时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Crognard, Megalord Zarrik’s soldiers guard the entrance | 克洛格纳 梅伽罗·扎里克派了卫兵 |
[00:06] | to the fortress of the Ragnaroid. | 看守着里格纳罗神树的入口 |
[00:10] | You will never get through | 你们永远进不来 |
[00:11] | the gates of eternal stagnation, Crognard. | 这可是永恒世界的大门 克洛格纳 |
[00:17] | Eh, spooch spooch! | 噗噗噗 |
[00:19] | It’s impossible, Crognard! | 不可能 克洛格纳 |
[00:21] | What are we going to spooch? | 我们要怎么办噗噗 |
[00:24] | Crognard must think. | 克洛格纳必须思考 |
[00:27] | Spooch will storm the walls and distract the Zarrik army. | 噗噗可以负责引开扎里克的注意 |
[00:30] | Spooch! | 噗噗 |
[00:37] | Ever since the invasion | 自从那次 |
[00:38] | that is known as the invasion of New York, | 叫作纽约入侵事件的入侵事件发生后 |
[00:40] | humans want to know what is going on. | 人类都想知道到底怎么回事 |
[00:43] | Everything is…fine. | 一切都很…好 |
[00:45] | No human is allowed in or out of the city | 所有人都不许出入这座城市 |
[00:47] | until Kraan–uh, the military allows it. | 除非克朗… 不 军队允许 |
[00:51] | This is Carlos Kraang O’brien Gambe. | 我是卡洛斯·克朗·奥布莱恩·甘贝 |
[00:54] | Hmm, did the news guy seem a little kraang-y to you? | 你们觉不觉得新闻播音员有点克朗风 |
[00:58] | A little? | 才有点吗 |
[00:59] | What, are you on the pepperoni? | 怎么 你吃多了辣香肠吗 |
[01:00] | The kraang may have the rest of the world fooled, | 克朗也许能骗过所有人 |
[01:02] | but not us. | 但骗不了我们 |
[01:03] | What’s the plan, Leo? | 打算怎么做 李奥 |
[01:05] | Step one is, storm the Castle Walls. | 第一步 准备战车 |
[01:07] | Donnie? | 多尼 |
[01:08] | It’s not as heavily armored as the Shellraiser, | 虽然不像御风战车那么装备齐全 |
[01:11] | but it’s more maneuverable, has more weapons, | 不过更容易操作 武器也更多 |
[01:13] | and gets better gas mileage. | 油耗更低 |
[01:14] | Then let’s stop jabbering and build this sucka! | 那就别废话了 把东西造起来 |
[01:47] | The new and improved… | 崭新升级的… |
[01:48] | Party wagon! | 拉风战车 |
[01:51] | It’s so awesome! | 太赞了 |
[01:53] | All right, team. | 各位兄弟 |
[01:54] | Let’s do this! | 开始吧 |
[01:58] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:00] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:02] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:04] | *Heroes in a half shell, turtle power* | *龟壳中的英雄 神龟的力量* |
[02:07] | *Here we go, it’s a lean, green, ninja team* | *出发 可靠的绿色忍者小队* |
[02:09] | *On the scene,cool teens doing ninja things* | *出场吧 帅气的忍者少年* |
[02:11] | *So extreme, out the sewer like laser beams* | *从下水道中闪电现身* |
[02:13] | *Get rocked with the shell shocked pizza kings* | *为披萨而欢呼舞动* |
[02:15] | *Can’t stop these radical dudes* | *勇敢的家伙们所向无敌* |
[02:17] | *The secret of the ooze made the chosen few* | *神秘的药剂缔造了天选之人* |
[02:19] | *Emerge from the shadows to make their move* | *从阴影中现身锄强扶弱* |
[02:22] | *The good guys win and the bad guys lose* | *善者赢 恶者败* |
[02:28] | *Leonardo’s the leader in blue* | *李奥纳多是戴着蓝头巾的领袖* |
[02:30] | *Does anything it takes to get his ninjas through* | *殚精竭虑为兄弟们开道辟路* |
[02:32] | *Donatello is a fellow, has a way with machines* | *多纳泰罗是精通机械的队员* |
[02:34] | *Raphael’s got the most attitude on the team* | *拉斐尔自傲于全队* |
[02:36] | *Michelangelo, he’s one of a kind* | *米开朗琪罗是开朗活泼* |
[02:38] | *And you know just where to find him when it’s party time* | *总是乐于凑热闹* |
[02:41] | *Master Splinter taught ’em every single skill they need* | *斯普林特大师教给了他们每一项忍术* |
[02:43] | *To be one lean, mean, green incredible team* | *可靠的绿色忍者小队就此诞生* |
[02:45] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:47] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:49] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:52] | *Heroes in a half shell, turtle power* | *龟壳中的英雄 神龟的力量* |
[03:05] | Come on, ice cream kitty. | 来吧 冰淇淋喵 |
[03:06] | We’re going home. | 我们要回家啦 |
[03:09] | Arrivederci, Dr. Cluckingsworth. | 再见了 咕咕鸡博士 |
[03:14] | You both sicken me. | 你们真是够了 |
[03:20] | Good-bye, old farmhouse. | 再见 老农舍 |
[03:23] | Hello, new york city! | 纽约 我们来了 |
[03:39] | All right, team. | 好了各位 |
[03:40] | First, we track down master Splinter. | 我们先去找斯普林特大师 |
[03:42] | Then we hunt for Karai and free the city. | 然后寻找卡莱 解救城市 |
[03:51] | So what’s the plan, fearless leader? | 计划是什么 无畏的领袖 |
[03:53] | Ninja-y or all-out attack? | 走忍者风还是直接碾压 |
[03:55] | Ninja-y. | 忍者风 |
[03:56] | We park at the gate and sneak in. | 停在门口溜进去 |
[03:58] | Then we split up and search for master Splinter. | 然后分头行动 寻找斯普林特大师 |
[04:00] | And my father. | 以及我的父亲 |
[04:05] | Okay, not good. | 好像不妙 |
[04:08] | Oh, man! | 该死 |
[04:08] | They got us, dudes! | 他们抓住我们了 伙计们 |
[04:09] | The jig is up, homeslice! | 完蛋了 同学们 |
[04:18] | Citizen! | 市民 |
[04:20] | This is EPF quarantine sector 7-B. | 这里是EPF检疫部门7B分队 |
[04:22] | Roll down your window. | 请摇下你的车窗 |
[04:27] | Authorized personnel only. | 除了得到授权的人 |
[04:29] | No one goes in or out of New York city. | 任何人不准进出纽约市 |
[04:32] | Whatever you say, army dude. | 随你怎么说 大兵哥 |
[04:38] | You see that? | 你看到没 |
[04:39] | It’s a Kraang mind control device. | 这是克朗心灵控制装置 |
[04:40] | I bet they all have them. | 我敢打赌他们人手一个 |
[04:42] | They’re all controlled? | 他们都被控制了吗 |
[04:43] | Like… invasion of the brain suckers? | 就像…噬脑者入侵了一样吗 |
[04:56] | What are you doing, Casey? | 你在干什么 凯西 |
[04:57] | Stop! | 停车 |
[05:18] | What were you thinking, man? | 你在想什么 伙计 |
[05:19] | You got any brains behind that hockey mask? | 你这么酷炫的面具下有脑子吗 |
[05:22] | I had no choice, Raph. | 我别无选择 拉斐 |
[05:23] | They were powering up their blasters. | 他们正在给镭射炮充能 |
[05:26] | Um, guys? | 伙计们 |
[05:27] | Where are all the people? | 人都去哪了 |
[05:29] | You–you think the Kraang mutated everyone? | 你 你觉得克朗把所有人都变异了吗 |
[05:32] | No way, not possible. | 这不可能 |
[05:36] | It’s completely possible. | 这绝对有可能 |
[05:38] | I only sense a few hundred people left in the entire city. | 我只感应到了几百个幸存者在城里 |
[05:42] | They’re…gone. | 他们都 不见了 |
[05:44] | Millions of people just…gone! | 几百万的人就这么 不见了 |
[05:47] | One good thing: we haven’t run into any Kraa– | 好消息是 我们还没遇上克朗… |
[05:52] | Oh, no! | 不 |
[05:54] | Why did I have to open my big mouth? | 我为什么非要乌鸦嘴 |
[05:56] | It is the humans known as Casey Jones and April O’neil. | 目标为人类凯西·琼斯和爱普莉尔·奥尼尔 |
[06:00] | Kraang! | 克朗 |
[06:01] | Eliminate for Kraang! | 为克朗消灭他们 |
[06:03] | Man the defenses. | 启动防御模式 |
[06:04] | Readying soda cannons. | 苏打加农炮准备完毕 |
[06:06] | Loading breath mints. | 正在装载薄荷糖 |
[06:12] | Fire! | 开火 |
[06:16] | It stings! It stings! | 好疼 好疼 |
[06:19] | Bomb-a-pult locked and loaded. | 炮弹锁定目标 准备发射 |
[06:20] | Launch! | 开火 |
[06:27] | You can smell it. | 你闻得出来 |
[06:28] | That which is known as stinks. | 这就是所谓的臭味 |
[06:31] | Time to go. | 该走了 |
[06:37] | Take a left. | 往左转 |
[06:38] | There’s a secret entrance to the subway right here. | 这边有个通往地铁的秘密入口 |
[06:58] | You think we’ll be safe down here, dudes? | 你们觉得在这里安全吗 伙计们 |
[07:01] | Shh, full ninja mode. | 别说话 忍者模式全开 |
[07:19] | You hear that? | 你听到没 |
[07:41] | That was close. | 离我们很近 |
[07:43] | April, you think you can use your powers | 爱普莉尔 你能用你的能力 |
[07:44] | to track Splinter? | 来追踪斯普林特吗 |
[07:46] | You did it before. | 你之前就试过 |
[07:47] | I can try, but… | 我能试试 但是 |
[07:49] | You said his mind is no longer one with his body, right? | 你说过他的意识和他的肉体已经分离了对吗 |
[07:53] | which means he could be crazy… or unconscious, or… | 也就是说 他可能疯了 失去意识了 |
[07:57] | or who knows what? | 谁知道他发生了什么呢 |
[07:59] | Yeah. | 是啊 |
[07:59] | We still need to find him. | 但我们还是得找到他 |
[08:03] | What about the lair? | 会不会在藏身处 |
[08:14] | All right. | 好吧 |
[08:14] | Mikey, you stay here. | 麦奇 你待在这里 |
[08:16] | But I want to– | 但我想… |
[09:24] | No sign of Splinter. | 没发现斯普林特 |
[09:26] | The Kraang have some kind of freaking security system | 克朗设计了一种可怕的安全系统 |
[09:28] | to make sure we don’t come back. | 用来确保我们不会回来 |
[09:30] | Why not just go take it down and move back in? | 我们为啥不打败它然后回去呢 |
[09:32] | I miss our home. | 我想我们家了 |
[09:33] | I miss my comic books, | 我想我的漫画书 |
[09:35] | my VHS tapes, | 我的录像带 |
[09:36] | my action kick unicorn man, | 我的脚踢独角兽小人 |
[09:38] | my collection of human underwear. | 还有我收集的人类内裤 |
[09:40] | It’s not that simple, Mikey. | 事情没有那么简单 麦奇 |
[09:41] | We can’t just move back. | 我们不能就这样回去 |
[09:43] | Guys, I-I think– | 伙计们 我 我觉得 |
[09:47] | I think I sense Splinter close by. | 我好像我感受到斯普林特就在附近 |
[09:50] | It’s faint, and he seems…different. | 很模糊 而且他看起来 不同了 |
[09:53] | Come on, hurry. | 快来 赶紧的 |
[10:02] | Sensei! | 老师 |
[10:13] | Get him off of me! | 快给我把他拉开 |
[10:14] | Get him off of me! | 把他拉开 |
[10:15] | It’s okay, sensei. | 没事的 老师 |
[10:16] | It’s us! | 是我们啊 |
[10:17] | We’re your sons! | 我们是你儿子啊 |
[10:21] | Try to remember. | 好好想想 |
[10:25] | Ugh, too strong! | 他太强大了 |
[10:26] | Sensei, it’s us! | 老师 是我们 |
[10:28] | It’s us. | 是我们 |
[10:29] | Calm down. | 冷静点 |
[10:47] | Oh, no! Foot! | 不好 是大脚帮 |
[10:48] | Get ready, team. | 准备好了 队友们 |
[10:50] | Don’t let them harm Splinter. | 别让他们伤害斯普林特 |
[10:57] | Oh, no. | 不 |
[10:58] | Splinter! | 斯普林特 |
[11:06] | There are too many! | 他们人数太多了 |
[11:12] | Splinter! | 斯普林特 |
[11:17] | After him! | 跟上他 |
[11:24] | Sensei! | 老师 |
[11:31] | Master Shredder… | 施莱德大师 |
[11:33] | Your enemies are defeated. | 您的敌人已被击溃 |
[11:35] | Do we wait for the lowly Kraang to mutate the entire earth? | 我们是否要等低级克朗将所有地球人变异 |
[11:39] | Destroy all of humanity? | 将人类灭绝 |
[11:41] | Watch your tone with me, Tiger Claw. | 注意你跟我说话的语气 虎爪 |
[11:44] | I am well aware of the Kraang’s plans. | 我很了解克朗的计划 |
[11:47] | When the time is right, | 时机成熟时 |
[11:47] | we will destroy those putrid aliens, | 我们就毁掉这些腐烂的外星人 |
[11:50] | and the city will belong to me. | 那样这座城市就归我了 |
[11:53] | Now…keep searching for Karai. | 现在 继续寻找卡莱 |
[12:00] | What? | 什么 |
[12:01] | It cannot be. | 不可能 |
[12:03] | Hamato Yoshi lives? | 滨户良还活着 |
[12:10] | He survived, but not intact. | 他还活着 但并不正常 |
[12:13] | He has clearly lost his mind, | 他显然失去了理智 |
[12:16] | Become the rat I always knew he was. | 变成了我所熟悉的臭老鼠 |
[12:19] | Shall I put him out of his misery, master? | 要我结束他的苦难吗 大师 |
[12:22] | No. | 不 |
[12:23] | Take him to Baxter Stockman. | 带他去见巴克斯特·斯道克曼 |
[12:35] | A little more arthropod DNA, | 再来点节肢动物DNA |
[12:37] | and thizz might create a pozzible retro-mutagen. | 这就可能创造出变异解药 |
[12:41] | Stockman. | 斯托克曼 |
[12:49] | I want you to restore Hamato Yoshi’s mind. | 我命令你恢复滨户良的心智 |
[12:55] | I want him fully aware of who and where he is… | 我要让他清楚他是谁 现在在哪里 |
[12:59] | before I finish him off. | 然后我再杀了他 |
[13:02] | Yezz, mazzter. | 遵命 大师 |
[13:27] | I’ll have this baby open in no time. | 我很快就能打开这家伙 |
[13:32] | Like a turtle do. | 神速如龟 |
[13:33] | Pat yourself on the back later. | 等下再表扬自己 |
[13:35] | Let’s move. | 赶紧走 |
[13:39] | It’s Shred-head. | 是施莱德 |
[13:50] | What the heck is that supposed to be? | 这到底是个什么鬼 |
[13:52] | Mini-Shredder? | 迷你施莱德 |
[13:54] | It’s kind of cute. | 还挺萌的 |
[13:55] | Like a shrimp. | 像只虾 |
[14:02] | What the heck? | 什么情况 |
[14:08] | And stay out, you little freak! | 待在外面 小怪物 |
[14:35] | You want this cheese, don’t you? | 你想要这块起司 对吧 |
[14:41] | You want the nice swizz cheese, yeah? | 你想吃这块甜甜的起司 对吧 |
[14:44] | Come on. | 来啊 |
[14:45] | Take the cheese. | 把起司拿走 |
[14:47] | Come on. | 来啊 |
[15:00] | I’m gonna squash that bug. | 我要把那只臭虫踩扁 |
[15:08] | Sensei. | 师父 |
[15:10] | Sensei! | 师父 |
[15:15] | Quick, get him out of there. | 赶紧 把他放出来 |
[15:21] | It’s okay. | 没事了 |
[15:22] | It’s okay. | 没事了 |
[15:25] | There’s got to be a way to reach him. | 得想办法让他明白 |
[15:27] | Red, remember the time | 红发妞儿 还记得那次 |
[15:28] | you reached the guys through their dreams? | 你通过梦境与他们交流吗 |
[15:30] | What if you could, like, do the same thing for Splinter? | 你能不能用同样的方法和斯普林特交流 |
[15:33] | You know, mind-meld and stuff? | 心灵感应什么的 |
[15:36] | Based on my research on telepathy, | 根据我在心灵感应上的研究 |
[15:37] | it might be possible. | 这是有可能的 |
[15:39] | But there is only one way to find– | 只有试一试才… |
[15:40] | What izz this? | 这是什么情况 |
[15:43] | Turtles? | 乌龟 |
[15:44] | Here? | 在这里 |
[15:45] | You were all destroyed! | 你们都死掉了啊 |
[15:47] | How’s this for destroyed? | 你才要死呢 |
[15:52] | Look out! | 小心 |
[15:53] | April, try and wake Splinter up. | 爱普莉尔 看看能不能让他清醒过来 |
[15:58] | Oh, no, you don’t. | 你休想 |
[16:08] | Hold still, buzzkill! | 抓稳了 看招 |
[16:16] | No! | 不 |
[16:24] | Let’s even the odds. | 让游戏公平些吧 |
[16:38] | Sweet mother of mutations. | 天啊 不带这么玩的 |
[16:41] | Do you like my Shredder mutantzz? | 喜欢我的施莱德变异体吗 |
[16:44] | They make excellent watchdogs. | 做看门狗是极好的 |
[16:56] | These guys are full-on armored. | 这些家伙全副武装 |
[17:02] | Oh, no. | 不 |
[17:13] | This guy’s like fighting a four-armed dump truck. | 这家伙就跟个四臂垃圾车一样猛 |
[17:16] | Hold still, you little dendrobranchiata. | 给我别动 你这个小怪物 |
[17:27] | Splinter? | 斯普林特 |
[17:29] | Wake up, Splinter. | 醒醒 斯普林特 |
[17:32] | You are not a rat. | 你不是老鼠 |
[17:34] | You are Hamato Yoshi. | 你是滨户良 |
[17:51] | Not again! | 又来 |
[18:07] | Booya…kasha. | 我来也 |
[18:13] | Mikey! | 麦奇 |
[18:16] | The rat has escaped! | 那臭老鼠跑了 |
[18:20] | Come on, master Splinter. | 振作起来 斯普林特大师 |
[18:22] | Come on! | 快醒醒 |
[18:26] | I got this, Red. | 我来对付 红毛 |
[18:31] | Master Splinter! | 斯普林特大师 |
[18:34] | Look. | 你看 |
[18:44] | Master Splinter? | 斯普林特大师 |
[18:54] | Not the face! | 不要动我的脸 |
[19:00] | No! | 不 |
[19:26] | – Father? – Sensei. | -父亲 -老师 |
[19:30] | My sons. | 儿子们 |
[19:32] | You’re back. | 你回来了 |
[19:33] | I-I can’t believe it. | 真是不敢相信 |
[19:35] | How I have missed you, my sons… | 我好想念你们 儿子们 |
[19:38] | and the rest of my family. | 还有我的其他家人 |
[19:40] | Just please don’t try and eat my face anymore. | 你只要不想吃掉我的脸了就行 |
[19:43] | So the turtles live. | 看来乌龟都活下来了 |
[19:48] | And the rat thinks like a man again. | 臭老鼠也恢复正常了 |
[19:51] | Now you will know when my blade is at your throat. | 你现在可以亲眼看着我杀你了 |
[19:57] | Wait, sensei. | 等等 老师 |
[19:59] | Yes, now is not the time to fight. | 对 现在不是打的时候 |
[20:12] | There is no escape. | 你们休想逃走 |
[20:15] | Tiger Claw… | 虎爪 |
[20:16] | Meet sir siz-l-lot! | 尝尝火烧的味道 |
[20:25] | Party wagon in full effect, boy! | 拉风战车全速前进 |
[20:33] | We made it. | 我们逃出来了 |
[20:34] | Yeah, by the skin of our shells. | 是啊 差点就被抓了 |
[20:36] | So where to now? | 那我们去哪里 |
[20:38] | We have no home to go back to. | 我们无家可归了 |
[20:40] | Homes are transitory. | 家都是暂时的 |
[20:42] | What matters is that we are together. | 重要的是我们在一起 |
[20:44] | But we still need a place to hang our masks, sensei. | 但我们需要有地方挂面具啊 老师 |
[20:47] | Where are we gonna live? | 我们要住在哪里 |
[20:48] | Well, there’s the old power plant, | 应该有废旧发电厂 |
[20:50] | or maybe an abandoned subway tunnel. | 或者废弃地铁隧道什么的 |
[20:52] | Wait, I have the greatest idea ever! | 等等 我想到了有史以来最棒的主意 |
[20:55] | Do we really want to hear this? | 我们真的要听吗 |
[20:57] | It’s secret, fortified, | 那里秘密 坚固 |
[20:59] | and no one would ever think to look for us there. | 绝对不会有人想到去那里找我们的 |
[21:15] | Perfect, right? | 这里简直完美 对吧 |
[21:16] | I wouldn’t exactly say perfect. | 也不能说是完美 |
[21:18] | It will serve, for now. | 可以暂住吧 |
[21:21] | Next up, take the city back. | 下一步就是夺回纽约 |
[21:23] | And find my dad. | 还有找到我爸爸 |
[21:25] | He’s out there… somewhere. | 他肯定就在…某个地方 |
[21:32] | It’s like he’s right here. | 我感觉好像他就在这里 |
[21:35] | Right next door. | 就在我们身边 |