Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:03] I love these Saturdays in the park. 我喜欢每逢周六来公园
[00:05] The soft grass, the chirping birds, 有柔软顺滑的青草 有叽叽喳喳的小鸟
[00:08] the “Eyewitness News” team. 有”新闻直击”的团队
[00:11] Save the park! Save the park! 保卫公园 保卫公园
[00:13] Makes you want to scream at the top of your lungs 让你不禁也想撕心裂肺地尖叫
[00:15] – like those people. – Let’s eat over there! -就像那群人一样 -我们去那里吃
[00:18] No! I prefer this table! 不 我喜欢这张桌子
[00:20] It’s in the shade! 它在树荫下面
[00:21] Hey, look! A butterfly! 快看 蝴蝶
[00:23] Hey, look, Sally! It’s your friend Don! 快看 莎莉 你的朋友唐
[00:27] – Sally. – Don. -莎莉 -唐
[00:28] A word to the wise. There’s trouble in the park today. 聪明人不多废话 今天公园里会有麻烦
[00:32] Trouble? Uh-oh. I better take care of my baby. 麻烦 我得去照顾好我的宝贝
[00:34] What is it? 怎么回事
[00:35] Sometimes a wrinkle runs through the city, 有时候问题会潜伏在这个城市
[00:38] and it rears up on its haunches 然后瞬间爆发
[00:40] like an ugly monkey ready to strike. 就像一个丑八怪随时准备攻击
[00:43] Don, you always have your finger up the pulse of danger. 唐 你对危险的感觉总是这么敏锐
[00:50] Save the park! Save the park! 保卫公园 保卫公园
[00:53] Save the park! Save the park! 保卫公园 保卫公园
[00:55] Save the park! Save the park! 保卫公园 保卫公园
[00:57] Hey, man, you want to sign this petition? 兄弟 愿意在请愿书上签名吗
[00:59] The town’s going to destroy Bates Park. 镇里要毁掉贝茨公园
[01:01] Uh… maybe in a little while. 大概要等一会儿
[01:03] There’s no time. The dozers are on their way. 没时间了 推土机已经开过来了
[01:06] Okay. I’ve chained myself to the tree. 好的 我把自己拴在树上了
[01:10] – Oh! – Sir, sir, excuse me. -明白 -先生 先生 打扰下
[01:13] Is it true you’ve chained yourself to that tree? 真的是你本人把自己拴在树上的吗
[01:16] Yes, that’s exactly what I’ve done. 是的 正是如此
[01:19] So you won’t free yourself 所以即使推土机
[01:20] even though the city bulldozers are on their way? 已经开过来了 你也不会把自己解开
[01:22] No, I cannot do that. 不 我做不到
[01:27] He may be an organized protester, 也许他是一位组织有序的抗议者
[01:29] he may be a rogue mountain man, 也许他是一个离群索居的山里汉
[01:31] but one thing’s for sure– 但有一点可以肯定
[01:31] he may be a hero. We got it. 也许他是个英雄 收工
[02:10] Hurry! 快点
[02:12] Is it on the right channel? 是不是这个频道
[02:13] Some of the stories we’re tracking at this hour: 这一时段我们的一些跟踪报道
[02:15] A fire breaks out in a nursing home… 一家疗养院发生火灾
[02:18] A search for survivors continues 巴尔马高地泥石流
[02:19] at the Parma Heights mudslide, 生还者的搜救工作仍在继续
[02:21] and in our Science Watch, a vet performs an operation “科学观察”方面 一位兽医实施了手术
[02:23] that allows a cat to smile for the first time. 令一只猫咪首次向世人展示笑容
[02:27] That’s the happiest cat in the world. 它肯定是世界上最快乐的猫了
[02:29] Tonight’s top story: a protest in Bates Park. 今晚的头条新闻 贝茨公园的抗议者
[02:32] Look! I’m on TV! 快看 我上电视了
[02:34] You’re wearing my shirt. My shirt’s on television. 你穿的是我的衬衫 我的衬衫上电视了
[02:38] That’s exactly what I’ve done. 正是如此
[02:40] Hello? 你好
[02:42] Yes, Harry Solomon lives here. 对 哈里·所罗门是住在这里
[02:45] Okay. Hold on. 好的 请稍等
[02:47] Harry has a phone call. 是哈里的电话
[02:55] A phone call. 电话
[02:57] My first phone call. 第一个打给我的电话
[03:00] – How do I look? – You look fine. -我看上去怎么样 -很帅
[03:06] Hello. 你好
[03:08] Uh-huh. Okay. 好的
[03:11] I’ll have to talk it over with my family. 我得和我的家人谈谈
[03:13] Okay. Bye. 好的 再见
[03:16] – Who was that? – It’s a member from the independent party. -谁打来的 -独立党的人
[03:19] They said they saw me on TV. 他们说在电视上看到了我
[03:21] They want me to run for city council. 想让我参加市议会的竞选
[03:23] What’s city council? 市议会是什么东西
[03:25] I think it’s some sort of council here in the city. 我想差不多是这个城市的某种顾问班子吧
[03:29] Council? According to my civics class, 议会 根据我的公民学课上讲的
[03:31] that’s government. 那可是政府哎
[03:32] Oh! Oh, this is big. 这太劲爆了
[03:34] This is big. We do not want to get involved in this. 太劲爆了 我们可不想卷入这种事情
[03:37] This will allow us to get on the inside, see how it works. 这能让我们深入内部 看看政府是怎么运作的
[03:40] What about our vow not to alter the course of the planet? 我们发过誓 不改变这个星球的进程
[03:43] Please. It’s only politics. 拜托 只不过是政治罢了
[03:46] We dive in, master it, 我们跳进去 搞定它
[03:49] grab a few votes, get a little action. 抢一点选票 搞一点运动
[03:50] Nobody gets hurt. 没人会有损失的
[03:51] Harry, call those people back and tell them you’ll run. 哈里 回电话告诉他们你会参选
[03:54] – You’re the boss. – Sally, Tommy, -你是头儿 听你的 -莎莉 汤米
[03:57] you advise Harry on his campaign. 你们做哈里的竞选顾问团
[03:58] I’m going to register to vote. 我去登记选票
[04:00] Shouldn’t we all vote? 我们不用都去投票吗
[04:01] No. We don’t want to arouse suspicion. 当然不用 我们可不想引起怀疑
[04:03] One in four seems right. 四分之一看起来正合适
[04:09] Here’s a list of candidates and referendums. 这是候选人名单和选票
[04:11] So you’re all set. You come back here in two weeks to vote. 你都办完了 两周后来投票
[04:14] Right. And how many times do I get to vote? 好的 我能投几票
[04:18] One time. 投一票
[04:20] And it doesn’t matter that I’m brilliant? 我才华横溢也不例外吗
[04:22] No. 不例外
[04:25] Have you noticed how tall I am? 你有注意到我很高吗
[04:27] We all get one vote. 我们都只能投一票
[04:30] So your opinion counts equally with mine? 你的意见和我的是一样重要的吗
[04:32] You got it. 你说对了
[04:33] You’re awfully smug for a man who works at a folding table. 折叠桌男 你忒自以为是了
[04:40] Okay, let’s see. 让我们来看看
[04:43] For mayor, Heckie Mulligan. 市长候选人 海克·马利根
[04:46] Hmm, funny name. I like that in a mayor. 名字真搞笑 我喜欢市长叫这个名字
[04:50] Heckie Mulligan? 海克·马利根
[04:52] How can you vote for Heckie Mulligan? 你怎么能投票给海克·马利根呢
[04:53] Nina, can you believe that? 尼娜 你能相信吗
[04:55] How do you know I’m not voting for Mulligan? 你怎么知道我没投给马利根
[04:57] I thought you were a democrat. 我以为你是民主党支持者
[04:59] Why do you think I’m a democrat? 你为什么认为我是民主党支持者
[05:01] Because I’m black? 就因为我是个黑人?
[05:02] Go ahead, vote for Mulligan. 去吧 投给马利根
[05:03] I’m not voting for Mulligan. 我不会投给马利根的
[05:04] Wait, I don’t understand. 等等 我不明白
[05:06] Why are you getting so worked up over politics? 为什么你们一谈到政治就那么激动
[05:09] It’s simple. You vote for the best man. 这很简单 投给最出色的男人
[05:11] – The best man wins. – Or woman. -最出色的男人胜出 -也可能是女人
[05:16] Wh– oh, that’s priceless. 真是太荒唐了
[05:23] What, Heckie’s a woman? 什么 海克是个女人?
[05:29] Frank Gansmiller. Glad to know you. 弗兰克·甘斯米勒 很高兴认识你
[05:33] Hey, Betty, the new speed bump keeping the teenagers away? 贝蒂 新的减速路拱让小毛孩儿开车老实了吧
[05:36] Great. Good. 很好 太棒了
[05:39] Norma, Tom, Patty, 诺玛 汤姆 帕蒂
[05:41] Cathy, Carl. 凯茜 卡尔
[05:43] Too bad about that warehouse fire. 对于仓库着火我深表遗憾
[05:45] I’m glad to hear the “insurance” came through. 我很高兴听说”保险费”已经支付了
[05:51] Harry Solomon. 哈里·所罗门
[05:53] I’ve never seen you before in my life. 我这辈子从来没见过你
[05:57] Hi, I’m Harry Solomon, 你好 我是哈里·所罗门
[06:00] a simple mind for a simple people. 我头脑简单 正配你们思想单纯
[06:05] I can’t believe Dr. Solomon 我简直不敢相信 所罗门教授
[06:07] is letting his brother run against Gansmiller. 让他弟弟跟甘斯米勒一起竞选
[06:09] No one can dig up the dirt like Gansmiller. 甘斯米勒挖人丑事的本领无人能及
[06:11] The man’s a backhoe. 他就是个挖土机[也指做爱的体位]
[06:16] It’s a piece of equipment. 就是一种工程车
[06:29] – Don? – Sally, what brings you here? -唐 -莎莉 什么风把你吹来了
[06:33] My brother threw his head into the ring. 我弟弟把他的头扔进了拳击场
[06:37] You mean his hat? 你是说他的帽子
[06:38] Yeah, sure, his hat. 是啊 当然是他的帽子
[06:40] What brings you here? 什么风把你吹来了
[06:41] Oh, the usual– 和往常一样
[06:42] looking for trouble, 看看有没有人找麻烦
[06:44] making sure it doesn’t happen. 一旦发现就扼杀在襁褓里
[06:46] – Punch? – Take your best shot. -潘趣酒? -让我见识下你的酒量
[06:53] – Frank Gansmiller. – Dick Solomon. -弗兰克·甘斯米勒 -迪克·所罗门
[06:56] Nice to know you, Dick. 很高兴认识你 迪克
[06:57] I feel it only fair to warn you 为了公平起见 我要警告你
[06:58] that your challenger is my brother Harry, 你的对手可是我弟弟哈里
[07:00] and I am not easily swayed. 我的意志也是很坚定的
[07:02] Dick, I’ll keep that in mind. 迪克 我会牢记在心
[07:03] Mary, this is Frank Gansmiller. 玛丽 这位是弗兰克·甘斯米勒
[07:05] This must be the little lady? 您肯定是迪克的贤内助
[07:07] This must be the little man. 您肯定是公认的讨人嫌
[07:10] Mary. 玛丽
[07:12] Dick, it’s all right, 迪克 没关系
[07:14] as long as Mary turns out to vote– 只要玛丽最终投的是
[07:17] although I don’t know if you’re old enough to vote. 虽然我不知道你够不够投票的年龄
[07:19] Yes, she is. She’s 44. 她当然够了 她44岁了
[07:23] Mr. Gansmiller– 甘斯米勒先生
[07:25] Frank, when I do vote, 弗兰克 我的票
[07:28] it won’t be for you. 是不会投给你的
[07:29] Mary, Dick, 玛丽 迪克
[07:31] let me get serious for just a moment. 让我说几句正经的
[07:34] “Why should I vote 你们问 为什么我要投票
[07:36] for Frank Gansmiller?” You ask. 给弗兰克·甘斯米勒
[07:39] I didn’t ask. 我没问过
[07:40] Mary won’t let me get away with anything, will she, Dick? 玛丽不会让我蒙混过关任何事的 对吗 迪克
[07:43] Not a thing, Frank. 一件也不行 弗兰克
[07:45] Why should I vote for frank Gansmiller, Frank? 为什么我要投票给弗兰克·甘斯米勒 弗兰克
[07:47] Good question, Dick. 问得好 迪克
[07:49] Because I want to take money 因为我想从
[07:51] out of the drug dealers’ pockets 毒贩子兜里掏钱
[07:53] and give it back to the people. 并把它们归还给人民
[07:55] Oh, Frank’s right. I want some of that drug money. 弗兰克是对的 我就想要一部分毒资
[08:01] All right, everybody. It’s time to hear from our candidates. 好了 各位 现在请听候选人的演讲
[08:04] First up, our incumbent, 首先是我们的现任市议员
[08:05] Frank Gansmiller. 弗兰克·甘斯米勒
[08:08] Thank you. No, no. 谢谢 停下 停下
[08:10] You know what? You all know me. 容我说一句 你们都认识我
[08:13] Let’s give the new kid a chance. 还是给新面孔一个发言机会吧
[08:15] Yes, yes. 很好 很好
[08:16] – This is a great man. – Dick, sit. -他是个出色的男人 -迪克 坐下
[08:29] Thank you, fellow… 谢了 各位
[08:31] Rutherfordonianites. 拉瑟福的父老乡亲
[08:34] Anyway, I’m here 不管怎样 我能站在这里
[08:37] because of all you people– 都是因为有你们
[08:39] men, women. 有男人 有女人
[08:42] Of course, if I had my way, there’d be a lot more women. 当然 要是我说了算的话 最好能有更多女人
[08:47] You know, on any given day, 知道吗 在平时
[08:48] I see maybe one, two women, tops. 我每天最多也就能见到一两个女人
[08:50] I want to see more women. 我想看到更多的女人
[08:52] Everywhere I go, more women. 到处都是女人 越来越多的女人
[08:55] More women in the workplace, yes! 要有更多的职业女性 好极了
[08:57] Okay. 好的
[09:00] Vote Harry S. Solomon. 请投哈里·S·所罗门一票
[09:02] The “s” stands for know-how. 字母S代表了技能知识
[09:09] I’m sorry, 抱歉
[09:11] snow-how. 是滑雪技能
[09:20] Turn it off. I’ve seen enough. 关掉 我看够了
[09:25] All right, what do you got on him? 好了 你查到他什么没
[09:29] Nothing. He’s clean. 一无所获 他很清白
[09:32] Nothing? 一无所获
[09:32] Must have something rotten in his past. 他以前肯定有什么污点
[09:34] He’s human, isn’t he? 他又不是神
[09:36] I’ve done every background check personally. 我亲自彻查了他的背景情况
[09:37] There’s nothing. It’s like he… 一无所获 他就好像是
[09:39] fell out of the sky. 从天而降
[09:41] – What about drinking? – No. -有没有酗酒 -没
[09:43] – Gambling? – No. -赌博 -没
[09:45] Bad checks? Tax evasion? 空头支票 逃税漏税
[09:46] No. 没
[09:47] Pornography? Drug addiction? Bad hairpiece? 嫖娼贩黄 嗑药吸毒 戴难看的假发
[09:50] No! 全都没有
[09:52] Zero divided by zero, 零除以零还是零
[09:54] zip, nada, bubkes. 枯井打水 烂网打鱼
[09:56] Bubkes, huh? 烂网打鱼
[09:58] Wh-what does “bubkes” mean? 烂网打鱼是什么意思
[10:01] – Nothing. – Yeah, I thought so. -一无所获 -我也这么认为
[10:04] You know, it’s almost as if he were… Amish. 知道吗 他感觉就像门诺教徒
[10:12] Damn! 该死的
[10:14] No past, 没有不堪的过去
[10:16] no experience, 没有复杂的经历
[10:17] no record. 也没有不良记录
[10:18] The perfect candidate. 无可挑剔的候选人
[10:21] Wait a minute. 等等
[10:22] What about that sister of his? 能不能从他姐姐下手
[10:24] You leave her out of it! 你给我离她远点儿
[10:27] Copper’s got a girlfriend. 这位警官有女朋友了
[10:36] Should there be a toll on the cherry street bridge? 是否应该对樱桃街大桥征收过路费
[10:39] Well, I never use it. 我从没走过这座桥
[10:41] – Yes. – Yes. -是 -是
[10:44] But what if I start using it? 可如果我开始经过呢
[10:46] – No. – Smart money on no. -否 -精明人就选否
[10:49] What am I thinking? There’s nothing good on cherry street. 我在想什么 樱桃街又没什么好逛的
[10:51] Yes. 是
[10:53] No! 否
[10:56] No–yes! 否是
[10:58] A resounding no-yes. 铿锵有力的否是
[11:01] Okay, let’s move on to the candidates. 好了 我们接着看候选人
[11:03] This should be a no-brainer. 都不用动脑子
[11:05] City council, district nine? Harry Solomon. 竞选市议员 九区 哈里·所罗门
[11:08] Y-yeah. 是 啊
[11:12] What? Don’t tell me you’re voting for Gansmiller. 怎么 别告诉我你打算投给甘斯米勒
[11:16] Don’t tell me you’re voting for Harry. 你别告诉我你打算投给哈里
[11:17] Yes, I’m voting for Harry. 对 我就是要投给哈里
[11:18] Then you’re voting wrong. 那你就选错人了
[11:19] There’s no such thing as voting wrong. 根本没有选错人这回事
[11:21] Yes, there is. You’re doing it. 有的 你就是选错了人
[11:24] You’re making a mockery 你选错了人
[11:25] of this whole election by voting wrong. 你在践踏这次选举的意义
[11:27] It’s my vote. I get to use it any way I want. 这是我的投票权 我得按自己的意愿来
[11:30] What’s the point of having a democracy 如果大家都选错了人
[11:31] if people go around voting wrong? 那搞民主还有什么意义
[11:33] In my opinion, 在我看来
[11:35] democracy is doing just fine the way it is. 现在这样的民主形式挺好的
[11:37] Well, your opinion is wrong! 你的想法是错的
[11:39] I can’t believe 我简直不敢相信
[11:40] you’re voting against your own brother. 你竟然投票反对你自己的弟弟
[11:43] Ha! Just watch me. 那就好好看着
[11:44] Dick! You’re not going to vote for me? 迪克 你不打算投给我
[11:48] Well, that hurts. 太伤我心了
[11:50] And I know 我知道
[11:52] because I feel your pain. 因为你的痛苦我感同身受
[11:57] But Harry Solomon is not worried… 不过哈里·所罗门并不担心
[12:03] because Harry Solomon knows 因为哈里·所罗门知道
[12:05] that Harry Solomon can win. 哈里·所罗门会赢的
[12:07] Oh! How can you possibly win? 你怎么可能赢
[12:10] Because Harry Solomon appeals to both sides. 因为哈里·所罗门左右逢源
[12:22] Vote for Harry Solomon. 请投哈里·所罗门一票
[12:26] – Hi! – Hey, Mrs. Dubcek. -你好 -你好 杜布切克太太
[12:28] You want a button? 你想要个徽章吗
[12:29] Yeah! I’m glad Harry is standing up 要啊 我很高兴哈里能捍卫
[12:33] for good old-fashioned family values. 传统家庭的价值观
[12:35] You could learn from this lesson, Sally. 莎莉 你可要学着点
[12:38] Never date a guy if he’s not good to his wife and kids. 千万别跟一个不善待老婆孩子的男人约会
[12:52] – Don. – Sally. -唐 -莎莉
[12:54] We have to talk. 我们得谈谈
[13:00] Your brother is playing with matches, 你弟弟现在无异于
[13:03] and that’s how fires start. 玩火上身
[13:04] I know my way around a hose. 我知道怎么使用消防水管
[13:15] This election could turn ugly, 这次竞选会变得肮脏丑陋
[13:17] very ugly. 丑陋不堪
[13:18] I shouldn’t be telling you this, 我不应该告诉你的
[13:19] but I had to warn you. 但是我不得不预先通知你
[13:21] You’re the only thing in my life that isn’t dirty. 你是我生命中仅有的纯净无暇
[13:24] A girl can’t stay clean forever in a town like this. 在这镇上没一个姑娘会一直干干净净的
[13:28] Don’t talk like that, Sally. 莎莉 别这样说
[13:29] You’ve got a great pair of getaway sticks. 你有一双又长又直的美腿
[13:32] Now use ’em. 现在该发挥它们的作用了
[13:33] Come on, Don. Be straight with me. 拜托 唐 对我坦诚点
[13:35] You owe me that much. 你欠我很多人情
[13:38] Follow the money, Sally. 莎莉 跟着钱走
[13:40] Follow the money. 跟着钱走
[13:46] Solomon. 所罗门
[13:51] Gansmiller. 甘斯米勒
[13:55] Glad you came. 很高兴你能来
[13:57] That’s something I don’t hear very often. 很少有人对我这样说
[14:03] Solomon, this election means a lot to me. 所罗门 这次选举对我非常重要
[14:07] What do you say we cut a deal? 我们做笔交易如何
[14:09] Well, what sort of deal? 什么样的交易
[14:11] You drop out of the race, I’ll make you building inspector. 你放弃竞选 我让你做建筑检查员
[14:15] Why do I want to be building inspector? 我为什么要做建筑检查员
[14:18] Because when the building inspector looks the other way, 因为只要建筑检查员朝另一边看
[14:21] he gets an envelope. 他就会拿到一个信封
[14:23] Well, what if the building inspector 如果建筑检查员
[14:25] doesn’t look the other way? 没有往另一边看呢
[14:28] He always looks the other way. 他总是会往另一边看的
[14:30] Well, what’s so special the other way? 另一边有什么特别的吗
[14:32] – The envelope. – Well, what’s in the envelope? -因为有信封 -信封里有什么
[14:36] I don’t have to tell you what’s in the envelope. 我没必要告诉你信封里有什么
[14:38] You don’t have to, but I sure would appreciate it. 你是没必要 但我知道我肯定会感激的
[14:41] Look, what will it take you to drop out of this race? 有什么能让你放弃这次竞选
[14:44] Well, don’t ask me. 别问我
[14:46] I’m not the one who makes the decisions. 我没有决定权
[14:48] You aren’t? 你没有
[14:49] No, never have, never will. 没有 从来没有 以后也不会有
[14:51] I just sort of follow orders. 我只不过是个执行命令的
[14:54] Whose? 那谁有决定权
[14:55] Well, we sort of have a leader. 我们有个领袖一样的人物
[14:58] – “We”? – The family. -“我们” -我家人
[15:01] The family. 你家人
[15:04] Thank you, Solomon. 谢谢 所罗门
[15:06] Thank you very much. 非常感谢
[15:10] Harry Solomon. 哈里·所罗门
[15:12] How much do we really know about him? 我们是否真的了解他呢
[15:15] He claims to be a family man, 他宣称自己是个有家的男人
[15:17] but what kind of family? 究竟是什么样的家呢
[15:18] There’s no hard proof that the Solomons are linked 没有确凿证据证明所罗门家族
[15:21] to the Gambinis, the Genoveses, 与冈比尼家族 吉诺维斯家族
[15:23] and the Corleones, 以及柯里翁家族有联系
[15:24] but is that a risk you’re willing to take? 但是你愿意冒这个险吗
[15:27] Harry Solomon–an offer you can refuse. 哈里·所罗门 你可以拒绝的候选人
[15:30] Paid for by decent, 正派的纳税人
[15:32] God-fearing citizens for Gansmiller. 敬畏上帝的公民 都会选择甘斯米勒
[15:35] Don’t say that. 别说了
[15:36] We can’t be in the mob. 我们怎么可能是意大利黑手党
[15:37] We’re from Ohio. 我们是俄亥俄州人
[15:39] That’s terrible. 太可怕了
[15:41] Oh, Dick, Dick, Dick, Dick, 迪克 迪克 迪克 迪克
[15:42] Dick, Dick, Dick, Dick, 迪克 迪克 迪克 迪克
[15:43] Dick, Dick, Dick, Dick. 迪克 迪克 迪克 迪克
[15:44] Dick, Dick. 迪克 迪克
[15:47] You are so out of the game. Now that was a gimme. 你太落伍了 游戏规则是这样的
[15:50] He mentioned my name like 20 times. 他提到我名字差不多有20次
[15:52] That was great publicity. 说得人尽皆知了
[15:54] But he’s a liar. 可他在说谎
[15:55] Dick, let me talk to you like you’re a two-year-old. 迪克 假设我在跟两岁的你说话
[15:59] You know how when you see a commercial for cheerios, 你看过麦片的广告吧
[16:02] and they keep showing you cheerios, 他们一直给你看麦片
[16:04] and you really want cheerios… 你就会真的想要吃麦片
[16:08] Do we have any cheerios? 我们还有麦片吗
[16:21] – What? – Nothing, sir. -什么 -没什么 先生
[16:23] I’m sorry I’m late, sir. 我很抱歉我迟到了 先生
[16:27] – What are you doing? – I’m kissing your ring. -你在干嘛 -我在亲吻您的戒指
[16:30] – I’m not wearing a ring. – I’m sorry. -我没戴戒指 -我很抱歉
[16:31] Please don’t have me whacked. 请不要灭了我
[16:34] Whacked? What kind of nonsense is this? 灭你 胡闹些什么
[16:36] Well, sir, we just want to pay you the proper respects. 先生 我们只是想恰如其分地表达对您的敬意
[16:39] – We didn’t know. – Know what? -我们以前不知道 -知道什么
[16:41] About your family connections, Don Solomon. 关于您的家庭关系 唐·所罗门
[16:45] It’s that stupid ad. It’s a complete and lie. 都是那白痴广告害的 那完全是个谎言
[16:49] I would hope you people would know better. 我真希望你们都能有点脑子
[16:51] Good, 很好
[16:52] because I’ve had all I can take of this election foolishness 这场愚蠢可笑的竞选让我受够了
[16:57] This is ridiculous! 这太荒谬了
[16:59] Your political system is a sham! 你们的政治体制就是个骗局
[17:02] It’s nothing but lies and propaganda. 压根就是用谎言和宣传堆砌起来的
[17:04] Look what it’s done to you. 看看对你们的影响
[17:06] You can’t even tell who’s good or bad or right or wrong. 你们甚至搞不清楚是非善恶
[17:08] Give me science. At least with physics, 赐予我科学吧 至少学物理时
[17:11] you know when you have the right answer. 你们会知道是否得出了正确答案
[17:13] I never do. 我从来不知道
[17:17] Cannoli? 来点奶油甜卷
[17:25] Oh, I’ll be so glad when this election is over. 等到这场竞选结束时 我会非常开心的
[17:28] Here. Do something with this. 给 处理下吧
[17:31] I’m so confused. 我太困惑了
[17:31] I hardly even know what I’m doing. 我甚至不知道自己在干什么
[17:37] You’re sitting on your cannoli. 您坐到奶油甜卷上了
[17:40] Look at this! 看看这个
[17:42] Everything’s out of control! 一切都失控了
[17:44] What’s wrong? 出什么事了
[17:45] What’s wrong? I’ll tell you what’s wrong. 出什么事了 我来告诉你出什么事了
[17:47] I’m trying to vote my conscience, 我想凭良心投票
[17:49] and I can’t even hear it anymore. 可我连自己的良心都感觉不到了
[17:51] I have only two choices for city council– 市议员投票 我只有两个选择
[17:53] a professional liar 一个是专业的骗子
[17:54] and my brother, the joke. 一个是我的弟弟 纯属笑话
[17:57] Neither of them should even be running for office. 没一个是有资格竞选公职的
[17:59] There is no choice. 根本没有选择的余地
[18:00] My only choice is not to vote at all. 我唯一的选择就是放弃投票
[18:01] Democracy is horrible, absolutely horrible! 民主真讨厌 非常讨厌
[18:08] You’re so right. 你说的太对了
[18:10] Democracy is the worst form of government there is, 民主是现有政体里最糟糕的形式
[18:13] except for all of the others… 除开其他政体不谈
[18:15] and that is exactly why you have to vote. 正是因为这样 所以才要投票啊
[18:17] – No! – Yes! -不是这样的 -就是
[18:19] – No! – Yes! -不是这样的 -就是
[18:21] If you don’t vote, you can’t complain. 如果你不投票 你就不能抱怨
[18:23] Complaining is all I have left. 我只剩下抱怨可选了
[18:26] The system isn’t perfect, 体制不会是完美的
[18:28] but it’s important to participate, 但是重在参与
[18:30] even if you get it wrong. 选错了也没关系
[18:32] Just go to the polls and do what you think is right. 去投票吧 做出你认为正确的选择
[18:37] Things were so much simpler where I come from. 在我的故乡 一切都比这里简单得多
[18:39] There’s only one big giant office, 只有一个硕大的办公室
[18:41] and whoever outruns the fireball wins. 比火流星跑得快就算赢
[19:10] Oh, god, I hope I did the right thing. 天哪 我希望我的选择是对的
[19:18] And the results for city council are in. 市议员的投票结果已经出来了
[19:21] The incumbent, Frank Gansmiller, is the winner. 是现任议员弗兰克·甘斯米勒获胜
[19:27] So I would be… 于是我就是
[19:30] the loser. 输家
[19:32] Okay. Okay. 好的 好的
[19:35] I’d like to thank you all for supporting– 对于你们的支持我深表感谢
[19:37] All Righty. 好吧
[19:41] Harry, I want you to know that I voted for you. 哈里 我想告诉你我投了你
[19:44] And to top off this night of firsts, 今晚有个首创的大新闻
[19:46] there was also one write-in vote for a Dr. Mary Albright. 有人自填了候选人玛丽·欧布莱特教授
[19:54] That self-serving bitch. 那个自私自利的贱人
[20:03] I just had to come over and say great job, kid. 我只是过来说句干得好 年轻人
[20:06] It was a tough campaign all around. 这真是一次艰苦卓绝的选战
[20:08] Glad to see no one went negative. 很高兴没人出人身攻击的损招
[20:12] Is that envelope job still available? 那个信封的交易还有效吗
[20:16] No. 没了
[20:21] Tough luck, kiddo, 姑娘 你真不走运
[20:22] but your family’s better off. 不过这样对你家人更好
[20:24] You spend your life around garbage, you start to stink. 终日与垃圾为伍 自己也会臭气熏天
[20:28] I don’t like the taste of losing, Don. 我不喜欢失败的滋味 唐
[20:30] It tastes like a bad egg. 就像吃了臭鸡蛋一样
[20:32] You know, the kind that gives you the burps. 知道吗 它会让你打嗝
[20:36] During this election, I’ve done some things, Sally, 在这次选举中 我做了一些事 莎莉
[20:39] some things I’m not so proud of. 一些让我很惭愧的事
[20:41] Did I know better? Sure. 我明事理吗 当然
[20:43] But it’s this… this town, 是因为这个 这个小镇
[20:46] this crazy town. 疯狂的小镇
[20:48] Makes you want to brush your teeth. 让你恨不得想刷牙
[20:51] You’re in luck. I’m packin’. 你运气真好 我装备齐全
[20:56] So, Dr. Solomon, 所罗门教授
[20:58] did you hear someone voted for me? 有没有听说有人投了我一票
[21:00] Yes, I think I did hear that somewhere. 是的 我想我在哪儿听说了
[21:02] I wonder where that vote could have come from. 我在想那一票是谁投的
[21:04] Who knows? It is a secret ballot. 谁知道呢 这可是无记名投票
[21:07] It was me, Dr. Albright. I voted for you. 欧布莱特教授 是我投的 我投了你
[21:10] No, you didn’t! 不 你没投
[21:11] How do you know? It was a secret ballot. 你怎么知道我没投 这可是无记名投票
[21:15] Damn! 该死的
[21:24] I think we should vote for who’s high commander. 我觉得我们应该投票选出总指挥官
[21:26] Sure. We’re in a democracy. 当然可以 我们是在一个民主的国家
[21:28] Can we vote for ourselves? 我们能选自己吗
[21:29] Of course. I vote for me. 当然可以 我投我自己
[21:30] I vote for me. 我投我自己
[21:31] – I vote for me. – I vote for me. -我投我自己 -我投我自己
[21:32] High commander breaks the tie. I win. 平局 结果由总指挥官来决定 我赢了
[21:35] Let’s vote again. This time I vote for Harry. 我们重新投票 这次我投哈里
[21:37] This is America. You’ve got to wait four years. 这是在美利坚 你们得等四年
[21:39] That’s not fair. 这不公平
[21:42] God bless America. 上帝保佑美利坚
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号