时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Look at this “Garfield.” | 看加菲猫的漫画 |
[00:13] | I don’t care what language you speak, that cat’s funny. | 不管你说的什么鸟语 那只猫真是很逗 |
[00:17] | What have you got there, Harry? | 你拿着什么好东西呢 哈里 |
[00:19] | Yesterday I was exploring the park, and I found this stone. | 昨天我逛公园时 发现了这块石头 |
[00:22] | Look at it. It’s been worn | 看看吧 饱经风霜 |
[00:24] | to a perfect sphere by the elements | 被自然打磨成完美的球体 |
[00:26] | and dimpled by time. | 被时间洗刷出一身的凹痕 |
[00:28] | Harry, that’s a golf ball. | 哈里 这是高尔夫球 |
[00:30] | You’ve got way too much free time on your hands. | 你真是闲到一定水平了 |
[00:34] | Well, you know, Dick, | 迪克 知道吗 |
[00:35] | I’ve tried a lot of different things since we got to earth, | 到地球后 我已经尝试了很多东西 |
[00:37] | and I’ve made a discovery– | 终于被我发现了 |
[00:39] | I’m not good at anything. | 我一无是处 |
[00:41] | There’s got to be something that you can do. | 总有什么是你拿手的吧 |
[00:43] | Here, let me look through the want ads. | 我来看看招聘广告 |
[00:46] | – What’s that smell? – I’m making blueberry muffins. | -什么味儿 -我在烤蓝莓松饼 |
[00:48] | – Smells like they’re done. – No, the timer didn’t go off. | -闻这味儿大概是好了吧 -定时器还没响 |
[00:51] | – Yes, but lieutenant– – I have incinerated entire armies. | -但副指挥官 -整队敌军都被我烤焦过 |
[00:53] | I think I can handle an oven. | 烤箱只不过是小菜一碟 |
[00:56] | You know, I’m glad to hear you say that | 你这么说我就放心了 |
[00:58] | ’cause I signed you up for a bake sale. | 我已经为你报了名 参加点心义卖 |
[01:00] | What’s a bake sale? | 点心义卖是什么 |
[01:01] | It’s just an attempt to revive a failing | 试图通过引入家长参与 |
[01:04] | educational system through parental involvement. | 从而振兴这衰败的教育系统 |
[01:07] | A fine cause. I’m there. | 有道理 我去 |
[01:09] | You know, I really think you should check on those muffins. | 我真的建议你去看看那些松饼 |
[01:12] | The box said 15 minutes. You don’t argue with the box. | 说明书写的是15分钟 你得听它的 |
[01:15] | Here’s something that you could do. | 这个你就可以干啊 |
[01:17] | They want somebody to sweep up the Burger Palace. | “汉堡宫”在招清洁工 |
[01:19] | Oh, sure, after about four years of grad school maybe. | 起码得有个博士文凭才能去吧 |
[01:24] | Now they’re done. | 现在好啦 |
[01:26] | Ooh! Look at this. | 看这个 |
[01:29] | Here’s a job I can do. | 这份工作我干的来 |
[01:31] | “Police seek third gunman.” | “警察追捕[寻求]第三名持枪歹徒[枪手]” |
[01:36] | Tomorrow I’m going to march right down to the police station | 明天我就昂首阔步地走到警察局去 |
[01:40] | – and tell them I’m the man they’re looking for. – Good for you. | -说”我就是你们要找的人” -真能干 |
[01:44] | They’re ready, | 烤是烤好了 |
[01:46] | but they’re just going to be a little burnt. | 就是有一点点糊 |
[02:26] | – This is the bake sale committee, right? – Yes. | -这是点心义卖委员会吧 -是的 |
[02:28] | I don’t believe I’ve seen you before. | 我之前似乎没见过你 |
[02:30] | I don’t believe you’re blond. | 你这金毛似乎是假的 |
[02:36] | Okay, everybody, let’s take our seats and get started. | 好了 大家都坐下来准备开始吧 |
[02:41] | As you know, this is my sixth year | 众所周知 这是我连任主席的 |
[02:44] | as chairman of the bake sale. And, | 第六个年头了 |
[02:48] | I think we’ve done pretty darn well. | 我觉得咱们的表现还是相当出色的 |
[02:51] | Last year, we raised $500. | 去年 我们募集到了500美元 |
[02:55] | How much did you make before that? | 那之前募集了多少呢 |
[02:57] | Well, I don’t want to brag, | 我可不是炫耀 |
[02:59] | but we’ve made roughly $500 each of the last six years. | 但过去六年里基本都能募集到500美元 |
[03:02] | Uh-huh. So what you’re saying is, | 那么你的意思就是 |
[03:04] | the group is stagnating under your leadership. | 在你的领导下小队止步不前 |
[03:09] | You’re new around here. | 你刚来不了解情况 |
[03:11] | Let’s start the meeting, shall we? | 我们来开会吧 好吗 |
[03:13] | Any thoughts on this year’s sale? | 对今年的义卖有什么想法 |
[03:15] | Ah, I have a thought. | 我有个想法 |
[03:17] | This group isn’t advancing. It’s retreating. | 小队没有前进 反而在撤退 |
[03:19] | You dropped the ball, sister. | 你指挥不力啊 姐们儿 |
[03:22] | I am a master chef. | 我是个主厨 |
[03:24] | I trained at the culinary institute of Pittsburgh. | 我在匹兹堡烹饪学校进修过 |
[03:27] | I think I know a little bit about baking. | 对于做点心我还是有所了解的 |
[03:30] | Okay, well, here’s what I know about baking: zip. | 好的 我对做点心的了解就是 闭嘴 |
[03:32] | These troops need a leader, | 队员们需要的是一个领导 |
[03:34] | not some chirpy, weak-chinned, underachieving drone. | 不需要满脸堆笑 叽叽喳喳 全是废话的闲谈 |
[03:38] | No offense. | 无意冒犯 |
[03:40] | Look, if you aim for 500 bucks, you get 500 bucks. | 如果目标是500 就只能得到500 |
[03:43] | But there’s a saying where I come from– | 在我的家乡 有这样一句话 |
[03:45] | “when you want to punch someone in the nose, | “想给鼻子一拳 |
[03:46] | you aim for the back of the head.” | 就得瞄准后脑勺打” |
[03:48] | That is, if they have a head. | 当然 目标得有脑袋才行 |
[03:50] | So aim for 10 grand and don’t settle for anything less than five. | 所以目标一万块 五千块以下绝不接受 |
[03:54] | Um, Grace… | 格蕾丝 |
[03:56] | I think she should be in charge. | 我觉得应该由她来领导 |
[04:05] | – Ah! Good morning, Nina. – Good morning. | -早上好 尼娜 -早上好 |
[04:08] | Nina, my brother Harry | 尼娜 我弟弟哈里 |
[04:10] | is trying to find something to keep himself busy. | 他太闲了 想找点事做 |
[04:12] | I was just wondering, how did you get this job? | 我想知道 你是如何得到这份工作的 |
[04:14] | I found a magic lamp on the beach, | 我在海滩上捡了盏神灯 |
[04:16] | and this was my first wish. | 这份工作是我的第一个愿望 |
[04:18] | Wonderful. | 好极了 |
[04:20] | How can Harry get hold of a magic lamp? | 那哈里从哪儿可以弄到神灯呢 |
[04:26] | – Good morning, Dr. Solomon. – Ah, Dr. Albright. | -早上好 所罗门教授 -欧布莱特教授 |
[04:28] | There’s something different about you this morning. | 今早的你貌似有所不同了 |
[04:30] | – I have a new blouse. – No, that’s not it. | -我穿了件新上衣 -不是 |
[04:33] | And I hope you didn’t pay too much for it. | 而且 我看也就是件便宜货 |
[04:37] | That’s it! It’s the box. What’s in it? | 明白了 是这个盒子 装什么的 |
[04:39] | Oh, this? Painting supplies. | 这个吗 画画用的东西 |
[04:42] | I’m taking a painting class. I’m not very good at it. | 我在上绘画课 但水平一般 |
[04:44] | So, you’re bad. | 那就是差劲咯 |
[04:47] | I wouldn’t say I was bad. | 倒不至于差劲 |
[04:49] | You have to understand I have incredibly high standards | 你要明白 我的要求是非常高的 |
[04:52] | and I tend to be very critical of myself. | 对自己也非常的严格 |
[04:54] | But, as an amateur, | 但就业余爱好者而言 |
[04:56] | I’ve demonstrated quite a bit of potential. | 我还是有着相当大的潜力的 |
[04:58] | So, you’re bad. | 反正你就是差劲 |
[05:02] | Yeah, but art is essentially subjective. | 好吧 但艺术是很主观的 |
[05:06] | There is no good or bad. | 没有好坏之分 |
[05:08] | So if you stink, you’re still allowed to do it? | 即使画的很烂 也可以一直画下去吗 |
[05:11] | – That sounds perfect. – Are you interested? | -好极了 -你有兴趣吗 |
[05:13] | Me? Don’t be ridiculous. | 我吗 别开玩笑了 |
[05:15] | I was talking about Harry. | 我说的是哈里 |
[05:17] | Oh, you thought I was worried about being less than perfect? | 你以为我在担心自己表现得不够完美吗 |
[05:21] | That’s rich. | 笑死人了 |
[05:26] | Here’s how it’s going to work. | 计划是这样的 |
[05:28] | Doors open, crowd come in. | 开门营业 人群涌进 |
[05:30] | First thing they see: finger pastries. | 入眼的第一样 手指饼 |
[05:31] | They nosh a little, they’re delighted. | 稍加品尝 顾客心情愉悦 |
[05:33] | They continue on to the layer cakes. | 然后有夹心蛋糕款待 |
[05:35] | The smell hits ’em, they’re drooling like rabid dogs. | 香味击中要害 顾客口水滴答如疯狗一般 |
[05:38] | Then the heavy artillery. | 然后是重兵出击 |
[05:40] | They reach the walnut bread, | 他们看到了核桃面包 |
[05:41] | the almond bars, the cashew squares. | 杏仁条和腰果块 |
[05:42] | Bang! We got ’em by the roasted nuts. | 烤坚果让他们丢盔弃甲 |
[05:46] | – Carry on, lieutenant. – Thank you, sir. | -加油吧 副指挥官 -谢谢长官 |
[05:49] | Sally, that was Andy Larson on the phone. | 莎莉 安迪·拉尔森打电话来 |
[05:51] | Did you really make his mom do one-handed | 你真让他妈妈做单手俯卧撑 |
[05:53] | push-ups till she cried? | 做到哭为止吗 |
[05:56] | Yes. She had to be broken for the sake of the unit. | 没错 为大局着想她必须得受点教训 |
[05:59] | You know, this art is fascinating. | 艺术真是引人入胜啊 |
[06:02] | Every era, every culture, | 每个时代 每段文化 |
[06:04] | they all have their own art. | 都有他们自己的艺术 |
[06:06] | – What drives them to create this? – Naked women. | -灵感来源是什么 -没穿衣服的女人 |
[06:10] | These are not naked women. | 这不叫没穿衣服的女人 |
[06:12] | They’re nudes. | 这叫裸体 |
[06:14] | Nudity is the artist’s passionate celebration of the human form. | 裸露是艺术家对人体的饱含激情的颂扬 |
[06:17] | Well, party on. | 大饱眼福咯 |
[06:21] | Dick, why is it that you see nude people in museums, | 迪克 为什么博物馆里见得到裸体 |
[06:23] | – but they never show ’em on TV? – Sure, they do, | -但电视上见不到呢 -电视上也有啊 |
[06:26] | but never in comedies, only in dramas, | 但喜剧里没有 只有剧情类有 |
[06:28] | and, even then, only when the ratings sag. | 还得是收视率狂跌时才有得看 |
[06:31] | Harry. | 哈里 |
[06:33] | Harry, what’s wrong? | 哈里 怎么了 |
[06:35] | I got fired from my job at the kids’ pizza place. | 儿童披萨店把我炒了 |
[06:38] | – Oh, no. – Yes. They dressed me up like a giant mouse, | -不会吧 -他们让我打扮成大耗子 |
[06:41] | so I figure hey, I’ll just get into character, | 我就想 好吧 我就融入到角色中 |
[06:44] | and then they complain when I eat off the floor. | 结果我在地板上吃饭 他们又大惊小怪的 |
[06:47] | Don’t you worry about that. | 别想那个了 |
[06:48] | I found something else for you to do. | 我给你找了别的事做 |
[06:49] | You’re coming with me to an art class. | 你跟我一起去上绘画课 |
[06:52] | Art? I wasn’t creative enough to be a rodent. | 绘画 我连当啮齿动物的创造力都没有 |
[06:54] | No, no, you don’t have to be creative to do art. | 不不 创造力并不是玩绘画所必需的 |
[06:57] | You just have to be a certain type. You’ve been ostracized, | 你只需要有某些特质 你总是被排斥 |
[07:00] | spit upon, and strangers repeatedly tell you that you’re crazy. | 被唾弃 而且陌生人总说你是疯子 |
[07:03] | You’ve got everything it takes. | 该有的特质你都有了 |
[07:06] | “The last supper” by Leonardo Da Vinci. | 《最后的晚餐》作者是莱昂纳多·达·芬奇 |
[07:09] | Boy, the guy in the middle | 中间那个家伙[耶稣] |
[07:11] | really knows how to throw a party, huh? | 还真是会办聚会啊 |
[07:13] | And he’s sitting in front of the archway. | 他坐在拱门前 |
[07:15] | So what? | 那又怎样 |
[07:16] | The negative space in the archway draws our focus. | 拱门的阴影吸引了视线 |
[07:20] | And the hills outside the archway fade into a bluish haze, | 拱门外的山脉消逝于蓝色雾霭 |
[07:24] | creating distance. So it’s sort of like it’s not just a party, | 产生了距离感 所以感觉起来不止是个聚会 |
[07:28] | it’s a going-away party. | 还是个告别聚会 |
[07:32] | – Harry, I’m impressed. – Mmm, me, too. | -哈里 [你]太厉害了 -我也觉得[作者]很厉害 |
[07:35] | Can we buy it? | 我们买了它吧 |
[07:37] | Don’t be silly. After one week, we’d be sick of it. | 别傻了 看一周我们就看腻了 |
[07:45] | Oh, Dick, this is wonderful. | 迪克 真是棒极了 |
[07:47] | Do you have any idea how good it feels | 你知道这感觉有多好吗 |
[07:50] | to do something for the first time and not suck at it? | 第一次体验 却没搞砸的感觉 |
[07:55] | Well, hello. It’s nice to see a couple of fresh faces. | 你们好 能看到新面孔真好 |
[07:58] | Squeeze my head. It’s soft. | 捏捏我的脑袋 可软呢 |
[08:07] | Oh, Harry, that’s really interesting. | 哈里 这个很有意思嘛 |
[08:09] | I remember that. | 我记得这个 |
[08:11] | That was that thing that burst out of that guy’s thorax. | 这是从那家伙胸腔里爆出的东西 |
[08:14] | And we hit it and hit it and hit it… | 我们使劲打啊打啊打啊 |
[08:16] | and it just wouldn’t die. | 可它就是不死 |
[08:21] | It’s… a family joke. Sorry. | 祖传笑话 不好意思 |
[08:25] | All right, class, let’s take a look | 同学们 我们来看看 |
[08:27] | at what we’ve been working on for the last two weeks. | 大家努力了两周的成果如何吧 |
[08:29] | – Who would like to be first? – Mary. | -谁先来 -玛丽 |
[08:35] | I call this painting “spirits of spring.” | 我将这幅画命名为《春的气息》 |
[08:39] | When I was growing up in Indiana | 我在印第安纳州度过童年 |
[08:41] | and all the other kids would exclude me from their playing, | 其他孩子玩的时候都不带我 |
[08:44] | I’d sit in my yard and anxiously await | 我就坐在院子里 焦急地等待着 |
[08:46] | the tiny crocuses to pop their happy heads | 小小的番红花从冬眠中苏醒 |
[08:49] | out from their winter sleep. | 爆出花蕾 |
[08:50] | Oh! That’s a beautiful story. | 真是一个动人的故事 |
[08:52] | It’s a lousy painting, | 这画实在不怎么样 |
[08:55] | but it is a beautiful story. | 但故事实在很动人 |
[08:57] | It’s very nice, Dr. Albright. | 很不错 欧布莱特教授 |
[09:00] | – Anyone have any comments? – Uh, well, I– | -其他人有什么想法吗 -我… |
[09:02] | oh, never mind. It’s stupid. | 不说了 太傻了 |
[09:05] | Well, don’t let that stop you, Harry. Go ahead. | 傻又何妨 哈里 说吧 |
[09:08] | Well, um… I just find | 我只是觉得 |
[09:10] | that my focus is drawn to the upper right corner, | 自己的视线被吸引到右上角 |
[09:13] | but when it gets there, there’s nothing to see. | 可仔细一看却什么也没有 |
[09:15] | Maybe you could add a splash of yellow | 也许你可以用明黄渲染 |
[09:17] | to carry out the motif you’ve already established. | 将已有的作品主旨表现出来 |
[09:21] | But what do I know? | 我随口胡诌的 |
[09:23] | Actually, that’s a very good suggestion. | 这是非常好的建议 |
[09:25] | – Really? – Really? | -真的吗 -真的吗 |
[09:27] | Yes! Harry, you’ve really opened something up for me. | 是啊 哈里打开了我的思路 |
[09:30] | I know exactly what you’re saying. | 一语点醒梦中人 |
[09:32] | Thank you. Wow! Thank you! | 谢谢 谢谢你 |
[09:39] | You work with her. Is this sarcasm? | 你的同事你了解 她这是讽刺我吗 |
[09:46] | Low-mass black holes form | 低质量黑洞 |
[09:48] | only when matter is compressed into enormous densities | 只在物质被巨大外力挤压成 |
[09:52] | by very large external pressures– | 极高密度时才产生 |
[09:54] | and this demonstrates which principle of quantum matter physics? | 这说明了量子物理的哪条定律 |
[10:01] | I’ll give you a hint. | 提示一下 |
[10:03] | It has nothing to do with geometric cosmology. | 与几何宇宙学无关 |
[10:05] | Anyone? | 有谁会 |
[10:07] | If no one answers, I’ll have to pick someone. | 没人举手那我只能点人了 |
[10:10] | Someone please answer. Please raise your hand. | 谁快答一下吧 谁举个手吧 |
[10:13] | Please, someone. Answer, please. | 拜托啊 谁都行 快回答吧 |
[10:15] | Leon, since you’re talking, I’ll ask you. | 里昂 你在那嘟嘟哝哝的 你来答吧 |
[10:18] | – What’s the principle? – Wetness? | -哪条定律呢 -湿度吗 |
[10:20] | No. Try again. | 不是 再答 |
[10:22] | Dr. Solomon, why do you keep calling on Leon? | 所罗门教授 您为什么总是找里昂呢 |
[10:24] | It’s just not funny anymore. | 已经不好玩了 |
[10:27] | That’s nonsense. | 胡说 |
[10:29] | Leon, the only way of understanding the universe | 里昂 了解宇宙奥秘的唯一方法 |
[10:31] | is to find the limits of your own intelligence. | 就是要发掘自己智慧的极限 |
[10:34] | I think I’ve reached my limit. | 我觉得我已经到极限了 |
[10:38] | – Bug. – Yes, Dr. Solomon? | -小虫 -在 所罗门教授 |
[10:40] | – You’re hiding something. – It’s just a doodle. | -你藏什么呢 -涂鸦而已 |
[10:42] | A doodle? | 涂鸦 |
[10:44] | Why, this is a picture of me with antlers | 这画的是长鹿角的我 |
[10:47] | and something coming out of my buttocks. | 屁股后面还有东西跑出来 |
[10:50] | It’s a tail. | 是条尾巴 |
[10:52] | Well, it is. | 本来就是嘛 |
[10:54] | That’s brilliant! The lines, the contours, | 画的很棒 线条 轮廓 |
[10:57] | the way you’ve picked up the essence of my rugged good looks. | 完全抓住了我粗犷帅气面容的精髓 |
[11:00] | – It’s just a doodle. – Just a doodle? | -只是幅涂鸦 -只是幅涂鸦? |
[11:03] | And Alan Thicke is just an actor. | 那阿伦·希克只是个演戏的 |
[11:08] | Tomorrow I want everyone to bring in three sharpened pencils, | 明天每人带三支削好的铅笔来 |
[11:11] | and Bug will teach us all how to doodle. | 由小虫教大家如何涂鸦 |
[11:14] | All right. | 好的 |
[11:34] | Damn! | 见鬼了 |
[11:41] | I’ve tasted your butter cookies, Mrs. Stevenson, | 我尝过你的黄油曲奇了 史蒂文森太太 |
[11:43] | and, yes, I can believe it’s not butter. | 是的 我相信那不是黄油 |
[11:47] | Use a butter substitute, and you’ll find yourself saying, | 用黄油替代品 你就会发现自己说 |
[11:50] | “I can’t believe | “真不敢相信 |
[11:50] | I was bounced out of this bake sale right onto my ass.” | 我就这么被踢出义卖了 而且是一脚正中屁股” |
[11:54] | Get with the program. | 跟着计划走 |
[12:01] | Tommy, | 汤米 |
[12:03] | do you ever doodle? | 你试过涂鸦吗 |
[12:12] | Why? Was I in the bathroom too long? | 怎么了 我用卫生间的时间太长了吗 |
[12:19] | I– I can’t doodle. | 我就是涂不了鸦 |
[12:22] | Well, Dick, you’re kind of old. | 迪克 你有点老了 |
[12:25] | Old? Picasso doodled on tablecloths late into his 60s. | 老? 毕加索六十好几了还在桌布上涂鸦呢 |
[12:30] | – That’s disgusting. – I know. | -好恶心 -我知道 |
[12:32] | I just can’t draw. | 我就是不会画画 |
[12:35] | Oh, doodling! Oh. | 你说的是随手乱画啊 |
[12:37] | It’s inexplicable. | 解释不通啊 |
[12:41] | I, who bestride this world like an intellectual colossus, | 我如睿智的巨人一般凌驾于这世界 |
[12:44] | I, who make lesser men quiver in awe of my cranial prowess, | 我的智慧使得弱小族类伏地敬畏 |
[12:48] | I, who– | 我是 |
[12:50] | I’ve forgotten my point. | 我要说什么来着 |
[12:52] | Dick, I invented a new color. | 迪克 我发明了一种新颜色 |
[12:55] | I combined red and yellow. | 我把红色和黄色混在一起 |
[12:57] | I call it red-yellow. | 我叫它红黄色 |
[13:00] | – I can’t wait to show it in art class. – Great! | -等不及要给同学们展示了 -好啊 |
[13:03] | Mix up a whole vat of it. Go! Hop to it, | 想怎么混就怎么混 去玩吧 |
[13:07] | you ironically-gifted chowderhead. | 你这出奇有天赋的傻瓜蛋子 |
[13:12] | Why did I say that? What’s wrong with me? | 为什么我要这么说 什么毛病啊 |
[13:14] | Could it be– and this is just a wild guess– | 莫非… 只是瞎猜啊 |
[13:15] | that Harry is way better at something than you? | 因为哈里在某件事上比你强很多 |
[13:17] | Give me some credit. I’m the high commander. | 这点肚量我还有 我可是总指挥官 |
[13:19] | I don’t engage in petty rivalry. | 这种小儿科的竞争我没兴趣 |
[13:22] | Look, Dick, you’re actually younger than me, right? | 迪克 其实你比我年轻对吧 |
[13:25] | – Right. – But on this mission you got to be taller. | -对 -但这次出任务 你却比我高 |
[13:28] | Now, don’t you think that eats my lunch just a little bit? | 难道你不觉得这有点伤害我的自尊吗 |
[13:31] | – You don’t see me whining. – How can you be so cool about it? | -但我从不抱怨 -你怎么这么洒脱呢 |
[13:35] | ‘Cause I’m older than you, little buddy. | 因为我比你成熟 小兄弟 |
[13:40] | Tommy, I got a reconnaissance report from Mrs. Nadle. | 汤米 纳达尔太太交给我一份侦察报告 |
[13:43] | Our only real competition is the kissing booth. | 我们真正的竞争对手只有亲吻台 |
[13:45] | This year they have hookers. | 今年他们请了小姐来 |
[13:49] | Sally, those are cheerleaders. | 莎莉 那是啦啦队的 |
[13:51] | Not if they’re charging. | 收了钱就是小姐啦 |
[13:55] | Banana nut muffin heads. | 香蕉果仁松饼 |
[13:57] | Are there two parts banana to every one part walnut? | 一份核桃两份香蕉吗 |
[13:59] | – Mrs. Hartzinger – Yes, ma’am. | -哈德津太太 -是的 女士 |
[14:00] | – I can’t hear you. – Yes, ma’am! | -大声点 -是的 女士 |
[14:06] | Mmm, mighty tasty rugula, Mrs. Greenstein. | 油酥卷很好吃 格林斯汀太太 |
[14:09] | Thank you, ma’am. | 谢谢您 女士 |
[14:13] | Now, before we open the doors, | 在我们开张之前 |
[14:15] | I just have one more thing to say. | 我还有一件事要说 |
[14:17] | You are, by far, the saddest, sorriest, | 到目前为止 你们是我见过的最可悲最可怜 |
[14:20] | most pathetic group of mothers… | 最不成器的师奶军团 |
[14:23] | I have ever had the honor of commanding, | 而我却有幸领导你们… |
[14:25] | and I’ll never forget you. | 我永远不会忘记大家 |
[14:27] | Music. | 奏乐 |
[14:30] | Doors. | 开门 |
[14:32] | All right, ladies, take no prisoners | 女士们 不留一个活口 |
[14:35] | or personal checks. | 不收一张支票 |
[14:44] | Dick, are you mad at me? | 迪克 你在生我的气吗 |
[14:48] | – No. – Lately you get this weird grin, | -没有 -最近你总是一脸奇怪的苦笑 |
[14:51] | like you’re hiding something. It’s not about art class, is it? | 好像在隐瞒什么 跟绘画课有关吗 |
[14:55] | Art class? Why, no, I don’t care about art. | 绘画课 不 我才不在乎什么画画儿呢 |
[14:58] | Let’s not forget what one of the great thinkers | 我们得牢记20世纪 |
[14:59] | of the 20th century said– | 一位伟大思想家的话 |
[15:01] | “Art is no damn good.” | “艺术不是个东西” |
[15:04] | – What great thinker said that? – Jesse Helms. | -哪位思想家说的 -杰西·赫尔姆斯[美国政治家] |
[15:08] | Besides, I’ve made a command decision. | 另外作为指挥官 我还有个决定 |
[15:10] | We’re not going to art class anymore. It’s not productive. | 我们不去绘画课了 没什么成效 |
[15:13] | We’ve experienced it. Let’s move on. | 我们已经体验过了 该换了 |
[15:16] | All Righty. | 那好吧 |
[15:22] | Permission to speak, high commander? | 报告总指挥官 请求发言 |
[15:25] | – What did you say? – Permission to speak, Dick? | -你说什么 -迪克 请求发言 |
[15:29] | You’ve never asked permission to speak before. | 你之前从未”请求发言”过啊 |
[15:31] | Dick, this art thing means a lot to me, | 迪克 绘画课对我来说意义重大 |
[15:34] | and I have no idea why. | 我不知道为什么 |
[15:36] | All I know is that I like doing it. | 我只知道自己喜欢这个 |
[15:39] | So I want to go tomorrow whether you go or not. | 所以不管你去不去 我明儿都要去 |
[15:44] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[15:48] | There’s no need to be sorry for something you’re good at. | 为你擅长的事儿没什么可抱歉的 |
[15:51] | – You go to class. – Really? | -你去上课吧 -真的吗 |
[15:53] | Ye-es. | 真 真的 |
[15:58] | If that’s what makes you happy, then I’m happy. | 如果画画令你快乐 我也会欣慰 |
[16:02] | Ohh, thanks, Dick. | 谢谢你 迪克 |
[16:04] | Mmm, now there’s the smile I like. | 这才是我喜欢的笑容 |
[16:18] | You’re soaking wet. | 怎么湿成这样 |
[16:20] | Am I? | 有吗 |
[16:22] | You’ve been acting strangely. What’s wrong? | 最近你不太对劲 出什么事了 |
[16:25] | It’s kind of hard to talk about. | 有点难以启齿 |
[16:27] | I have this… friend | 我有 一个朋友 |
[16:29] | whose brother Harry is a much better artist than he is. | 他弟弟哈里的艺术天赋比他多多了 |
[16:32] | Oh, so this is about you and Harry. | 原来是你和哈里的事 |
[16:35] | Am I that transparent? | 我有这么容易看透吗 |
[16:37] | I’m going to tell you a little story. | 我要给你讲个小故事 |
[16:42] | My partner in dance class in college was a girl named Nadia. | 大学时和我一起学舞蹈的同伴 纳迪亚 |
[16:46] | She got all the leads, all the attention. | 领舞的总是她 吸引眼球的也总是她 |
[16:49] | People would call her lithe, willowy, leggy. | 人们夸她肢体柔软仪态万千四肢修长 |
[16:56] | I rehearsed with her. | 我和她一起排练 |
[16:58] | I showed her a tremendous amount of support. | 我对她一直无比的支持 |
[17:00] | I went to all the recitals. | 所有的舞蹈演出我都去了 |
[17:02] | She’d leap and twirl on the stage, | 她在台上轻盈跳跃翩翩起舞 |
[17:04] | exuding this incredible sensual grace, | 散发出无与伦比的高贵气质 |
[17:07] | while I sat there, a frozen smile on my face, | 而我坐在台下 一脸僵硬的笑容 |
[17:10] | loathing her for my own inadequacies. | 因为自己的缺点而嫉恨她 |
[17:13] | Well, you have any pictures of her? | 你有她的照片吗 |
[17:17] | That’s not the point. | 别扯开话题 |
[17:19] | The thing I came to realize was that she needed me there. | 后来我意识到 她需要我在那儿陪她 |
[17:23] | My support inspired her to dance. | 我的支持给予她舞蹈灵感 |
[17:26] | – That was enough for you? – Well, look at the “Mona Lisa.” | -你就心甘情愿啦 -看看《蒙娜·丽莎》 |
[17:29] | She never picked up a paintbrush, | 她从未拿起画笔 |
[17:31] | and yet she inspired the most famous painting in the world. | 但她的美丽却激发了世上最著名的画作 |
[17:33] | – So it’s like Whistler and his mother. – Exactly. | -就像惠斯勒和他母亲 -没错 |
[17:36] | – Van Gogh and his potato eaters. – Yes. | -梵高和吃土豆的人 -对[名画《吃土豆的人》] |
[17:38] | Michelangelo and his, uh… | 米开朗基罗和他的 |
[17:40] | ceiling full of naked guys trying to touch fingers. | 满满一天花板互相碰手指的光屁股男人们 |
[17:43] | – More or less. – Inspiration. | -差不多吧 -灵感 |
[17:45] | – Yes. – Yes! | -对 -没错 |
[17:47] | Thank you! Thank you! | 谢谢你 谢谢你 |
[17:50] | That little story really helped me. Thank you! | 这个小故事对我帮助太大了 谢谢你 |
[17:53] | Sure. | 不客气 |
[17:55] | Oh, and by the way, I love your stubby little legs. | 顺便说下 我就喜欢你的小短腿 |
[18:06] | Harry, were your parents artistic? | 哈里 你的父母有艺术细胞吗 |
[18:09] | Not really. My mother was a cold receptacle, | 没有 我妈妈是个冰冷的容器[有着冷酷的心] |
[18:12] | and my father was just a machine. | 我爸爸是台机器[冷硬心肠] |
[18:16] | Well, we all have our baggage. | 我们都不容易 |
[18:19] | But don’t forget, out of suffering comes creativity. | 但别忘了 痛苦是创造力的来源 |
[18:23] | You can’t spell “painting” without “pain.” | 不曾受苦就无法作画 |
[18:27] | or “ting.” | 没纸笔也不行 |
[18:32] | Oh, Dick, you came. | 迪克 你来了 |
[18:35] | – Are you going to paint? – Even better. | -你来画画的吗 -更重要的使命 |
[18:37] | I now accept the fact that I do not have artistic talent, | 没有艺术天赋这个事实 我已经坦然接受了 |
[18:41] | like you, like Harry. | 我比不上你 比不上哈里 |
[18:43] | I know now that | 现在我知道 |
[18:45] | I will never be able to be a part of a class like this, | 自己永远不可能成为绘画班的一员 |
[18:48] | but Dr. Albright has made me see | 但欧布莱特教授让我认识到 |
[18:50] | the joy that I can take in inspiring other people. | 能够启发他人是多么的幸福 |
[18:54] | No, I will never be an artist, | 是的 我永远不能成为艺术家 |
[18:57] | but I can make a great subject. | 但我可以是绝佳的静物 |
[18:59] | Prepare to meet… | 大家准备好 |
[19:01] | your muse! | 灵感之神登场了 |
[19:22] | Oh, great… | 好吧 |
[19:24] | I’m gonna need more pink. | 还得多来点肉粉色 |
[19:28] | You’re telling me Dr. Solomon posed for this? | 你说所罗门教授是这幅画的模特吗 |
[19:34] | Yes. | 是的 |
[19:36] | Mmm, well, hello, Dr. Solomon. | 你好啊 所罗门教授 |
[19:39] | Well, hello, Nina! | 你好 尼娜 |
[19:44] | Well, I’ll leave you three alone. | 不打扰三位了 |
[19:49] | Oh! This is wonderful. | 画的真棒 |
[19:52] | I really did inspire you, didn’t I? | 看来我对你的启发不小啊 |
[19:54] | – Yes. – You know, the whole time I was standing there, | -是的 -我站在那儿的时候 |
[19:58] | I kept thinking about how you inspired Nadia. | 脑子里想的都是你如何启发了纳迪亚 |
[20:01] | – Whatever happened to her? – Alcoholic, | -她后来怎样了 -酗酒 |
[20:03] | trailer park, seven kids. | 住在拖车里 七个孩子 |
[20:07] | No, it really is a shame. | 说来挺丢人的 |
[20:11] | What do you call it? | 这幅画的名字是什么 |
[20:14] | “Middle-aged naked guy who can’t paint.” | 《不会绘画的中年裸男》 |
[20:21] | Leading that bake sale was exhilarating. | 统管点心义卖真是让人兴奋啊 |
[20:23] | Those women were crying out for leadership. | 那些女人哭着喊着要领导呢 |
[20:26] | You know, over half this planet’s population is female. | 地球人 一半以上是女性 |
[20:29] | If I could just harness their power, | 如果我能掌控这股力量 |
[20:31] | we could easily turn men into a slave race. | 把男人变成奴隶就易如反掌 |
[20:38] | Or maybe just talk hair. | 聊聊发型也挺好的 |
[20:41] | You know, I’ve discovered that here on earth every human has | 我认识到 地球上每个人都有 |
[20:45] | his own talents and his own flaws. | 自己的天赋与不足 |
[20:47] | The smart ones have learned to use their talents, | 聪明的人学会了如何利用自己的天赋 |
[20:50] | but the happy ones have learned to accept their flaws. | 但乐观的人学会了如何接受自己的不足 |
[20:54] | I know I’ve accepted mine. | 反正我已经接受了自己的不足 |
[20:56] | Permission to mention your receding hairline, sir? | 长官 请求谈论您那日渐上移的发际线 |
[21:00] | Permission denied. | 请求驳回 |
[21:02] | Well, here’s my latest painting. It’s a still life. | 这是我的最新画作 静物画 |
[21:06] | – That’s very interesting. – And very dark. | -很有趣嘛 -也很阴郁 |
[21:08] | It’s a bunch of rotten fruit. | 这是一堆烂水果 |
[21:10] | Yeah, I really got to learn to paint faster. | 是啊 我是得学着画快点了 |