时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Alexander the Great’s breastplate. | 亚历山大大帝的胸甲 |
[00:17] | The Spear of Destiny. | 命运之矛 |
[00:19] | Excalibur. | 王者之剑 |
[00:22] | Is most greatest collection of all time, da? | 这都是每个时代最伟大的收藏 是吗 |
[00:25] | But is missing one thing. | 只可惜缺了一样 |
[00:32] | Shredder’s helmet. | 施莱德的头盔 |
[00:34] | The legendary Kuro Kabuto. | 传说中的黑武盔 |
[00:37] | If someone could obtain for me, | 如果有人能帮我把头盔弄到手 |
[00:39] | I maybe… | 或许我可以 |
[00:41] | forget terrible past misdeed, huh? | 忘记他过去那些斑斑劣迹 |
[00:45] | So, if I steal the helmet, | 所以要是我能把头盔偷来 |
[00:46] | you’ll forgive me for my little mistake? | 你就会原谅我那个小小的失误吗 |
[00:49] | “Little mistake”? | 小小的失误 |
[00:51] | You shoot me in eyeball. | 你可是打中了我的眼珠 |
[00:53] | Not on purpose. | 人家又不是故意的 |
[00:55] | Anyway, you got that cool new eye. | 而且你的新眼睛不是很酷炫吗 |
[00:56] | You used to be just another arms dealer, | 你以前不过是个普通的军火商 |
[00:58] | but now it’s like, oooh, check out the cool eyeball guy. | 可现在 大家都会觉得你的眼珠酷毙了 |
[01:01] | I should pop your head like blueberry. | 我真该把你的头像蓝莓一样捣碎 |
[01:04] | Relax, Steranko. I’ll get you that helmet. | 放松点 斯特兰科 我会帮你把头盔弄到手的 |
[01:07] | Is in Shredder’s lair, highest security. | 头盔在施莱德老巢里 那里戒备森严 |
[01:10] | Tell me, Mr. Zeck, | 说说看 泽克先生 |
[01:12] | why you think you can steal it? | 你凭什么觉得你能偷到 |
[01:15] | See your Spear of Destiny there? | 看到你那个命运之矛了吗 |
[01:17] | Da? | 干嘛 |
[01:18] | Lick it. | 舔舔看 |
[01:26] | Is made of marzipan. | 这是杏仁蛋白糖做的 |
[01:27] | I stole the real one yesterday. | 我昨天酒吧真的偷走了 |
[01:32] | Just watch step. | 总之小心为上 |
[01:34] | I have sent five men to steal the helmet, one after other. | 我已经陆续派了五个人去偷头盔 |
[01:39] | Nobody ever come back. | 可他们都没能回来 |
[01:42] | That Shredder, he has eyes in back of head. | 那个施莱德就跟背后长了眼睛一样 |
[01:46] | Those eyes won’t do him much good. | 有眼睛他也奈何不了我 |
[01:56] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[01:58] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:00] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:02] | *Heroes in a half shell, turtle power* | *龟壳中的英雄 神龟的力量* |
[02:04] | *Here we go, it’s a lean, green, ninja team* | *出发 可靠的绿色忍者小队* |
[02:06] | *On the scene,cool teens doing ninja things* | *出场吧 帅气的忍者少年* |
[02:09] | *So extreme, out the sewer like laser beams* | *从下水道中闪电现身* |
[02:11] | *Get rocked with the shell shocked pizza kings* | *为披萨而欢呼舞动* |
[02:13] | *Can’t stop these radical dudes* | *勇敢的家伙们所向无敌* |
[02:15] | *The secret of the ooze made the chosen few* | *神秘的药剂缔造了天选之人* |
[02:17] | *Emerge from the shadows to make their move* | *从阴影中现身锄强扶弱* |
[02:19] | *The good guys win and the bad guys lose* | *善者赢 恶者败* |
[02:26] | *Leonardo’s the leader in blue* | *李奥纳多是戴着蓝头巾的领袖* |
[02:28] | *Does anything it takes to get his ninjas through* | *殚精竭虑贯彻忍者之道* |
[02:30] | *Donatello is a fellow, has a way with machines* | *多纳泰罗是精通机械的队员* |
[02:32] | *Raphael’s got the most attitude on the team* | *拉斐尔自傲于全队* |
[02:34] | *Michelangelo, he’s one of a kind* | *米开朗琪罗是开朗活泼* |
[02:36] | *And you know just where to find him when it’s party time* | *总是乐于凑热闹* |
[02:38] | *Master Splinter taught ’em every single skill they need* | *斯普林特大师教给了他们每一项忍术* |
[02:40] | *To be one lean, mean, green incredible team* | *可靠的绿色忍者小队就此诞生* |
[02:43] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:45] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:47] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:49] | *Heroes in a half shell, turtle power* | *龟壳中的英雄 神龟的力量* |
[03:15] | Pizza’s here. | 披萨来啦 |
[03:19] | You got one pizza? | 你就买了一个披萨 |
[03:21] | I’m like a two-pizzas-all-by-myself guy. | 我自己就得吃两个好吗 |
[03:23] | Would you relax? | 放松点行吗 |
[03:28] | Pizza is mine. | 披萨是我的 |
[03:30] | Booyakasha! | 我先闪啦 |
[03:34] | Mikey! | 麦奇 |
[03:35] | I cannot believe you’d do that. | 你居然干出这种事 |
[03:38] | Where’s the pizza? | 披萨呢 |
[03:39] | How can you guys fool around like this | 你们居然还在这瞎闹 |
[03:41] | when Karai needs our help? | 卡莱需要我们的帮助 |
[03:42] | Ugh, not this again. | 又来了 |
[03:44] | We have to rescue her. | 我们得救她 |
[03:45] | Look, maybe she believes Splinter is her father, | 听着 就算她相信了斯普林特是她父亲 |
[03:48] | but she was still raised by Shredder. | 可她是施莱德一手带大的 |
[03:50] | You think she’s gonna turn on him just like that? | 你觉得她会这么轻易就背叛他吗 |
[03:52] | Yes, I do. | 我相信 |
[03:54] | Now am I the leader of this team or not? | 你们还认不认我这个队长了 |
[03:58] | – More or less. – More or less? | -算是吧 -算是吧 |
[04:00] | So I’m only the leader until I tell you | 所以只有我让你们去干喜欢的事时 |
[04:02] | to do something you don’t want to? | 我才算队长吗 |
[04:07] | Fine. | 算了 |
[04:08] | I’m gonna check out Shredder’s lair, | 我去施莱德的老巢 |
[04:09] | see if it has any weak points. | 看看有没有可破之处 |
[04:12] | Wait. | 等等 |
[04:13] | We’ll come with you. | 我们跟你一起去 |
[04:15] | But this doesn’t mean we’re going in. | 但这并不代表我们会进去 |
[04:16] | Pizza. Pizza. Pizza? Pizza? | 披萨 披萨 披萨 披萨 |
[04:20] | Come on. | 快走吧 |
[04:35] | Karai. | 卡莱 |
[04:37] | You must know I never wanted this to happen. | 你得知道我也不想这样 |
[04:40] | Splinter is your father, yes. | 斯普林特的确是你的生父 |
[04:43] | But it would’ve been wrong to allow you | 但我不能让他那样的人渣 |
[04:44] | to be brought up by scum like him. | 把你抚养成人 |
[04:47] | I did what I had to do, | 我做了我该做的 |
[04:49] | what I knew was right. | 我知道这样做是正确的 |
[04:53] | I… | 我 |
[04:55] | I hope that one day you will understand that. | 我希望有朝一日你能理解 |
[05:51] | Let’s do this like Brutus. | 让我们速战速决吧 |
[05:54] | Footbots, search the place. | 大脚机器人 彻底搜查 |
[05:59] | Snap dizzle. | 挺难攻克啊 |
[06:11] | Aww yeah, come to papa. | 就是这样 到手啦 |
[06:24] | Someone stole the Kabuto. | 黑武盔失窃了 |
[06:27] | I can’t see him, but I can smell him. | 我看不到他 但我能闻到他 |
[06:42] | Dang, he’s even worse than Steranko said he was. | 该死 他比斯特兰科说得还要厉害 |
[06:45] | Footbots, destroy him. | 大脚机器人 消灭他 |
[06:57] | Come on, come on, come on. | 来吧 来吧 来吧 |
[07:02] | Hah, what’s that supposed to– | 那是个什么… |
[07:07] | Just a little glue. | 只是点胶水罢了 |
[07:09] | No hard feelings, zombie wolf. | 别见怪 僵尸狼 |
[07:15] | I’m just doing my job. | 我只是在完成我的工作 |
[07:34] | Bradford, what is going on here? | 布拉福德 这里怎么回事 |
[07:40] | I’m sorry, Master Shredder. | 对不起 施莱德大师 |
[07:42] | He–he got your helmet. | 他偷走了你的头盔 |
[07:48] | “Anton Zeck: master thief.” | “安东·泽克 盗贼大师” |
[07:53] | Get me… | 召集 |
[07:55] | everyone! | 所有人 |
[08:03] | I’m thinking we might have better luck | 我在想如果我们从施莱德老巢 |
[08:05] | if we tunnel up from underneath Shredder’s lair. | 地下的隧道进入会更容易成功 |
[08:07] | Ooh, what if we tunnel down from above? | 如果我们从地上的隧道进入吗 |
[08:10] | That’ll really confuse ’em. | 肯定会让他们不知所措 |
[08:12] | You can’t tunnel down from–ugh! | 从地上的隧道进入是不可能的事 |
[08:14] | We’re not tunneling from anywhere. | 我们不走任何地方的隧道 |
[08:15] | We can’t do this. | 我们不能这么做 |
[08:17] | Karai was raised by Shredder. | 卡莱是施莱德养大的 |
[08:19] | She’s one of the bad guys. | 她是坏蛋 |
[08:24] | Is that a guy? | 这是个人吗 |
[08:25] | Leo, hit the brakes. Hit the brakes! | 李奥 刹车 刹车 |
[08:34] | What did we hit? | 我们撞到什么了 |
[08:35] | A guy. An invisible guy! | 一个人 隐形人 |
[08:37] | He only showed up on infrared. | 他只在红外线下可见 |
[08:39] | Is this a Kraang thing? | 这是克朗的东西吗 |
[08:40] | No idea. | 不知道 |
[08:41] | We’d better find him. | 我们最好找到他 |
[08:53] | Guys, you aren’t going to believe this. | 各位 太难以置信了 |
[09:02] | Well, tonight just got interesting. | 今晚可要有意思了 |
[09:04] | What’s the plan? | 什么计划 |
[09:05] | Oh, you know, kick, punch, stab. | 你懂得 踢揍捅 |
[09:07] | Right in my wheelhouse, brah. | 正合我意 哥们 |
[09:21] | Come and get some, sucka fool. | 过来啊 大笨蛋 |
[09:28] | Let’s get out of here. | 让我们快离开这儿 |
[09:29] | Booyakasha! | 我们闪啦 |
[09:34] | Raph, you got that helmet? | 拉斐尔 你拿到头盔了吗 |
[09:35] | You know it. | 你懂得 |
[09:46] | Zeck is coming after you, my ectothermic friends. | 泽克要来追你了 我的冷血朋友 |
[09:52] | You will find my helmet. | 找到我的头盔 |
[09:54] | Until it is returned to me, you will do nothing else. | 头盔找回来之前 别的先什么都不用管 |
[09:58] | Nothing! | 先找头盔 |
[09:59] | Uh, Master Shredder, | 施莱德大师 |
[10:01] | can’t you just get another helm– | 你就不能再找个头… |
[10:07] | That helmet, the Kuro Kabuto, | 那个头盔 黑武盔 |
[10:10] | has been the symbol of the foot clan | 已经作为大脚帮忍者的象征 |
[10:12] | for over 1,500 years. | 有超过一千五百年的历史了 |
[10:16] | The clan’s founder himself, | 建立本帮之人 |
[10:18] | the dreaded Koga Takuza, | 让恐怖降临的古贺沢座 |
[10:19] | was said to be the greatest ninja in the history of Japan. | 据说是日本史上最强大的忍者 |
[10:24] | His skill with a blade was greater than any samurai. | 他的剑术比任何武士都高强 |
[10:28] | Takuza laid waste to warriors and rulers alike. | 沢座击败了各路勇士与大名 |
[10:32] | He stole the sacred totems of his defeated enemies | 窃走了手下败将的神器 |
[10:36] | and fused them into an alloy stronger than steel. | 并把它们制成了一种比钢还强的合金 |
[10:40] | He himself forged the Kabuto, | 他亲手锻造出黑武盔 |
[10:43] | and it has survived undamaged to this day. | 流传至今未受任何磨损 |
[10:46] | I am sworn to protect it with my life. | 我以命起誓要保卫它 |
[10:50] | You will find it, and you will bring it to me. | 你们必须找到它 并它交还于我 |
[10:54] | Understand? | 明白吗 |
[10:58] | Yes, Master. | 明白 大师 |
[11:00] | Xever, you go with the Fly. | 赛弗 你和飞蝇一路 |
[11:02] | Tiger Claw, go with Bradford. | 虎爪 你和布拉福德一路 |
[11:07] | Do not fail me. | 别让我失望 |
[11:09] | I promise you, the consequences will be dire. | 不然你们一定会后悔的 |
[11:21] | We’d better get that helmet back. | 我们得赶紧把头盔找回来 |
[11:23] | Otherwise we’ll have to keep looking | 不然我们就得一直看着 |
[11:25] | at Shredder’s gross face. | 施莱德那张恶心的脸 |
[11:28] | Bluh, he looks worse than you. | 他比你还丑 |
[11:32] | Don’t get mad at me. | 别冲我发火 |
[11:34] | You know you look nasty. | 你也知道自己长得丑 |
[11:44] | The scent is faint, but I think he went this way. | 气味很淡 不过我感觉他去了这边 |
[11:49] | This way. | 这边 |
[11:54] | He’s on foot. | 他步行 |
[11:55] | But he’s got… | 但他有 |
[11:57] | devices. | 装备 |
[11:58] | Electric motors, faint whiff of ozone. | 电子马达 散发出臭氧的气味 |
[12:03] | You’ve got a good sense of smell for a cat. | 照猫的标准你的嗅觉还不错 |
[12:06] | We are warriors. | 我们是战士 |
[12:07] | Can’t we fight side by side | 就不能把物种区别搁在一边 |
[12:09] | without letting species get in the way? | 好好地肩并肩作战吗 |
[12:11] | Absolutely. | 没问题 |
[12:13] | Xever is always saying, | 赛弗一直说 |
[12:14] | “Oh, Tiger Claw must hate you, because you’re a dog.” | 虎爪肯定恨死你了 因为你是条狗 |
[12:18] | That’s ridiculous. | 简直是胡扯 |
[12:20] | I know, right? | 我也这么觉得 |
[12:23] | Although I do want to eat him because he’s a fish. | 不过我真因为他是条鱼想吃掉他 |
[12:26] | I want to eat him just to shut him up. | 我想吃掉他好让他闭嘴 |
[12:30] | This is perfect. Perfect! | 这太好了 太好了 |
[12:33] | Wait, what? | 慢着 为什么 |
[12:34] | Shredder’s helmet. We can trade it for Karai. | 施莱德的头盔 我们可以用它换卡莱 |
[12:37] | You’re delusional, you know that? | 你脑子有病 你知道吗 |
[12:58] | Hello there, reptile buddies. | 你们好啊 爬虫朋友 |
[13:02] | How many times does Karai have to try to kill us | 卡莱还要试图杀我们多少次 |
[13:04] | before you get that she’s not on our side? | 你才能明白她和我们不是一伙的 |
[13:07] | You’re wrong about her, Raph. | 她不是你想的那样 拉斐 |
[13:22] | Wow to the wow. | 我 勒 个 去 |
[13:35] | There are so many freaks around here. | 怎么这么多怪物 |
[13:38] | This town is really going downhill. | 这地方没法儿呆了 |
[13:44] | They have the Kabuto. | 黑武盔在他们手里 |
[13:46] | So we get to retrieve Shredder’s helmet | 我们刚好可以把头盔拿回来 |
[13:48] | and crack some shells. | 再打爆几个龟壳 |
[13:51] | Life is good. | 生活如此美好 |
[14:01] | Don’t let ’em get the helmet. | 别让他们拿走头盔 |
[14:16] | Come on. | 走吧 |
[14:20] | Heads up, Dee, hot potato. | 接好了 多 烫手山芋 |
[14:22] | Got it. | 接住了 |
[14:42] | I believe you have something we need. | 你们有我们想要的东西 |
[14:46] | Deodorant? | 除臭剂吗 |
[14:51] | Got it. | 接住了 |
[15:07] | Hey! Watch it, Buzzkill. | 注意点 天杀蝇 |
[15:12] | Ooh, Buzzkill. | 天杀蝇 |
[15:13] | That’s totally what we should’ve called him. | 我们就该叫它这个 |
[15:21] | Dude’s got a gazillion eyes. | 这哥们儿有这么多眼睛 |
[15:24] | You’d think his aim would be better. | 没想到准头还这么差 |
[15:34] | Nooo! | 不 |
[15:45] | Ugh, Leo, is that you? | 李奥 是你吗 |
[15:47] | It’s no use, Leo. Just go. | 没用的 李奥 快走吧 |
[15:50] | Save Karai. We’ll take care of ourselves. | 去救卡莱 不用管我们 |
[15:52] | Got it. | 好的 |
[15:53] | Freaks, I got your helmet! | 丑八怪 头盔在我这儿 |
[15:55] | You two, finish the turtles. | 你们俩把乌龟解决掉 |
[15:57] | We’ll get the Kabuto. | 我们负责夺回黑武盔 |
[16:08] | Come and get me, losers. | 来抓我啊 渣渣 |
[16:21] | Over there. | 在那边 |
[16:26] | Smooth. | 漂亮 |
[16:28] | Is that– ugh! | 这难道是…好恶心 |
[16:30] | Diapers! | 尿布 |
[16:45] | This what you’re after, hmm? | 你想要这个对吧 |
[16:57] | Nice haircut, buddy. | 发型不错 哥们 |
[16:59] | Here’s your bag. | 这是你的包 |
[17:00] | Now have fun with your friends. | 和你的朋友们玩得开心呦 |
[17:03] | Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. | 天呐 不 不 不 不 不 不 |
[17:07] | Aw, man. They messed the plug up. | 天呐 他们弄乱了插头 |
[17:09] | He has the helmet. | 头盔在他手上 |
[17:13] | You know this is going to hurt, right? | 你知道这会很痛的 对吧 |
[17:15] | You don’t scare me. | 你吓不倒我 |
[17:16] | All I have to do is drop this bag, | 我只要一丢下这个包 |
[17:18] | and you fools will never find me. | 你们这些蠢货就永远找不到我了 |
[17:23] | Anybody got any double-A batteries? | 有人有AA电池吗 |
[17:25] | Anybody? | 有人有吗 |
[17:32] | Just don’t bust my sunglasses, okay? | 别弄坏我的太阳镜就行 好吗 |
[17:34] | They’re kind of like my thing. | 我真的挺喜欢的 |
[17:40] | Wow to the wow. | 太炫酷了 |
[18:01] | You got it, the helmet? | 你拿到那个头盔了吗 |
[18:03] | It’s my thing. | 我就是干这个的 |
[18:04] | Of course I got it. | 我当然拿到了 |
[18:07] | Why am I smelling the baby poops? | 为什么我闻到了宝宝便便的味道 |
[18:18] | I going to pop your head like blueberry. | 我要像捏爆蓝莓一样捏爆你的头 |
[18:22] | You know, that’s to be expected. | 这个 可以想象得到 |
[18:48] | Why does the fly walk into the spider’s web? | 为什么苍蝇会主动到蜘蛛的网里 |
[18:54] | Because all the spider’s henchmen are out. | 因为蜘蛛的狗腿子都出去了 |
[18:58] | You’ve come to make a trade? | 你是来做交易的吗 |
[19:00] | The helmet for Karai. | 用头盔换卡莱 |
[19:02] | Very well. | 好吧 |
[19:04] | She’ll have to be brought up from the dungeon. | 我让人把她从地牢带过来 |
[19:07] | You raised her from infancy | 她是你一手抚养长大的 |
[19:08] | and now you lock her in a cell? | 现在你居然把她关在牢房里 |
[19:10] | How can you do that? | 你怎么能这么做 |
[19:11] | In any conflict, the winner is the one | 在所有战斗中 胜者之所以胜利 |
[19:14] | who is prepared to do what the loser is not. | 是因为他们时刻准备做出败者不愿做的牺牲 |
[19:19] | Let me go. | 放开我 |
[19:19] | Now, the Kuro Kabuto. | 马上把黑武盔给我 |
[19:21] | How do I know you won’t attack me | 我怎么知道你不会 |
[19:23] | as soon as I give you the helmet? | 在我把头盔给你之后攻击我 |
[19:25] | Of course I’m going to attack you. | 我当然会攻击你 |
[19:28] | Did you think you were getting out of this | 你以为你可以不施一拳一脚 |
[19:29] | without a fight? | 就能离开这里吗 |
[19:51] | Pathetic. | 可悲的人 |
[19:55] | But that is to be expected when your sensei | 但是鉴于你的老师是斯普林特那样的懦夫 |
[19:57] | is a weak-willed coward like Splinter. | 所以你这样也不足为奇 |
[20:00] | You never should’ve tried to do this alone. | 你真不该一个人来找我做交易 |
[20:04] | He didn’t. | 他不是一个人 |
[20:07] | Guys! | 伙计们 |
[20:07] | Couldn’t let you have all the fun. | 好事不能只留给你一个人 |
[20:09] | And none of us wants to tell Splinter | 我们可不想告诉斯普林特 |
[20:10] | we didn’t try to save his daughter. | 我们没有尽力救他的女儿 |
[20:12] | Now let’s take Shred-head down. | 我们一起来打倒施莱德吧 |
[20:18] | Give me that helmet. | 把头盔给我 |
[20:34] | You fools really believe you can defeat me? | 你们这些蠢货真以为你们可以打败我吗 |
[20:37] | No. | 不 |
[20:38] | But we kept you busy long enough to get Karai. | 但我们拖住你救到卡莱了 |
[20:42] | You’ll never get out of here alive. | 你们不可能活着出去的 |
[20:44] | You want it? Take it! | 你想要吗 给你 |
[20:49] | What? | 搞什么 |
[21:09] | Thanks, guys. | 谢谢你们 伙计们 |
[21:10] | We had to come, Leo. | 我们必须来 李奥 |
[21:12] | You’re the leader, right? | 你不是队长嘛 |
[21:14] | More or less. | 算是吧 |
[21:16] | Now, let’s get her out of this sack. | 我们快点把她从麻袋里弄出来吧 |
[21:18] | Let me go. | 放开我 |
[21:20] | That’s not Karai. | 这不是卡莱 |
[21:21] | – Let me go! – It’s a bomb! | -放开我 -这是炸弹 |
[21:22] | Let me go, let me go… | 放开我 放开我 |
[21:23] | – Not cool. – Move! | -这下惨了 -快跑 |