时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Hamato Yoshi’s disciples are turtles? | 滨户良的弟子是一群乌龟 |
[00:18] | And yet they managed to defeat you? | 而且他们还打败了你 |
[00:21] | Not just turtles. | 不只是乌龟 |
[00:23] | Man-sized turtles. | 他们是人形龟 |
[00:24] | Trained in ninjutsu. | 还受过忍术训练 |
[00:26] | And I almost had them. | 我差一点得手了 |
[00:27] | Till you led us into their trap. | 直到你让我们陷入了陷阱之中 |
[00:30] | If you’d let me take them down when I wanted… | 如果你让我如愿将他们拿下 |
[00:32] | Then we’d never find Hamato. | 那我们就永远找不到滨户了 |
[00:34] | Silence. | 别吵 |
[00:38] | You were such a promising student. | 你曾是个很有前途的学生 |
[00:42] | I expected much more from you. | 我还指望你能有点出息 |
[00:45] | Sensei, give me another chance. | 老师 再给我一次机会 |
[00:47] | I will not fail you again. | 我绝不会再让您失望 |
[00:51] | No, you won’t. | 对 你不会 |
[00:54] | Xever, you are in charge. | 赛弗 你来做指挥 |
[00:58] | I won’t take orders from this gutter trash. | 我才不会听这种贱人的命令 |
[01:01] | Is that so? | 是吗 |
[01:04] | Unless you want me to, master. | 除非是您命令我听他的 大师 |
[01:07] | I’ve already put the word out on the street | 我已经在街上发话下去了 |
[01:09] | to watch for the turtles. | 叫他们留意那群乌龟 |
[01:11] | And when I find them, | 等我找到他们 |
[01:12] | I’ll peel them out of their shells | 我会剥下他们的壳 |
[01:14] | and drop them at your feet. | 让他们匍匐在您脚下 |
[01:31] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[01:37] | *Heroes in a half shell, turtle power* | *龟壳中的英雄 神龟的力量* |
[01:39] | *Here we go, it’s a lean, green, ninja team* | *出发 可靠的绿色忍者小队* |
[01:41] | *On the scene,cool teens doing ninja things* | *出场吧 帅气的忍者少年* |
[01:44] | *So extreme, out the sewer like laser beams* | *从下水道中闪电现身* |
[01:46] | *Get rocked with the shell shocked pizza kings* | *为披萨而欢呼舞动* |
[01:48] | *Can’t stop these radical dudes* | *勇敢的家伙们所向无敌* |
[01:50] | *The secret of the ooze made the chosen few* | *神秘的药剂缔造了天选之人* |
[01:52] | *Emerge from the shadows to make their move* | *从阴影中现身锄强扶弱* |
[01:54] | *The good guys win and the bad guys lose* | *善者赢 恶者败* |
[02:01] | *Leonardo’s the leader in blue* | *李奥纳多是戴着蓝头巾的领袖* |
[02:02] | *Does anything it takes to get his ninjas through* | *殚精竭虑贯彻忍者之道* |
[02:04] | *Donatello is a fellow, has a way with machines* | *多纳泰罗是精通机械的队员* |
[02:07] | *Raphael’s got the most attitude on the team* | *拉斐尔自傲于全队* |
[02:09] | *Michelangelo, he’s one of a kind* | *米开朗琪罗是开朗活泼* |
[02:11] | *And you know just where to find him when it’s party time* | *总是乐于凑热闹* |
[02:13] | *Master Splinter taught ’em every single skill they need* | *斯普林特大师教给了他们每一项忍术* |
[02:15] | *To be one lean, mean, green incredible team* | *可靠的绿色忍者小队就此诞生* |
[02:18] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:24] | *Heroes in a half shell, turtle power* | *龟壳中的英雄 神龟的力量* |
[02:41] | You guys want to speed it up a little? | 你们能快点吗 |
[02:43] | Are you saying turtles are slow? | 你是在说乌龟慢吗 |
[02:45] | That’s a hurtful stereotype. | 这思维定式真伤人 |
[02:47] | Trust us, April. | 相信我们 爱普莉尔 |
[02:48] | We are better off keeping a low profile. | 保持低调才是上策 |
[02:52] | We find people treat us better | 我发现人们在不知道我们的存在时 |
[02:54] | when they don’t know we exist. | 才会对我们好一点 |
[02:55] | Sorry. I’m just so excited | 抱歉 我只是很想让你们 |
[02:56] | to get you out of the sewer for a change. | 离开下水道 尝试一些新东西 |
[02:58] | What are you talking about? | 你说什么傻话呢 |
[03:00] | We go out all the time. | 我们经常出来 |
[03:01] | Yeah but tonight you’re going to do something | 但你们今晚做的事跟平常不一样 |
[03:03] | besides hitting people. | 不是打打杀杀 |
[03:06] | Don’t worry. | 别担心 |
[03:07] | You’re going to love this noodle place I found. | 你们会爱死我发现的这个面馆的 |
[03:09] | And you’re sure we’ll be welcome? | 你确定我们会受欢迎吗 |
[03:11] | Oh, yeah. | 没问题 |
[03:12] | Mr. Murakami doesn’t care what you look like. | 村上先生根本不在乎你们长什么样 |
[03:14] | In fact, he won’t even know what you look like. | 其实 他根本不会知道你们长什么样 |
[03:16] | He’s blind. | 他是盲人 |
[03:17] | Awesome. | 太棒了 |
[03:20] | I mean, for us obviously. | 我是说 对我们来讲 |
[03:27] | Oh, no. | 糟了 |
[03:30] | Who are those creeps? | 这些是什么人 |
[03:32] | The Purple Dragons. | 紫龙帮的人 |
[03:36] | They think they own the streets around here. | 他们自以为是这条街的主人 |
[03:57] | So much for not hitting people tonight. | 看来今晚免不了打打杀杀了 |
[03:59] | Oh, well. | 我没意见 |
[04:00] | Booyakasha! | 我们来了 |
[04:06] | All right, let him go. | 行了 放开他 |
[04:08] | You don’t want any trouble. | 不要给我们惹麻烦 |
[04:10] | We, on the other hand, do. | 而我们 想找你们的麻烦 |
[04:12] | Whoa, those guys were serious. | 那些人说的是真的 |
[04:14] | There really are giant turtles. | 他们真的是巨型龟 |
[04:17] | You’ve heard of us? | 你听说过我们 |
[04:19] | Dudes, we’re famous. | 兄弟们 咱出名了 |
[04:21] | That’s bad. | 那是坏事 |
[04:22] | Oh. Right. | 哦 对哦 |
[04:24] | Whatever you are, this neighborhood is ours. | 不管你们是什么东西 这附近是我们的地盘 |
[04:26] | So why don’t you slither back to the ocean you came from? | 快爬回你们的大海去吧 |
[04:29] | Actually, we’re freshwater turtles. | 其实 我们是淡水龟 |
[04:31] | I suspect that we’re derived from the diamondback terrapin | 我们应该是发源于钻纹龟 |
[04:33] | but it’s possible we’re a common box… | 不过也有可能是普通箱… |
[04:35] | Get ’em! | 干掉他们 |
[05:11] | Thanks, April. | 谢谢你 爱普莉尔 |
[05:12] | You’re welcome. | 不用谢 |
[05:15] | Duck! | 低头 |
[05:46] | Get out of here. | 滚出这里 |
[05:52] | Come on. Let’s go. | 起来 走了 |
[05:55] | This ain’t over, greeny. | 这事没完 绿毛 |
[05:58] | “Greeny”? | “绿毛” |
[05:59] | Really? | 就这样 |
[06:00] | I wonder how many brain cells he put to work on that. | 我想知道他起这外号究竟死了多少脑细胞 |
[06:03] | You just let him go? | 你居然把他放走了 |
[06:04] | What the heck was that? | 你搞什么啊 |
[06:06] | They weren’t exactly a threat. | 他们对我们构不成威胁 |
[06:08] | They’d had enough. | 而且也受到教训了 |
[06:10] | Dude! They were beating up a blind guy. | 老兄 对付这帮欺负盲人的恶棍 |
[06:13] | There’s no “Enough”. | 可没有”教训”这么一说 |
[06:14] | Now they’ll think | 他们会觉得 |
[06:15] | we’re wimps and we don’t have the guts to finish the job. | 我们这帮软脚龟没胆子灭了他们 |
[06:19] | Wow. That was great, you guys. | 你们太猛了 伙计们 |
[06:21] | Thanks, April. | 谢谢 爱普莉尔 |
[06:22] | Did you see when I caught the one guy | 你看见我抓住一个大汉 |
[06:24] | and flipped him onto the counter? | 把他一脚踢到柜台上了吗 |
[06:25] | Did it look cool? | 是不是很酷 |
[06:27] | I bet it looked cool. | 哥觉得自己好酷 |
[06:29] | The coolest. | 酷毙了 |
[06:32] | You didn’t see it, did you? | 你压根儿就没看见 对吧 |
[06:33] | No, I did not. | 嗯 没看见 |
[06:35] | My friends, I’m indebted to you. | 我的朋友们 感谢你们救了我 |
[06:38] | Please, allow me to make you a meal. | 请让我为你们做一顿晚餐 |
[06:40] | Free of charge. | 餐费全免 |
[06:42] | I think we can allow that. | 我觉得没问题 |
[06:43] | What is your favorite dish? | 你们最爱吃什么 |
[06:46] | Pizza! | 比萨 |
[07:02] | Murakami-san, that was awesome! | 村上先生 简直太了不起了 |
[07:05] | You’re like a ninja but for food. | 您简直就是一位料理忍者 |
[07:09] | Pizza gyoza. | 比萨饺子 |
[07:12] | Pizza gyoza? | 比萨饺子 |
[07:19] | Delish! | 好吃 |
[07:22] | It’s like I got a one-way ticket to Flavorville. | 仿佛抽中了去往美食天堂的单程票 |
[07:26] | This is really good too, you know. | 这个也很好吃哦 |
[07:31] | Uh, Murakami-san, | 村上先生 |
[07:33] | do the Purple Dragons come around a lot? | 紫龙帮的人经常来找麻烦吗 |
[07:36] | Yes. | 是的 |
[07:37] | They demand protection money but I refuse to pay. | 他们来收保护费 被我拒绝了 |
[07:41] | They will surely return. | 他们肯定还会再来的 |
[07:43] | Well, they wouldn’t if somebody hadn’t wimped out. | 要不是某人临阵退缩 他们就不会来了 |
[08:00] | Whoa, whoa, Leo. | 行了行了 李奥 |
[08:02] | I think he’s had enough. | 他挨的打够多了 |
[08:03] | You better let him go. | 放过他吧 |
[08:04] | I get it. | 我明白了 |
[08:05] | You’re making fun of me | 你在取笑我 |
[08:06] | for not mercilessly pummeling a helpless man. | 没有一拳揍死那个恶棍 |
[08:09] | Yes, I am. | 就是这个意思 |
[08:11] | You showed weakness. | 你暴露了弱点 |
[08:12] | Those guys only understand one language. | 那些人只听得懂一种话 |
[08:14] | Chinese? | 汉语吗 |
[08:17] | No. Fists. | 错 是拳头 |
[08:19] | What about feet? | 那脚呢 |
[08:22] | They understand feet. | 他们也听得懂脚 |
[08:24] | That would make them bilingual. | 那他们应该会两种语言啊 |
[08:26] | The point is we can’t go soft on them! | 重点是我们不能向他们示弱 |
[08:29] | To show mercy is not soft. | 显示仁慈可不是向敌人示弱 |
[08:32] | It is a sign of true strength. | 而是拥有真正实力的表现 |
[08:35] | But, sensei, they’re criminals. | 但他们是罪犯啊 老师 |
[08:37] | This is war. | 这是一场战争 |
[08:39] | A Daimyo of the 16th century once said, | 一位16世纪的大名曾说过 |
[08:42] | “In times of peace, never forget the possibility of war. | “居和则思战 |
[08:46] | In times of war, never forget compassion.” | 处战则念仁” |
[08:50] | I’m guessing that guy lost a lot of wars. | 这家伙肯定打了不少败仗 |
[08:55] | You see? | 看见了吗 |
[08:56] | Mercy. | 仁慈 |
[08:58] | Okay, look. | 好吧 听着 |
[09:00] | Compassion is great. | 心存仁慈是没错 |
[09:02] | But the Purple Dragons are not going to leave Murakami alone. | 但紫龙帮的人不会就这么放过村上的 |
[09:05] | So we’ll track down the Dragons | 所以我们要追查他们的下落 |
[09:07] | and make sure they got the message. | 确保他们知道我们的厉害了 |
[09:09] | And if they didn’t, we’ll send them one. | 如果他们不知道 我们亲自去传达 |
[09:12] | Special delivery. | 限时专送 |
[09:14] | Was that meant to sound tough or stupid? | 这样是能更牛了还是更蠢了 |
[09:17] | How are we gonna track someone down | 我们怎么追踪他们啊 |
[09:18] | when we can’t talk to anybody? | 又不能跟人说话 |
[09:29] | I’m looking for the Purple Dragons. | 我在找紫龙帮的人 |
[09:31] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[09:35] | Don’t worry, I can protect you. | 别担心 我会保护你的 |
[09:37] | I’m an undercover cop. | 我是一名便衣警察 |
[09:39] | You look like you’re 16. | 你看上去只有16岁 |
[09:43] | I know. | 我知道 |
[09:44] | I’m really good at this. | 姐很擅长易容的 |
[09:48] | Let me see a badge. | 能出示下警徽吗 |
[09:50] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[09:51] | I can’t carry a badge. | 我怎么可能带警徽 |
[09:52] | That would blow my cover. | 会暴露身份的 |
[09:54] | I suppose that makes sense. | 听上去有点儿道理 |
[10:03] | April said this was the place. | 爱普莉尔说就是这里 |
[10:05] | Cool. Can we get tattoos? | 好酷啊 我们也弄个文身吧 |
[10:07] | I want to get one of my face on my face. | 我想在我的脸上文一张我的脸 |
[10:10] | It’ll be like I’m wearing a mask and the mask is me. | 看起来就像我带了个面具 而那面具就是我 |
[10:16] | I just blew your minds, right? | 震撼了是吧 |
[10:18] | You know they use needles for that. | 文身时要用针刺的哦 |
[10:19] | Can it, dorks. | 别吵 呆瓜们 |
[10:20] | There he is. | 他在那 |
[10:42] | We saw that gang of turtles you were looking for. | 我们看到了你们想要找的那群乌龟 |
[10:44] | And we’ll tell you where, for a price. | 只要价钱公道 我就告诉你们他们在哪 |
[10:54] | Freeze, dirt bags. | 不准动 垃圾们 |
[10:58] | I think we can find them ourselves. | 我想我们自己能找到 |
[11:01] | Oh, man. This is awkward. | 天 好尴尬的样子 |
[11:03] | It’s Chris Bradford, my ex-friend. | 是我前男颜知己 克里斯·布拉福德 |
[11:06] | And that other guy. | 还有那个人 |
[11:08] | The name is Xever. | 那个人的名字叫赛弗 |
[11:11] | So you don’t forget, | 怕你忘记了 |
[11:12] | I’ll write it on your shells… | 我把名字刻你龟壳上 |
[11:15] | with these. | 用这个刻 |
[11:29] | You’re making me sorry I let you go. | 真后悔当时放了你 |
[12:37] | Turtles, fall back! | 龟们 我们撤 |
[12:38] | We’re giving up? Again? | 我们要再一次放弃吗 |
[12:40] | You kidding me? | 开什么玩笑 |
[12:42] | Yes, it’s all part of my hilarious “Let’s all live” routine. | 是的 这是我搞笑日常”保命”的一部分 |
[12:50] | Hey! Stay and fight, you cold-blooded cowards! | 留下来打完架 你们这些冷血的胆小鬼 |
[13:03] | Man, could that fight have been any more embarrassing? | 刚那场打斗还能再丢脸一点么 |
[13:06] | Sure. We could have been hit in the face with pies. | 肯定噻 说不定会被派砸中脸呢 |
[13:11] | It’s called fighting smart, Raph. | 这叫灵活应战 拉斐 |
[13:13] | The Purple Dragons have Bradford and Xever on their side now. | 紫龙帮现在有布拉福德和赛弗助阵 |
[13:17] | Last time, we barely beat those guys. | 上次我们就差点输给他们了 |
[13:19] | Yeah, because they’re willing to fight to the finish. | 是的 因为他们愿意打到最后 |
[13:22] | The only way to beat them | 要打败他们 唯一的办法 |
[13:24] | is to be just as ruthless as they are. | 就是跟他们一样冷酷无情 |
[13:26] | Raphael, this Xever can cross lines that you won’t. | 拉斐尔 赛弗的底线比你低多了 |
[13:30] | This may make him dangerous, | 这让他成为危险分子 |
[13:32] | but it does not make him strong. | 但是不会让他变得强大 |
[13:35] | But Xever wins fights. | 但是赛弗赢了 |
[13:36] | Isn’t that what matters? | 这个才最紧要吧 |
[13:38] | And he never shows anyone mercy. | 而且他从不对谁手下留情 |
[13:45] | Please, please. | 求你了 不要 |
[13:46] | I helped you find the turtles, didn’t I? | 我帮你找到了乌龟们 不是吗 |
[13:48] | Idiota. You led them to our hideout. | 蠢蛋 你把他们带到了我们的藏身之所 |
[13:54] | So much for your street connections. | 你的街头联系也该够了 |
[13:57] | You really think these common hoodlums | 你真的认为这些小流氓 |
[13:58] | can tell us anything useful? | 能给我们提供有用的情报么 |
[14:00] | They’d better. | 最好是这样 |
[14:03] | Where’d you see those turtles? | 你在哪里看到那些乌龟的 |
[14:04] | The east village. | 东城区 |
[14:05] | Some old man’s noodle shop. | 一个老家伙的面馆里 |
[14:07] | Murakami’s. | 村上面馆 |
[14:08] | We were roughing him up | 我们在勒索他 |
[14:09] | and they jumped in to protect him. | 他们跳出来保护了他 |
[14:11] | Oh, did they? | 是吗 |
[14:14] | Big deal. | 那又怎样 |
[14:15] | How are you going to make sure | 你怎么知道 |
[14:16] | the turtles don’t get away again? | 乌龟们这次不会跑掉 |
[14:18] | Easy. I’ll give them a reason to stay. | 简单 那就给他们个留下的理由 |
[14:28] | April, what’s wrong? | 爱普莉尔 怎么了 |
[14:30] | It’s Murakami. | 村上出事了 |
[14:34] | Someone took him and left this. | 有人绑架了他并留下了这个 |
[14:37] | Sweet! Free knife. | 好耶 免费的刀 |
[14:39] | The note, dummy. | 字条 傻瓜 |
[14:43] | “No more running. | 别想再逃了 |
[14:44] | If you want the old man, | 想要这个老家伙 |
[14:45] | meet us on the roof of the fortune cookie factory.” | 就来幸运饼干工厂屋顶 |
[14:48] | Well, what are we waiting for? | 那我们还等什么 |
[14:49] | Let’s bust in there and save Murakami. | 我们杀过去救下村上 |
[14:51] | Not so fast. | 不要这么冲动 |
[14:52] | Think, Raphael. | 想想 拉斐尔 |
[14:54] | There’s two words that don’t usually go together. | 这两个词通常都不会同时出现 |
[14:56] | This is obviously a trap. | 这很明显是个陷阱 |
[14:58] | Well, what choice do we have? | 那我们还能怎么办 |
[15:00] | Maybe we do need to think more like Xever. | 或许我们是该像赛弗一样深思熟虑 |
[15:02] | But master Splinter said… | 但是斯普林特大师说 |
[15:03] | I know. | 我知道 |
[15:04] | But Xever crossed the line dragging Murakami into this. | 但是赛弗把村上牵扯进来已是过线了 |
[15:08] | He’s got to learn that we can cross the line too. | 得让他明白我们的底线也是可以往下降的 |
[15:12] | No more Mr. Nice turtle. | 不必再当龟好人了 |
[15:14] | Yes! I never liked Mr. Nice turtle. | 棒极了 反正我从不爱当龟好人 |
[15:21] | Okay, he’s strong, so speed and stealth are essential. | 他很厉害 速度和潜影移形是必要的 |
[15:25] | Okay, everybody know the plan? | 好的 计划大家都了解了么 |
[15:27] | Mikey? | 麦奇 |
[15:29] | Yes. | 了解了 |
[15:30] | Are you sure? | 你确定吗 |
[15:31] | Yes. | 确定 |
[15:33] | Tell me what it is. | 告诉我是什么 |
[15:43] | Maybe we should go over it one more time? | 或许还是再温习一遍吧 |
[16:05] | Gentlemen, welcome to the other side of the line. | 先生们 欢迎来到底线的另一边 |
[16:09] | Now I’m definitely going to need a tat. | 现在我绝对需要搞个麻袋玩玩 |
[16:13] | Dang, this sucker’s heavy. | 我去 这货真重 |
[16:19] | Sorry. | 对不起 |
[16:19] | Don’t apologize to him. | 不用跟他道歉 |
[16:21] | I mean, sorry I didn’t drop you harder! | 我是说 抱歉没有把你摔得更惨一点 |
[16:24] | There you go. | 这才对嘛 |
[16:27] | Cozy in there? | 里面很舒服吧 |
[16:31] | Good. | 很好 |
[16:34] | You guys. Look. | 大家看 |
[16:41] | Dude, Xever’s a jerk. | 哥们 赛弗真是个混蛋 |
[16:46] | We’re here, Xever. | 我们来了 赛弗 |
[16:48] | Now let the noodle man go. | 快点放了面馆老板 |
[16:50] | Sorry, there’s been a change of plans. | 抱歉 计划有变 |
[16:56] | Actually, there’s been another change of plans. | 说实话 我们的计划也有变 |
[17:01] | I love it when a change of plans comes together. | 所有的计划都有变 真是太好了 |
[17:04] | You let our friend go and we’ll let your friend go. | 你放了我们的朋友 我们就放了你的朋友 |
[17:09] | He’s not my friend. | 他又不是我的朋友 |
[17:18] | We’re not kidding. | 我们可不是跟你开玩笑 |
[17:20] | Okay, s-stop or we’ll toss him. | 你快停下 否则我们会把他扔下去的 |
[17:22] | Go ahead. | 尽管扔 |
[17:23] | It’ll save me the trouble. | 那样倒给我省麻烦了 |
[17:27] | Uh, Raph? | 拉斐 |
[17:30] | Aw, crud. | 卑鄙小人 |
[17:35] | That’s what I thought. | 就知道你们不敢 |
[17:36] | Attack! | 进攻 |
[19:05] | How could you be so sure they were bluffing? | 你怎么知道他们是虚张声势 |
[19:08] | I wasn’t. | 我不知道 |
[19:23] | All right. | 很好 |
[19:24] | Let’s settle the score, pond scum. | 现在就把你们这些池塘来的废物解决掉 |
[19:27] | We’re the ones who didn’t want to throw you off the roof. | 我们可没有把你从屋顶扔下去 |
[19:59] | Raph! | 拉斐 |
[20:15] | See, Bradford? | 看到了吧 布拉福德 |
[20:17] | That is how you catch turtles. | 这样才能捉住龟 |
[20:19] | And next, I’ll show you how to filet them. | 下面 我要给你展示一下怎么把他们切成片 |
[20:22] | You’d never have caught them without me and you know it. | 要不是我你绝对抓不住他们 |
[20:26] | Oh, yes. | 对啊 |
[20:27] | What would we have done without your brave leadership | 要不是你在垃圾桶里面显示了非凡的领导能力 |
[20:30] | from inside the trash can? | 我们该如何是好 |
[20:39] | Now, if you’ll excuse me, | 先失陪一下 |
[20:40] | it’s time to cut these turtles into little pieces. | 是时候把这些龟切成肉片了 |
[20:45] | I don’t think so. | 这倒未必 |
[20:58] | I got him! | 接到他了 |
[20:59] | Nice save, Mikey. | 干得漂亮 麦奇 |
[21:01] | Don’t look down, Murakami-san. | 别往下看 村上先生 |
[21:03] | Or, um, listen down. | 或者 别往下听 |
[21:13] | Accept this token of my gratitude. | 为表感激 请收下这份心意 |
[21:16] | Pizza gyoza. | 比萨饺子 |
[21:18] | Awesome. | 太棒了 |
[21:19] | Thanks, Murakami-san. | 谢谢你 村上先生 |
[21:20] | You’re welcome, turtle-san. | 不用谢 龟先生 |
[21:24] | Wait, how did you… | 等等 你怎么… |
[21:26] | I do have other senses. | 我还有其他感官 |
[21:28] | Touch, smell. | 触觉 嗅觉 |
[21:36] | You don’t think we’re weird and scary? | 你不觉得我们奇怪又吓人吗 |
[21:38] | You saved my life. | 你们救了我 |
[21:40] | Who am I to complain? | 我有什么好抱怨的 |
[21:48] | Just try one. | 就吃一个尝尝 |
[21:49] | Sometimes things that don’t seem like they go together | 有时候看上去不太协调的东西 |
[21:51] | actually make a great couple. | 实际上会是不错的搭配 |
[21:53] | I mean, food. | 我是说食物 |
[21:56] | Fine. | 好吧 |
[22:01] | These are amazing. | 确实很好吃 |
[22:08] | You boys showed your strength today. | 今天你们展现了自己的力量 |
[22:10] | Yeah, but we almost got beaten. | 但是我们差点就被打败了 |
[22:13] | Your strength was mercy. | 你们的力量是仁慈 |
[22:15] | That is why the Purple Dragon helped you. | 这也是紫龙帮的人帮你们的原因 |
[22:20] | Well? Say it. | 怎样 说啊 |
[22:22] | Okay, okay. You were right. | 好吧 你是对的 |
[22:25] | Ahh, see? That wasn’t so… | 看到了吧 也没有很… |
[22:27] | Your wimpiness might not be totally useless. | 你的无能也不是毫无用处 |
[22:30] | Oh-ho. I’ll show you who’s wimpy. | 我告诉你谁才是无能 |
[22:32] | No mercy. | 绝不手软 |
[22:38] | This is unacceptable. | 实在是令人无法接受 |
[22:41] | Humble apologies, master Shredder. | 施莱德大师 我向您诚挚地道歉 |
[22:42] | I swear, next time, we will… | 我发誓 下次我们一定… |
[22:45] | Enough! | 够了 |
[22:47] | I shall deal with Hamato Yoshi’s disciples myself. | 我要亲自去解决滨户良的弟子们 |