时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I have got | 我为你准备了 |
[00:05] | the perfect present for you. | 一件超赞的礼物 |
[00:08] | – A present? What for? – Christmas. | -礼物 什么礼物 -圣诞礼物啊 |
[00:13] | What, you didn’t get me anything? | 怎么 你没准备送我礼物吗 |
[00:17] | No, are you kidding? | 开什么国际玩笑 |
[00:18] | No, of c– Not get you anything? | 我还能不准备你的礼物 |
[00:20] | Of course I got you something. I, uh… | 我当然有准备你的礼物 |
[00:22] | I got you the perfect something. It’s perfect, | 我要送你一件超赞的礼物 |
[00:25] | and it’s, uh, it’s really something. | 绝对超赞 非同凡响 |
[00:28] | You’re so sweet. | 你对我真好 |
[00:36] | All right, we are wired. | 灯火通明不夜天 |
[00:38] | – Can I plug it in? Can I plug it in? – Knock yourself out. | -可以插上了吗 可以了吗 -放手干吧 |
[00:45] | – It’s magnificent! – You ain’t seen nothin’ yet. | -简直叹为观止啊 -这算什么 |
[00:48] | By the time I’m through with this joint, | 待我完成整体布局之后 |
[00:50] | they’re gonna be able to see it from the shuttle. | 航天飞机也能看得到咱家的彩灯 |
[00:53] | Tommy! | 汤米 |
[00:57] | – Look what I got. – A stick? | -快看这是什么 -是光棍儿吧 |
[01:00] | No! | 什么呀 |
[01:02] | It’s a Christmas tree! | 这是棵圣诞树 |
[01:04] | You’ll see. All it needs is a little love. | 等着瞧吧 只要爱心浇灌 便会开枝散叶 |
[01:08] | Dick! Dick! | 迪克 迪克 |
[01:10] | You are not gonna believe what we got at the mall. | 你一定想不到我们去商场的成果 |
[01:13] | A stick? | 你说光棍儿吗 |
[01:14] | It’s a Christmas tree! | 这是圣诞树好不好 |
[01:17] | That thing? We are Solomons, Harry. | 就这玩意 哈里 咱可是姓所罗门的 |
[01:20] | We should have the biggest, noblest tree in all of Ohio. | 要买就买全俄亥俄州最为恢弘雄伟的树 |
[01:23] | Forget the stick, Dick. We found jobs. | 别纠结那根光棍儿了 我们找到工作啦 |
[01:26] | The mall is full of them– Christmas jobs. | 在商场里 圣诞临时工作垂手可得 |
[01:30] | You are lookin’ at a professional gift-wrapper. | 在您面前的 就是专业礼物包装员 |
[01:33] | And I am the executive assistant to Mr. Santa Claus. | 而我则是圣诞老人的行政助理 |
[01:38] | I’ve heard of him. | 这人我听过 |
[01:39] | He’s the muckedy-muck in charge of the whole shebang. | 他就是管圣诞这档子事儿的老大 |
[01:42] | Yeah, well, I’m kind of his right-hand elf. | 对啊 我就像他的助手小精灵 |
[01:45] | This is wonderful. It’s a celebration. | 太棒了 真是可喜可贺 |
[01:47] | Tommy, when did we first land on this planet? | 汤米 咱降临地球是什么时候 |
[01:49] | January 9th. | 一月九号 |
[01:50] | It was a Tuesday, exactly 8:30 P.M. | 那天是周二 登陆时间晚上八点半 |
[01:52] | 7:30 central. | 中部时间七点半 |
[01:55] | Do you realize we’re coming up on our anniversary? | 意识到了吗 咱的周年纪念就快到了 |
[01:58] | An earth year on earth, | 时光荏苒 一个地球年已然过去 |
[02:01] | and everything is finally coming together. | 事事步入正轨 |
[02:03] | It’s as if all of the earth were throwing us a party. | 佳节已近 感觉好像普天同庆 |
[02:05] | Suddenly I feel so… so… | 霎时间 我感到这么的 |
[02:08] | human. | 像人类 |
[02:10] | Oh, guys! Come here. | 同志们 过来抱抱 |
[02:20] | Oh, great. Now it’s a stick. | 这回可真变成光棍儿了 |
[03:02] | Weeds. | 哪冒出来的杂草 |
[03:05] | Okay, Dick, it’s time to pick your secret Santa. | 迪克快来抽签 看你做谁的秘密圣诞老人 |
[03:08] | It’s time to who for wha-wha? | 谁是谁的什么 |
[03:10] | Pick a name– that’s who you buy a present for. | 抽到谁 就要给谁买礼物 |
[03:12] | Presents? For Christmas? | 礼物 圣诞节礼物 |
[03:14] | The bowl is heavy. | 我还抱着一碗呢 |
[03:16] | I’m sorry, Judith. | 抱歉 朱蒂丝 |
[03:18] | Let’s play secret Santa. | 玩秘密圣诞老人喽 |
[03:24] | Dr. Anthony? I barely know him. | 安东尼教授 我跟他不熟 |
[03:29] | Glansberg, Chilton, Lanell– | 格兰斯伯 切尔顿 莱诺 |
[03:32] | Dick, you don’t get to choose your person. It’s random. | 迪克 名签不能随便选 抽到谁算谁 |
[03:36] | You pick one name, and it’s a secret until the party. | 到圣诞派对才知道大家抽到的都是谁 |
[03:39] | Oh… | 这样啊 |
[03:57] | Well, I picked my name, | 名字抽好啦 |
[03:59] | and whoever it is hasn’t the foggiest idea. | 被抽到的人却毫不知情 |
[04:04] | For now until the party, their life will be | 派对上谜底揭晓之前 他们都会 |
[04:06] | a topsy-turvy labyrinth of mystery | 百般猜测 如堕五里雾中 |
[04:09] | and intrigue. | 干着急 |
[04:12] | For the love of god, let him draw again. | 看在老天份上 让他重新抽一次吧 |
[04:21] | Well, hello-ho-ho, everybody, | 小朋友们 你们好吗 |
[04:25] | and welcome to Santa’s toyland. | 欢迎来到圣诞老人玩具之家 |
[04:28] | Presents, toys and fun for children one to 91. | 1至91岁的小朋友 玩具礼物欢乐任你尽享 |
[04:33] | Oh, uh, please note | 不过 请注意 |
[04:35] | that children 16 to 91 | 16至91岁的小朋友 |
[04:38] | should not sit on Santa’s lap. | 不能坐在圣诞老人的腿上哦 |
[04:40] | Damn! | 我靠 |
[04:45] | Thank you, and have a happy and safe holiday | 谢谢惠顾 拉瑟福商城 |
[04:48] | from all of us here at the Rutherford galleria. | 衷心祝您阖家平安 节日快乐 |
[04:51] | Wow, you’ve been shopping your butt off. | 哇 舍命血拼疯狂购啊 |
[04:54] | Yeah. It’s Christmas, right? | 是啊 毕竟圣诞节嘛 |
[04:57] | Oh, it’s great, isn’t it? People buying stuff, | 多么和谐美好啊 大家都玩命购物 |
[04:59] | lugging bags around, maxing out their credit cards. | 大包小包往家扛 不刷爆信用卡不罢休 |
[05:03] | It’s like everyone in the whole world is joined together | 世界人民共进退 五湖四海一条心 |
[05:06] | to embrace financial ruin. | 欣然迎接破产的明天 |
[05:10] | – Merry Christmas. – Thank you, | -圣诞快乐 -谢谢惠顾 |
[05:12] | and have a happy and safe holiday from all of us here | 拉瑟福商城衷心问候您八辈祖宗 |
[05:15] | at the Rutherford galleria! | 节日期间别出事 |
[05:19] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[05:26] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[05:28] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[05:30] | Merry Christmas. Merry Christmas. | 圣诞快乐 圣诞快乐 |
[05:39] | – Merry Christmas. – Oh! | -圣诞快乐 -哇塞 |
[05:42] | She’s coin-operated. | 她是投币点唱的诶 |
[05:45] | She says she has the perfect gift for me, | 她说为我准备了超赞的礼物 |
[05:47] | and I have no idea what to get her. | 而我却不知道送什么才好 |
[05:49] | Her name is August Lefler. | 她叫奥古斯特·勒弗莱 |
[05:53] | Well, I don’t know August, but– | 奥古斯特我不熟 不过 |
[05:55] | Well, aren’t you supposed to | 你们干这行的 |
[05:56] | have some kind of list or something? | 不该有个户籍表什么的吗 |
[06:00] | Well, I’m afraid I left my list up in the north pole. | 那个 可能我把户籍表落在北极了 |
[06:04] | Oh, great! | 你可真行 |
[06:05] | Can’t you have your wife fax it to you or something? | 就不能让你媳妇儿传真过来吗 |
[06:07] | I can’t screw this up! | 事关重大 我伤不起啊 |
[06:10] | Well, Tommy– | 汤米小朋友 |
[06:12] | look, | 听好了 |
[06:14] | you want to make this August chick happy, | 想哄这个叫奥古斯特的小妞开心 |
[06:17] | you’re gonna have to drop some cold, hard cash, | 就要下血本拿钱说话 |
[06:20] | you know what I’m sayin’? | 懂我的意思不 |
[06:21] | On what? Listen, pork butt, | 拿钱买什么 听好了 胖老头 |
[06:24] | I need model numbers here. | 我要的是精确结果 |
[06:26] | Get a haircut. You look like a girl. | 先去理发吧你 这发型太娘了 |
[06:37] | Again? | 又长出来了 |
[06:39] | The root must be somewhere upstairs. | 这玩意的根估计在楼上吧 |
[06:44] | Ooh, is that the gift you got for Judith? | 这是你买给朱蒂丝的礼物啊 |
[06:47] | Or… whoever it was you happened to pick? | 我是说…你买给那谁谁的礼物 |
[06:50] | – Yes. – There’s a $20 limit. | -正是 -礼物金额上限20元 |
[06:54] | I know. I went a little over. | 这我知道 不过超了一点点 |
[06:56] | A hundred and twenty dollars over. | 超了大概120美元 |
[06:58] | It’s easy to get carried away, isn’t it? | 一激动就收不住了吧 |
[07:02] | You know, a few years ago, I made a batch | 知道吗 前几年我烤了一炉 |
[07:04] | of my famous rum balls for Christmas. | 我远近闻名的圣诞朗姆巧克力饼 |
[07:07] | They were so popular that this year, just on a whim, | 供不应求啊 今年心一哆嗦手一抖 |
[07:11] | I made 20 batches, enough for the whole department. | 一口气烤了20炉 够整个系吃的了 |
[07:14] | Mmm. It’s funny that you would have that much rum around. | 你家有那么多朗姆酒吗 很有问题啊 |
[07:18] | – It’s the holidays, Nina. – Yes, Nina, it’s the holidays. | -过节嘛 是吧 -是啊 尼娜 过节嘛 |
[07:22] | My dad would go out and | 小时候 我爸总会 |
[07:24] | get the biggest Christmas tree he could find. | 找棵最大的圣诞树搬回家 |
[07:27] | We’d go caroling, open our house to the neighborhood. | 我们会唱起圣诞颂歌 开门迎接左邻右舍 |
[07:31] | All that sharing and generosity– | 那种分享和慷慨的精神 |
[07:36] | It’s so beautiful. | 真是至善至美 |
[07:38] | Look how generous I am. | 看看我有多慷慨吧 |
[07:40] | I am Christmas! | 我就是圣诞精神 |
[07:45] | Hello, and happy holidays from all of us here– | 您好 祝您节日快乐 |
[07:47] | Where’s my package? | 东西包好没 |
[07:49] | I’m supposed to say the whole thing. | 先等我把问候语说完 |
[07:51] | Hello, and happy holidays– | 您好 祝您节日… |
[07:51] | Excuse me. I was– I was– I was here first. | 不好意思 我先来的 |
[07:53] | Excuse me. I’m just picking up. | 不好意思 我只是来取货 |
[07:56] | Hey, hey, come on, people. | 别介啊 大家伙 |
[07:58] | You’re supposed to be happy. This is shopping. | 购物了你们该开心才对 |
[08:00] | Yeah, well, I’m fed up. Where the hell’s January already? | 我受够了 这架势等到一月也包不完吧 |
[08:05] | What is wrong with you people? | 你们这些人怎么回事 |
[08:08] | This isn’t about buying gifts at all. | 这根本就不是在买礼物 |
[08:10] | This is about viciousness and ruthlessness | 全是恶语伤人 麻木不仁 |
[08:13] | and aggression, and… | 无理取闹 |
[08:15] | usually I like all those things, but… | 平时我也挺喜欢这么做 |
[08:19] | but now, it’s just really ruining Christmas. | 但现在 这些杂质毁掉了圣诞节 |
[08:25] | Just wrap! | 包你的装吧 |
[08:31] | Aw-w-w! | 不要嘛 |
[08:33] | Oh, don’t worry, boys and girls. | 小朋友们不用担心哦 |
[08:36] | Santa will be right back after he takes care of | 圣诞老人处理完私事之后 |
[08:40] | some personal business. | 马上就会回来 |
[08:43] | On the toilet. | 从厕所回来 |
[08:50] | Oh, what are they feeding these kids? They weigh a ton! | 这些小孩吃什么长大的 个个都有一吨重 |
[08:54] | Well, you know, | 我觉得吧 |
[08:55] | I think part of the problem is we’re feeding ’em candy. | 部分原因在于我们惯着他们 吃糖太多 |
[08:57] | Maybe if we could give them celery or some kind of– | 如果用芹菜什么的取而代之 |
[09:03] | Oh… Santa. | 圣诞老人啊 |
[09:06] | What are you– I mean– | 您怎么…我是说 |
[09:09] | It’s– you– | 你居然… |
[09:12] | No-o-o-o! | 不要啊啊啊 |
[09:18] | O Tannenbaum, o Tannenbaum | 哦圣诞树 哦圣诞树 |
[09:21] | that’s “Christmas tree” in German. | 德语版的”圣诞树” |
[09:27] | Now, this is a Christmas tree. | 这才叫圣诞树嘛 |
[09:28] | Hey, hey, buddy, can I help you? | 你没事吧 老兄 |
[09:30] | Uh, no, thanks. I have a chain saw. | 没事的 谢谢 我有带链锯来 |
[09:32] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[09:41] | Merry Christmas, officer! | 圣诞快乐 警官先生 |
[09:48] | “Peace on earth, goodwill toward men”– what a crock! | “愿天下得太平 人间持善意” 一派胡言 |
[09:53] | Nine hundred dollars in fines, | 罚九百美元不算 |
[09:55] | and they confiscated your chain saw? | 还要没收你的链锯 |
[09:58] | And have you ever felt a taser? | 岂止 电击枪什么滋味知道不 |
[10:03] | It’s not nearly as much fun as it looks. | 这个节日虚有其表 一点都不好玩 |
[10:07] | Humans, what a bunch of hypocrites! | 人类 净是些伪君子 |
[10:10] | Apparently, the Christmas spirit doesn’t apply | 还说什么”在你私闯民宅 肆意破坏时 |
[10:14] | when you’re trespassing and vandalizing. | 圣诞精神可无从显现” |
[10:18] | Oh, let’s face it, Christmas is a sham. | 承认吧 圣诞节就是走形式 |
[10:21] | How can humans take something | 人类怎么能把购物 |
[10:23] | like shopping, something pure and natural and good, | 这样纯粹自然而美好的事物 |
[10:26] | and turn it into something so ugly? | 变得如此丑恶 |
[10:29] | This is not a holiday, this is torture. | 咱过的不是节 是关 |
[10:31] | They know exactly what they want, but they won’t tell you. | 他们明知道自己想要什么 但就是不告诉你 |
[10:34] | No-o-o. They make you guess. | 才不呢 他们偏要你猜 |
[10:36] | This is just so “earth.” | 如此的”地球感” |
[10:38] | Humans– I don’t want to play any of their reindeer games. | 人啊 我可不想再玩他们这些驯鹿游戏了 |
[10:44] | Fa, la, la, la, la la, la, la, la | 啦啦啦啦啦… |
[10:46] | – ’tis the season to be jolly… – Oh, listen to them. | -在这欢乐的时刻… -哼 听听这些人 |
[10:49] | Singing like idiots. | 像个二傻子一样唱歌 |
[10:51] | Why did we want to be like humans anyway? | 搞不懂当初为什么想像个人类 |
[10:54] | Fa, la, la, la, la, la, la, la, la | 啦啦啦啦啦… |
[11:10] | That’s better. | 终于清静了 |
[11:18] | And so we see that b equals | 由此可见 B等于 |
[11:20] | 2a over delta, | 2A比德尔塔 |
[11:22] | which equals k times | 也就等于 |
[11:24] | mass over 2 pi delta, and therefore– | k次的2π德尔塔 因此 |
[11:29] | Leon. | 里昂 |
[11:31] | – What are you passing around? – Oh, Caryn made them. | -你在传什么 -哦 凯伦做的 |
[11:34] | – Yeah, they’re Christmas cookies. – Oh, how Christmasy. | -是圣诞小甜饼 -哎呀 多有节味啊 |
[11:38] | All sparkly, red and green. | 红配绿 喜气洋洋 |
[11:40] | Oh, look. One of Santa’s reindeer. | 快看 圣诞老人的驯鹿 |
[11:44] | Watch him fly. | 让驯鹿飞一会 |
[11:48] | And look, a little Christmas bell. | 还有圣诞铃铛形状的 |
[11:50] | Ding, dong. | 七零八落喽 |
[11:52] | I don’t even know what this is. | 这个形状不认识 |
[11:55] | It was a snowman. | 那是小雪人 |
[11:58] | No, it was butter and sugar and sprinkles, | 错 这些只是奶油砂糖和彩糖花儿 |
[12:01] | all wrapped up in empty sentiment and holiday hypocrisy. | 华言溢美金玉其外 虚情假意败絮其中 |
[12:06] | Ho! Ho, ho, ho, ho, ho, ho, ho! | 慢着 打住打住打住 |
[12:09] | – Where do you think you’re going? – It’s Christmas break. | -这是要去哪啊 -圣诞假期到 |
[12:12] | It is not Christmas break until I say it is. | 圣诞假期到没到 我说了才算 |
[12:16] | Not until you’ve completed the following remedial assignment | 想放假 先完成如下附加作业 |
[12:19] | You will write a 15-page dissertation | 写一篇15页的专题论文 |
[12:22] | on wave physics and its relation to | 论波动物理学 |
[12:23] | electromagnetic radiation. | 与电磁辐射的关系 |
[12:25] | Oh, and a five-point bonus if you can tell me | 还有一道五分的附加题 |
[12:28] | how the hell Santa delivers all those toys in one night. | “圣诞老人是怎么一晚上就送完所有礼物的” |
[12:33] | It’s to be typewritten and on my desk no later than 6:00. | 六点前打印出来 交到我办公桌上 |
[12:36] | – Tonight? – But it’s December 23rd. | -今晚就交 -今天是12月23号啊 |
[12:39] | Yeah, it’s Christmas eve eve. | 圣诞前前夜 |
[12:41] | Ohh, it is? | 是吗 |
[12:44] | Well, tough tinsel. | 没得商量 |
[12:49] | Thank you and have a happy, | 谢谢惠顾 拉瑟福商城 |
[12:51] | safe holiday from all of us here at the Rutherford galleria. | 衷心祝您阖家平安 节日快乐 |
[12:55] | Bye-bye, now. | 还不快走 |
[12:58] | Hey, Tommy. | 你好 汤米 |
[12:59] | I finally found something for August. | 我终于想到送什么给奥古斯特了 |
[13:02] | – Oh, perfume. Is this what she wants? – I don’t know. | -香水啊 她就是想要这个吗 -我也不知道 |
[13:04] | So I also got her a portable CD player. | 所以我还买了一个便携式CD机 |
[13:06] | Oh, she likes CDs. | 原来她喜欢CD啊 |
[13:07] | I don’t know. So I got her earrings… oh, yeah, | 我不确定 所以我还买了耳坠 |
[13:09] | and a cellular phone and a belt. | 还有手机和腰带 |
[13:11] | How did you afford all this stuff? | 你哪来这么多钱 |
[13:13] | – You know that jar of pennies I have in my room? – Yeah. | -记得我屋里有个存钱罐吧 -记得 |
[13:15] | It’s where I hide Dick’s credit card. | 我把迪克的信用卡藏在那里了 |
[13:23] | Bartender, two fingers, no fat. | 酒保 倒两指深 不要脂肪 |
[13:28] | I believed in him. | 我居然信了他 |
[13:30] | I thought we were bringin’ joy to the world. | 还以为我们能使欢乐满人间 |
[13:33] | I was gonna move to the north pole | 以为自己会搬到北极 |
[13:35] | to work in his toy factory. | 去他的玩具工厂工作 |
[13:40] | Well, look what the cat dragged in. | 这又是哪位无能鼠辈啊 |
[13:45] | You got a lot of guts comin’ in here, fat boy. | 还真够胆来这里啊 小胖子 |
[13:50] | Do I know you? | 咱们认识吗 |
[13:51] | Oh, don’t get cute with me, Kringle. | 别跟我装无辜 圣诞游泳圈 |
[13:55] | If that is your real name. | 管你是不是叫这个 |
[13:58] | Hey, what’s your problem? | 你到底怎么回事 |
[14:00] | You’re my problem! | 还不是因为你 |
[14:02] | So what are you gonna do? | 怎么着 |
[14:04] | Get one of your reindeer to kick me to death? | 想放驯鹿踢死我吗 |
[14:07] | – Hey, take it easy. Take it easy. – Oh, mind your– | -淡定兄弟 莫激动 -给我放礼貌 |
[14:10] | Whoa. Wait a second. | 等一下 有点乱 |
[14:13] | But you– he– | 你不是…他… |
[14:15] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[14:23] | Jingle bell, jingle bell jingle bell rock… | 叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当 |
[14:28] | You know, this is the only time of year I like white music. | 每年只有这时候 我才会喜欢白人音乐 |
[14:35] | What do you think, Nina? | 尝尝看 怎么样 |
[14:39] | Mmm. Too much egg. | 蛋放多了 |
[14:40] | – Needs more nog. – Yep. | -多加点酒 -得令 |
[14:48] | Mmm, that is good! | 味道不错哦 |
[14:50] | – Rum ball? – Oh, spare me. | -朗姆饼? -饶了我吧 |
[14:54] | You better be nice to me if you want your stocking stuffed. | 想收礼物 就对我态度好点 |
[15:02] | Hey! | 干嘛呢 |
[15:03] | There will be no holiday cheer, | 工作尚未完成 |
[15:04] | Nina, while there’s work to be done. | 尼娜仍需努力 |
[15:06] | On Christmas eve eve? | 圣诞前前夕还要工作 |
[15:08] | I’ll need all the grades for my 10:00 class | 我要你把十点钟那个班里 |
[15:11] | broken down and re-tabulated for the whole semester. | 本学期全体学生成绩打乱重排 |
[15:13] | – On Christmas eve eve? – Yes. | -圣诞前前夕还要工作 -没错 |
[15:16] | Dick, we need somebody tall to hang the boughs of holly. | 迪克 你这么高 帮忙挂冬青吧 |
[15:19] | Fa, la, la, la, la, la, la, la, no. | 啦啦啦啦啦 我就不 |
[15:25] | – I guess I’d like the plaid– – We’re out of everything | -我要方格纹那种 -只有绿箔纸 |
[15:27] | but green foil and happy snowmen. | 和快乐小雪人图案的 其他都没了 |
[15:30] | Well, it’s for my mom, so– | 可这是送给我妈的 |
[15:33] | You got your mom a dust miser? | 你给妈妈买吸尘器 |
[15:35] | How nice– the gift that keeps on sucking. | 吸啊吸的 真够差劲 |
[15:40] | I just didn’t know what to get her. | 我不知送她什么好 |
[15:43] | Yeah, apparently not. | 显然是 |
[15:44] | Wait a second. Where was that– here you go. | 等下 待我找找 这个给你 |
[15:47] | A foot massager. | 足部按摩器 |
[15:49] | The woman needs a break, for cryin’ out loud. | 妈妈最需要的是放松 |
[15:51] | – Gosh, thanks. – You’re welcome. | -真有你的 多谢 -不客气 |
[15:53] | – Hey, that’s my foot massager. – Oh, poor baby. | -按摩器是我的 -这倒霉孩子 |
[15:55] | – Who’s it for? – My wife. | -要送给谁的 -我妻子 |
[15:58] | Wow, real romantic. Here, wait a second. | 一往情深哦 等我找找 |
[16:01] | Ah! Some exotic bath oils. | 就是你了 进口沐浴精油 |
[16:04] | You can turn your wife into a slip ‘n’ slide. | 让妻子尽显嫩滑肤质 |
[16:06] | – Thanks. – That– that was for my boyfriend. | -多谢啦 -那是我买给男友的 |
[16:10] | Unless you have a better idea. | 除非你有更好的推荐 |
[16:13] | As a matter of fact, I do. Here. | 说有就有 拿着 |
[16:15] | International beer basket from the liquor locker. | 名酒典藏版国际啤酒杂拼篮 |
[16:19] | – Oh, yeah! Thank you. – You’re welcome. | -太棒了 谢谢您 -小意思 |
[16:22] | – Merry Christmas. – Merry Christmas. | -圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[16:24] | This is fun. | 玩得真过瘾 |
[16:26] | Hey, uh, diamond tennis bracelet. Who wants one? | 有谁想要钻石网球腕带 |
[16:36] | All this laughing, | 欢歌笑语 |
[16:38] | opening their little presents– | 送礼收礼 又怎么样 |
[16:41] | who needs Christmas anyway? | 谁稀罕圣诞节呀 |
[16:43] | I say, “bug humbar.” | 要我说 “骗 呸人的” |
[16:48] | You mean, “bah, humbug.” | 是”呸 骗人的”吧 |
[16:50] | – “Bah” what? – You said, “bug humbar.” | -呸什么 -你刚才说的是”骗 呸人的” |
[16:53] | – And? – Well, what does “bug Humbar” mean? | -那又怎样 -什么叫”骗 呸人的” |
[16:56] | – Well, what does “bah, humbug” mean? – Forget it. | -什么又叫”呸 骗人的” -对牛弹琴 |
[17:05] | Here, merry Christmas. | 送你的 圣诞快乐 |
[17:08] | – You bought me a gift? – Yeah. | -你买礼物给我 -是啊 |
[17:10] | So you were my secret Santa? | 你是我的秘密圣诞老人吗 |
[17:13] | I was not your secret Santa. | 我并不是 |
[17:14] | I just happen to love Christmas. | 我只是碰巧喜欢圣诞 |
[17:16] | Now, open your damn present! | 拆你的礼物吧 |
[17:23] | – Well, what is it? – It’s a travel mug. | -这是什么 -是个旅行水壶 |
[17:26] | What’s it for? | 干什么用的 |
[17:28] | So you don’t spill coffee in your lap every morning. | 让你不用每天早晨都把咖啡洒腿上 |
[17:32] | You noticed? | 被你发现了 |
[17:37] | Uh, yeah. | 是啊 |
[17:39] | – I need this. – You’re welcome. | -我正需要这个 -不客气 |
[17:45] | Nina… | 尼娜 |
[17:47] | Forget the work. Go to the party. | 工作先放一边 去参加派对吧 |
[17:50] | – Are you sure? – Yes. Have a good time. | -你说真的 -千真万确 玩得开心点 |
[17:56] | And Nina, | 尼娜 还有 |
[17:58] | M-merry Christmas. | 圣…圣诞快乐 |
[18:02] | Merry Christmas, Dr. Solomon. | 圣诞快乐 所罗门教授 |
[18:12] | Where are those rum dreidels I made for Dr. Schwartz? | 我给施瓦茨教授准备的光明节朗姆小道具呢 |
[18:17] | Mary, look what Nina gave me! | 玛丽 快看尼娜送我什么了 |
[18:20] | I’m not talking to you. You’re ruining my Christmas. | 人家又没跟你说话 你这个扫兴鬼 |
[18:23] | No, no, that was the old Dick. | 我洗心革面了 |
[18:24] | I think I’ve actually got the spirit. | 我终于参透了圣诞的意义 |
[18:26] | I want to be a part of Christmas now. | 我也想加入到节日中来 |
[18:28] | Well, pah-dum-a-dum-pum. | 布拉布拉没听见 |
[18:32] | – Here you go, Dr. Solomon. – Dr. Solomon. | -给您的 所罗门教授 -所罗门教授 |
[18:37] | – Your papers? – Sorry we’re late. Don’t take points off. | -你们来交作业 -抱歉交晚了 可别扣分啊 |
[18:40] | Ho, ho, ho, ho, ho! | 随风而逝吧 |
[18:41] | What are you doing? We worked on those! | 您干什么 我们好不容易才写完的 |
[18:44] | And in the spirit of Christmas, | 本着圣诞精神 |
[18:46] | I’m not even gonna read them. | 这些论文我不批了 |
[18:47] | I’m gonna give you all Cs! | 全体同学 一律得C |
[18:49] | – “Cs”? – Yes! | -得C -好耶 |
[18:51] | Oh, what the hell. It’s Christmas. C-pluses! | 管他呢 过节嘛 全体C+ |
[18:55] | Go, go, go, all of you, | 去吧去吧孩子们 |
[18:57] | trim your stockings and stuff your trees! | 圣诞袜挂起来 圣诞树装饰起来吧 |
[18:59] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[19:02] | God bless us, every one. | 愿世间祥和 你我平安 |
[19:05] | Judith! Judith! | 朱蒂丝 朱蒂丝 |
[19:07] | Judith, come in here! Judith, I’m your secret Santa. | 快进来 我是你的秘密圣诞老人 |
[19:11] | Get out. | 少来了 |
[19:13] | – Here. Merry Christmas. – Merry Christmas. | -给你 圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[19:17] | – And happy new year. – Same to you. | -新年也快乐 -同乐同乐 |
[19:19] | May your holiday be filled with lords a-leaping, | 祝你的圣诞节 一帆风顺 |
[19:21] | ladies dancing, pipers piping, | 两全其美 三羊开泰 |
[19:23] | drummers drumming, geese a-laying, | 四季平安 五福临门 |
[19:25] | – swans a-swimming. – That will do. | -六六大顺… -够了 打住 |
[19:27] | Five golden rings! | 十全十美[这句是圣诞歌词] |
[19:32] | I know I’ve had a lot of rum balls, | 我知道自己朗姆饼吃多了有点晕 |
[19:36] | but that was really sweet. | 但平心而论 你刚才做的很贴心 |
[19:39] | It’s just wonderful. | 多么美好 |
[19:40] | I thought Christmas was all about stress and hostility | 我本以为 圣诞节充斥着压力和敌意 |
[19:43] | and handcuffs and Miranda rights. | 还有法网无情 |
[19:45] | But no, it’s more. It’s so much more! | 但我错了 错在目光狭隘 |
[19:48] | It’s about giving and sharing | 圣诞节在于给予 分享 |
[19:50] | and just…being human. | 发掘人性的美好 |
[19:53] | Come on, the party’s still going on, | 快来吧 大家玩性正浓 |
[19:55] | and I’ve saved a special dance for you. | 我还特别留了支舞给你 |
[20:00] | Oh! That weed grew back again. | 这破草 又长出来了 |
[20:03] | – It’s mistletoe. – Mistletoe? | -那是槲寄生 -槲寄生 |
[20:06] | – Yeah. – Well, what’s it for? | -是啊 -干什么用的 |
[20:08] | I’ll show you. | 我来为你演示 |
[20:12] | – Merry Christmas. – Oh, merry Christmas to you. | -圣诞快乐 -也祝你快乐 |
[20:15] | But what’s the mistletoe for? | 槲寄生到底干嘛用的 |
[20:17] | Dick! | 这还用问 |
[20:21] | Ohh. | 懂了 |
[20:37] | Ah. Well, I don’t know how the real Santa’s | 不知道真正的圣诞老人 |
[20:40] | gonna slide down this thing, | 要怎么顺着这个滑下来 |
[20:44] | but he will. | 但我坚信他能做到 |
[20:45] | Ah, what a lovely way to | 这方式多好啊 |
[20:47] | mark our first anniversary on earth, | 纪念我们登地一周年 |
[20:49] | our first anniversary as humans. | 同时也是成人一周年 |
[20:51] | Do you think we’ll ever really know | 你觉得我们 |
[20:52] | everything there is to know about being human? | 有可能洞悉有关做人的一切吗 |
[20:55] | *Silent night, oh! Holy night, oh!* | 圣诞平安夜 圣洁虔诚之夜 |
[20:58] | *All is calm, whoo! All is bright, oh!* | 一切平静安详 一切光明璀璨 |
[21:02] | *Round yon virgin, oh! Mother and child, hey!* | 女神像周围 到处都是妈妈和小孩 |
[21:05] | *Holy infant, ho! So tender and mild, ha!* | 圣洁的童婴如此娇嫩多么和善 |
[21:09] | *Sleep in heavenly peace* | 无比安祥地入睡 |
[21:12] | *Hey! Sleep in heavenly peace* | 极其平静地安睡 |
[21:16] | *Yow! Silent night, ho!* | 圣诞平安夜 |
[21:18] | *Holy night, hey!* | 圣洁虔诚之夜 |
[21:22] | Merry Christmas, Tommy. | 圣诞节快乐 汤米 |
[21:28] | This? | 就这个 |
[21:30] | I made it myself. It’s the two of us. See? | 我亲手做的 这是我们两个 |
[21:35] | What I got for you | 我为你准备的礼物 |
[21:37] | is so much better than this! | 可比这好多了 |
[21:40] | I mean, it is a joke how much better | 我是说 我的礼物比起你的 |
[21:42] | my stuff is than this! | 好得不是一般二般的多 |
[21:46] | Which I love. | 你的礼物我很喜欢 |