时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Unless you go to work tomorrow, | 你明天如果不回去上班 |
[00:08] | I’m gonna be forced to do something very bad to your mother. | 我将不得不对你妈妈做些很不好的事 |
[00:11] | Give me your phone. | 手机给我 |
[00:12] | I rigged Signal’s API to beam GPS coords | 我会修改应用软件 让它发射坐标信息 |
[00:14] | so we can share locations. | 这样我们就可以共享位置 |
[00:16] | My whole life is ruined because of you. | 我的人生都被你毁了 |
[00:19] | All you deserve is pure and utter agony. | 你只配完全活在痛苦之中 |
[00:21] | Olivia was Susan Jacobs’ contact. | 奥利维亚是苏珊·雅各布斯的联络人 |
[00:23] | She’s an addict. | 她是个瘾君子 |
[00:24] | If she gets caught using, she loses her kid. | 如果她再被发现吸毒 会失去孩子 |
[00:26] | I’m not like most people. | 我跟大部分人不一样 |
[00:27] | I’m starting to pick up on that. | 我也开始发现了 |
[00:29] | My mom got killed. Murdered, actually. | 我妈死了 她是被杀害的 |
[00:31] | Olivia’s access isn’t good enough. | 奥利维亚的权限不够 |
[00:33] | You know why we came back here, right? | 你知道我们为什么回来吧 |
[00:34] | So you could be king of New York. | 你好当上纽约之王 |
[00:36] | And in order for our kingdom to be built, | 为了建造王国 |
[00:37] | I need a brilliant architect. | 我需要个厉害的建筑师 |
[00:39] | – I’m trying to help him. – You’re trying to destroy me. | -我是想帮他 -你是想消灭我 |
[00:42] | I’m done talking to you. | 我不想再跟你说话了 |
[00:43] | One of your patients hacked me. | 你的一个病人黑了我 |
[00:45] | – Krista. – I don’t feel safe around you. | -克丽丝塔 -你让我感到不安全 |
[00:48] | She knows something I gotta know. | 她知道我必须知道的事 |
[00:49] | It’s time we talked. | 我们该谈谈了 |
[00:55] | I’m gonna tell you a story. | 我要给你讲个故事 |
[00:57] | A story of a true “Xmas” miracle. | 是关于一个真正的圣诞奇迹 |
[01:00] | This is the tale of a bully | 故事里有一个恶霸 |
[01:04] | and a little bitch. | 和一个小婊子 |
[01:08] | I’m talking about a mean, nasty bully | 这个恶霸非常狠毒 非常危险 |
[01:10] | and a scrawny-ass little bitch. | 这个小婊子瘦骨如柴 |
[01:13] | This bully would pick on the little bitch | 恶霸每天放学后都会找 |
[01:16] | every day after school. | 小婊子的麻烦 |
[01:18] | If little bitch had cash, little bitch got robbed. | 如果小婊子身上带了钱 就会被抢 |
[01:20] | If little bitch bowed up, little bitch got stomped. | 如果小婊子敢反抗 就会被打趴 |
[01:30] | Point I’m trying to make here is, | 我想说的是 |
[01:32] | this bully owned that bitch like a Lincoln Continental, | 这个恶霸完完全全控制着这个小婊子 |
[01:35] | but something happened to change it all. | 但是发生了一件事 改变了一切 |
[01:40] | On this Xmas of our tale, | 在我们故事里的这个圣诞节 |
[01:45] | little bitch got lucky with the gifts, see? | 小婊子收到了不错的礼物 |
[01:49] | Something little bitch loved more than anything– | 小婊子最爱的一样东西 |
[01:51] | before family, God, and country was… | 爱它多于家庭 上帝 国家 |
[01:57] | baseball. | 就是棒球 |
[01:59] | Loved the shit out of it. | 他非常爱它 |
[02:02] | Well, | 然后 |
[02:04] | on this Xmas morning | 在圣诞节这天早上 |
[02:06] | when he got out of his little bedroom | 他走出自己的小卧室 |
[02:09] | and looked under his little tree, | 望向小圣诞树下 |
[02:13] | guess what he found. | 猜他发现了什么 |
[02:18] | An Easton Magnum aluminum baseball bat. | 一根伊斯顿·马格南铝制棒球棒 |
[02:26] | Little bitch grabbed that bat | 小婊子抓起球棒 |
[02:28] | and went right outside to play. | 立刻跑出去打球 |
[02:31] | Didn’t even take the bow off, he was so excited. | 他太激动了 甚至没把球棒上的蝴蝶结取掉 |
[02:34] | And there he was on the corner ball field, | 然后他到了角球场 |
[02:37] | hitting balls like he was Sammy Sosa | 像萨米·索萨[美国职业棒球手]一样击球 |
[02:40] | when… | 这时… |
[02:43] | his bully comes up, | 他的恶霸出现了 |
[02:46] | eyeing that bat. | 盯着那根球棒 |
[02:50] | And just as the bully made his way up to him, | 就在恶霸走向他时 |
[02:55] | without any warning… | 没有任何警告… |
[02:58] | bam! | 砰 |
[03:01] | Blood. | 血 |
[03:03] | Fuckin’ everywhere. | 到处都是 |
[03:06] | Blood on the ground, | 地上有血 |
[03:08] | blood on little bitch, | 小婊子身上有血 |
[03:11] | blood dripping down the bow still wrapped around that bat. | 血从还系在球棒上的蝴蝶结滴落 |
[03:18] | Little bitch knocked every tooth out | 小婊子把那个狗样娘的 |
[03:19] | of that motherfucker’s head. | 满口的牙都打掉了 |
[03:21] | Cracked his skull open, | 把他打开了瓢 |
[03:23] | popped his eyeball out on home plate. | 在本垒上把他的眼珠子都打出来了 |
[03:33] | All because little bitch saw the truth. | 就因为小婊子认清了真相 |
[03:38] | That bat may have been made to play ball, | 那根球棒被造出来也许是为了打球 |
[03:41] | but that wasn’t its purpose. | 但那不是它的使命 |
[03:48] | In that moment in little bitch’s hands, | 那一刻在小婊子的手中 |
[03:51] | it was there to break this nigga’s head open. | 它的使命是把那恶霸的脑袋打爆 |
[04:01] | See, Ms. Krista, | 你瞧 克丽丝塔女士 |
[04:03] | we all have a purpose in this world, | 我们在这个世界上都有使命 |
[04:07] | and it’s our lot in life | 我们得在生活中 |
[04:09] | to wait for the cosmos to reveal what that is. | 等待宇宙来揭示这个使命 |
[04:20] | But you don’t have to look no more… | 但你无需继续寻找了… |
[04:26] | ‘Cause for you, that day has come. | 因为对你而言 那一天已经到了 |
[04:28] | 念念 西查 等一个云朗风清 | |
[04:32] | Want to know why? | 想知道为什么吗 |
[04:41] | I’m gonna break Elliot… | 我要摧毁艾略特… |
[04:44] | and you gonna be my aluminum bat. | 而你就是我的那根铝制球棒 |
[05:05] | I’m, uh–I’m on my way to Olivia’s now. | 我正在去奥利维亚家的路上 |
[05:08] | How are we gonna get to her boss? | 我们要如何接近她老板 |
[05:10] | We still need his login credentials to transfer the money. | 我们仍需要他的登录信息才能转账 |
[05:13] | Don’t worry about it. I have a plan. | 别担心 我有计划 |
[05:16] | Did the proxy hack at Virtual Realty check out? | 虚拟地产的代理服务器入侵没问题吧 |
[05:20] | Yeah, we’re good. | 嗯 没问题 |
[05:21] | I’m seeing all the unencrypted network traffic. | 我能看到所有未加密网络传输 |
[05:24] | What about the venue for this Deus Grp shdig? | 那主神集团会议的场地呢 |
[05:26] | Do we know where it’s going down? | 我们知道是在哪吗 |
[05:28] | Price sent me the location. | 普莱斯把地址发给我了 |
[05:30] | It should be in your inbox. | 应该发到你邮箱了 |
[05:32] | There’s a hotel across the street that we should work out of. | 我们应该去街对面的一家旅馆扎营 |
[05:39] | Are you there? | 你还在吗 |
[05:42] | Darlene? | 达琳 |
[05:45] | Yeah. | 我在 |
[05:48] | The other day, when… | 那天 我… |
[05:51] | I said that I should never have let you back in my life… | 我说我不该让你重回我的生活 |
[05:56] | I was an asshole. | 我太犯浑了 |
[06:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[06:03] | You still have my Signal mod running on your phone, right? | 你手机里还有我的定位模块吧 |
[06:07] | Yeah, why? | 有 怎么了 |
[06:09] | Just be careful, okay? | 小心点 好吗 |
[06:12] | Keep your phone on you so I can see where you are. | 手机保持开机 好让我知道你在哪 |
[06:16] | I don’t want to lose you again. | 我不想再失去你了 |
[06:25] | Thank you. | 谢谢 |
[06:26] | I–I got to go. | 我得挂了 |
[06:42] | Elli. | 小艾 |
[06:45] | Long time no see, cuz. | 好久不见 哥们 |
[06:48] | Where do I know this place from? | 我以前是不是来过这 |
[06:50] | Do you have it? | 你拿到了吗 |
[06:52] | Of course I got it, bro. | 我当然拿到了 哥们 |
[06:58] | Under the table. | 桌下给你 |
[07:09] | Where you going? | 你去哪里 |
[07:11] | I got to go. | 我得走了 |
[07:12] | Damn, you just gon’ leave like that? | 见鬼 你这就走了 |
[07:14] | Thought we gonna catch up. | 还想跟你叙叙旧呢 |
[07:16] | Sorry, man, I–I got shit to do. | 抱歉 我有事要忙 |
[07:20] | Listen, just so you know, I’m full-time freelance now. | 告诉你 我现在完全单干了 |
[07:23] | Only loyalty is to the almighty paper. | 唯一忠诚的对象就是钞票 |
[07:26] | So hang on to my number. | 记着我的电话 |
[07:27] | Should you need anything, | 万一你需要点什么 |
[07:29] | you know I’m your guy. | 我随叫随到 |
[07:31] | You be strange, now, | 你和我生分了 |
[07:33] | but don’t be a stranger, know what I mean? | 别见外 知道吗 |
[07:40] | Peace, Elli. | 走了 小艾 |
[07:57] | We don’t have to do this. | 我们不用这么做 |
[07:59] | We can find a way to talk to her. | 我们可以想方法说服她 |
[08:00] | And if she says no? | 那如果她拒绝呢 |
[08:02] | Then we reason with her. | 那我们就和她讲理 |
[08:03] | And if she still says no? | 那如果她还是拒绝呢 |
[08:06] | We don’t have time for taking risks. | 我们没时间冒险了 |
[08:08] | This is the only way. | 这是唯一的办法 |
[08:12] | What you’re about to do is crossing a line. | 你要做的事情过界了 |
[08:16] | Well, it’s a little late for that, don’t you think? | 现在说这个有点迟了 不是吗 |
[08:21] | He’s right. | 他说得对 |
[08:23] | We used to have a code. | 我们以前有信条 |
[08:24] | Lines we would not cross, parameters we set. | 有不跨的界线 有不逾越的边界 |
[08:27] | Those seem to have been seriously modified. | 但那些现在似乎都完全变样了 |
[08:30] | Question is, can we bring those boundaries back? | 问题是 我们还能把底线拉回来吗 |
[08:34] | Or is it like he said, too late? | 还是像他说的 为时已晚 |
[08:39] | Two large peppermint mochas. | 两杯大杯薄荷摩卡 |
[08:42] | What were you doing in Pike’s Hollow this morning? | 你今早在空山尖干什么 |
[08:46] | How did you get in here? | 你怎么进来的 |
[08:49] | Where’s your brother? | 你哥哥呢 |
[08:53] | Did you take him somewhere? | 你带他去哪里了吗 |
[08:56] | Is he still in the city? | 他还在城里吗 |
[09:06] | Okay. | 好吧 |
[09:15] | Fuck, Darlene, you should have kept driving. | 妈的 达琳 你就该远走高飞 |
[09:18] | Who are you calling? | 你要打给谁 |
[09:20] | You can’t call this in to the FBI. | 你不能上报联调局 |
[09:22] | If the Dark Army finds out about that crime scene, | 要是黑暗军团知道了那个犯罪现场 |
[09:24] | they’re gonna send someone– | 他们会派人 |
[09:25] | They already did. | 他们已经派人来了 |
[09:30] | Have a seat. | 坐吧 |
[09:33] | A guy who continually talks | 一个人不停地 |
[09:35] | to an invisible entity that isn’t there… | 跟一个不存在的隐形人交谈 |
[09:37] | Has arguments with him. | 跟他争吵 |
[09:38] | The invisible entity interrupts him sometimes. | 那个隐形人有时会打断他 |
[09:41] | Visitors exit the door | 拜访者出门 |
[09:43] | and that’s what Jan Matthys… | 而杨·马提斯… |
[09:45] | – Clorox. – Market. | -高乐氏 -市场 |
[09:47] | – How may I help you? – I have her. | -有什么可以帮您的 -我找到她了 |
[09:51] | Well done. | 干得好 |
[09:53] | And her brother? | 她哥哥呢 |
[09:55] | No, and she’s not giving him up. | 不在 她不肯透露他的下落 |
[10:00] | Well, that’s not great. | 那可不好 |
[10:04] | Keep her close. Let me run it up the flagpole. | 看住她 我先去问问 |
[10:07] | Call you back in a bit. | 之后再打给你 |
[10:09] | Return of a biblical prophet, | 《圣经》中的先知的归来 |
[10:11] | Jan Matthys is preaching death and repentance | 杨·马提斯宣扬基督再临之前 |
[10:14] | before the Second Coming, | 走向死亡和忏悔 |
[10:15] | and those who are not part of the chosen people… | 而那些不属于天选之人… |
[10:16] | Hello, sweetheart. | 你好啊 宝贝 |
[10:18] | Are going to be horribly killed. | 将会被残忍杀死 |
[10:27] | I brought peppermint mochas. | 我带了薄荷摩卡来 |
[10:35] | They said it was Christmas in a cup. | 他们说这是圣诞节的味道 |
[10:38] | Well, it is indeed Christmas. | 现在确实是圣诞节 |
[10:44] | Very sweet. | 真贴心 |
[10:54] | Do you want to come in? | 你想进来吗 |
[10:57] | Yeah. | 好 |
[10:59] | Okay. | 好 |
[11:20] | What I’m about to tell you is gonna sound… | 我接下来的话听起来可能… |
[11:25] | A little crazy. | 有点疯狂 |
[11:31] | What’s up? | 怎么了 |
[11:36] | It’s about your clients. | 是关于你的客户的 |
[11:40] | My clients? | 我的客户 |
[11:43] | At Cyprus National Bank. | 塞浦路斯国家银行的那些 |
[11:57] | I never told you where I work. | 我没告诉过你我在哪工作 |
[12:01] | A bank that primarily does business with the Deus Group. | 这家银行的主要客户是主神集团 |
[12:08] | What the fuck is this? | 这是怎么回事 |
[12:10] | They’re a criminal enterprise | 他们是一个犯罪集团 |
[12:11] | that uses their power and wealth to run the world | 利用自己的权势和财富控制世界 |
[12:14] | without anyone knowing it. | 而且不为人知 |
[12:18] | Okay, I don’t know why you’re– | 我不知道你为什么… |
[12:19] | Tiananmen Square, civil war in the Congo, | 天安门广场 刚果内战 |
[12:23] | both Iraq wars, | 两次伊拉克战争 |
[12:26] | the paramilitary massacre in El Salado… | 埃尔萨拉多的准军事性大屠杀 |
[12:31] | The cyber bombings. | 网络爆炸案 |
[12:34] | That’s not even their top five. | 这甚至不是他们最过分的五件事 |
[12:38] | Okay… | 好吧 |
[12:41] | You’re really starting to scare me. | 你真的吓到我了 |
[12:45] | Tell me what you’re doing. Why do you know where I work? | 告诉我你在做什么 你怎么知道我在哪工作 |
[12:48] | I hacked you. | 我黑了你 |
[12:52] | Excuse me? | 什么 |
[12:55] | I hacked you. | 我黑了你 |
[13:00] | Why? | 为什么 |
[13:02] | I need you to do something for me. | 我需要你为我做件事 |
[13:06] | What–what is this? | 这是干什么 |
[13:08] | I need you to make one phone call to your boss. | 我需要你给你的上司打个电话 |
[13:12] | I’m already on their proxy server. | 我已经入侵了他们的代理服务器 |
[13:14] | I just need him to log in so I can swipe his credentials. | 我只需要他登录一下 我就能偷到他的信息 |
[13:18] | I know this doesn’t make sense to you right now, | 我知道你现在理解不了 |
[13:21] | but trust me, Olivia… | 但相信我 奥利维亚 |
[13:25] | they’re using you. | 他们在利用你 |
[13:29] | They’re using me? | 他们在利用我 |
[13:31] | They are, but I can stop them. | 是的 但我能阻止他们 |
[13:34] | I can stop them once and for all. | 我可以彻底阻止他们 |
[13:37] | All I need is one phone call from you. | 我只需要你打个电话 |
[13:46] | Get out. | 出去 |
[13:49] | – Don’t do this. – Are you fucking kidding me? | -别这样 -你在逗我吗 |
[13:52] | This conversation’s over. | 我们没什么好说的了 |
[13:55] | Get the fuck out. | 滚出去 |
[13:58] | Now. | 快 |
[14:31] | What happens if you fail a drug test? | 要是你的药检没通过会怎么样 |
[14:37] | What did you say? | 你说什么 |
[14:40] | I know about your custody battle. | 我知道你在争监护权 |
[14:47] | If you test positive for Oxy– | 要是你的药检结果呈阳性 |
[14:49] | What the fuck are you talking about? | 你在说什么 |
[14:50] | I’m eight years clean. | 我已经戒八年了 |
[14:55] | No, you’re not. | 不 不是的 |
[15:22] | You drugged me? | 你给我下药了 |
[15:28] | I had to make sure you would listen. | 我得确保你能听进去 |
[15:31] | You’re gonna call your boss in Cyprus. | 给你在塞浦路斯的上司打电话 |
[15:33] | You’re gonna get him to log in to the bank website, | 让他登录银行网站 |
[15:36] | and that’s it. | 就这样 |
[15:37] | Then I’m gone. | 然后我就走 |
[15:48] | If you don’t do what I say… | 要是你不按我说的做 |
[15:52] | you lose your son. | 你就会失去儿子 |
[16:05] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[16:13] | I was running out of time. | 我没时间了 |
[16:17] | This was the fastest way to convince you. | 用这个方法说服你最快 |
[16:28] | This was taken one mile from where the van | 这是在奥德森先生的盯梢车被焚毁处 |
[16:31] | following Mr. Alderson was found burned. | 一英里外的地方拍到的 |
[16:34] | We have his sister, | 我们抓到了他妹妹 |
[16:36] | but we’re still searching for him. | 但仍在搜寻他 |
[16:40] | The minute we find him, | 我们一找到他 |
[16:43] | I think… | 我觉得… |
[16:47] | You think what? | 你觉得什么 |
[16:51] | It’s time, Minister Zhang. | 是时候了 张部长 |
[16:54] | He’s too much of a liability. | 他带来的麻烦太大 |
[16:56] | Oh, you’re being foolish. | 你说什么傻话 |
[16:58] | If we kill him, | 要是我们杀了他 |
[16:59] | his shipping hack dies with him. | 他的航运入侵也会被他带进坟墓 |
[17:02] | We have the Deus Group meeting tonight. | 今晚主神集团就开会了 |
[17:05] | Think about what you’re saying. | 想想你在说什么 |
[17:06] | The entire membership will be there. | 全体成员都会出席 |
[17:08] | It’s too risky. | 风险太大了 |
[17:09] | I will not get this close | 都近在咫尺了 |
[17:10] | only to watch it slip away again. | 我不会再眼看着机会流失 |
[17:14] | I want you to locate Mr. Alderson | 你去锁定奥德森先生的位置 |
[17:17] | and bring him in. | 然后抓他回来 |
[17:19] | He should see the full potential | 应该让他看到我们的努力 |
[17:21] | of what we’re working towards. | 拥有多大的潜力 |
[17:28] | It’s time he learns we’re on the same side. | 该让他明白 我们是一边的了 |
[17:52] | – Placemat. – Bandit. | -餐垫 -匪徒 |
[17:53] | How’s everything over there? | 你那边怎么样了 |
[17:56] | – Fine. – Good news and bad news. | -还好 -有好消息有坏消息 |
[18:00] | The higher-ups want Elliot, not his sister. | 高层要的是艾略特 不是他妹妹 |
[18:01] | I don’t suppose she’s mentioned where he is yet? | 她应该还没说他在哪吧 |
[18:05] | She wouldn’t do that. | 她不肯说 |
[18:07] | I heard her talking to him earlier, though. | 但我之前听到她在跟他通话 |
[18:09] | We can get his location off her phone. | 我们可以利用她的手机定位他 |
[18:11] | Oh, interesting. | 有趣 |
[18:13] | And you have her phone, I assume. | 你应该有她的手机吧 |
[18:15] | Yeah, I got it right here, so we don’t need her. | 对 就在这儿 我们不需要她了 |
[18:18] | Fantastic. | 太棒了 |
[18:19] | Well, then, I’ll be there with my team to collect the phone. | 那我带我的小队去拿手机 |
[18:23] | And her? | 她怎么办 |
[18:25] | Kill her. | 杀了她 |
[18:37] | What? | 什么 |
[18:38] | You said it yourself. We don’t need her. | 你自己也说了 我们不需要她 |
[18:40] | Cleaner this way. | 这样更干净 |
[18:46] | You can handle that, right? | 你能做得到吧 |
[18:51] | Because I recall the last time you didn’t feel 100– | 因为我记得上次你不是100%时… |
[18:54] | No. I’m fine. | 不 我没事 |
[18:57] | I’m just saying, if you don’t feel 100% | 我就是说 如果你的状态不是100% |
[19:00] | like last time, you should let me know right now | 就像上次那样 你该马上告诉我 |
[19:02] | so I can set aside the time | 我也可以安排好时间 |
[19:04] | to kill your mother and your entire family. | 去杀了你妈和你全家 |
[19:05] | No. | 不 |
[19:08] | I can handle it. | 我能行 |
[19:09] | Great. I’ll be there at 3:30 on the dot. | 很好 我3:30会准时到达 |
[19:14] | Make sure it’s done by then. | 务必在那之前办妥 |
[19:17] | What? | 怎么了 |
[19:28] | What did they say? | 他们说什么了 |
[19:38] | Fuck! What the fuck? | 该死 搞什么 |
[19:41] | Wait! | 等等 |
[19:42] | Wait! Fucking wait! | 等等 等等的 |
[19:45] | Get up! | 起来 |
[19:50] | What the fuck are you doing? | 你干什么 |
[19:52] | Keeping my family safe. | 保护我的家人 |
[19:54] | On your knees! | 跪下 |
[20:02] | So this is it, then? | 就这样吗 |
[20:05] | They tell you to kill me, and you’re just gonna do it? | 他们叫你杀我 你就杀我 |
[20:08] | Your phone gives them Elliot’s location, | 你的手机能查看艾略特的位置 |
[20:09] | so they don’t need you. | 所以他们不需要你 |
[20:10] | This is crazy. This isn’t you, Dom! | 这疯了 你不是这样的 多米 |
[20:12] | You don’t need to fucking do this! | 你不需要这么做的 |
[20:13] | I can’t believe you have the balls to say that. | 真不敢相信你还敢说这话 |
[20:16] | You ruined my life. | 你毁了我的人生 |
[20:17] | I did. I’ll own that, okay? | 是 这我承认 |
[20:18] | But that doesn’t make you this! | 但也没把你变成这样 |
[20:19] | You don’t just fucking shoot people in cold blood! | 你不能冷血地枪杀一个人 |
[20:22] | – I’m here because of you. – I know. | -我是因为你才落到这般田地 -我知道 |
[20:24] | – You did this to me! – I know! | -这是你害的 -我知道 |
[20:28] | Okay, you were right. | 你是对的 |
[20:29] | Okay? I was wrong. | 是我错了 |
[20:31] | Give me a chance to make it right. | 给我个机会弥补 |
[20:33] | I can get you out of this. | 我可以帮你摆脱困境 |
[20:35] | – There’s no way out. – I have a plan. | -没有出路了 -我有计划 |
[20:37] | You think I give a shit about your plan? | 你以为我在乎你的计划吗 |
[20:39] | We are gonna take down the Dark Army once and for all. | 我们要彻底扳倒黑暗军团 |
[20:41] | It’s happening tonight. | 今晚就动手 |
[20:44] | It’s too late. | 太迟了 |
[20:46] | Please, Dom, it’s not too late. | 求你 多米 还不迟 |
[20:49] | No, it has to be like this. | 不 必须如此 |
[20:50] | There’s not enough time. It’s too late. | 时间不够了 太迟了 |
[20:52] | – Dom, listen to me! – They’re coming here at 3:30. | -多米 听我说 -他们3:30就来 |
[20:54] | Listen to me. I know I fucked up, okay? | 听我说 我知道我搞砸了 |
[20:57] | But it’s not too late. | 但还不迟 |
[20:59] | If you let me go, I can stop this, okay? | 如果你放我走 我可以阻止一切 |
[21:01] | I swear to God, if you just let me go. | 我发誓 放我走吧 |
[21:04] | – Please! – I’m sorry. | -求你 -对不起 |
[21:07] | No, no, no, please! | 不要 求你 |
[21:09] | Don’t be sorry, Dom. | 别说对不起 多米 |
[21:11] | Don’t be, don’t be! | 别 |
[21:12] | Don’t be sorry, Dom, okay? Please, Dom, don’t be sorry. | 别说对不起 多米 求你 |
[21:15] | You don’t need to do this. You are a good person! | 你不需要这么做的 你是个好人 |
[21:18] | – This isn’t you! – Shut up! | -你不是这样的 -闭嘴 |
[21:27] | Shit, shit, shit. | 该死 |
[21:31] | Shit. | 该死 |
[21:33] | How soon can he get back to me? | 他多快能回我电话 |
[21:37] | It’s urgent, yes. | 是急事 |
[21:40] | I know, but it’s regarding Mr. Kuklachev. | 我知道 但库克切夫先生的事 |
[21:42] | He’ll want to know. | 他会想知道的 |
[21:46] | Okay, great. | 好 |
[21:50] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[21:59] | How long do you think it’ll be? | 你觉得会要多久 |
[22:00] | Fuck you. | 去你妈 |
[22:08] | My life is over. I want you to know that. | 我的人生完了 你要知道 |
[22:11] | You just have to talk to him. | 你只需要跟他说句话 |
[22:13] | Then I’ll go. | 然后我就走 |
[22:15] | Nothing will be traced to you. | 绝不会查到你身上的 |
[22:19] | And you think that’s it, huh? | 你觉得这就完了 |
[22:23] | You just drugged an addict. | 你刚给个瘾君子下了药 |
[22:27] | You’ll get through it. | 你会撑过去的 |
[22:30] | You arrogant piece of shit. | 你个傲慢的混蛋 |
[22:34] | Maybe you can have a slip | 或许你可以嗑点 |
[22:35] | and it’s not the end of the world, but I can’t. | 而又不会完蛋 但我做不到 |
[22:39] | It destroys me. | 这会毁了我的 |
[22:42] | So fuck you. | 所以去你妈的 |
[22:46] | Maybe you should have thought about that | 或许你给他们工作之前 |
[22:48] | before you worked for them. | 该考虑到这些 |
[22:51] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[22:56] | Offshore bank in Cyprus. | 塞浦路斯的离岸银行 |
[22:59] | Kind of money that goes through there. | 还有经过那里的钱 |
[23:03] | You know, come on. | 得了 |
[23:05] | You’re not dumb. | 你又不笨 |
[23:08] | I’m sure a part of you has always known. | 你心里肯定也猜到了几分 |
[23:10] | You chose to look the other way. | 你选择了视而不见 |
[23:13] | My choices are none of your business. | 我选什么跟你无关 |
[23:15] | I get it. | 我理解 |
[23:18] | You needed a job. They were paying well. | 你需要份工作 而他们付钱多 |
[23:20] | That’s how they do it. That’s their business model. | 他们就这样做事 这是他们的生意模式 |
[23:24] | They back everyone into a corner | 他们把人都逼入死角 |
[23:25] | until all that’s left is for us to compromise ourselves. | 直到我们只能做违心的事 |
[23:30] | That’s why what I’m doing has to be done. | 所以我必须完成我在做的事 |
[23:34] | They’re hurting you… | 他们在伤害你 |
[23:37] | just like they’re hurting all of us. | 他们也在伤害我们每个人 |
[23:40] | The only one hurting me right now is you. | 现在只有你在伤害我 |
[23:47] | I wonder how many people you’ve had to hurt | 不知道你伤害了多少人 |
[23:49] | to get what you want. | 好达到你的目的 |
[23:56] | How many has it been, Elliot? | 多少人了 艾略特 |
[24:02] | How many people have had to suffer | 有多少人因为你 |
[24:03] | because of you? | 而受苦 |
[24:13] | Was it worth it? | 值得吗 |
[24:33] | I’m a mess. | 我太狼狈了 |
[24:36] | Can I use the bathroom? | 能去下洗手间吗 |
[24:40] | Yeah, go ahead. | 去吧 |
[24:56] | So was fucking me part of the plan, | 上我也是计划的一部分 |
[24:58] | or was that just a happy accident? | 还是只是意外收获 |
[25:03] | It was an accident. | 是意外 |
[25:11] | That’s sweet. | 真有爱 |
[25:31] | It’s almost done. | 快完事了 |
[25:34] | Once her boss calls back, | 等她的上司回电 |
[25:36] | we’ll get what we need and go. | 我们就能拿到东西 然后就走 |
[25:44] | This would have all been simpler | 这一切本可以简单得多 |
[25:45] | if she wasn’t so deep in denial about who she’s working for. | 但她就是不肯承认她在为怎样的人工作 |
[25:51] | There it is. | 出现了 |
[25:53] | That sense of dread. | 那种担心的感觉 |
[25:57] | It only happens when you cross a line | 只有在你越界时才会出现 |
[25:59] | you didn’t even know existed. | 你之前都不知道存在的界线 |
[26:03] | Maybe that dread is a good thing. | 或许那种担忧是好事 |
[26:11] | After all, when you realize you’ve crossed a line… | 毕竟 如果你意识到自己过界了 |
[26:17] | That means you still had one. | 你就还有条界线 |
[26:23] | When those crossed lines are all behind you, | 而当你过了界 |
[26:26] | up ahead is only darkness. | 前方就只有黑暗 |
[26:32] | He has insomnia, | 他失眠 |
[26:34] | social anxiety. | 社恐 |
[26:35] | I–I don’t know what else to tell you. | 我不知道还能跟你说什么了 |
[26:38] | Morphine addiction, jail time, dead daddy. | 吗啡上瘾 蹲过监狱 爸爸死了 |
[26:42] | You’re giving me the knockoffs, girl. | 你在拿山寨糊弄我 妹子 |
[26:45] | I want the brand name. | 我要正品 |
[26:51] | Please let me go. | 请放了我吧 |
[26:53] | Whatever you’re looking for, I don’t have it. | 不管你想要什么 我这里是没有的 |
[26:56] | I know the two of you had a special relationship. | 我知道你俩的关系很特别 |
[27:03] | “Special”? | “特别” |
[27:06] | He hacked me. | 他黑了我 |
[27:08] | He threatened my last boyfriend. | 他威胁了我上任男友 |
[27:10] | He threatened me. | 他威胁了我 |
[27:13] | You know, I had to stop seeing him | 我不得不停止对他的治疗 |
[27:14] | because he scared me so much. | 因为他让我很害怕 |
[27:16] | You weren’t scared of him! | 你才不怕他 |
[27:18] | You loved his ass! | 你很爱他 |
[27:25] | I saw the look on your face. | 我看到你脸上的表情了 |
[27:29] | Don’t lie to me. | 别骗我 |
[27:33] | This isn’t going to work. | 这是没用的 |
[27:37] | Your outbursts. | 你的爆发 |
[27:40] | Just because you were bullied as a kid, | 虽然你小时候被霸凌过 |
[27:43] | because people hurt you– | 因为有人伤害了你 |
[27:46] | until that day you swung a bat | 直到那天 你挥动球棒 |
[27:48] | and learned how to hurt them back– | 学会了如何以牙还牙 |
[27:52] | doesn’t mean it’s going to work with me. | 那不代表这对我就有用 |
[28:07] | W-wait a minute. | 等等 |
[28:12] | Wait a fucking second. | 等一下的 |
[28:16] | Miss Krista, are you… | 克丽丝塔女士 你… |
[28:19] | are you calling me a little bitch? | 你是在说我是小婊子吗 |
[28:25] | Yo, Peanuts. | 花生 |
[28:28] | You hear that, what she called me? | 你听到她喊我什么了吗 |
[28:31] | She called you a little bitch. | 她说你是小婊子 |
[28:33] | Hey, Javi. | 哈维 |
[28:36] | You hear her calling me a little bitch? | 你听到她喊我小婊子了吗 |
[28:38] | That’s what I heard. | 听到了 |
[28:48] | See? | 看 |
[28:49] | That’s why you’re good. | 所以说你厉害 |
[28:51] | Not even my bitch can call me a little bitch. | 就连我的婊子都不敢喊我小婊子 |
[28:55] | Oh, my God! | 天啊 |
[29:02] | – Who’s that? – Jason. | -那是谁 -杰森 |
[29:09] | Jason, huh? | 杰森 |
[29:12] | That your boy? | 你男人吗 |
[29:15] | Maybe we should bring him in here. | 或许我们该让他进来 |
[29:19] | Maybe that’s what’ll– what’ll get you going. | 或许那能…让你开口 |
[29:23] | Hello, babe. | 亲爱的 |
[29:24] | Are you in there? | 你在吗 |
[29:25] | How about that, Miss Krista? | 怎么样 克丽丝塔女士 |
[29:28] | We gon’ have one big merry-merry. | 我们一起开心开心 |
[29:30] | Krista? | 克丽丝塔 |
[29:45] | I was able to stop the bleeding. | 我止住了血 |
[29:57] | Gonna be okay. | 不会有事的 |
[30:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:22] | I don’t believe you. | 我不信 |
[30:55] | You said the people I work for… | 你说我的客户 |
[31:02] | They were behind the massacre in El Salado? | 是他们制造了埃尔萨拉多的屠杀 |
[31:14] | My mom died there. | 我妈妈就死在了那里 |
[31:19] | I know. | 我知道 |
[31:30] | Olivia… | 奥利维亚 |
[31:36] | I can stop them. | 我可以阻止他们 |
[32:03] | I’m sorry to bother you on a holiday, but | 抱歉大过节的打扰你 |
[32:05] | Mr. Kuklachev needs the authorization to transfer funds. | 但库克切夫先生需要转移资金的授权 |
[32:17] | You don’t see the request? | 你没看到请求吗 |
[32:20] | Are you sure? | 你确定吗 |
[32:38] | Okay, that’s strange. | 好吧 好奇怪 |
[32:39] | He said it was urgent. | 他说是急事呢 |
[32:43] | Maybe he changed his mind. | 或许他改主意了 |
[32:45] | I’ll just– | 那我… |
[32:47] | I’ll just check back with him and–and get back to you. | 我去问问他 然后再联系你吧 |
[32:54] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[32:58] | Merry Christmas to you too. | 你也圣诞快乐 |
[33:04] | I’ll wipe all the traces of you and your boss’s involvement. | 我会抹去一切你和你上司相关的痕迹 |
[33:09] | Nothing will be linked back to you. | 绝对不会查到你头上来的 |
[33:15] | You know, I may work for monsters… | 或许我是在为坏人工作 |
[33:24] | But you are one. | 但你就是个坏人 |
[33:28] | And you’re the worst kind, because you don’t even know it. | 而且你最糟了 因为你甚至不自知 |
[34:05] | Oh, damn. | 该死 |
[34:08] | Your boy’s upset you didn’t let him in. | 你没放你男人进来 他很不高兴呢 |
[34:17] | Ah, all right. | 好吧 |
[34:27] | Now… | 那么 |
[34:30] | before your boy came and went, | 你男友来了又走了之前 |
[34:32] | you were calling me a little bitch? | 你说我是小婊子 |
[34:38] | Chill, girl. | 冷静 妹子 |
[34:40] | I didn’t take no offense. | 我没介意 |
[34:42] | In fact, this was my bad, | 事实上 是我不好 |
[34:45] | ’cause I didn’t tell you the whole story. | 因为我没把一切都告诉你 |
[34:46] | See, | 瞧 |
[34:48] | I was just explaining your role to you. | 我刚刚只是在向你解释你的角色 |
[34:52] | That you my bat. | 你是我的球棒 |
[34:57] | But that bat ain’t the end of the story. | 但球棒并非故事的全部 |
[35:00] | Nah. | 不 |
[35:12] | So after being beaten | 被那个 |
[35:14] | within an inch of his life | 狠狠的小婊子 |
[35:16] | by that badass little bitch, | 打到奄奄一息后 |
[35:22] | the bully woke up in the hospital. | 恶霸在医院醒来了 |
[35:26] | It was right then when little bitch walked in | 就在这时 那个小婊子走了进来 |
[35:29] | like the fucking ghost of Xmas past. | 就好像阴魂不散的旧鬼 |
[35:33] | Bully sees him and starts crying. | 恶霸看到他 便哭了起来 |
[35:34] | I mean, this nigga was scared. | 这家伙怕了 |
[35:36] | He must have thought that boy had come to finish him off. | 他肯定以为那小子是来打死他的 |
[35:41] | But you know what happened? | 但你知道发生了什么吗 |
[35:48] | Little bitch just walked right up to his bully’s bed… | 那小婊子只是走到了恶霸床前 |
[35:57] | And held his hand. | 握住了他的手 |
[36:00] | Yep. | 对 |
[36:02] | He held his hand… | 他握住了他的手 |
[36:06] | Just like so. | 就像这样 |
[36:10] | Real soft and gentle-like. | 轻轻地 特别温柔 |
[36:14] | And then he got real close. | 然后他凑得特近 |
[36:21] | He looks at his bully, | 他看着他的恶霸 |
[36:24] | all sniffling and crying. | 看他哭哭啼啼的 |
[36:28] | He looked at him and said… | 他看着他 他说 |
[36:33] | “I see you now.” | “我现在看清你了” |
[36:41] | Little bitch showed up when no one else would. | 没人来时 小婊子来了 |
[36:44] | He saw his bully | 他比别人 |
[36:46] | like no one else could… | 都更能看清那个恶霸 |
[36:50] | and that was all it took. | 那就行了 |
[36:53] | And, Miss Krista, | 克丽丝塔女士 |
[36:55] | from that moment on, | 自那时起 |
[36:58] | he owned that bully for life. | 那个恶霸就永远听他的了 |
[37:06] | Now, if I want to own Elliot, I don’t just gotta break him. | 如果我想让艾略特听我的 光击溃他不够 |
[37:10] | Me and Elliot are linked | 我和艾略特是有 |
[37:12] | on a spiritual plane. | 精神联系的 |
[37:14] | I got to come at him on the same level I find myself, | 我得让他跟我在一个层面上 |
[37:17] | and–and breaking him only gets you so far. | 而击溃他是作用有限的 |
[37:20] | I gotta break him so I can build him up. | 我得击溃他 然后再把他拉起来 |
[37:23] | I need to wound his soul | 我得刺伤他的灵魂 |
[37:25] | so I can be the one to heal him. | 这样我才能治愈他 |
[37:26] | That is how you own a nigga. | 这样 一个人才会彻底属于你 |
[37:32] | Now, the next words out of your mouth | 你接下来要说的话 |
[37:34] | have to be exactly what I want. | 必须完全符合我的心意 |
[37:36] | Not for my sake, | 不是为了我 |
[37:38] | but for yours and for your boy Jason, | 是为了你 和你的男人杰森 |
[37:41] | who lives up on 1404 Jay Street. | 他住在杰街1404号 |
[37:48] | Now, you know what I want. | 你清楚我想要什么 |
[37:52] | You got to give it to me. | 你得给我 |
[38:04] | You do that, | 你给我了 |
[38:05] | I got no reason not to turn you loose. | 我就没理由不放你走了 |
[38:13] | Look me in my eye. | 看着我的眼睛 |
[38:20] | Trust me. | 相信我 |
[38:46] | Go to the filing cabinet in my office. | 去我办公室的文件柜 |
[38:52] | There’s a folder in the bottom drawer. | 底层抽屉有个文件夹 |
[38:58] | Go to the tab that says “September 2015.” | 找出”2015年9月”的标签 |
[39:04] | Look for Elliot’s name. | 然后找艾略特的名字 |
[39:24] | What am I gonna find there? | 我会找到什么 |
[39:32] | Mr. Robot. | 机器人先生 |
[39:37] | What’s that? | 那是什么 |
[39:41] | That… | 那 |
[39:44] | is how you’ll break him. | 是你击溃他的办法 |
[40:04] | Oh, my head hurts. | 我头好疼 |
[40:23] | I thought you were gonna kill me. | 我以为你要杀了我 |
[40:25] | They gave me an hour. | 他们给了我一小时 |
[40:34] | How long has it been? | 过多久了 |
[40:38] | Just unlock your phone. | 解锁你的手机吧 |
[40:40] | All they want is Elliot’s location. | 他们只是想要艾略特的位置 |
[40:44] | – I can’t. – You can. | -我不能 -你能 |
[40:47] | What would you do if it was your family? | 如果是你的家人 你会怎么做 |
[40:49] | I’m doing it. | 就这么做 |
[41:02] | You know that night we spent together? | 我们共度的那晚 |
[41:06] | I know you probably think of it | 你可能以为 |
[41:08] | as the worst night of your life… | 那是你人生最糟的一晚 |
[41:12] | The night all this shit went to shit. | 是一切坏事的开始 |
[41:14] | But when I think about it, it was… | 但当我想起来时 我觉得那很… |
[41:16] | Don’t. | 别 |
[41:19] | Nice. | 美好 |
[41:23] | The last time I remember actually feeling good. | 那是我记忆里最后一次感觉美好 |
[41:30] | You were just using me. | 你只是在利用我 |
[41:34] | You know it was more than that. | 你知道不止如此的 |
[41:47] | Look… | 听着 |
[41:49] | whatever you have to do, I get it. | 不管你得做什么 我都理解 |
[41:52] | Okay? But just– just at least believe that. | 但至少你要相信这一点 |
[42:12] | I’m out of time. | 我没时间了 |
[42:24] | Get up. | 起来 |
[42:27] | – Where are we going? – Come on, get up. | -我们去哪 -快起来 |
[42:30] | – Where are we going? – Up. | -我们去哪 -起来 |
[42:32] | Come on, let’s go. | 快走 |
[42:38] | You got the jump on me, | 你偷袭了我 |
[42:39] | and before I knew what was happening, it was over. | 我还没反应过来 就结束了 |
[42:40] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[42:42] | Take it and make it quick. | 拿着 利落点 |
[42:46] | – You want me to shoot you? – It’s the only way. | -你要我打死你 -这是唯一的办法了 |
[42:47] | Come on, we’re running out of time. | 快点 我们没时间了 |
[42:48] | You have to kill me. | 你得杀了我 |
[42:49] | I’m not fucking killing you, okay? | 我才不要杀你呢 |
[42:51] | Let’s go. We can make a run for it. | 我们跑吧 我们可以逃走 |
[42:52] | If they show up and we’re gone, | 如果他们来了 而我们不在 |
[42:53] | my family’s dead. | 我家人就死定了 |
[42:55] | Don’t you get it? | 你还不懂吗 |
[42:57] | My life puts everyone I love in danger. | 我的存在会让我爱的人都有危险 |
[43:00] | This won’t stop until I’m dead. | 除非我死了 |
[43:03] | I’m not gonna fucking kill you. | 我不会杀了你的 |
[43:04] | I’d do it myself if I could. | 如果我做得到我就自己做了 |
[43:06] | I’ve thought about it every day for the past two months, | 这两个月来我每天都想这么做 |
[43:09] | but I can’t do it. | 但我做不到 |
[43:10] | I can’t do it. | 我做不到 |
[43:11] | Please, Darlene, just pull the fucking trigger. | 求你 达琳 扣扳机吧 |
[43:13] | I can’t. | 我做不到 |
[43:14] | Just pull the fucking trigger! | 扣扳机吧 |
[43:15] | – Dom, please. – Pull the fucking trigger! | -多米 别这样 -扣扳机 |
[43:17] | – I can’t. – Do it! | -我做不到 -动手 |
[43:25] | Dominique? | 多米尼克 |
[43:33] | Well, now, I was not expecting this. | 真是没想到 |
[43:38] | I–I’m stunned. | 我好震惊 |
[43:39] | I–I don’t know what to say. | 我不知道该说什么了 |
[43:42] | My goodness. | 天啊 |
[43:48] | Oh, don’t worry, I’m not gonna kill you. | 别担心 我不会杀了你的 |
[43:52] | You are still far too useful to us for that. | 你对我们还有太多用处呢 |
[43:56] | But this is going to be | 但这会让你 |
[43:59] | so painful for you. | 十分痛苦的 |
[44:07] | Now, where’s the phone? | 手机呢 |
[44:16] | I want you to understand, I mean you no ill will. | 你要明白 我对你没有恶意 |
[44:19] | My instructions were to find your brother. | 我的指示是找到你哥哥 |
[44:21] | Well, in that case, my phone’s not gonna do you any good. | 如果是这样 那我的手机对你也没用 |
[44:23] | I just wiped it. | 我刚把它抹了 |
[44:40] | Shouldn’t we be talking about what just happened? | 我们不该谈谈刚刚发生的事吗 |
[44:42] | We got the access we needed | 我们拿到转移 |
[44:44] | to transfer the money from the bank’s side. | 银行账户所需的信息了 |
[44:47] | Once we hack all of the members’ phones tonight at their meeting, | 等我们今晚在他们的会议上黑了所有成员的手机 |
[44:50] | we can rob them blind. | 就能抢他们了 |
[44:51] | That’s not what I meant. | 我不是那意思 |
[44:54] | What you meant doesn’t matter. | 你什么意思不重要 |
[45:03] | – Krista? – Elliot, I need to see you. | -克丽丝塔 -艾略特 我得见你 |
[45:06] | I’m actually kind of busy. Can I call you tommorrow? | 我其实正忙呢 能明天联系你吗 |
[45:08] | I was kidnapped by someone you know. | 我被一个你认识的人绑架了 |
[45:10] | Fernando Vera. | 费南多·维拉 |
[45:13] | He wanted to know everything about you, everything I knew. | 他想知道关于你的一切 我知道的一切 |
[45:15] | I’m sorry, I didn’t know what to do. | 对不起 我没办法了 |
[45:17] | I didn’t have a choice. He had a gun. | 我没有选择 他有枪 |
[45:18] | Once he got what he wanted, he let me go. | 他一拿到了他想要的 就放了我 |
[45:20] | I went to the police, | 我去报警了 |
[45:21] | but now I’m too afraid to go back home. | 但我现在都不敢回家 |
[45:23] | – I’m scared. – Wait, wait, slow down. | -我好怕 -等等 慢点说 |
[45:24] | – Where are you right now? – I’m–I don’t know. | -你现在在哪 -我不知道 |
[45:27] | Downtown, I think. | 下城区吧 |
[45:28] | I can meet you at Washington Square Park. | 我可以去华盛顿广场公园见你 |
[45:30] | – Can you get there? – I think so. | -你能过去吗 -应该能 |
[45:32] | – I’ll see you soon. – Okay. | -待会儿见 -好 |
[45:38] | There’s no way he’s just gonna let her go. | 他才不会就那么放了她 |
[45:43] | I know. | 我知道 |
[45:50] | Here we go again, off to play the hero. | 又来了 去扮英雄 |
[45:52] | But is that even who we are anymore? | 但我们还是英雄吗 |
[45:55] | You saw what we did back there. | 你看到我们刚刚做了什么 |
[45:56] | We just watched him destroy someone’s life | 我们刚眼看着他毁了一个人的生活 |
[46:00] | and none of us did a thing about it. | 而我们都完全没加以阻止 |
[46:04] | Rules, morals, parameters– | 规则 道德 边界 |
[46:07] | they only break if you’re broken to begin with. | 如果你就是残破的 那这些也完整不了 |
[46:09] | Did we change under pressure, | 我们是在压力下改变 |
[46:11] | or did this only reveal who we really are? | 还是只是暴露了本性 |
[46:14] | I don’t know anymore. | 我已经不知道了 |
[46:15] | The one thing I do know is- | 但我知道… |
[46:19] | Get off of me. | 放开我 |
[46:20] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[46:23] | Help, help! | 救命 |
[46:26] | Help! | 救命 |
[46:27] | Help! | 救命 |
[46:29] | Help! | 救命 |
[46:31] | Help! | 救命 |