜活 |
[40:56] | How do you do it? | 你怎么做到的 |
[40:59] | How do you get so lucky? | 你怎么会那么幸运 |
[41:02] | Even when the world’s going to shit, | 哪怕全世界都完蛋了 |
[41:04] | you’re sitting pretty. | 你还是好好的 |
[41:12] | The truth is, | 其实 |
[41:14] | I never gave a shit about the dog. | 我才不在乎这狗 |
[41:17] | In fact, I hate the dog. | 事实上 我讨厌这狗 |
[41:21] | Vet bills are through the roof | 兽医费贵的要死 |
[41:22] | because this little piece of shit is sick. | 因为这小混蛋病了 |
[41:25] | She’s been shitting all over my house for weeks. | 它这几周以来一直在我家里到处拉屎 |
[41:29] | It’s probably dying. | 它可能要死了 |
[41:31] | Figured you wanted her so badly, | 既然你那么想要它 |
[41:34] | let her shit all over your house. | 就让它去你家拉屎好了 |
[41:37] | Like you did mine. | 就像你破坏了我家那样 |
[43:12] | Good job. | 干得好 |
[43:38] | Stage 2. | 第二阶段 |
[43:40] | I want it to happen on the day of the U.N. vote. | 在联合国投票那天做 |
[43:45] | Whether it goes our way or not. | 不管结果如何 |
[43:52] | Sir, Stage 2 is only meant to be implemented | 先生 第二阶段原本是打算 |
[43:55] | if Price doesn’t come through. | 在普莱斯没做到的情况下实施的 |
[43:58] | If the U.N. approves our annexation of the Congo, | 如果联合国同意了我们吞并刚果 |
[44:02] | we can finally move our operation | 我们就终于能迁址 |
[44:04] | to the country’s Luwow mine. | 到那里的卢奥矿了 |
[44:06] | Why would you still want to carry this out, | 你为什么还想这么做 |
[44:11] | given the serious implications? | 此事影响甚广 |
[44:17] | It’s time Phillip Price’s hand got slapped. | 菲利普·普莱斯该受点惩罚了 |
[45:02] | Last time I buy from that coffee shop. | 我再不去那家咖啡店了 |
[45:05] | They only take Ecoin. | 他们只收电子硬币 |
[45:07] | Gotta use Ecoin. | 必须得用电子硬币 |
[45:08] | With the exchange rate, dollar’s worth shit now. | 按现在的汇率 美元根本不值钱 |
[45:16] | You get anything from Elliot’s computer? | 艾略特的电脑有什么发现吗 |
[45:18] | He hasn’t logged in all day. | 他一整天都没上 |
[45:19] | Last night he sent an encrypted email with a link. | 昨晚他发了一封加密电邮 里面有个链接 |
[45:25] | Could be lucky, | 或许走运了 |
[45:26] | could be sending it to Tyrell, right? | 可能是发给提利尔的 是吧 |
[45:28] | Is this from last night? | 这是昨晚的 |
[45:32] | Oh, also I was able to get a | 另外 我还拿到了 |
[45:34] | clean audio recording of his place. | 他家的清晰录音 |
[45:36] | – Seriously? – Yeah. | -真的 -是啊 |
[45:37] | He dropped some good intel. | 他说了些不错的情报 |
[45:39] | Here, let me play it for you. | 我来给你放 |
[45:46] | That’ll be stuck in my head all day now. | 这下要在我脑袋里回响一整天了 |
[45:53] | Turn it off. | 关掉 |
[45:54] | Is that coming from downstairs? | 那是楼下传来的吗 |
[45:58] | Yeah, that’s Darlene’s apartment, but… | 嗯 那是达琳的公寓 但是 |
[46:00] | who the fuck is that? | 那是谁啊 |
[46:01] | – Is Darlene home? – No, she’s out. | -达琳在家吗 -不 她出去了 |
[46:04] | You think she told someone about the safe house? | 你觉得她把安全屋告诉谁了吗 |
[46:11] | This email he sent from his computer, | 他用电脑发的这封邮件 |
[46:13] | did you go to this link? | 你点开链接了吗 |
[46:15] | Yeah, downloaded the file, opened it, | 下载了文件 打开了 |
[46:17] | but didn’t find anything. | 但没发现什么 |
[46:21] | This email isn’t for Tyrell. | 这封邮件不是给提利尔的 |
[46:28] | It’s for us. | 是给我们的 |