时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 本剧灵感来源于J·艾伦·海尼克博士 负责为美国空军调查不明飞行物 | |
[00:17] | Hey, McManus, training’s over. | 麦克马纳斯 训练结束了 |
[00:19] | What do you say we start some trouble? | 要不要来点刺激的 |
[00:21] | I think you miss the War. | 我觉得你是想念二战了 |
[00:23] | I’m low on fuel, need to head back. | 我油不多了 得返回了 |
[00:24] | Last wheels down buys beers? | 最后落地的人买啤酒 |
[00:26] | You go ahead. I got one more stop to make. | 你先走吧 我还有一站要停留 |
[00:29] | Now what? | 又怎么了 |
[00:30] | It’s the playoffs. | 今天是决赛 |
[00:32] | Got to support the home team. | 得去支持下主队 |
[00:44] | Down by 10? Come on, guys. | 落后十分 加油啊 孩子们 |
[00:47] | You just need a little encouragement. | 你们需要一点小小的鼓励 |
[00:53] | Go, Titans! | 加油 泰坦 |
[00:59] | This is KKJH in San Diego. | 这里是圣地亚哥的KKJH电台 |
[01:10] | Control? This is flight niner-one-five. | 塔台 这里是915战斗机 |
[01:11] | Is there any other aircraft in the vicinity? | 附近还有其它的飞机吗 |
[01:13] | Fargo tower. Negative, Coop. | 这里是法戈塔台 没有 库普 |
[01:15] | Nothing but open sky between you and Bismarck. | 在你和俾斯麦之间只有无垠的天空 |
[01:24] | Okay. | 好吧 |
[01:32] | Come on. | 加把劲 |
[01:48] | Control! Control. | 塔台 塔台 |
[01:51] | Control. | 塔台 |
[01:52] | *High the moon* | *月亮高挂* |
[01:55] | *The darkest night would shine* | *照亮无境黑夜* |
[01:59] | *You would come to me soon* | *你快快归来我身边* |
[02:05] | I came here to give you these facts. | 我来这里是和你们陈述事实 |
[02:09] | It is no concern of ours how you run your own planet, | 我们不关心你们如何管理自己的行星 |
[02:13] | but if you threaten to extend your violence, | 但如果你们威胁要持续这种暴行 |
[02:17] | this Earth of yours will be reduced to a burned-out cinder. | 你们的这个地球将会化为焦土 |
[02:24] | Your choice is simple. | 你们的选择很简单 |
[02:26] | – Join us and live in peace… – All right, turn that thing off. | -加入我们 和平共处 -把那玩意关掉 |
[02:29] | – Turn it off! – or pursue your present — | -关掉 -或者追求你们目前的 |
[02:31] | I can’t take any more of this. | 我再也受不了这玩意了 |
[02:33] | Well, get used to it. | 努力习惯吧 |
[02:34] | There are 15 more just like it in production right now. | 目前还有15部这样的片子正在制作中 |
[02:37] | It is very compelling. | 非常扣人心弦的电影 |
[02:38] | The point is Truman assembled this group | 重点是杜鲁门而不是好莱坞 |
[02:40] | to control the narrative on this issue, not Hollywood. | 聚集了这群人 希望能以此引导大众舆论 |
[02:44] | And we are losing that war. | 我们正在输掉这场战争 |
[02:45] | Maybe stop admitting defeat all the time, | 也许不要一直承认失败 |
[02:47] | and you won’t feel that way, Mr. Secretary. | 你就不会有这样的感觉 国务卿先生 |
[02:50] | The public knows there’s something going on now. | 公众知道有些事不对劲 |
[02:54] | – The deeper we try and bury it — -The safer we’ll be. | -我们把事实隐藏得越深 -我们就越安全 |
[02:57] | Need I remind you we don’t even know | 我要提醒你们 我们根本不知道 |
[02:59] | what the hell we’re dealing with here. | 自己正在面对什么东西 |
[03:01] | Let Hollywood be the distraction. | 让好莱坞去分散公众的注意力 |
[03:03] | It’s the situation in Fargo we need to be worried about now. | 法戈的情况才是我们的重中之重 |
[03:20] | Sir. | 长官 |
[03:24] | – Sir. – Is he in? | -长官 -他在吗 |
[03:26] | Yes, but he’s in the file room. I can get him. | 在 但他在档案室 我可以叫他 |
[03:45] | – General. – At ease. | -将军 -稍息 |
[03:48] | I like what you’ve done to the place. | 我喜欢这房间的布置 |
[03:49] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[03:51] | Month in, figured I should decorate a little. | 来了一个月 我觉得应该稍微装饰装饰 |
[03:52] | I thought you said you weren’t gonna get too cozy, | 我以为你说自己不会在这过多停留 |
[03:54] | this just being a pit stop on your way to a post in D.C. | 这里只是你华盛顿高位之路的中转站 |
[03:58] | No, sir. I am fully committed to Project Blue Book. | 不 长官 我完全效忠于蓝皮书计划 |
[04:01] | We have a situation in Fargo. | 我们在法戈遇到了麻烦 |
[04:03] | Pilot of ours claims to have gotten into a dogfight | 我们的一位飞行员声称和一艘外星飞行器 |
[04:05] | with an alien craft. | 陷入了近距离空战 |
[04:07] | A pilot of ours? | 我们的一位飞行员 |
[04:07] | Evidentially, the plane has the battle scars to prove it. | 飞机上有战斗伤痕作为证据证明 |
[04:10] | I’ll get down there right away. | 我马上去那里 |
[04:11] | I need you to meet with someone first. | 我需要你先去见一个人 |
[04:13] | Name’s Dr. J. Allen Hynek — | 他是J·艾伦·海尼克博士 |
[04:15] | teaches astrophysics at Ohio State. | 在俄亥俄州立大学教天体物理 |
[04:18] | You’ve done great work for us, | 你为我们做出了杰出的贡献 |
[04:19] | but I think it’s time we got you a partner. | 不过是时候给你配个搭档了 |
[04:23] | I’ve heard of him. | 我听说过他 |
[04:23] | Did some things for us during the War. | 在二战时为我们做了点事 |
[04:26] | He’s a real genius — dedicated his life to the sky. | 他是真正的天才 把生命都奉献给了天空 |
[04:29] | If you get someone like Hynek to give the press | 如果能有海尼克这样的人 |
[04:31] | the logical explanations that we need… | 给媒体一个我们需要的合理解释 |
[04:33] | The public sleeps better at night. | 公众晚上会睡得更稳当 |
[04:36] | I understand, sir. | 我明白 先生 |
[04:37] | Fair warning, though — | 温馨提示 |
[04:38] | I hear he’s a bit odd, kind of quiet. | 我听说他有点古怪 有些孤僻 |
[04:40] | So appeal to his intellect in the interview. | 所以邀请他加入时着重强调他的智慧 |
[04:43] | You should be able to close the deal. | 你应该有能力解决这件事 |
[04:45] | He’s not on board yet? | 他还没有加入我们吗 |
[04:47] | No. | 还没 |
[04:48] | So don’t let me down. | 所以别让我失望 |
[05:00] | The past cannot be changed. | 昨日之事不可改 |
[05:02] | But the future is yet in our power. | 明日之事犹可追 |
[05:06] | Artificial satellites launched into space — | 人造卫星被发射到太空中 |
[05:09] | They will explore the upper atmosphere, | 它们会继续探索上层大气 |
[05:11] | create a vast communications network, | 建立一个庞大的通讯网络 |
[05:13] | and, yes, one day put a man on the moon. | 并且 当然了 有一天会送人上月球 |
[05:17] | Now, when we launch these objects into the sky — | 当我们把这些物体发射到天空上时 |
[05:19] | and we will race the Russians to get there — | 并和俄国人比拼谁先抵达目的地时 |
[05:21] | we will need to track their progress. | 我们会需要追踪它们的进度 |
[05:23] | This satellite tracking camera system is an instrument | 卫星跟踪摄像系统是一种用于 |
[05:26] | for the collection of trajectory points. | 采集轨迹点的仪器 |
[05:28] | It will provide angular measurements | 它会为视线范围内的任何物体 |
[05:30] | at the line of sight to any object and permit us | 提供角度测量 并允许我们 |
[05:33] | to obtain accurate positional data. | 获得准确的位置数据 |
[05:35] | – Professor Hynek — – But in order for it to fulfill its potential, | -海尼克教授 -但是为了让它实现它的潜能 |
[05:37] | it will require financial support. | 就需要财政支持 |
[05:40] | Professor, how does this figure into pitch? | 教授 这东西和你说的有什么关系吗 |
[05:43] | It was in the file that you laid out for me earlier. | 它在你之前给我的文件之中 |
[05:46] | I’m so sorry. That, um, that be– | 我很抱歉 那个 那是 |
[05:48] | That belongs to my son. | 那是我儿子的 |
[05:49] | He — Sometimes he goes through my things. | 他…有时候他会翻我的东西 |
[05:50] | He likes the drawings and the graphs, | 他喜欢图纸和表格 |
[05:52] | and he loves Flash Gordon. | 还很痴迷《飞侠哥顿》 |
[05:53] | Well, given the science-fiction we’re discussing, | 考虑到我们正在讨论的是科幻小说 |
[05:56] | I suppose it is appropriate. | 我猜这也不奇怪 |
[05:59] | Well, there is a big difference between science-fiction | 尽管科幻小说和合理推测 |
[06:01] | and informed speculation, Roger, | 都需要开阔的思维 罗杰 |
[06:02] | although both do require an open mind. | 但两者之间还是有本质区别的 |
[06:05] | Well, Professor, as head of our astronomy department, | 教授 作为我们天文系的主任 |
[06:08] | I suppose you would know. | 我想这点你很清楚 |
[06:10] | So please continue. | 那么请继续吧 |
[06:16] | As I was saying, the, uh — | 正如我刚才所说 |
[06:19] | the future is yet in our power. | 明日之事犹可追 |
[06:23] | I’m so sorry to interrupt. | 很抱歉打扰了你们 |
[06:24] | Professor Hynek, there’s an urgent call | 海尼克教授 有个紧急来电 |
[06:26] | for you from the Air Force. | 是美国空军打来的 |
[06:33] | Uh, excuse me, gentlemen. | 容我失陪一阵 先生们 |
[06:37] | July of ’47, Roswell, New Mexico. | 1947年7月 新墨西哥州 罗斯维尔 |
[06:41] | Are you familiar with it? | 你对此熟悉吗 |
[06:42] | Yeah, this was that crashed Army weather balloon. | 是的 这是坠毁的军用气象气球 |
[06:44] | Do you remember the first reports? | 你还记得第一份报道吗 |
[06:46] | Invasion of the Spacemen. | 太空人入侵 |
[06:47] | My son wouldn’t stop talking about it. | 我儿子喋喋不休地谈论着它 |
[06:49] | Yeah, when that story hit, | 是啊 当这个故事横空出世后 |
[06:50] | it jammed phone lines nationwide — | 全国的电话都被打爆了 |
[06:52] | even broke a few switchboards in the process. | 甚至在这个过程中弄坏了一些交换机 |
[06:54] | “War of the Worlds” all over again — who could forget that? | 和《世界大战》如出一辙 谁能忘呢 |
[06:57] | Uh, you said on the phone that this concerned my research. | 你在电话中说这有关我的研究 |
[06:58] | Indianapolis, ’48 — | 印第安纳波利斯 1948年 |
[07:00] | A man sees strange lights, calls the cops. | 一个男人看到了奇怪的光 报了警 |
[07:01] | Papers catch on, the whole town goes nuts. | 报道接踵而至 整个城市都疯狂了 |
[07:04] | Turns out to be migrating geese. | 结果发现只是迁徙的大雁 |
[07:06] | Oregon, ’49 — Fisherman swears | 俄勒冈州 1949年 一个渔夫 |
[07:08] | he sees a metallic disk covering a state park. | 发誓他看到州立公园上方有个金属飞碟 |
[07:10] | It turns out to be a water tower. | 结果是个水塔 |
[07:12] | Uh, about two weeks ago in Manhattan, | 大约两周前 在曼哈顿 |
[07:14] | a college kid sees this “Unearthly anomaly.” | 一个大学生看到了这个”怪异的反常现象” |
[07:18] | Do you know what that is, Doc? | 你知道这是什么吗 博士 |
[07:19] | – That’s the moon. – Bingo. | -是月亮 -说对了 |
[07:21] | It took four Coast Guard vessels combing the Hudson | 出动了四只海岸警卫队船去清理哈德逊河 |
[07:23] | for two days to arrive at that same astute determination. | 搜索了两天才得出同样的结论 |
[07:28] | That is why you’re here. | 这就是你来的原因 |
[07:30] | Our nation is suffering from a form of mass hysteria right now, | 我们国家现在正因群众恐慌造成混乱 |
[07:34] | one we can’t afford — | 我们负担不起这种恐慌 |
[07:35] | not with Russia breathing down our necks | 尤其是现在俄罗斯紧盯着我们 |
[07:37] | and a nuclear arms race on the brink of disaster. | 核军备竞赛濒临战争爆发 |
[07:41] | When people panic, communication channels jam, | 当群众恐慌时 沟通渠道就会受阻 |
[07:44] | police can’t do their jobs, | 警察无法正常工作 |
[07:45] | and the border patrol literally chases the moon. | 边境巡逻队真的在追月亮[做无用功] |
[07:51] | How would you like to help the U.S. Air Force | 您是否愿意帮助美国空军 |
[07:53] | instill rational scientific thinking | 将理性的科学思维 |
[07:55] | back into our public consciousness again? | 再次灌输到我们的公众意识中 |
[08:00] | Um, how? | 怎么做 |
[08:01] | For starters, come with me to Fargo. | 首先 和我一起去法戈市 |
[08:04] | Pilot there by the name of Henry Fuller claims | 一位名叫亨利·富勒的飞行员声称 |
[08:06] | to have gotten into a dogfight with an alien spacecraft. | 自己和一艘外星飞船进行了近距离空战 |
[08:14] | You want me to investigate flying saucers? | 你是想让我调查飞碟吗 |
[08:18] | I want you to help me prove to the public the truth — | 我想让你帮我向大众澄清 |
[08:21] | They don’t exist. | 飞碟根本不存在 |
[08:24] | Captain, I already have a full-time job, | 上尉 我已经有一份全职工作了 |
[08:26] | and a grant that I’m applying for | 并且我在申请一笔拨款 |
[08:27] | with people who are depending on me. | 许多人指望着我拿下那笔拨款呢 |
[08:29] | Thank you for the offer, but this is really not my field. | 感谢您的提议 但这的确不是我的领域 |
[08:34] | Thought you were smarter than that. | 我以为你会更聪明呢 |
[08:37] | “Genius” is what I was told. | 别人告诉我你是个”天才” |
[08:39] | In my experience, that doesn’t always mean intelligent. | 根据我的经验 这并不总意味着智慧 |
[08:42] | What are you trying to say, Captain? | 你想要说什么 上尉 |
[08:44] | I’m trying to say | 我是想说 |
[08:46] | I think you’re missing out on a great opportunity here. | 我认为你错过了一个绝佳的机会 |
[08:48] | I just told you this wasn’t my field. | 我刚告诉你了这不是我的领域 |
[08:50] | You think I started out here? | 你以为这是我的领域吗 |
[08:53] | I was a pilot in the Air Force, 10 years. | 我在美国空军做了十年飞行员 |
[08:55] | Flew countless missions during the War — | 战争期间执行了无数的任务 |
[08:56] | that was my field. | 那是我擅长的领域 |
[08:58] | Never imagined I’d be doing this. | 从没想象过我会做这个 |
[09:01] | But you know why I did it? | 但你知道我为什么做吗 |
[09:04] | Because it’s this is a chance to show the world the truth. | 因为这是一个向世界揭示真相的机会 |
[09:09] | Kind of like Newton did when he proved the world was round. | 像牛顿证明地球是圆的一样 |
[09:12] | – Pythagoras. – Come again? | -毕达哥拉斯 -什么 |
[09:14] | Pythagoras was the first to suggest the Earth was round. | 毕达哥拉斯是第一个提出地球是球体理论的人 |
[09:17] | Newton is better known for discovering the law of gravity. | 牛顿则是以发现万有引力而闻名于世 |
[09:21] | But you knew that already, didn’t you? | 但你早就知道 不是吗 |
[09:24] | You are good at this — persuasion. | 你很擅长 说服他人 |
[09:28] | I studied a little psychology. | 我学过一点心理学 |
[09:30] | It’s how I got the job. I know people. | 所以我得到了这份工作 我了解人 |
[09:31] | Then tell me this — | 那就告诉我 |
[09:33] | If these saucers don’t exist, | 如果这些飞碟不存在 |
[09:35] | then why so many reports? | 为什么有这么多报告呢 |
[09:38] | Why are people lying about what they see in the skies? | 为什么人们对他们在天空中看到的东西撒谎 |
[09:41] | I never said they were lying. | 我从没说过他们撒谎 |
[09:43] | I just think they’re misinformed. | 我只是觉得他们被误导了 |
[09:45] | But if they had the right teacher, | 但是如果他们有一个好的老师 |
[09:46] | someone they can trust, | 一个值得信任的人 |
[09:47] | who can help clarify what’s really going on up there… | 帮助他们弄清楚到底发生了什么 |
[10:04] | Okay, Captain. | 好吧 上尉 |
[10:08] | But I have three conditions. | 但我有三个条件 |
[10:11] | So you’re still keeping your job at the University. | 所以你仍然在大学工作 |
[10:12] | Of course. Nothing is more important than that. | 当然 没有什么比这更重要 |
[10:14] | – Well, what about the second? – A paycheck. | -那第二个条件是什么 -加薪 |
[10:16] | I can use the extra money to help secure the grant | 我可以用额外的钱来确保拿到 |
[10:18] | for my satellite tracking camera. | 我的卫星跟踪摄像系统的拨款 |
[10:19] | Maybe even an extra vacation this year. | 可能今年还会有额外的假期 |
[10:21] | And the third condition? | 那第三个条件呢 |
[10:22] | Recognition. | 得到认可 |
[10:25] | The study of the flying saucers has never been done before. | 以前从未有人研究过飞碟 |
[10:28] | Because they’re not real. | 因为它们不是真的 |
[10:29] | Yes, but that’s never been proven. | 是的 但那也从未被证实过 |
[10:31] | Not scientifically. | 至少没用科学方法 |
[10:32] | With my credibility, I can do that. | 凭我的信誉 我可以做到 |
[10:33] | And maybe even get what my heroes — | 甚至可能做到我心目中的英雄 |
[10:38] | Galileo, Kepler — never did. | 伽利略和开普勒 都从未做到的事 |
[10:41] | Recognition in my own lifetime. | 在我还活着时得到世人的认可 |
[10:46] | You know, | 你知道吗 |
[10:48] | when I first met you, | 当我第一次见到你 |
[10:51] | I knew you were special… | 我就知道你很特别 |
[10:54] | – A little crazy, but — – Eccentric. | -有点疯狂 但是 -古怪 |
[10:56] | I am eccentric. | 我是古怪 |
[10:58] | Okay. | 好吧 |
[11:02] | If this can help the world see what I see in you? | 如果这能让世人了解我所了解的你 |
[11:08] | I support it. | 那我就支持 |
[11:10] | What’s going on? | 怎么了 |
[11:12] | Why are you packing? | 你收拾行李干嘛 |
[11:15] | I have to leave town for a few days. | 我得离开镇上几天 |
[11:17] | For a new job. | 有个新工作 |
[11:18] | What is it? | 是什么呢 |
[11:22] | You know how Flash Gordon is always fighting | 你看的漫画里飞侠哥顿不是一直 |
[11:25] | these evil spacemen in your comics? | 在和一些邪恶的宇宙人战斗吗 |
[11:28] | Well, it’s going to be a little bit like that. | 我的工作就和那个有点像 |
[11:31] | That sounds silly. | 听上去蠢兮兮的 |
[11:32] | Yeah, you’re right, it does. | 你说得对 是挺蠢的 |
[11:34] | Okay, come on. Bed time. | 好啦 睡觉时间到啦 |
[11:37] | Come on, evil spaceman. | 走吧 邪恶宇宙人 |
[11:55] | Don’t worry, Mrs. Hynek. | 别担心 海尼克太太 |
[11:57] | I’ll bring him back in one piece. | 我会把他毫发无损地带回来 |
[12:46] | Captain, I saw in the case file this pilot, | 上尉 我在案件档案中看到这个飞行员 |
[12:48] | Fuller, he flew during the War. | 福勒 他在二战中担任过飞行员 |
[12:52] | Yeah, twice decorated. | 嗯 两次受勋 |
[12:53] | So his story should be very credible. | 所以他的证词应该十分可靠 |
[12:56] | Pilot says “Aliens attacked my plane.” | 这个飞行员说”外星人攻击了我的飞机” |
[12:59] | I think credibility is asking a lot. | 我觉得谁能信这个才有鬼了 |
[13:02] | Ten hut. | 注意 |
[13:03] | Captain, welcome to Fargo. Right this way, sir. | 上尉 欢迎来到法戈市 这边请 |
[13:18] | Lieutenant Fuller’s just this way. | 福勒中尉就在这边 |
[13:23] | Is that his plane? | 那是他的飞机吗 |
[13:25] | What are they doing to it? | 他们在对它干嘛呢 |
[13:27] | Not sure. | 不清楚 |
[13:29] | I haven’t seen that before. | 我之前也没见他们这么干过 |
[13:40] | Gentlemen, you got here quick. | 先生们 你们这么快就到了 |
[13:42] | We brought him out of the infirmary for your interview. | 我们把他从医务室带出来接受你们的问话 |
[13:45] | Doctors who examined him said it’s mostly shock. | 给他检查的医生说主要还是受了惊吓 |
[13:47] | Keeps mumbling this song, “How High the Moon.” | 他一直哼着这首歌《月儿高高》 |
[13:50] | Won’t tell us why. | 也不告诉我们原因 |
[13:51] | I was told you boys are here to make this all make sense. | 他们跟我说你们是来帮我们理清谜团的 |
[13:55] | Sure would appreciate it if you’d do that quick. | 如果你们能速战速决就再好不过了 |
[13:57] | D.C.’s got the whole squadron grounded till you sign off. | 在你们批准之前华盛顿方面把整个中队都扣下了 |
[14:07] | Henry Fuller? | 亨利·福勒 |
[14:09] | I’m Dr. Allen Hynek. | 我是艾伦·海尼克博士 |
[14:11] | We’ll speak the same language. | 我们沟通会更容易些 |
[14:13] | Lieutenant, I’m Captain Michael Quinn. | 中尉 我是迈克尔·奎恩上尉 |
[14:17] | What’s your call-sign? | 我应该如何称呼你呢 |
[14:22] | Lieutenant. | 中尉 |
[14:25] | It’s Coop. | 叫我库普 |
[14:27] | Coop. | 库普 |
[14:28] | What, like Gary Cooper? | 加里·库珀的那个库普吗 |
[14:31] | So you’re a ladies’ man, huh? | 所以你招姑娘喜欢对吗 |
[14:32] | I’m sorry, what was that song you were just singing? | 打扰一下 你刚刚在哼的歌是什么 |
[14:34] | Those lyrics? | 歌词有什么含义吗 |
[14:37] | Coop? | 库普 |
[14:39] | Come on, we’re both pilots. | 拜托 我们都是飞行员 |
[14:41] | You want to tell me what happened up there? | 你愿意告诉我发生了什么吗 |
[14:48] | Why don’t you check out what’s going on with that plane? | 你何不去检查一下飞机的状况呢 |
[14:50] | You’re making him nervous. | 你让他紧张了 |
[14:58] | It’s gonna be okay, Coop. | 不会有事的 库普 |
[15:00] | Just tell me what happened. | 告诉我发生了什么就好 |
[15:04] | Excuse me, sir. This area is not safe. | 抱歉 先生 这片区域不安全 |
[15:07] | Radiation on the plane is way too high. | 飞机上的辐射指数太高了 |
[15:09] | – What are your readings? – I said it’s not safe. | -具体数值是多少 -我说了不安全 |
[15:12] | Up until 1950, 25,000 millirems | 直到1950年 每年的 |
[15:14] | was considered the annual occupational limit. | 职业辐射限制都是两万五千毫雷姆 |
[15:17] | That standard was recently lowered | 这个标准最近被降低 |
[15:19] | because short-term exposure to non-ionizable radiation | 因为短期暴露在无电离反应的辐射下 |
[15:22] | has since been considered acceptable. | 已被认定为安全可接受范围 |
[15:25] | Did you know that? | 你知道这事吗 |
[15:28] | So I will ask you again. | 所以我再问一次 |
[15:30] | What are your readings? | 你们读取的具体数值是什么 |
[15:32] | And to the third decimal so I can decide if it’s safe. | 精确到小数点后三位 我自己判断是否安全 |
[15:39] | Coop, come on, come on. When did you first see it? | 库普 说吧 你第一次见到它是什么时候 |
[15:43] | It was, uh — | 是在 |
[15:45] | It was after I cleared the football field. | 是在我俯冲过橄榄球场之后 |
[15:48] | This was a night game, right? | 那是夜场比赛对吗 |
[15:49] | So a lot of light on the field — | 所以场地上灯很多 |
[15:53] | This wasn’t on the field, okay? | 不是场地里的灯 好吗 |
[15:54] | This light, it was — it was moving. | 那道光 它在移动 |
[15:56] | This light was moving fast. | 移动地很迅速 |
[16:00] | Moving faster than anything I’d ever seen. | 比我见过的任何东西都要快 |
[16:03] | And every time I tried to catch up, | 每次我想要追上它 |
[16:05] | it would just disappear… | 它就不见了 |
[16:08] | until it attacked me. | 直到它开始攻击我 |
[16:12] | I was fighting for my life. | 我挣扎着想活命 |
[16:14] | So you’re saying this, uh, whatever it was | 所以你是说 这个无论是什么的东西 |
[16:17] | was — was attacking you? | 在 在攻击你吗 |
[16:19] | It told me so. | 它是这么告诉我的 |
[16:21] | Through the song. | 通过那首歌 |
[16:22] | *Somewhere there’s music* | *音乐之境* |
[16:30] | So you’re saying this thing was speaking to you through a song? | 所以你是说那东西通过一首歌在和你对话吗 |
[16:33] | Not just the lyrics. | 不单单是歌词 |
[16:34] | It was — It was something deeper, in the melody… | 而是 而是更深层次的东西 藏在旋律中 |
[16:37] | something I can’t explain. | 一些我解释不了的东西 |
[16:39] | That’s when I-I chopped power, I hit rudder, | 所以我减小了动力 拉了方向舵 |
[16:41] | I came around on its six and I fired! | 我飞到它的六点钟方向 然后开始射击 |
[16:44] | Wait, wait, so you actually engaged this thing? | 等等 等下 所以你有跟它正面接触吗 |
[16:46] | Yes. | 是的 |
[16:50] | But it moved sideways. | 但它从侧面溜走了 |
[16:52] | The Goddamn thing, it was toying with me. | 这个该死的东西 它在戏弄我 |
[17:04] | This was real, okay? | 这是真的 好吗 |
[17:08] | This was real. | 它是真的 |
[17:09] | I honestly thought that I was gonna die. | 我真的以为自己要死了 |
[17:37] | Hi. Looking for something? | 你好 想买些什么吗 |
[17:51] | Excuse me, could I ask your opinion? | 不好意思 可以给我点意见吗 |
[17:54] | Which shade do you think works best? | 你觉得哪种颜色更好看 |
[17:57] | It depends on who it’s working for. | 取决于你想要什么样的效果 |
[17:59] | But, honestly? With your complexion, neither. | 但说实话 这两种都不适合你的肤色 |
[18:03] | It’s just with your hair color and features, pinks won’t work. | 粉色跟你的发色和五官不太搭 |
[18:08] | Something a bit bolder… | 你适合更鲜艳一点的颜色 |
[18:10] | I could show you if you’d like. | 如果你愿意 我帮你试试 |
[18:12] | Sure. | 好的 |
[18:19] | Stay still. | 不要动 |
[18:24] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[18:29] | I love it. | 我好喜欢 |
[18:30] | Now your boyfriend’s gonna owe me. | 你的男朋友得感谢我了 |
[18:32] | – You mean my husband. – Oh, I should’ve known. | -你是说我的丈夫吗 -我应该看出来的 |
[18:33] | I’m a newlywed myself. | 我也刚结婚 |
[18:35] | – Susie. – Mimi. | -苏西 -米米 |
[18:36] | Mimi. | 米米 |
[18:38] | What do you know about men’s ties? | 你知道怎么选男士领带吗 |
[18:43] | Wait — his plane was radioactive? | 等下 他的飞机有放射性 |
[18:46] | Any time metal breaks the upper troposphere, | 任何时候只要金属在对流层上部发生破损 |
[18:48] | it can acquire a temporary radioactive charge. | 就会暂时带上放射性电荷 |
[18:52] | As a pilot, I would’ve thought you’d be familiar with that. | 作为飞行员 我以为你会知道这些 |
[18:56] | Sure. But how bad was Fuller’s? | 当然知道 那福勒的飞机放射性高吗 |
[18:58] | Normal flight — even transatlantic, | 通常情况下 即使飞越大西洋的飞机 |
[19:00] | you won’t get readings above a few millirems. | 读数都不会超过几毫雷姆 |
[19:02] | But his plane was — was excessive. | 但他的飞机辐射含量远远超过正常值 |
[19:05] | Yeah, well, so is his story. | 他的说法也很离谱 |
[19:08] | The flight maneuvers he described | 在那道光袭击他的时候 |
[19:09] | when that light was coming at him? | 他描述的那些飞行动作 |
[19:10] | Best pilot on the planet couldn’t do what he said he did. | 即使是全世界最厉害的飞行员也做不到 |
[19:13] | This hotshot fly-boy buzzes a football game, | 这位飞行小能手低空飞行掠过橄榄球队 |
[19:16] | tries to cover it up with an even bigger lie, | 然后想用一个更大的谎言去掩盖事实 |
[19:17] | now we’re stuck in Fargo for the evening. | 导致我们今晚只能被困在法戈市 |
[19:20] | That’s the story I’m sticking with. | 这是我对这件事的看法 |
[19:21] | – Okay, well, let’s just say that you are correct. – Which I am. | -好吧 假设你是对的 -本来就是 |
[19:24] | How do you explain the damage to the underside of his plane? | 你怎么解释他飞机底部的损坏 |
[19:29] | What type of UFO could do that? | 哪种不明飞行物能造成这样的损坏 |
[19:31] | I’m — I’m sorry, U.F. what? | 不好意思 什么东西 |
[19:33] | Unidentified flying object. | 不明飞行物 |
[19:36] | I’m simply condensing the terminology | 我只是把你说的术语 |
[19:37] | that you’ve been using. | 简化了一下 |
[19:39] | Added my own touch. | 再加了点自己的理解 |
[19:40] | This is a new science we’re creating here. | 我们是在创造一种新的科学 |
[19:41] | It needs its own terminology. | 它需要自己的专有名词 |
[19:43] | Well, if it saves us time typing up the reports, | 如果这样能省了我们打印报告的时间 |
[19:45] | I love it. | 我喜欢这名字 |
[19:46] | But in this case, I think I can actually identify | 不过在这个案子里 我想实际上我能判断出 |
[19:48] | what it is Fuller saw. | 福勒看见的是什么 |
[19:54] | If you log enough time in the air, | 如果你在空中飞行足够久 |
[19:55] | you’re bound to come across more than a few of these. | 一定会碰见不少这个东西 |
[19:58] | It’s a weather balloon. | 气象气球 |
[19:59] | Standard data-recording device. | 标准数据记录装置 |
[20:01] | They scare you when you’re not expecting them. | 你要是跟它们不期而遇的话 会被吓一跳 |
[20:03] | Flight records show there was one in the area | 飞行记录显示那天晚上这个区域 |
[20:05] | that night as well. | 也有一个 |
[20:06] | So the light from the stadium reflects off its white surface, | 体育场的灯光从白色的表面反射出去 |
[20:10] | creates the orb Fuller described. | 就形成了福勒描述的球状物 |
[20:14] | Wind currents push it toward his plane, | 风流把它推向他的飞机 |
[20:16] | and he thinks he’s in a dogfight. | 于是他就认为自己被卷入了近距离空战 |
[20:20] | Look at this. | 来看看这个 |
[20:24] | Solid metal. | 纯金属 |
[20:25] | You fly too close and scrape that, it’ll leave a mark. | 你飞得太近蹭上它 就会有痕迹 |
[20:31] | You’re impressed, aren’t you? | 你服了吧 对不对 |
[20:32] | Hungry, actually. | 实际上是饿了 |
[20:35] | I need to make some calculations. | 我需要做些计算 |
[20:38] | That’s not how it works, Doc. | 不是这样干的 博士 |
[20:41] | So, how long have you been married? | 你结婚多久了 |
[20:45] | 12 years. | 12年了 |
[20:45] | No. But you’re so young. | 不可能 你这么年轻 |
[20:48] | And what does your husband do? | 你丈夫是做什么的 |
[20:49] | He teaches. Astrophysics. | 他教书 天体物理学 |
[20:52] | Should I pretend to know what that is? | 我是不是应该假装知道那是什么东西 |
[20:55] | It worked for me for the past 10 years. | 过去十年我就是这么干的 |
[20:59] | Mimi, I’m new in t own. | 米米 我刚来这里不久 |
[21:01] | Where are all the fun spots in Columbus? | 哥伦布市好玩的地方都在哪里啊 |
[21:03] | And if you say the roller rink, I’m gonna squeal. | 可别告诉我是旱冰场 我会尖叫的 |
[21:06] | I don’t think I’m the right person to ask. | 我觉得你不该问我 |
[21:09] | Allen and I used to rumba down at the Rec Center. | 艾伦和我以前会去娱乐中心跳伦巴 |
[21:11] | But he works so much now. | 可他现在太忙了 |
[21:14] | Just picked up another job, too. | 刚刚接了个新工作 |
[21:15] | Really? Doing what? | 是吗 做什么 |
[21:19] | I can’t really talk about it. | 我还真不能说 |
[21:28] | Good pie. | 馅饼不错 |
[21:32] | I thought you were hungry. | 你不是说你饿了吗 |
[21:36] | All right. I’m gonna pay, | 好吧 我付账 |
[21:37] | then we’re gonna get in the car, hit the road. | 然后我们上车赶路 |
[21:39] | Case is closed. | 案子已经结了 |
[21:44] | This was a good chat. Thanks. | 刚才聊得不错 谢谢 |
[21:50] | Here you go. | 给你钱 |
[21:51] | Crazy about that saucer, eh? | 对那飞碟着迷了吧 |
[21:54] | Whole town’s on edge about it. | 全市都紧张得不行 |
[21:55] | Everyone that comes in here, | 来这的所有人 |
[21:57] | that’s all they want to talk about. | 都只想讨论这个 |
[21:59] | Well, you can tell them all it was just a weather balloon. | 你可以告诉他们 其实就是个气象气球 |
[22:01] | No aliens in Fargo right now. | 法戈市现在没有外星人 |
[22:03] | Yeah, that we know of. | 还没有已知的外星人 |
[22:10] | So the lights on the game would’ve given off | 比赛的灯光可以发出 |
[22:11] | approximately 50,000 lumens. | 差不多五万流明的光强 |
[22:14] | On a clear night at 5,000 feet, | 到了五千英尺的晴朗夜空 |
[22:16] | that would diffuse to approximately 100th of that. | 会弥漫减弱到差不多百分之一 |
[22:19] | When you take into account refraction, wind currents, | 如果你再考虑到折射 风流等等 |
[22:22] | uh, the fact that the balloon is cone-shaped — | 还有气球是锥形的 |
[22:24] | What are you saying? | 你想说什么 |
[22:25] | *Somewhere there’s music* | *音乐之境* |
[22:28] | Did you just put on that song? | 那歌是你刚点的吗 |
[22:30] | Yeah, why? | 是啊 怎么了 |
[22:32] | In your notes, you said that Fuller said the song — | 在你的笔记里 你说福勒讲到有首歌 |
[22:36] | that song — told him that he was in danger. | 就是那首 说他有危险 |
[22:40] | And you just put it on. | 而你刚刚点了这首歌 |
[22:44] | I don’t know what you’re getting at there, | 我不知道你想说什么 |
[22:45] | but song, no song — it was a weather balloon. | 什么歌不歌的 就是气象气球 |
[22:49] | But on paper — | 但是理论上来说 |
[22:50] | On paper is not the same as being up in a fighter plane | 纸上谈兵和坐在战斗机飞在天上可不一样 |
[22:54] | 5,000 feet in the air traveling 200 miles an hour. | 以每小时两百英里的时速在五千英尺的高空 |
[22:57] | I am just trying to find a reasonable explanation | 我只是想为我们发现的证据 |
[22:59] | for the evidence that we have. | 找到合理的解释 |
[23:00] | You have a reasonable explanation. Me. | 你有个合理的解释了 我给你解释了 |
[23:03] | Well, take me up and prove me wrong. | 那就带我上去 证明我错了 |
[23:05] | You show me what a weather balloon looks like at 5,000 feet | 倒是让我看看气象球在五千英尺高空看上去什么样 |
[23:08] | and I will agree with you and write the report. | 那样我就同意你的观点 写这份报告 |
[23:09] | But until then, the math says otherwise. | 但到那之前 我相信数据 |
[23:17] | You want to play chicken at three g’s just to prove a point? | 你想要在高空试胆就为了证明你的观点吗 |
[23:20] | All right. I’ll take you on a ride. | 好吧 我就载你一程 |
[23:22] | Show you what those numbers really mean. | 让你看看那些数字到底意味着什么 |
[23:32] | So, the weather-service guy sent a balloon up a couple hours ago. | 气象服务人员在几个小时前放了一个气象球 |
[23:37] | Weather’s a little choppy, | 天气有点难预料 |
[23:39] | but we should be able to re-create Fuller’s exact — | 但是我们应该能重现福勒当时的 |
[23:43] | All right, I got you. | 好了 让我来 |
[23:46] | You a little nervous, maybe? | 你紧张吗 |
[23:48] | I’m not nervous. | 我才不紧张 |
[23:50] | Okay. | 好吧 |
[23:55] | Maybe a little. | 也许是有点 |
[24:01] | This is Fuller’s account of the incident. | 这是福勒对这起事故的描述 |
[24:04] | Read it aloud once we’re up there. | 等我们上去了之后就大声念出来 |
[24:07] | That way we can re-create his exactly maneuvers. | 这样我们就能完全重现他演习时的活动轨迹 |
[24:09] | I’ve already read this file and memorized its contents. | 我已经看过并记住了这份文件的全部内容 |
[24:13] | You sure you’re not the alien? | 你确定你不是外星人 |
[24:15] | Well, maybe I am. | 也许我是呢 |
[24:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:25] | It’s a little tight. | 这有点紧 |
[24:26] | Well, come out and show me first. | 先出来让我看看 |
[24:33] | Mimi. | 米米 |
[24:35] | You look amazing. | 你看上去太美了 |
[24:37] | I couldn’t get the… | 我够不到 |
[24:54] | I envy your husband right now. | 我现在开始嫉妒你丈夫了 |
[24:58] | You really think he’ll like it? | 你真的觉得他会喜欢吗 |
[25:01] | It’s really expensive. | 这真的太贵了 |
[25:03] | Didn’t you say he just started a new job? | 你不是说他有了一份新工作吗 |
[25:07] | Then you deserve this. | 那你就该买下来 |
[25:10] | And when he sees you in it, | 而当他看到你穿这件裙子 |
[25:11] | he’ll take you out dancing every night. | 一定会每晚都带你出去跳舞 |
[25:18] | And then maybe you and I can do this again sometime. | 然后也许什么时候我们再出来一起逛街 |
[25:34] | You’re awfully quiet back there, Doc. | 博士 你在后面好安静啊 |
[25:36] | You all right? | 你没事吧 |
[25:37] | Just fine, thanks. | 没事 谢谢 |
[25:39] | Might be a little bumpy if we got to go through this storm. | 我们穿过这场风暴时也许会有点颠簸 |
[25:43] | Should we just turn back? | 我们是不是该回去了 |
[25:46] | No, we’re all right. | 不 不会有事的 |
[25:48] | Hey, you’re wearing that parachute, right? | 你已经背上降落伞了 对吧 |
[25:57] | – Hey, Captain. – Yeah? | -上尉 -什么事 |
[25:59] | With all the time you’ve logged in the air, | 你开飞机这么长时间了 |
[26:01] | you’ve never once come across something you can’t explain? | 从来没有见过你无法解释的事物吗 |
[26:08] | There’s a lot of guys I know who claim they’ve seen lights. | 我认识的很多人都说 他们见过光束 |
[26:11] | “Foo fighters,” They called them when we were over there. | 我们在欧洲时他们管那东西叫喷火战机 |
[26:13] | Me personally? No. Nothing. | 我个人而言 从来没有 |
[26:20] | All right. There it is. | 好了 就在那 |
[26:21] | You ready with Fuller’s flight sequence? | 准备好还原福勒的飞行动作了吗 |
[26:23] | – I’m ready. – From the top. | -准备好了 -从上方靠近 |
[26:25] | After he saw the ball of light, | 当他看到一团光时 |
[26:27] | he did a 4 g dive to get under it. | 他以四倍重力加速度俯冲到它下方 |
[26:29] | 4 g’s? | 四倍重力加速度 |
[26:30] | Better hold onto your lunch. | 千万别把午餐吐出来 |
[26:50] | He saw the light speeding past. | 他看见那道光急速闪过 |
[26:53] | That’s when he pulled hard rudder. | 这时候他狠狠拉下飞机方向舵 |
[26:59] | I thought you said this was impossible. | 你不是说过这是不可能的吗 |
[27:04] | Don’t worry. I got this. | 别担心 我能搞定 |
[27:05] | Captain! Stop! | 上尉 停下 |
[27:08] | Look out! | 小心 |
[27:15] | What’s happening? | 发生了什么 |
[27:19] | We’re going down. Brace yourself, Doc. | 我们要坠机了 抓紧了 博士 |
[28:12] | I got a civilian. | 这里有位平民 |
[28:13] | Need a stretcher over here. | 这边需要一副担架 |
[28:17] | Sir, don’t move. Can you hear us? | 先生 不要动 你能听见我们说话吗 |
[28:20] | One, two, three. | 一 二 三 |
[28:22] | Who was that man? | 那个男人是谁 |
[28:44] | You’re okay. | 你没事 |
[28:51] | What happened to us? | 发生什么事了 |
[28:54] | Well, not to get all technical about it, but we crashed. | 去掉那些技术术语 大致来说就是我们坠机了 |
[28:58] | How could you do that to us? I told you to stop. | 你怎么能这样 我说了让你停下 |
[29:01] | You told me you wanted to prove your theory. | 你跟我说过你想要证明你的理论 |
[29:03] | Yeah, well, I think you are trying to prove something else. | 是的 但我认为你想证明另一件事 |
[29:10] | Look, I did what you asked me to do. | 听着 我做到了你让我做的事 |
[29:11] | I tried duplicating Fuller’s moves. | 我试图复制福勒的行为 |
[29:13] | Which are impossible. | 证实确实有可能实现 |
[29:15] | And if I wasn’t as good a pilot as I am, | 如果我不那么优秀 |
[29:16] | we would’ve been killed. | 我们会死的 |
[29:18] | Oh, and that’s supposed to make me feel better? | 你觉得这话会让我好受点吗 |
[29:19] | I was fine with what we found. I said close the case. | 我很满意我们的发现 我说了结案 |
[29:23] | Yeah, well, maybe that’s why the Air Force wanted me here. | 这可能就是为什么空军希望我来这的原因 |
[29:27] | Because you — you let things slide too easily. | 因为你让这些事轻易地蒙混过关 |
[29:32] | Where are you going? | 你要去哪 |
[29:33] | To call my wife. | 给我妻子打电话 |
[29:48] | Without confusion, the city of Spokane is suddenly deserted | 毫无疑问 斯波坎市突然被遗弃 |
[29:51] | and a ghostly quiet prevails | 幽灵般的寂静占据了一切 |
[29:53] | until police sound the “All clear” signal. | 直到警方发出”一切正常”的信号 |
[29:56] | Despite cold and rain, | 尽管天冷雨淋 |
[29:57] | Spokane demonstrates that American cities… | 斯波坎市表现出了美国城市… |
[29:59] | Hello? | 谁啊 |
[30:01] | Honey? | 亲爱的 |
[30:03] | I lost track of time. | 我忘记时间了 |
[30:04] | …which tracks the planes and sends out the alarm. | 跟踪飞机并发出警报 |
[30:06] | Joel, what’s wrong? | 乔尔 怎么了 |
[30:08] | Mom, how far away is Spokane, Washington? | 妈妈 我们离华盛顿州斯波坎有多远 |
[30:11] | Spokane? Why? | 斯波坎市 怎么了 |
[30:12] | …while in outlying areas, | 在边远地区 |
[30:14] | school children are guided to their appointed… | 学生们被疏导至指定的… |
[30:16] | Oh, honey, don’t watch this. | 亲爱的 别看这个了 |
[30:18] | In the meantime, the National — | 与此同时 国家 |
[30:21] | I’m sorry I’m late. | 抱歉我回来晚了 |
[30:23] | I got hung up at the store. | 我在商店里耽搁了一会 |
[30:25] | Come here. | 来 |
[30:27] | Did your father call? | 爸爸打过电话了吗 |
[30:30] | Tell you what. | 这样吧 |
[30:32] | Why don’t you go wash up | 不如你去洗洗小手 |
[30:33] | – and I’ll fix us some dinner. – Okay. | -我来做晚餐 -好的 |
[30:34] | 苏茜 6660137 喜欢那条领带 | |
[30:38] | Captain. | 上尉 |
[30:45] | At ease. | 稍息 |
[30:47] | General, no one mentioned you were coming. | 将军 没听说您会来这 |
[30:49] | Well, I certainly wasn’t planning on it. | 我本来没打算来 |
[30:51] | Until they told me that you crashed a plane. | 直到他们告诉我你撞毁了一架飞机 |
[30:53] | Where’s the professor? | 教授在哪 |
[30:54] | Sorry, if — if I may? First, | 不好意思 容我说几句 首先 |
[30:56] | that plane had a faulty service record | 那架飞机的维修记录有问题 |
[30:57] | – that no one told me about. – Oh, shut up. | -没人和我说过 -闭嘴吧 |
[31:01] | What the hell were you doing up there in the first place? | 你到底为什么要去飞行 |
[31:02] | – Testing a theory. – What? | -去验证一个理论 -什么 |
[31:04] | That the Air Force doesn’t know what it’s doing? | 看看空军能不能发现你在飞行 是吗 |
[31:07] | Need I remind you of our purpose here? | 需要我提醒你我们在这里的意义吗 |
[31:09] | The first thing I told you in our meeting? | 我在会议上告诉你的第一件事是什么 |
[31:11] | Flying saucers don’t exist. | 飞碟不存在 |
[31:13] | That’s right. | 没错 |
[31:15] | This professor, is he bossing you around or something? | 那个教授 他是不是对你吆五喝六的 |
[31:17] | No, sir. | 没有 长官 |
[31:18] | Well, then, stop indulging his bullshit. | 那就别惯着他的奇思异想了 |
[31:20] | I want to go talk to this Airman Fuller. | 我想和那个富勒飞行员谈谈 |
[31:22] | I needed to disprove his theory, sir. | 我需要推翻他的理论 长官 |
[31:31] | I don’t need you disproving a theory. | 我不需要你推翻理论 |
[31:33] | I need you to write reports and close cases. | 我需要你把报告写了 然后结案 |
[31:35] | And if you can’t, I’ll find someone else who can. | 如果你办不到 我就去找个办得到的人 |
[31:41] | Captain. | 上尉 |
[31:53] | *Somewhere there’s music* | *音乐之境* |
[31:57] | *How faint the tune* | *多么微弱的曲调* |
[32:01] | *Somewhere there’s heaven* | *天堂之境* |
[32:05] | *How high the moon* | *月亮高挂* |
[32:07] | What is it about that song? | 这歌是什么意思 |
[32:11] | You’re still here. | 你还在这呢 |
[32:12] | *If you would come to me soon* | *若你快快归来我身边* |
[32:17] | Do you mind if I ask you a few questions? | 介意我问你几个问题吗 |
[32:22] | The Captain and I went up | 上尉和我一起去飞行 |
[32:23] | and re-created your version of the encounter. | 重演了你的那次相遇 |
[32:27] | – With a weather balloon. – It wasn’t a weather balloon. | -和气象球的相遇 -那不是气象球 |
[32:29] | Well, we replicated your flight path precisely, | 我们精确地复刻了你的飞行路线 |
[32:32] | according to your account, and, uh, our plane crashed. | 完全复制你的描述 然后我们的飞机就坠毁了 |
[32:37] | According to the Captain, you’re lucky to be alive. | 据上尉所说 你能活下来算是走运 |
[32:38] | Well, frankly, we all are. | 坦白说 我们都是走运 |
[32:41] | If, in fact, you did do what you said you did up there. | 如果 你在飞行时的操作确实如你所言 |
[32:46] | I never said that I did. | 我从没说过是我操作的 |
[32:48] | I said the plane flew that way. | 我说飞机是那样飞的 |
[32:50] | What do you mean the plane flew that way? | 这是什么意思 |
[32:53] | I mean I wasn’t in control. | 意思是我没有控制飞机 |
[32:57] | The light flew it for me. It was as if it was… | 那束光在帮我驾驶飞机 就像飞机 |
[33:02] | It was like it was showing me what it could do. | 就像飞机在向我展示自己的能力 |
[33:07] | Why didn’t you say anything about this before? | 你为何之前对此只字不提 |
[33:10] | Everybody else thinks I’m crazy. | 他们都以为我疯了 |
[33:12] | You’re the only one that asked about the song. | 只有你好奇那首歌的事 |
[33:14] | Well, I’m telling you, this is how it communicated with me. | 我告诉你 它就是通过歌和我交流 |
[33:20] | A song playing through your headset could easily | 你耳机里的旋律多半来自 |
[33:22] | – have come from a radio station nearby. – No. | -附近的广播电台 -不 |
[33:25] | No, no, no. This came from my hometown. | 不不不 它来自我的家乡 |
[33:27] | I mean, I recognized the familiar voice. | 我记得那个熟悉的声音 |
[33:30] | The deejay call sign. | DJ的呼号 |
[33:31] | “This is KKJH, San Diego…” | “这是KKJH电台 圣地亚哥…” |
[33:36] | Logically, that’s not possible. | 这不符合逻辑 |
[33:40] | Logic can’t begin to explain what we’re dealing with here. | 逻辑解释不了我们现在面对的事情 |
[34:07] | Hey, maybe I should drive. | 或许该我来开车 |
[34:09] | I still have two good arms. | 毕竟我两只手都能用 |
[34:11] | The car’s yours, actually. | 事实上 这车是你的 |
[34:13] | I got to get a flight back to D.C. from here. | 我要坐飞机回华盛顿特区 |
[34:16] | Oh, everything all right? | 没什么事吧 |
[34:17] | Yeah, just got to clean up a few things, | 只是一些善后工作 |
[34:20] | check in with the head honchos. | 向上司汇报 |
[34:22] | They’re a little pissed but, you know, we’re fine. | 他们有点生气 但是我们没事 |
[34:25] | I’ll fill out the report by myself then. | 那我只有自己填写报告了 |
[34:28] | I already filled it out. | 我已经填好了 |
[34:31] | Sent it out this morning. | 今早发出去了 |
[34:40] | You wrote the report and you sent it in | 你写了报告都没给我看 |
[34:41] | without showing it to me? | 就发出去了 |
[34:44] | Well, what did it say? | 怎么写的 |
[34:46] | Just what we proved. | 就是我们证明的东西 |
[34:47] | That it was a weather balloon. | 那不过是个气象气球 |
[34:48] | I spoke to Fuller last night. | 我昨晚和福勒谈过 |
[34:50] | He said a-all these other crazy things | 他说了另一些你没听说过的 |
[34:51] | that you wouldn’t have heard. Like the — the song — | 疯狂细节 比如那首歌… |
[34:54] | Was broadcast from his hometown on the West Coast? | 广播来自他在西海岸的家乡 |
[34:57] | That the light was trying to talk to him? | 还有那束光在试着和他对话 |
[35:00] | Look, there’s something you don’t know about pilots | 听着 你不了解像他那样 |
[35:02] | who’ve seen combat like he has. | 经历过战斗的飞行员 |
[35:04] | They can crack up. | 他们会崩溃 |
[35:05] | See and hear weird things. | 出现幻听和幻觉 |
[35:07] | But I put any of that crap you’re talking about in the report, | 但我要是把你这堆鬼扯写进报告 |
[35:08] | he loses a career | 会毁了他的事业 |
[35:09] | and we’re stuck with a case open for no good reason. | 我们会陷入一个毫无意义的悬案 |
[35:12] | And you don’t think finding out the truth is a “good reason”? | 你不觉得找出真相就是意义吗 |
[35:19] | Tank’s a little low. | 油不够了 |
[35:20] | You need to fill ‘er up. | 记得加满 |
[35:25] | *I’m a-goin’ home to the hills I used to know* | *我要回家爬上我熟悉的山丘* |
[35:30] | *And my thoughts are never re–* | *我的思绪从未如此…* |
[35:33] | …and a new enemy will more likely strike | 一个新敌人感觉到兵力 |
[35:37] | whenever it feels that the relativity in military | 或其它潜在因素对自己有利时 |
[35:40] | or other potential is in its favor. | 就更可能发起攻击 |
[36:49] | Hey! Where are you taking me? | 你要带我去哪里 |
[37:09] | This encounter goes deeper than we think. | 这次遭遇比我们想的更棘手 |
[37:13] | At least we may have another candidate on our hands. | 至少我们手中多了一位候选人 |
[37:16] | You went up there, you saw Fuller. | 你到那边 见了福勒 |
[37:19] | What’s your gut? | 你有什么想法 |
[37:20] | Initiate him into the program. | 让他加入计划 |
[37:24] | Okay. | 好吧 |
[37:26] | You make the call. | 你说了算 |
[37:28] | I’ll make sure the Secretary stays off our back. | 我会确保国务卿不来碍事 |
[37:31] | 5, 3, 5, | 五 三 五 |
[37:37] | 8, 9, 7, | 八 九 七 |
[37:43] | 9, 3, 2, | 九 三 二 |
[37:48] | 3, 8, 4, | 三 八 四 |
[37:53] | 6, 9… | 六 九 |
[38:27] | Allen. | 艾伦 |
[38:28] | I was getting worried. | 我都开始担心你了 |
[38:30] | I’m sorry, you know, it was just… | 抱歉 只是 |
[38:32] | long drive. | 路途遥远 |
[38:35] | What happened here? | 发生什么了 |
[38:36] | Oh, that was, uh, on the base. | 就是在基地上 |
[38:38] | You know, I wasn’t paying attention, tripped over… | 我没留心 绊倒摔了一跤 |
[38:42] | You know how distracted I can get. | 你知道我很容易分心 |
[38:44] | That Air Force Captain | 那个空军上尉 |
[38:45] | better not be putting my husband in any danger. | 最好别让我丈夫去做危险的事 |
[38:48] | How’d it all go? | 一切顺利吗 |
[38:49] | Dad! | 爸爸 |
[38:50] | Oh! Here is he is. | 儿子来了 |
[38:54] | Did you keep any eye on the house while I was gone? | 我不在的时候 你有好好看家吗 |
[38:56] | We started doing duck-and-cover drills at school. | 我们在学校里开始进行闪避掩护训练 |
[38:59] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[39:01] | Dinner’s ready. | 开饭啦 |
[39:02] | Why don’t you sit at the table | 你先去摆桌子 |
[39:03] | and we’ll finish all that after, okay? | 我们边吃边聊好吗 |
[39:06] | Duck-and-cover drills. | 闪避掩护训练 |
[39:08] | What other excitement did I miss? | 我还错过了什么激动人心的事吗 |
[39:10] | Well, I made a new friend. | 我交了一个新朋友 |
[39:13] | She helped me pick out this new color. | 她帮我选了这个颜色 |
[39:15] | – What do you think? – Yeah, it’s, uh — it’s different for you. | -你觉得如何 -你以前没用过这颜色 |
[39:17] | I — I love it. | 我喜欢 |
[39:20] | Come on. You can tell us about your new adventure. | 来吧 跟我们说说你的新奇遇吧 |
[39:28] | Put Flash Gordon away. | 把《飞侠哥顿》收起来 |
[39:33] | Operator, yes, I’m trying to reach long distance. | 接线员 是的 我想要接通一个长途号码 |
[39:35] | It’s a radio station in San Diego. | 圣地亚哥的一个无线电台 |
[39:38] | KKJH. | KKJH电台 |
[39:40] | Yeah, that must be it. Can you connect me? | 肯定是这个 你能帮我连接吗 |
[39:44] | Hello, my name is Doctor Allen Hynek. | 你好 我是艾伦·海尼克博士 |
[39:46] | I was wondering if you could help me out. | 我在想你们是否能我帮个忙 |
[39:48] | By any chance, do you keep records | 你们有没有记下 |
[39:50] | of the songs you play and when? | 电台播放的歌曲以及时间呢 |
[39:55] | You do? Great, okay. | 有记录 太好了 |
[39:57] | Well, if it isn’t too much trouble, | 如果不太麻烦的话 |
[39:59] | I was wondering what song you were playing | 我想知道大约在3月3日晚8点15分 |
[40:01] | at approximately 8:15 P.M. on March 3rd. | 你们播放的是什么歌曲 |
[40:13] | 富勒说他在耳机中听见《月儿高高》 不明物体在和他交流 | |
[40:20] | Okay. | 好 |
[40:22] | Yes, thank you. | 好的 谢谢你 |
[40:31] | Quinn. | 我是奎恩 |
[40:32] | You’re there. | 你在啊 |
[40:34] | Yeah, I just got in. I came to pick up a few things. | 我刚到 来拿点东西 |
[40:36] | What’s going on? | 怎么了 |
[40:38] | There’s something you need to know. | 有件事我要告诉你 |
[40:40] | The song that Fuller heard from San Diego? | 福勒从圣地亚哥那里听到的那首歌 |
[40:42] | It’s — He was telling the truth. | 他说的是真话 |
[40:44] | I just confirmed it with the radio station. | 我刚刚和电台确认过了 |
[40:47] | Don’t start with this again. | 别再说这件事了 |
[40:49] | It’s not just the song. | 不只是那首歌 |
[40:50] | I think there’s something more going on | 我认为还有一些事 |
[40:53] | that’s connected to what’s happened. | 和发生的事有关联 |
[40:56] | What do you mean connected? | 有关联是什么意思 |
[41:02] | Doc? | 博士 |
[41:09] | You know what, I’m — | 算了 我… |
[41:11] | I’m wrong. | 我弄错了 |
[41:13] | I’m overthinking this. The case is closed. | 我想多了 这个案子已经结了 |
[41:17] | What are you not telling me right now? | 你还有什么没告诉我 |
[41:23] | Captain, I have to go. | 上尉 我要挂了 |
[41:25] | We can talk about this later. Have a good night. | 我们晚点再说 晚安 |
[41:43] | What are you doing out here? | 你在门外干什么 |
[41:46] | I, uh… | 我 |
[41:49] | I thought I heard something. | 我以为我听到了什么动静 |
[41:51] | I guess I’m just being paranoid | 看来我只是 |
[41:53] | with all this “Duck-and-cover” talk. | 对闪避掩护训练的事多心了 |
[42:37] | Lieutenant? | 中尉 |
[42:39] | We need to do a little follow-up. | 我们需要做一些检查 |
[42:43] | I feel fine. | 我感觉很好 |
[42:47] | What are you doing? | 你们要干什么 |
[42:48] | It’s okay. | 没事的 |
[42:50] | You won’t remember a thing when it’s all over. | 结束之后 你也不会记得这些 |
[42:52] | *The darkest night would shine* | *照亮无境黑夜* |
[42:56] | *If you would come to me soon* | *若你快快归来我身边* |
[43:00] | *Until you will, how still my heart* | *在你来之前 我静心等待* |
[43:05] | *How high the moon* | *月亮高挂* |
[43:15] | It’s taken care of. | 事情已经处理好了 |
[43:21] | You gonna rest easier now? | 你现在可以睡得安稳些了吗 |
[43:37] | 3, 1, 5, 4, 5, 6, 5, 9. | 三 一 五 四 五 六 五 九 |