时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Tyrell Wellick. | 提利尔·威利克 |
[00:01] | It’s gonna be fun working with you. | 跟你合作肯定会很愉快 |
[00:02] | I think you’re beautiful. I want to take you home. | 我觉得你很美 我想带你回家 |
[00:04] | Detectives came by. | 有警探来了 |
[00:05] | They want to speak with you. | 说想和你了解一下情况 |
[00:06] | They found a body on the roof. | 他们在楼顶上找到一具尸体 |
[00:08] | And you both did know the deceased, Sharon Knowles. | 而且二位都认识死者 莎朗·诺尔斯 |
[00:13] | our network was compromised yesterday. | 昨天我们的网络遭过入侵 |
[00:15] | That server needs to remain a honeypot. | 那个服务器得继续做蜜罐 |
[00:17] | We have specific orders from Tyrell Wellick | 提利尔·威利克有下严格命令 |
[00:18] | to keep the request as is. | 严格遵照请求做 |
[00:19] | There’s a reason we met. | 我们遇见是有原因的 |
[00:21] | There’s something between us. I can see it. | 我们之间有某种联系 我能看见 |
[00:23] | You’re not seeing what’s above you. | 你看不见你上面有什么 |
[00:27] | Tyrell Wellick’s gone. | 提利尔·威利克不见了 |
[00:28] | I wake up in his SUV and the world’s about to fall apart. | 我在他的SUV中醒来 世界眼看要崩溃 |
[00:31] | We were there to investigate the hack, | 我们去调查入侵 |
[00:32] | and then we were under fire. | 就受到了攻击 |
[00:35] | What you want, I want it, too. | 你想要的 我也想要 |
[00:37] | Someone’s trying to make contact with me | 有人想联系我 |
[00:39] | 25th and 8th. | 25和8街街口 |
[00:41] | Stage 2, the femtocell, the back door– | 第二阶段 家庭基站 后门 |
[00:43] | I want it shut down. | 我要关掉它 |
[00:45] | I don’t want to shoot you, but I will. | 我不想打你 但我会的 |
[00:47] | I’ve always told you we’d end up working together, Elliot. | 我早说我们最终会一起合作的 艾略特 |
[00:50] | Remember the night of the hack? | 还记得行动那晚吗 |
[00:53] | Remember what happened to you? | 还记得你怎么了吗 |
[01:06] | What is it? | 怎么了 |
[01:10] | It’s happening. | 开始了 |
[01:32] | It’s almost as if… | 感觉就像… |
[01:37] | Something’s come alive. | 有东西活过来了 |
[02:16] | Now wait a minute, Elliot. | 别冲动 艾略特 |
[02:18] | Please, we should talk about this. | 求你 我们应该谈一谈 |
[02:21] | No! | 不 |
[02:36] | Did you see what just happened? | 你看见刚发生的事了吗 |
[02:40] | Wait, wait, wait! | 等等 等等 |
[02:40] | Do you not understand what just happened? | 你还不明白是怎么回事吗 |
[02:42] | The only thing that happened is the gun jammed. | 枪卡壳了 就是这么回事 |
[02:43] | It won’t happen again. | 不会再发生了 |
[02:44] | No, no, no! This is proof. Don’t you understand? | 不不不 这就是证据 你还不明白吗 |
[02:46] | – This is proof. – Proof of what? | -这就是证据 -什么证据 |
[03:02] | Proof of what? | 什么证据 |
[03:11] | When you told me I couldn’t see what was above me, | 你曾说 我只能看见眼前 |
[03:14] | only in front of me. | 而看不见上面有什么 |
[03:17] | What the fuck are you talking about? | 你说什么胡话呢 |
[03:20] | We… | 我们 |
[03:22] | are gods. | 就是神 |
[03:24] | You really are a lunatic. | 你真是疯了 |
[03:26] | You held that gun point blank at me and fired, | 你近距离拿枪指着我 开枪了 |
[03:29] | and yet I’m standing right here talking to you. | 而我却好好地在这里和你说话 |
[03:32] | What are the chances? | 概率有多小啊 |
[03:33] | I don’t know. But shit happens all the time. | 我不知道 但这种破事难免的 |
[03:35] | This wasn’t chance. | 这不是概率的问题 |
[03:37] | This was an act of God. | 这是神迹 |
[03:39] | And we have been invited into His circle | 是上帝邀请我们加入他 |
[03:41] | to lead this revolution. | 领导这次革命 |
[03:42] | You haven’t been invited anywhere. | 根本就没人邀请你 |
[03:44] | You forced yourself in. | 你自己非要搀和进来 |
[03:45] | There’s more to your plan than this. | 你的计划远不止现在这些 |
[03:47] | You’re smart enough to know that this hack alone | 你足够聪明 知道这一次攻击 |
[03:49] | isn’t gonna kill Evil Corp. | 不足以扳倒邪恶公司 |
[03:51] | Once they realize they can’t recover the data, | 只要他们意识到无法恢复数据 |
[03:54] | they’ll figure out a way to re-create it, | 他们就会想办法重建数据 |
[03:56] | and that’s where you’ll need me. | 这你就需要我了 |
[03:59] | Don’t you see it yet? | 你还没看出来吗 |
[04:01] | From the first time we met, | 自从我们第一次见面 |
[04:03] | I felt something between us. | 我就感到我们之间有某种联系 |
[04:04] | This is what I felt. | 这就是我感觉到的 |
[04:06] | An uncanny connection, a bond. | 一种神秘的联系 一种羁绊 |
[04:08] | We are meant to work together. | 我们注定要合作 |
[04:09] | That’s what this has all been about. | 种种的一切都是为了这个 |
[04:11] | Work together? You’re a psychopath. | 合作 你是个疯子 |
[04:12] | How do I even trust you? | 我怎么信任你 |
[04:20] | Pull the trigger again. | 再开一次枪 |
[04:23] | I’ll accept whatever fate decides. | 无论什么结果 我都接受 |
[04:28] | Pull it! | 开枪 |
[04:39] | Okay, Looney Tunes. | 好吧 你个疯子 |
[04:42] | You’re right. | 你说得对 |
[04:44] | There is a second stage to this. | 这个计划确实还有第二阶段 |
[04:46] | After tonight, | 过了今晚 |
[04:48] | I don’t know what kind of support I’ll have. | 我不知道还有什么人会支持我 |
[04:59] | I could use your help. | 我用得着你的协助 |
[05:06] | Thank you, Elliot. | 谢谢你 艾略特 |
[05:10] | I love– | 我爱 |
[05:11] | Some things are better left unsaid. | 有些事心知肚明就好 |
[05:15] | Subtext, you know? | 潜台词 明白吗 |
[05:20] | Sit down. | 坐下 |
[05:33] | Take this. | 拿着 |
[05:43] | You might just be the perfect kind of crazy who can protect me… | 你这种疯子 没准正好能保护我 |
[05:48] | from me. | 不被我毁掉 |
[06:13] | – This his car? – Yes. | -这是他的车 -是 |
[06:16] | What time did they arrive? | 他们什么时候到的 |
[06:18] | Shortly after 9:00 P.M. | 九点刚过 |
[06:21] | This your first time seeing the Swede? | 这是你们第一次见到那瑞典人吗 |
[06:23] | This, uh, Tyrell Wellick? | 这个提利尔·威利克 |
[06:26] | Yes. | 是 |
[06:29] | What about the rest of their crew? | 他们团队其余的人呢 |
[06:31] | Nope. No sign of them. | 没看见 完全没影 |
[06:36] | All right, well… | 那好吧 |
[06:40] | Let’s go. | 走吧 |
[06:41] | You know the drill. | 你们知道规矩的 |
[06:43] | Let me monologue a little first | 先让我独白一小段 |
[06:45] | and hold off on showing the guns, | 不要那么快掏枪 |
[06:48] | unless they get heroic. | 除非他们想逞英雄 |
[06:50] | Come on. | 走吧 |
[06:52] | How’s that Pontiac treating you? | 那辆庞蒂克你开的怎样 |
[06:54] | Can’t complain. | 没什么可抱怨的 |
[06:55] | Yeah, well, I told you she was reliable. | 是啊 我就说它可靠吧 |
[06:57] | They’ll spend a couple weeks spinning their wheels, | 他们会浪费几周的时间 |
[06:59] | trying to decrypt the data. | 试图破解数据 |
[07:00] | Once that fails, they’ll try and collect all the paper records | 一旦失败了 他们就会试着从地方市政厅 |
[07:03] | from the local town halls and banks across the country. | 和全国各地的银行收集纸质记录 |
[07:06] | Titles, deeds, loan records, bank statements– | 所有权凭证 契据 贷款凭证 银行对账单 |
[07:10] | that’s our target. | 那就是我们的目标 |
[07:11] | I know which teams at E Corp | 我知道E公司的哪个团队 |
[07:13] | will be tasked with this and their procedures. | 会被安排做这个 也知道他们的流程 |
[07:15] | I’m gonna assume by your funny accent | 听你那可笑的口音 我猜 |
[07:17] | that you’re Tyrell Wellick | 你就是提利尔·威利克 |
[07:19] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[07:27] | I wouldn’t. | 劝你别 |
[07:32] | Mr. Wellick, I’m gonna need you to answer some questions. | 威利克先生 我需要你回答几个问题 |
[07:36] | Did anyone see you come here? | 有人看见你来这里吗 |
[07:42] | Mr. Wellick? | 威利克先生 |
[07:43] | Does anyone know you’re here now? | 有人知道你现在在这里吗 |
[07:46] | No. | 没有 |
[07:47] | Is that your SUV out there? | 外面那辆SUV是你的吗 |
[07:50] | Yeah. | 是 |
[07:52] | – I’m gonna need the keys. – What the fuck is this? | -把钥匙给我 -这他妈是怎么回事 |
[07:54] | I will get to you in a moment. | 马上就轮到你了 |
[07:59] | Come on, Mr. Wellick. | 来吧 威利克先生 |
[08:01] | My requests have been pretty simple so far. | 目前我的要求都还算简单 |
[08:08] | Phone, too. | 还有手机 |
[08:18] | Do you know how to drive? | 你会开车吗 |
[08:20] | – Yes or no question. – Yes. | -回答我会还是不会 -会 |
[08:22] | Good. I’m gonna need you to drive | 很好 我需要你开车到 |
[08:25] | to, uh, 17th and 6th. | 第17街和第六大道交界处 |
[08:28] | Drop his car off at the parking lot there. | 把他的车停在停车场 |
[08:32] | Put this on the dash. Go ahead. | 把这个放在仪表盘上 快拿着 |
[08:37] | And leave. Make sure no one sees you. | 然后离开 确保没人看见你 |
[08:39] | And then go home and lie low. | 回家去 低调行事 |
[08:42] | Okay? All right, Mr. Wellick, come on. Let’s go. | 明白吗 好了 威利克先生 走吧 |
[08:45] | No one’s going anywhere until you tell me what– | 谁都不会离开这里 除非你告诉我 |
[08:58] | If you’re seeing me, that means you boys fucked up. | 如果我出现了 说明你们搞砸了 |
[09:03] | Apparently, your friend, James–E Corp IT, I believe– | 显然 你的朋友詹姆斯 E公司的技术人员 |
[09:08] | after he completed your honeypot request, | 他完成你的蜜罐请求后 |
[09:11] | he contacted a Gideon Goddard, | 就联系了一位吉迪恩·戈达德 |
[09:14] | who reported the incident to the FBI tonight, | 他今晚把这件事上报给了联调局 |
[09:16] | and then, well… | 然后 |
[09:20] | Do I really need to go any further? | 还要我再继续说下去吗 |
[09:23] | From what I understand, | 就我理解 |
[09:24] | tonight got a little sloppy joes, | 今晚出了点意外 |
[09:26] | if I’m being kind, which I am. | 要是我往好了说的话 |
[09:31] | And if I say no? | 要是我拒绝呢 |
[09:33] | Mr. Wellick, | 威利克先生 |
[09:35] | pretty soon you’re gonna be the most wanted man in the world. | 你很快就会成为全球头号通缉犯了 |
[09:40] | There will most likely be a manhunt, | 会对你展开搜捕 |
[09:42] | the likes of which we haven’t seen since bin Laden, | 本·拉登之后最大规模的搜捕 |
[09:45] | given what you two did tonight. | 就因为你俩今晚的行为 |
[09:46] | Now, I am your only shot at staying out of jail. | 你们想不坐牢 我就是唯一的希望 |
[09:51] | But, hey, if you want to try to make a go of it on your own, | 但如果你们想自己试一试的话 |
[09:53] | well, that’s on you. | 那看你们的了 |
[09:54] | I’ll hightail it out of here | 我会迅速逃离这里 |
[09:56] | quicker than you can finish a box of Swedish Fish. | 比你吃完一盒瑞典鱼软糖的速度还快 |
[10:13] | You should go. | 你走吧 |
[11:47] | How long do I have to be here? | 我要在这儿待多久 |
[11:50] | Not sure. | 不知道 |
[12:02] | If you absolutely need to contact your wife, | 要是你必须联系你妻子 |
[12:05] | we have secure ways of doing it. | 我们有安全线路 |
[12:07] | Just give me some time to work on it. | 给我点时间调试好 |
[12:09] | No. No contact. | 不 不用联系 |
[12:12] | If I’m gonna be here for a while, | 如果我要在这儿待一阵 |
[12:14] | the more distance I create, the–the better it is for me | 我离她越远 对我越好 |
[12:16] | the better it is for her. | 对她越好 |
[12:19] | That’s the only way I’m gonna make it through this. | 只有这样我才能撑过去 |
[12:21] | All right. | 好吧 |
[12:23] | Well, I’ll check in on you every couple days, | 我每隔几天来看你一次 |
[12:25] | make sure you’re okay. | 看看你是不是还好 |
[12:26] | You’re leaving? So what–what about Elliot? | 你要走了 那艾略特呢 |
[12:29] | We have work to do. | 我们还有工作要做 |
[12:31] | I’m told that’s being worked on. | 他们说 已经在做了 |
[12:32] | I’ll need my gun back. | 我需要我的枪 |
[12:34] | If I’m gonna be here alone, I’ll need protection. | 要是我一个人在这儿的话 我需要保护 |
[12:39] | We own 37 acres of the surrounding property, | 周围37英亩的地都是我们的 |
[12:42] | all enclosed by ground sensors and | 边界有地面传感器 |
[12:45] | IR motion cameras, wrought-iron gates. | 红外线运动捕捉相机 还有锻铁大门 |
[12:47] | This place is like a chastity belt. | 这里就像贞操带一样坚不可破 |
[12:49] | Nothing’s gettin’ in. | 没什么能进来 |
[12:53] | You want to be protected, don’t leave the property. | 你想受到保护就别离开这里 |
[13:04] | Elliot Alderson. Are you Elliot Alderson? | 艾略特·奥德森 你是艾略特·奥德森吗 |
[13:10] | Mr. Alderson, you’re under arrest | 奥德森先生 你因 |
[13:11] | for unauthorized use of a computer, | 违法使用电脑 |
[13:13] | computer trespassing, grand larceny– | 入侵电脑和重大盗窃行为被捕 |
[14:30] | And I would be the greatest job president, | 我会成为在我看来 有史以来 |
[14:32] | ever, in my opinion. | 最好的就业总统 |
[14:41] | So, this is your house. | 这就是你的房子 |
[14:44] | One of your houses, I assume. | 反正是其中一幢吧 |
[14:47] | I’ve never been to this island. | 我从没来过这个岛 |
[14:49] | You know, it doesn’t even show up on Google Maps. | 谷歌地图上根本没有这个地方 |
[14:52] | You’re going back to New York in 22 minutes. | 你22分钟后就要回纽约 |
[14:55] | Well, Jesus Christ, you could’ve called me | 天啊 你可以事先通知我 |
[14:57] | instead of putting me on a four-hour flight. | 而不是突然让我飞四个小时 |
[14:59] | I got a bad L4. | 我脊椎不好 |
[15:01] | I need you to start an image rehabilitation on Tyrell Wellick. | 我要你开始对提利尔·威利克进行形象修复 |
[15:05] | He’s an ex-E Corp employee | 他是E公司的前雇员 |
[15:06] | who’s about to be blamed for the Five/Nine hack. | 将要被指责制造了59袭击 |
[15:08] | No matter how public it gets, | 不管这件事闹得多大 |
[15:10] | it is important that he stays in a positive light. | 他必须保持一个正面的形象 |
[15:16] | Any chance Obama goes after him? | 奥巴马有没有可能会谴责他 |
[15:18] | People love to defend anything he hates. | 公众最喜欢维护他讨厌的东西了 |
[15:21] | Also, there’s a new narrative I would like you to explore. | 我还需要你去制造一个新舆论风向 |
[15:23] | I need you to put fsociety’s origin on Iranian soil. | 我要你放出消息 去社会的源头在伊朗 |
[15:29] | Iran, huh? | 伊朗 |
[15:30] | That’s brown enough. Shouldn’t be too hard. | 棕色人种 应该没问题 |
[15:34] | One last thing– | 最后一件事 |
[15:36] | I may have a potential candidate for president | 我可能有一位需要你支持的 |
[15:38] | I want you to back. | 总统候选人 |
[15:43] | Now, I’ve created tens of thousands of jobs over my career, | 我通过我的工作创造了上万就业机会 |
[15:48] | tens of thousands. | 上万个 |
[15:52] | Look, the country’s desperate right now. | 国家现在是很绝望 |
[15:53] | But you can’t be serious. | 但你不是认真的吧 |
[15:56] | I mean, the guy’s a buffoon. | 这家伙是个蠢蛋 |
[15:59] | He’s completely divorced from reality. | 他根本就和现实脱节 |
[16:00] | How would you even control him? | 你要怎么控制他 |
[16:02] | If you pull the right strings, | 只要你拉对了线 |
[16:05] | a puppet will dance any way you desire. | 想怎么让木偶跳舞都行 |
[16:11] | Right? Make America great again. | 对吧 让美国再次强大起来 |
[16:16] | I say it. | 就是这样 |
[16:24] | Max, he’s interfering with the resonator bomb. | 麦克斯 他在干扰谐振炸弹 |
[16:27] | Stop him! | 拦住他 |
[16:34] | I checked all the elevators, Max, it’s not here. | 我查了所有电梯 麦克斯 不在这里 |
[16:37] | It’s got to be. Keep looking. | 肯定在这里 继续找 |
[16:45] | Mr. Wellick? | 威利克先生 |
[16:52] | I’m Mr. Williams. | 我是威廉姆斯先生 |
[16:53] | Please, come, come. Have a seat. | 来 请坐 |
[16:57] | Would you like some tea? | 要喝点茶吗 |
[16:59] | I brought Soderblandning just for you. | 我专门为你带了索博布兰丁茶 |
[17:04] | No, I’m fine. | 不用了 |
[17:06] | Are you comfortable here? You have everything you need? | 你在这里过得舒心吗 需要的东西都齐全了吗 |
[17:11] | No. | 不 |
[17:13] | I’ve been here four days by myself. | 我一个人在这里待了四天 |
[17:15] | What’s going on? Where’s Elliott? | 怎么回事 艾略特在哪里 |
[17:21] | Where Elliot is is an interesting story, | 艾略特在哪里 这就说来话长了 |
[17:25] | and I’ve been tasked to come here precisely for that reason– | 我就是为此而来 |
[17:29] | to explain it to you. | 向你解释的 |
[17:31] | Please sit. | 请坐 |
[17:39] | First, I have a few questions. | 首先 我有几个问题 |
[17:43] | We understand you were working with Elliot… | 我们知道你原本在和艾略特合作 |
[17:49] | On Stage 2 before your bad luck. Is that correct? | 进行第二阶段 直到你出了事 是吗 |
[17:54] | Yes. And we need to get started on it. | 是的 我们得赶紧开始 |
[17:56] | E Corp might’ve already begun the recovery program. | E公司可能已经开始了恢复项目 |
[17:59] | We need to start our research. | 我们得开始研究了 |
[18:00] | We can’t squander our lead time like this. | 我们不能再这样浪费时间了 |
[18:02] | Four days is already too long. | 四天已经很久了 |
[18:03] | Yes, well, uh… | 是的 那么… |
[18:05] | before we commit our resources to you, | 我们为你提供资源之前 |
[18:08] | I was sent here | 上头派我过来 |
[18:10] | to confirm your loyalty to our cause. | 确认你对我们大业的忠诚度 |
[18:13] | This is something we take very seriously | 如果我们要与什么人进行 |
[18:15] | if we’re to work with someone at this level. | 这样的合作 就会非常看重这个 |
[18:21] | You mean the Dark Army? | 你是指黑暗军团 |
[18:23] | Of course I will be loyal to you. | 我当然会忠于你们 |
[18:24] | You’re our partners– | 你们是我们的合作伙伴 |
[18:25] | Did you kill Sharon Knowles? | 你杀了莎朗·诺尔斯吗 |
[18:28] | What? | 什么 |
[18:29] | Did you kill Sharon Knowles? | 你杀了莎朗·诺尔斯吗 |
[18:32] | I’m not sure I understand. | 我不太明白 |
[18:33] | Don’t look away. Look at me. | 不要看别处 看着我 |
[18:35] | Did you kill Sharon Knowles? | 你杀了莎朗·诺尔斯吗 |
[18:36] | What does this have to do with– | 我杀没杀又有什么关系… |
[18:38] | – Did you kill Sharon Knowles? – No. | -你杀了莎朗·诺尔斯吗 -没有 |
[18:40] | – Do you love your wife? – What is this? | -你爱你妻子吗 -这是干什么 |
[18:42] | – Do you love your wife? – Of course I do! | -你爱你妻子吗 -我当然爱 |
[18:44] | Have you slept with anyone else since you’ve been married? | 你婚后与其他人上过床吗 |
[18:47] | Don’t look away. Look at me. | 不要看别处 看着我 |
[18:49] | Have you slept with anyone else since you’ve been married? | 你婚后与其他人上过床吗 |
[18:52] | – No. – Will you be loyal to me? | -没有 -你会忠于我吗 |
[18:54] | – Yes. – Were you fired from E Corp? | -会 -你被E公司解雇了吗 |
[18:57] | No, I quit. | 不 我辞职了 |
[18:58] | Are you afraid of becoming your father? | 你害怕变成你父亲那样吗 |
[19:00] | What? | 什么 |
[19:02] | – Do you hate your father? – No. | -你恨你父亲吗 -不 |
[19:04] | – Will you be loyal to me? – Yes. | -你会忠于我吗 -会 |
[19:06] | Did you murder Sharon Knowles? | 你杀了莎朗·诺尔斯吗 |
[19:09] | This is enough! | 够了 |
[19:10] | – Did you murder Sharon Knowles? – I said no! | -你杀了莎朗·诺尔斯吗 -我说了没有 |
[19:12] | – Do you hate your father? – No. | -你恨你父亲吗 -不 |
[19:13] | – Do you love your wife? – Of course I do. | -你爱你妻子吗 -我当然爱 |
[19:15] | – Were you fired? – No. | -你被解雇了吗 -没有 |
[19:16] | – Will you be loyal to me? – Yes! | -你会忠于我吗 -会 |
[19:18] | Don’t look away. Look at me. Do you hate your father? | 不要看别处 看着我 你恨你父亲吗 |
[19:21] | – Are you afraid of becoming your father? – This is enough. | -你害怕变成你父亲那样吗 -够了 |
[19:23] | – Were you fired from E Corp? – This is enough! | -你被E公司解雇了吗 -够了 |
[19:25] | Did you murder Sharon Knowles? | 你杀了莎朗·诺尔斯吗 |
[19:26] | – Will you be loyal to me? – Yes! | -你会忠于我吗 -会 |
[19:31] | Have you slept with anyone else since you’ve been married? | 你婚后与其他人上过床吗 |
[19:37] | Have you slept with anyone else since you’ve been married? | 你婚后与其他人上过床吗 |
[19:46] | Yes. | 上过 |
[19:48] | Have you ever cheated on your wife? | 你有对你妻子不忠吗 |
[19:52] | No. | 没有 |
[19:52] | Do you hate your father? | 你恨你父亲吗 |
[19:59] | Yeah. | 是的 |
[20:01] | Were you fired from E Corp? | 你被E公司解雇了吗 |
[20:07] | Yeah. | 是的 |
[20:08] | Are you afraid of becoming your father? | 你害怕变成你父亲那样吗 |
[20:15] | Yes. | 是的 |
[20:16] | Did you murder Sharon Knowles? | 你杀了莎朗·诺尔斯吗 |
[20:22] | Did you murder Sharon Knowles? | 你杀了莎朗·诺尔斯吗 |
[20:28] | Yes, yes, yes. | 是的 是的 是的 |
[20:31] | Will you be loyal to me? | 你会忠于我吗 |
[20:36] | No, I will not. | 不 我不会 |
[20:39] | I will not. | 我不会 |
[21:08] | But I will always be loyal to Elliot. | 但我会永远忠于艾略特 |
[21:30] | You’ll need to prep Stage 2 from here | 在我们建立一个更长久的总部前 |
[21:33] | until we establish a more permanent headquarters. | 你得在这里准备第二阶段 |
[21:37] | We’ll get you everything you need to begin reconnaissance. | 我们会给你提供侦察需要的全部用品 |
[21:41] | You’ll receive a phone and a laptop | 你会收到一部电话和一部带有卫星天线 |
[21:45] | with a VSAT to a satellite that we control. | 能与我们控制的卫星连接的笔记本电脑 |
[21:48] | Further instructions will follow. | 进一步的指令随后下达 |
[21:51] | We’re naming this op Red Wheelbarrow. | 我们将这个行动命名为”红色手推车” |
[21:56] | It was Mr. Alderson’s request. | 这是奥德森先生的请求 |
[22:02] | But you still haven’t told me… | 但是你还没有告诉我… |
[22:06] | Where is Elliot? | 艾略特在哪里 |
[22:10] | You have a collect call from an inmate | 您有一通来自 |
[22:12] | at the Queensboro Correctional Facility. | 皇后区监狱囚犯的付费电话 |
[22:15] | This call will be recorded and monitored. | 此次通话将被录音和监控 |
[22:18] | Please press one to accept. | 请按1接听 |
[22:26] | Hello? | 喂 |
[22:31] | Is it really you? | 真的是你吗 |
[22:33] | Who is this? | 你是谁 |
[22:38] | Bonsoir, Elliot. | 晚上好 艾略特 |
[22:42] | “Death Likes It Hot” by Gore Vida–Chapter one. | 格尔·维达《死神爱性感》 第一章 |
[22:47] | The death of Peaches Sandoe, the midget, | 侏儒桃三多 |
[22:50] | at the hands, or rather feet– | 死于他人之手 或者该说是脚 |
[22:54] | In the sideshow of the circus at Madison Square Garden… | 那是麦迪逊广场花园马戏团的小表演 |
[23:18] | You seem frustrated. | 你好像很泄气 |
[23:20] | It was Elliot. He was acting strange. | 是艾略特 他怪怪的 |
[23:25] | Doesn’t exactly floor me. | 我并不很惊讶 |
[23:35] | Come outside with me for a moment. | 跟我出来一下 |
[23:42] | Get a firm stance. | 站稳 |
[23:44] | Solid grip. | 握紧 |
[23:46] | Swing through the log! | 对准木头挥下去 |
[23:49] | I need to get back to work. | 我得继续工作了 |
[23:51] | You know, if you’re not careful, | 你要是不小心 |
[23:53] | you can lose your mind up here alone. | 一个人待在这里会疯掉的 |
[23:56] | This is the best way to get you centered. | 这是让你集中注意最好的办法 |
[23:58] | Balance is key. | 平衡才是关键 |
[24:01] | Let me walk you through another one. | 让我再教你一遍 |
[24:17] | I used to do it as a child. | 我小时候干过 |
[24:21] | Why’d you ever stop? | 为什么后来不干了 |
[24:23] | Because I hated it. | 因为我讨厌这个 |
[24:31] | Even better. | 那更好了 |
[25:07] | Here’s the femtocell. | 家庭基站给你 |
[25:08] | The malware’s already installed. | 恶意软件已经安装好 |
[25:09] | Just need you to mod it and do your thing with the antennas. | 你调整好 换好天线就行 |
[25:15] | Cool. I’ll hit this up tonight. | 好 我今晚弄 |
[25:18] | Tonight? | 今晚 |
[25:20] | Try now, kid. We’re on a schedule. | 马上 小子 我们急着呢 |
[25:22] | We have some worrywarts back at the house. | 大本营那边有些担忧 |
[25:25] | Training Angela for this hack has been a bitch. | 训练安吉拉做这个简直难死了 |
[25:31] | What’s up? You’re acting weird. | 怎么了 你怪怪的 |
[25:34] | You ever think about not doing this shit anymore? | 你想过不再做这些事了吗 |
[25:37] | Just giving it up? | 放弃 |
[25:39] | I mean, can’t we just be a normal couple | 我们不能就做一对儿普通的情侣 |
[25:40] | that complains about the water bill | 抱怨水费 |
[25:42] | and looks up vacation packages to | 或是查看去布达佩斯的 |
[25:47] | Budapest? | 度假套餐 |
[25:48] | I knew I should’ve never let you fuck me. | 我就知道我不该让你操我 |
[25:51] | – Okay. – I’m joking, dickface. | -好吧 -我开玩笑的 白痴 |
[25:56] | Look, we’re in the eye of a shitstorm, | 我们现在在麻烦风暴的风暴眼里 |
[25:58] | and it ain’t slowing down right now. | 而且现在丝毫没有减缓的迹象 |
[26:01] | But it will. | 但是会过去的 |
[26:03] | Maybe then we can discuss Budapest. | 或许到时我们可以再谈谈布达佩斯 |
[26:24] | She’s antsy for it, so… | 她急着要 |
[26:27] | make sure you get it back to me soon. | 一定尽快拿回来 |
[26:29] | She’s a job. | 她就是份工作 |
[26:32] | Always was. | 一直都是 |
[26:34] | If anything gets fucked up, | 如果出了事 |
[26:35] | she’s protected, you’re not. | 她有人罩 你可没有 |
[26:39] | Why are you telling me this? | 你为什么跟我说这个 |
[26:42] | Stop caring about her. | 别再在意她了 |
[26:45] | Trust me. | 相信我 |
[26:51] | Bye. | 再见 |
[27:00] | That thing needs to go back to the city, ASAP. | 那玩意得尽快拿回城里 |
[27:08] | There’s additional code on here. | 这上面还有别的代码 |
[27:13] | The Android malware– | 这个安卓恶意软件 |
[27:15] | this has nothing to do with our plan. | 这跟我们的计划毫无关系 |
[27:21] | Why am I even discussing this with you? | 我何必跟你说啊 |
[27:25] | Elliot and I should be working on this together. | 艾略特和我应该一起做这个的 |
[27:27] | If we were in the same room, this would’ve been done. | 如果我们都在这儿 这个早弄完了 |
[27:30] | Are you finished? | 你弄好了没 |
[28:51] | How you holding up? | 你还好吗 |
[28:57] | Thought this might cheer you up. | 这或许能让你开心 |
[29:01] | Help remind you of the old country. | 让你回忆故国 |
[29:06] | Swedish Fish. | 瑞典鱼软糖 |
[29:16] | I take it you’ve read the news of your wife’s divorce. | 看来你读到你妻子离婚的新闻了 |
[29:21] | Listen… | 听着 |
[29:23] | don’t believe everything you read, okay? | 别看到什么都相信 |
[29:25] | Those tabloids-they’re always full of shit. | 那些小报 净在胡扯 |
[29:29] | Look how they almost ruined Richard Gere’s life, | 看他们是怎么差点毁了理查德·基尔的生活 |
[29:30] | and he’s a damn fine actor. | 他可是个好演员呢 |
[29:32] | “Primal Fear,” Am I right? | 《一级恐惧》 是吧 |
[29:43] | No one who’s been emasculated by crushing or cutting | 凡外肾受伤的 或被阉割的 |
[29:46] | may enter the assembly of the Lord– | 不可入耶和华的会 |
[29:49] | Deuteronomy 23:1. | 《申命记》23:1 |
[30:04] | Thanks for getting me the sunglasses. | 谢谢你给我买墨镜 |
[32:29] | Freeze! Don’t move! | 站住 别动 |
[32:31] | Let me see your hands. | 手举起来 |
[32:33] | Hands in the air, now! | 举起来 快点 |
[32:37] | Yep, I’m looking at him right now. | 是啊 我正看着他呢 |
[32:40] | Yes, sir. | 是 先生 |
[32:41] | I have the coordinates plugged into my GPS. | 我在定位仪里输入坐标了 |
[32:44] | I should be there in about an hour. | 应该一小时就能到 |
[32:49] | Yes, sir. U-FAP. We’ll keep this on lockdown. | 是 先生 认证身份 封锁消息 |
[32:58] | Okay, Mr. Wellick, I need to let you know | 好了 威利克先生 我要让你知道 |
[33:00] | that you’re being detained locally by me | 你在本地被我拘捕 |
[33:02] | for unlawful flight to avoid prosecution. | 理由是非法逃避检控 |
[33:05] | I’ll be transferring you to FBI custody, | 我将会把你交给联调局羁押 |
[33:07] | where you’ll be federally charged. | 你将在那里被联邦政府指控 |
[33:11] | I can’t believe it’s actually you. | 真不敢相信是你 |
[33:13] | I just had a hunch. | 我就是有个直觉 |
[33:17] | Do you speak English? | 你说英语吗 |
[33:19] | You just got me a promotion, you know that? | 你帮我弄到了升职机会 知道吗 |
[33:23] | Before the FBI takes you away, I got to get a selfie with you. | 联调局带走你之前 我一定要跟你拍张自拍 |
[33:27] | No one’s gonna believe this. | 不会有人相信的 |
[34:07] | You all right? | 你没事吧 |
[34:16] | Finally. | 可来了 |
[34:40] | I was thinking you guys were gonna send the cavalry. | 我以为你们会派一堆人来呢 |
[35:07] | You guys and your goddamn cute puzzles. | 你们这些人 还有你们的谜语 |
[35:10] | I could’ve gotten here sooner if you just gave me the address. | 如果你直接告诉我地址 我可以早点赶到的 |
[35:13] | I had to solve a fucking math problem to figure it out. | 我还得先解道数学题 |
[35:17] | You’re lucky I covered the area | 幸好我控制了整个区域 |
[35:18] | and made sure all the leads on Wellick came directly to me. | 确保了所有关于威利克的线索都直接报到我这儿 |
[35:21] | But I wasn’t planning on killing a fucking cop. | 但我可没打算杀警察 |
[35:25] | What if he had called it in to the local Barney Fife? | 要是他已经上报给了本地治安官呢 |
[35:28] | I mean, if you had done your job– | 要是你干好了你该干的 |
[35:31] | You got to understand where I’m coming from. | 你得明白我为什么这么生气 |
[35:33] | Now, I am getting some serious heat at work, | 我在单位受到的压力很大 |
[35:36] | which in my world eventually leads to suspicion– | 在我们那里 最终就会变成嫌疑 |
[35:39] | suspicion because of the events you guys created. | 因为你们制造的事件而形成的嫌疑 |
[35:43] | I dodged a shootout in China. | 我在中国躲过了一场枪击 |
[35:45] | That hasn’t gone unnoticed. | 那可引起注意了 |
[35:47] | Why was there a shootout? | 怎么会发生枪击 |
[35:49] | Who the fuck knows? Because your boss is a maniac. | 谁知道 因为你老板是个疯子 |
[35:52] | And now, with this FBI hack, | 现在 联调局被黑 |
[35:54] | it’s left us in a shitstorm over Berenstain. | 我们因为贝贝熊麻烦大了 |
[35:57] | Shit happens. | 屁事总会发生 |
[35:58] | Today wasn’t our best day, but we took care of it. | 今天不是很顺利 但我们不还是解决了吗 |
[36:01] | “We”? | “我们” |
[36:03] | I took care of it. | 是我解决的 |
[36:06] | Yeah. Right. I forgot. | 是啊 我忘了 |
[36:10] | You guys don’t give a shit about me. | 你们才不在乎我呢 |
[36:18] | Make sure this doesn’t happen again. | 不要再闹出这种事了 |
[36:23] | You fucking weirdo. | 你个死怪胎 |
[36:39] | Hey, don’t mind him. | 别管他 |
[36:42] | He’s a little snake– | 他就是条小蛇 |
[36:44] | you know, the kind of guy | 就是那种 |
[36:46] | that will slice your throat when you fart. | 因为你放屁割你喉的人 |
[36:55] | So… | 那么 |
[36:57] | you want to tell me what that was all about– | 要不要告诉我那是怎么回事 |
[36:59] | running off like that? | 突然那样跑掉 |
[37:04] | You and I–our stories aren’t that different. | 你和我 我们的故事很相似 |
[37:09] | I’m not wanted for the crime of the century. | 我虽然没因为世纪大罪而遭通缉 |
[37:11] | I work a little more subtly. | 我行事更低调 |
[37:13] | But we’re both married to our jobs… | 但我们都是工作狂 |
[37:17] | Whether by nature or by choice. | 不管是天性 还是选择 |
[37:25] | That said… | 虽然如此 |
[37:28] | my boys were everything to me. | 我的孩子是我的一切 |
[37:34] | Problem is, I fucked up. | 问题是 我搞砸了 |
[37:37] | Took too long to realize it. | 但过了太久才发现 |
[37:40] | And when my wife left me, | 我妻子离开我后 |
[37:43] | she took ’em. | 她也带走了他们 |
[37:47] | – What happened? – I was lost– | -发生了什么 -我迷失了 |
[37:50] | as lost as you are right now. | 就像你现在这样 |
[37:54] | And after chopping a fuckload of wood myself, | 我也是砍了一堆柴火之后 |
[37:57] | I realized I needed them in my life. | 才意识到 我的人生中需要有他们 |
[38:01] | But I knew I had to have a lot of patience. | 但我知道 我得非常耐心 |
[38:05] | And when the time was right… | 等时候到了 |
[38:08] | I was able to prove to my wife that I was a good provider… | 我得以向妻子证明 我有能力养家 |
[38:13] | a good father, | 是个好父亲 |
[38:15] | a good man. | 是个好人 |
[38:18] | Now, tonight, | 今晚 |
[38:20] | when I get home, my kids are gonna run up and hug me. | 等我回到家 我的孩子会跑过来抱我 |
[38:26] | We’re gonna make Jiffy Pop | 我们会烤爆米花 |
[38:28] | and watch “Big Brother” together. | 然后一起看《老大哥》 |
[38:36] | When all is said and done here, | 等一切尘埃落定 |
[38:38] | you’ll have your chance to fix your situation. | 你会有机会修复你的事 |
[38:42] | And then your wife and son | 到时 你的妻子和儿子 |
[38:44] | will come running up to greet you | 也会在漫长的工作结束后 |
[38:46] | at the end of a long day’s work. | 跑来迎接你 |
[38:49] | My wife has to see me as someone strong again. | 得让我妻子再次认为我是个强大的人 |
[38:54] | She has to know I will fix this. | 她必须知道我能解决问题 |
[39:00] | But we have to get this mission back on track. | 但我们得让任务回到正轨上 |
[39:04] | And that can’t happen until Elliot and I are reunited. | 而除非我和艾略特团聚 否则就不可能 |
[39:10] | Give me a few more weeks, | 再给我几周 |
[39:13] | and I promise… | 我保证 |
[39:15] | you’ll see him. | 你会见到他的 |
[39:37] | – Couldn’t close? – Nah, he walked. | -没谈妥吗 -是啊 他走了 |
[39:39] | What happened? | 怎么回事 |
[39:43] | I’ll tell you what happened. | 我告诉你吧 |
[39:44] | You couldn’t relate to him. | 你没能与他找到共鸣 |
[39:47] | Take my thermos, for example. | 比如我的热水瓶 |
[39:48] | Yeah, so what? You don’t even have kids. | 怎么了 你都没有孩子 |
[39:50] | Point is, people want a connection. | 重点是 人们渴求联系 |
[39:54] | Makes you more trustworthy. | 让你显得更可信 |
[39:56] | You walk around with one of these, | 你拿着这个到处走 |
[39:57] | and all of a sudden, you’re that corny guy | 突然你就是那种俗气的 |
[39:58] | who’s proud of being a father, | 骄傲老爸 |
[40:00] | helps them buy what you’re selling. | 这让他们更相信你 |
[40:04] | Yeah. I’m gonna go in for the night. | 我回家了 |
[40:06] | Next time, make the sale. | 下次 给我卖掉 |
[41:01] | So how’d it go? | 怎么样了 |
[41:03] | It was cool. | 挺好的 |
[41:04] | Got to stab up a bunch of neo-Nazi motherfuckers to death. | 还捅死了一群新纳粹的混蛋 |
[41:08] | You know, not that I’m a fan of murderin’ and shit, | 虽然我并不怎么喜欢凶杀什么的 |
[41:10] | ’cause I respect life and all, | 因为我尊敬生命的 |
[41:12] | but when it come to neo-Nazis… | 但是 对于新纳粹 |
[41:14] | Well, shit, | 该死 |
[41:16] | not gonna lie– it was kind of fun. | 不撒谎 还挺好玩的 |
[41:23] | I mean how’d it go with Alderson? | 我是指奥德森 跟他怎么样了 |
[41:28] | He got his papers. | 他拿到了文件 |
[41:30] | Should be out soon. | 应该就要放出去了 |
[41:33] | By the way, get him laid when he gets out, man. | 对了 等他出去了 让他性福一下 |
[41:37] | Homeboy is wound tighter than a chinchilla’s asshole. | 这小子也太紧张了 |
[41:50] | Go get packed. | 去收拾 |
[41:53] | He’s being released. | 他要获释了 |
[43:00] | It’s perfect. He will love it. | 太棒了 他会喜欢的 |
[43:06] | Now, I’m giving this back to you | 我把这个还给你 |
[43:09] | for safe keeping. | 妥善保管 |
[43:12] | The barrel was jammed. Squib load. | 枪管被哑炮卡住了 |
[43:14] | Next shot would’ve blown your hand clean off. | 再开一枪能炸掉你的手 |
[43:18] | Lucky for you, I took care of it. | 幸好 我替你解决了 |
[44:34] | So this is how the meet’s gonna go down. | 会面是这样安排的 |
[44:36] | We’ve reached out to Elliot, | 我们去联系艾略特 |
[44:37] | and you will be given further instructions | 等他联络我们 你就会得到 |
[44:40] | as soon as he makes contact. | 进一步指示 |
[44:43] | Until then, we’re gonna need you to stay here | 在此之前 你得待在这里 |
[44:45] | so you’ll be near the rendezvous point. | 这样你离碰面点近 |
[44:48] | Now, you’ll give our driver the address. | 你把地址告诉我们的司机 |
[44:50] | He won’t know where you’re going until you tell him. | 你不说 他不会知道该去哪 |
[44:52] | If you get hungry, just call for room service. | 如果你饿了 叫客房服务 |
[44:55] | Oh, stay away from the windows, okay? | 别靠近窗户 |
[44:58] | We can’t take any chances now that we’re in the city. | 现在进了城 就不能冒险 |
[45:03] | – Okay. – Wait. | -好了 -等等 |
[45:05] | What about my suit? | 我的西装呢 |
[45:08] | – Tyrell, we discussed this. – I need it. | -提利尔 我们说过了 -我需要它 |
[45:10] | It’s nonnegotiable. | 这没商量 |
[45:13] | I have to look my best for him. | 我得为他好好打扮 |
[45:17] | It’s in your closet. | 在你的橱柜里 |
[45:23] | I still strongly advise against wearing it. | 我依然强烈反对穿这个 |
[45:27] | You know, this isn’t bumfuck nowhere. | 这可不是荒郊野岭了 |
[45:29] | You get picked up around here, | 你在这里被抓 |
[45:32] | we can’t protect you. | 我们保护不了你 |
[46:24] | Mr. Willick, it sounds like someone’s here downstairs. | 威利克先生 听上去下面来人了 |
[46:27] | I’ll be right down. | 我就下去 |
[46:42] | – You Elliot? – How do you know my name? | -你是艾略特吗 -你怎么知道我的名字 |
[46:45] | No Elliot? | 不是艾略特吗 |
[46:48] | No, no, okay. Wait. | 不 好吧 等等 |
[47:03] | Chambers and Church. | 钱伯斯和乔奇街街口 |
[47:06] | We have to be careful now. | 我们得小心 |
[47:34] | They said he’s going to be okay. | 他们说他不会有事 |
[47:37] | You need to sit down. | 你得坐下 |
[47:40] | When he wakes up, you shouldn’t talk to him. | 等他醒来 你别跟他说话 |
[47:42] | I will handle this. | 让我来处理 |
[47:44] | He should be in a hospital. | 他该去医院 |
[47:46] | The conditions here aren’t suitable. | 这里的条件不好 |
[47:49] | – It’s–it’s– – He’s in good hands. | -这… -他们会照顾好他的 |
[47:52] | I don’t understand. | 我不懂 |
[47:54] | I don’t understand. | 我不懂 |
[47:58] | He and I were meant to be a team, | 他和我该是一队的 |
[48:00] | but he kept saying I wasn’t real. | 但他总说我不是真的 |
[48:03] | He said he didn’t see me, | 他说他看不到我 |
[48:04] | but I was standing right in front of him. | 但我就站在他眼前 |
[48:06] | We were talking. | 我们还在说话 |
[48:08] | So why would he say I wasn’t real, hmm? | 他为什么要说我不是真的 |
[48:13] | I don’t understand. | 我不懂 |
[48:14] | I just don’t understand. | 我就是不懂 |
[48:16] | It was almost as if he were a different person. | 就好像他变了个人 |
[48:20] | Tyrell… | 提利尔 |
[48:23] | – He is– – Tyrell. | -他… -提利尔 |
[48:28] | There’s something that I need to tell you about Elliot. | 有件关于艾略特的事 我得告诉你 |
[48:32] | You’re right. | 你是对的 |
[48:34] | He sometimes can become a different person. | 他有时是会变成另一个人 |