Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:04] So… you know about the spring dance next week, right? 你知道下周有个春季舞会吧
[00:09] Uh, yeah, yeah. Why, you wanna go? 当然了 怎么 你想去吗
[00:12] – I don’t care. – Argh, good, phew! -无所谓 -太好了 省事儿
[00:17] Wait, so– so you’re not asking me to the dance? 这么说 你不打算邀请我当舞伴吗
[00:20] No. 没这打算
[00:22] As usual, you have no clue. 这就是你 从来都不懂我
[00:25] What?! Wait, wait… you just said– 什么 别走 你刚说…
[00:27] Never mind what I said. 当我什么也没说
[00:29] But I distinctly heard you say that you did not care– 我明明听你说无所谓啊
[00:30] You s– she– 你…她…
[00:35] Doesn’t she ever just leave quietly? 就不能走得”不带走一片云彩”吗
[00:38] I don’t understand her. 我搞不懂她
[00:40] What’s to understand? Kill her and get a new one. 搞懂她干嘛 直接杀了她 找个新的
[00:43] No, no… you can’t do that, see? 不行 程序不对
[00:46] You gotta get a new one and then you kill her. 正确的步骤是 先找个新的 然后再杀了她
[00:51] It’s like the book says, “be prepared.” 正如这本书所说的 “时刻准备着”
[00:55] “The official boy scout guide book.” Who are the boy scouts? 《童子军官方指南》 童子军是干什么的
[00:59] They’re an elite pre-pubescent, paramilitary society. 由青春期前的精英 组成的准军事团队
[01:02] And I’m gonna follow their ways. 我要追随他们的步伐
[01:05] But, Harry, you’re neither elite, nor pre-pubescent. 哈里 你既不是精英 也没处于青春期前
[01:08] All in good time, Sally… 时机快到了 莎莉
[01:10] all in good time. 时机快到了
[01:13] Whoa, what are you doing? 你干什么
[01:14] It’s these ants, they’re everywhere. 讨厌的蚂蚁 到处都是
[01:16] Well, you can’t kill ’em, I’m breeding ’em. 你可不能杀死它们 这些是我养的
[01:19] Oh, that makes sense. 原来如此
[01:21] I’m going for my merit badge in insect husbandry. 我在争取饲养昆虫的童子军奖章
[01:24] So you’ve turned my kitchen into an ant farm? 所以你就把我的厨房变成了”蚂蚁农场”
[01:26] No, the ant farm is under your bed. 不对 “蚂蚁农场”在你床底下
[01:29] The kitchen is more of a lounge area. 说厨房是休闲区域更贴切
[01:32] Okay, it’s okay. 好的 慢慢来
[01:35] Here we are, nice and safe. 这就到了 没事了
[01:40] Hello? 有人吗
[01:41] Dick’s a little shaken up. 迪克有点吓着了
[01:43] What the heck happened now? 到底出什么事了
[01:46] Oh, I was driving along, radio blasting, 我正开着车 听着收音机
[01:49] wind rushing through my gorgeous hair, 风吹过我的秀发
[01:52] when suddenly, out of nowhere, 突然 不知从哪来的
[01:55] wah! Boom– oh! 啊 嘣 喔
[02:00] – What? – He hit a chipmunk. -怎么了 -他撞到一只花栗鼠
[02:04] A chipmunk? What– like one of those little Disney rats? 花栗鼠 迪斯尼动画片里的那种小老鼠?
[02:10] Oh, and we rushed him to the 我们火速将它送到
[02:12] finest veterinarian in all of Rutherford, 全拉瑟福最好的兽医那里
[02:14] but it’s touch and go 但仍然是吉凶未卜
[02:15] and these damn doctors won’t tell me what’s really going on. 该死的大夫也不告诉我它到底怎么样了
[02:20] Oh, poor Chippy… 可怜的栗栗
[02:21] – You named it “Chippy”? – Yeah. -你叫它”栗栗” -嗯
[02:23] Hmm, well, I think it’s kind of catchy– 这名字挺好记
[02:25] Chippy the chipmunk… 花栗鼠栗栗
[02:26] Chippy, the cheerful chipmunk… 栗栗 快乐的花栗鼠
[02:29] The tragedy of Chippy, the cheerful chipmunk. 栗栗 快乐花栗鼠的惨剧
[02:32] – No! – He’ll be all right. -不要啊 -它会没事的
[03:06] Object “a,” 物体A
[03:09] a 2,358-pound 一辆重2358磅的
[03:12] rambler American from 1964, 64款美国产漫步者
[03:16] traveling at 45 miles per hour 以45英里的时速行驶
[03:19] collides with object “b,” 与物体B相撞
[03:23] a tiny chipmunk… 一只小花栗鼠
[03:29] weighing a mere eight ounces. 仅重8盎司
[03:33] Now, who can calculate the psychological toll 请计算出这次血腥的撞击
[03:37] this bloody collision will take on the driver? 会对司机的心灵造成多大的创伤
[03:44] Dr. Solomon, you hit a chipmunk? 所罗门教授 您撞了一只花栗鼠吗
[03:48] Yes. 嗯
[03:51] Please, just tell me, 请直接告诉我
[03:54] would you like me to ask you to the dance? 你希望我邀请你当舞伴吗
[03:57] Are you asking me to the dance? 你是在邀请我当舞伴吗
[04:00] No, I’m asking you if you want me to ask you to the dance? 不 我是问 你希望我邀请你当舞伴吗
[04:05] Okay, all right. 好吧 好吧
[04:07] August, would you like to go to the dance with me? 奥古斯特 你愿意当我的舞伴吗
[04:10] That depends. Are you just asking me ’cause I’m mad at you? 看情况 你是因为我生气了才邀请我的吗
[04:13] – Yes. – Don’t bother. -是 -不劳您驾
[04:18] So, Tommy, don’t have a date for the dance? 汤米 看来你没有舞伴是吧
[04:22] Well, I– I’m not sure. 还没最后定下来
[04:25] Well, if you don’t… 如果你没有舞伴
[04:28] – I hope it’s not too forward if I ask. – No. -不知这样问会不会很冒昧 -不会
[04:31] Could you go with my friend, Beth? 你能跟我朋友贝丝一起去吗
[04:40] A proper tourniquet should minimize the blood flow 止血带的正确用法是勒紧伤腿
[04:43] to the affected extremity. 以减少流血
[04:49] This dance thing is nuts. It’s like the NFL draft. 选舞伴简直就像NFL选秀一样疯狂
[04:52] August took her offer off the table, 奥古斯特收回了出价
[04:54] so now I’m a free agent. 现在我成了自由球员
[04:55] If I can’t convince her to sign me back, 如果我不能说服她把我签下
[04:57] I’m gonna get drafted by the Rutherford uglies. 我就要被拉瑟福”恐龙队”选中了
[05:02] I can’t believe the arbitrary way 人类竟然如此蛮横无理地
[05:04] that humans decide which animals to revere and which to eat. 决定哪些动物受保护 哪些成为盘中餐
[05:08] It’s nothing more than a barbaric popularity contest. 这是史上最野蛮残暴的受欢迎度竞赛
[05:13] Take the koala bear: cute and cuddly. 比如说考拉 可爱 让人想抱抱
[05:16] Have you ever heard of a koala burger? A koala dog? 你们听说过考拉汉堡 考拉热狗
[05:18] Koala falafel? No! 考拉炸丸子吗 没有
[05:22] The noble cow, 高尚的母牛
[05:25] whose only sins are her pendulous tits 错在长了下垂的乳房
[05:28] and redundant stomachs, 和多余的胃
[05:30] is doomed to be sawed into freezer-friendly chunks 难道就注定要被切成冷冻肉块
[05:33] and sold by the pound to the bloodthirsty masses. 按磅卖给嗜血的大众吗
[05:37] All right, everybody out, I’ve got some killing to do. 大家快离开 我要大开杀戒了
[05:40] What’s going on? 怎么了
[05:41] We got ants, soldiers. 消灭蚂蚁
[05:43] – Ants, we have ants? – Yeah, not for long. -咱家有蚂蚁吗 -很快就没了
[05:44] You’re not killing anything! 你不能伤害它们
[05:45] Dick, they are disease-ridden vermines, they must be ex– 迪克 它们是带菌害虫 必须被…
[05:49] Lieutenant! Lieutenant! 副指挥官 副指挥官
[05:51] You are forbidden to harm one single ant. 我不许你伤害一只蚂蚁
[05:54] Now, that’s a direct order. 这是命令
[05:55] I’m sorry, was I asleep when you turned into a big wussie? 你啥时候变成胆小鬼了 我咋不知道呢
[06:00] No, this has nothing to do with me being a wussie. 不 这跟我是不是胆小鬼没有关系
[06:05] Chippy has opened my eyes. 栗栗让我不再鼠目寸光
[06:07] As of today, this apartment is a cruelty-free zone. 从今天起 家里只能用非动物试验产品
[06:11] Lieutenant, I order you to rid this house 副指挥官 我命令你清除掉家里
[06:13] of any items made at the expense of 所有牺牲我们的动物同胞
[06:15] our four-legged brethren. 制造的东西
[06:16] And we shall have no animal products, no animal by-products 不允许有任何动物产品和副产品
[06:19] and you shall not buy any animal by-product, or products. 也不许你们再买任何动物副产品 或产品
[06:24] – Have I made myself clear? – Uh-huh. -我说清楚了吗 -清楚
[06:28] Come on, men, there’s work to be done. 快来 小伙子们 干活
[06:43] Hello, Rutherford animal clinic? 你好 拉瑟福动物医院吗
[06:45] Yes, this is chippy’s daddy. 对 我是栗栗的爸爸
[06:47] Are there– are there any signs of improvement? 它有好转的迹象吗
[06:50] Oh, I see… 知道了
[06:51] Well, did he get the basket of acorns I sent over? 我送的橡果篮它看到了吗
[06:55] Okay, well, I’ll check back in an hour. 好吧 一小时后我再打过来
[06:59] – Oh, Mary, I think you’d better sit down. – What is it? -玛丽 你最好先坐下 -怎么了
[07:03] Chippy made it through the night, 栗栗挺过了这一夜
[07:05] but the doctors say when he comes out of the coma, 但医生说当它从昏迷中苏醒后
[07:07] he may only have 20 to 30% of his tree-climbing ability. 可能只剩下20%到30%的爬树能力
[07:12] You know, it would help if you stop thinking about it. 你不再想这事的话 会好受一些
[07:15] – And stop talking about it. – But it’s my fault. -也别再提这事 -但这是我的错
[07:19] What– come on, Dick, this has been going on forever. 别傻了 迪克 这种事是不可避免的
[07:23] First, man invented the wheel and then 首先 要怪发明车的人
[07:26] he invented road kill. 没车哪来的”马路杀手”
[07:29] You did all you could. 你已经尽全力了
[07:31] I mean, most people wouldn’t have even slowed down, 大多数人根本不会减速
[07:34] much less stop to perform mouth to mouth. 更别提下车做人工呼吸
[07:37] Dick, there’s some frat guys 迪克 兄弟会的人
[07:38] out in the quad harassing a bison. 在校园里欺负一头野牛
[07:40] Oh, my god, a bison! 天哪 野牛
[07:42] – Dick! – Those savages! -迪克 -那群野人
[07:44] Why’d you do that? 为什么这么做
[07:46] Because it’s just so easy. 容易上钩的岂能放过
[07:49] Nina, I need a woman’s point of view for something. 尼娜 有件事我需要女性的意见
[07:53] Um, my girlfriend’s not speaking to me 我女朋友不理我了
[07:55] because I didn’t ask her to a dance. 因为我没邀请她参加舞会
[07:58] Mmm, send her flowers. 送花给她
[07:59] She once told me that flowers reminded her 她说过花会让她想到
[08:01] of the morbid stench of death. 死亡的腐臭气味
[08:04] Okay. 好吧
[08:05] Well, how about a gift? Maybe a nice makeup kit. 送礼物吧 漂亮的化妆包怎么样
[08:08] Uh, she sees makeup as a way for the arrogant misogynists 她认为化妆是傲慢的大男子主义者
[08:10] to decorate the women they own and turn them into… 对自己拥有的女性进行装饰 将她们变成
[08:13] you know, like vacuous playthings. 空虚玩物的一种方式
[08:17] Oh, I bet you two have a lot of fun. 你俩在一起肯定特有意思
[08:20] Wait, that’s all you’ve got? 等等 你就这几招吗
[08:22] What do I look like, “Dear Sandy”? 我又不是”知心姐姐”
[08:24] – Who’s “Dear Sandy”? – The advice lady from the paper. -“知心姐姐”是谁 -报纸上的”出主意专栏”
[08:27] You know, like, “Dear Sandy, 比如说 “知心姐姐
[08:29] I’m a whiny little teenager with girlfriend problems 我是个牢骚满腹的小男生 和女友闹别扭了
[08:32] and the only person I can bug about it 唯一能听我吐苦水的
[08:33] is my dad’s stunning Nubian secretary. 就是我爸美丽的努比亚秘书”
[08:37] Yeah, yeah, yeah, could you write that down for me? 不错 你能帮我写下来吗
[08:39] Sure, you mean the stunning Nubian part? 你是说”美丽的努比亚秘书”这句吗
[08:50] Hey, what you doing? 干什么呢
[08:52] Just following orders, getting rid of all the meat products. 执行命令 清理所有的动物肉类制品
[08:55] Oh, I can’t watch. 我看不下去了
[08:57] Wait, just a second. What’re you wearing? 等会儿 你身上是什么
[08:59] – Mmm, binoculars. – No, the coat. -望远镜 -我是说大衣
[09:02] – My coat? – Yeah, it’s fur, animal fur. Give me the coat. -大衣 -用动物皮毛做的 给我
[09:06] No, no animals were harmed in the making of this coat. 这件大衣的制作过程中 没有动物受到伤害
[09:10] Oh yeah, I’m sure some llama just unzipped his fur and said, 这么说 有头骆驼自己把皮脱下来说
[09:13] “thank, god, Harry Solomon won’t be cold this winter.” “谢天谢地 哈里·所罗门这个冬天不用挨冻了”
[09:17] That’s plausible. 应该就是这样
[09:20] An order’s an order. 必须服从命令
[09:24] – Shut up. – Okay. -别嚷了 -好吧
[09:32] Excuse me, it’s after 6:00, 劳烦下 已经过了六点
[09:35] you can give my chipmunk the pain shot now. 请给我的花栗鼠打止痛针
[09:37] Dr. Solomon, I was going to. 所罗门教授 我就是过来打针的
[09:38] – Oh, good, go ahead. – Just a few minutes. -太好了 快打吧 -稍等一会
[09:42] Well, please, it’s after 6:00. It’s after 6:00. 拜托 已经过六点了 六点都过了
[09:44] I don’t see why he should have this pain. 没理由让它继续忍痛
[09:46] Sir, I will get to it in a minute. 先生 我马上就给它打针
[09:48] It’s time for his shot, you understand? Do something! 该给它打针了 明白吗 快打
[09:52] He only had to hold out until 6:00, and it’s past 6:00. 它只需要坚持到六点 现在都过六点了
[09:54] He’s in pain. My chipmunk is in pain. 它很痛苦 我的花栗鼠很痛苦
[09:57] Give him the shot, you understand me? 给它打针 听见了吗
[10:00] You’re gonna have to behave. 请注意你的言行
[10:01] Give my chipmunk the shot! 给我的花栗鼠打针
[10:05] All right, I’ll get it. 好的 马上打
[10:08] Thank you. 谢谢
[10:10] The rabbit comes out of the hole… 兔子从洞里出来
[10:13] runs around the tree, 围着树跑
[10:15] winks at the sailor… 对水手眨眼
[10:18] finds god 找到上帝
[10:21] and voila! 好啦
[10:24] A perfect straight knot. 一个完美的直线结
[10:26] Harry, I need your opinion. Read my “Dear Sandy” letter. 哈里 给点意见 看看我给”知心姐姐”写的信
[10:29] I changed some of the specifics so nobody knows it’s me. 某些细节没说实话 以免暴露我的真实身份
[10:32] “I have a problem, my girlfriend, I’ll call her Betty, “我碰到麻烦了 我的女友 姑且叫贝蒂吧
[10:36] wants me to ask her to the dance, 想让我邀请她参加舞会
[10:38] I, being a wealthy, Korean businessman…” 我作为一位富有的韩国商人”
[10:43] This is crap! 放屁
[10:46] Pardon my Korean. 原谅我的韩语说得不好
[10:52] – What’s that? – Sandwich. -那是什么 -三明治
[10:54] – What’s in it? – Lettuce. -什么馅的 -生菜
[10:56] I’m gonna have to search that sandwich. 我要检查这个三明治
[11:00] Lettuce, bread, what’s this? 生菜 面包 这是什么
[11:09] – Mayonnaise? – So? -蛋黄酱 -那又怎样
[11:10] – Mayonnaise has eggs in it. – Eggs are not meat. -蛋黄酱是用鸡蛋做的 -鸡蛋又不是肉
[11:13] Well, they would be if you didn’t kill them for mayonnaise. 要不是你拿它做蛋黄酱 鸡蛋不就变鸡肉了吗
[11:16] I’m gonna have to destroy this contraband. 我要销毁这件违禁品
[11:22] What’s that on your shoe? 你的鞋上是什么
[11:24] – Mayonnaise. – No… no, no, -蛋黄酱 -不 才不是
[11:27] it’s leather. Your shoes are made of leather 是皮革 你的鞋是用皮革做的
[11:30] and leather shoes come from leather cows. 而皮革出在牛身上
[11:34] Okay, listen, easy there, hot rod. 冷静 童子军大人
[11:37] Let’s not get crazy about this. 咱们都别太过头了
[11:38] Maybe I got a little carried away. 我刚刚是有点激动了
[11:40] Here, Harry, have your sandwich back. 哈里 把三明治拿回去吧
[11:43] I think Dick might like to 我觉得迪克应该
[11:45] have a little look in your closet. 有兴趣看看你的衣橱
[11:48] No-oo! 不
[11:55] Oh, the salad bar is fantastic, Mary. 沙拉吧太棒了 玛丽
[11:57] I don’t think we’ll ever get tired of eating this way. 这样吃永远都不会腻
[12:00] Beets, cauliflower, seasoned croutons, 甜菜根 花椰菜 蒜蓉面包丁
[12:03] plain croutons– did I mention beets? 炸面包丁 我说甜菜根了吗
[12:06] – Yeah. – Yeah, and the beets, they are so nice. -说了 -还有甜菜根 太好吃了
[12:09] – Oh, no! – What? -不 -怎么了
[12:10] You ordered surf and turf 你点的是海陆双鲜
[12:12] and they brought you steak and lobster. Eh, waiter! 他们给你的是牛排和龙虾 服务员
[12:15] Dick, that’s what surf and turf is. 迪克 这就是海陆双鲜
[12:18] I thought it was water and grass. 我以为是水加草
[12:24] Mary, how could you? 玛丽 你怎么能这样
[12:26] How could you do this to Chippy? 你怎么能这样对栗栗
[12:29] I’m not eating Chippy. 我吃的又不是栗栗
[12:31] Oh, not now, but where will this carnage end? 这餐是没吃 但对动物的屠杀何时才能终止
[12:35] Dick, sit down and eat your beets. 迪克 坐下吃你的甜菜根
[12:37] All right. 好吧
[12:40] Look, I think it’s great 我完全支持
[12:42] that you have made this wonderful life-changing decision… 你做出这么伟大的改变生活的决定
[12:45] but I 但我
[12:48] but I will not sit here and 但我不会任由你
[12:50] let you berate me for living my life my way. 对我的生活方式指手画脚
[12:55] Okay? 好吗
[12:58] Okay. 好吧
[13:02] No, I can’t take it anymore! 不 我受不了了
[13:05] I’m hereby liberating these lobsters. 我特此解放这些龙虾
[13:09] Run! Please, run for the river! 快跑 往河里跑
[13:12] They can take your legs, 他们夺走了你们的腿
[13:14] but they’ll never take your freedom! 但他们不能夺走你们的自由
[13:19] Come on! Come on, run! 快 快点 跑啊
[13:24] Well, you’re gonna have to run faster than that. 这样的速度可不行
[13:27] Here, I’ll help you. 我来帮助你们
[13:29] Here– oh, oh, ow! 来吧 喔 痛
[13:36] Goodbye, old friends. 永别了 老朋友
[13:38] We’ve had some great times together, huh? 我们曾经度过美好的时光
[13:44] I never thought I’d wear you, but you went with everything. 我从未想过会穿你 但你跟什么都搭
[13:49] And you, you were 50% off when we met, remember that? 我们初次相遇的时候 你打五折 还记得吗
[13:53] I do. 我记得
[13:56] Oh! And you… 还有你
[13:58] you silly, fun, open-toed things. 傻傻的有趣的露趾凉鞋
[14:02] You gave me bunions, but damn , you made my gams look great. 你让我的脚趾发炎 但你显得我的腿好美
[14:07] I think I’ll miss you most of all. 最舍不得的就是你
[14:09] “Dear Sandy” is ignoring me, Harry. Listen to this. “知心姐姐”没理我 哈里 听听这个
[14:13] “Angry in Akron,” response, “亚克朗的愤怒”已回复[俄州城市]
[14:15] “conflicted in Cleveland,” response. “克里夫兰的矛盾”已回复
[14:17] She even responds to “yeast infection in Youngstown.” 连”扬斯敦的宫颈感染”都回复了
[14:21] Oh, what kind of parent names their kid “yeast infection”? 哪个没文化的家长给孩子起名叫”宫颈感染”
[14:28] Look at me. 看看我
[14:32] I am 100% animal-free. 我全身没有一点动物制品
[14:35] Nothing was killed in the making of these garments. 制作这身衣服的过程中没有任何动物被杀
[14:38] Sir, following your pointless and stupid orders, 长官 为了执行你无意义的愚蠢命令
[14:40] I have rid this house of every animal product. 我清理了房子里所有的动物制品
[14:43] – My shoes. – Good work, Lieutenant. -我的鞋 -干得好 副指挥官
[14:47] Sally, are those… all your shoes? 莎莉 这是你所有的鞋吗
[14:51] Yeah. 对
[14:52] – Uh-huh… and you’re quite sure of that? – Yes. -你确定吗 -确定
[14:55] – Every shoe you own. – Yes, yes, yes! -你的每一只鞋 -对对对
[14:58] Oh, really? 真的吗
[15:00] Then how do you explain these? 那你怎么解释这个
[15:04] While completing my merit badge in water conservation, 我在争取节约用水奖章的时候
[15:07] I found these taped 发现这个
[15:09] to the inside of the toilet tank?! 粘在马桶的水箱里
[15:13] I’ve never seen those before in my life. 我从没见过这双鞋
[15:15] – Give ’em back to me! – Lieutenant! -还给我 -副指挥官
[15:18] You won’t be needing those anymore. 你不再需要这些了
[15:21] As of today, I am issuing animal-friendly foot gear. 从今天起 发放非动物制品的鞋
[15:26] – Flip-flops? – Mm-hmm, they are very stylish -人字拖? -这种鞋很时髦
[15:28] and they make the most delightful slapping sounds. 还会发出令人愉悦的啪啪声[耳光声]
[15:32] You like slapping sounds? I’ll show you slapping sounds. 你喜欢耳光声 我制造点耳光声如何
[15:36] Put them on, Lieutenant. 穿上 副指挥官
[15:38] Now, if you’ll excuse me, 现在 我失陪了
[15:40] I’m taking these shoes 我要把这些鞋
[15:42] to a cow pasture to give them a proper burial. 带去牧场 给它们一个得体的葬礼
[15:55] I’d like to thank you all for being gracious enough 感谢大家怀着仁慈之心
[15:58] to come witness this magical moment. 来见证这个神奇的时刻
[16:00] This is so beautiful, it’s– 太感人了
[16:02] Just let the rat go, it’s cold out here. 赶紧把耗子放了 外面太冷了
[16:07] It’s a chipmunk. Call it what it is, damn it. 是花栗鼠 别乱叫 要用学名
[16:11] Three days ago, at exactly 6:38 P.M., 三天前 准确地说是下午6点38分
[16:15] two lives were forever changed. 两个生命被彻底地改变了
[16:18] But in the aftermath of that violent collision, 但是在剧烈碰撞的创伤后
[16:22] a flower of hope blossomed 一朵希望之花绽放了
[16:25] and that hope ignited a flame of inspiration 这希望点燃了鼓舞人心的火焰
[16:29] which fueled a desire that inspired a dream– 燃起了渴望 激发了梦想
[16:32] – Okay, we get it. – Oh, for god’s sakes! -别啰嗦了 -行行好 住嘴吧
[16:35] Chippy, your sacrifice was truly a gift. 栗栗 你作出的牺牲其实是一份礼物
[16:39] You opened my eyes to a whole new way of life. 你让我意识到应该开始一种崭新的生活
[16:42] And now I give the gift of life back to you. 现在我将生命作为礼物还给你
[16:47] Good bye, my friend. 再见 朋友
[16:50] Suddenly this planet doesn’t seem quite so cruel, after all. 这个星球刹那间不再那么残酷
[16:55] Oh, look! 看
[16:57] Look at that beautiful majestic bird– 那只美丽威猛的鸟
[17:02] You leave him alone– hey, run! 放开它 快跑
[17:04] Chippy, run! You– get away from him, you winged beast! 栗栗 快跑 放开它 你这禽兽
[17:09] Oh, nice arm, Dick. 打得漂亮 迪克
[17:12] Oh, my god, what have I done? 天哪 我做了什么
[17:13] I think you just killed that… 你刚刚杀的是
[17:15] “endangered peregrine falcon.” 一只濒临灭绝的猎鹰
[17:23] I’m a menace to my fellow creatures. 对于动物同胞来说 我是个危险分子
[17:26] Well, you can’t save every living creature. 你不可能保护每一个动物
[17:29] Some live, some die, that’s just life happening. 优胜劣汰 这是自然规律
[17:32] That’s just animals. What about us? 那只是对动物而言 我们自己呢
[17:34] We are animals. 我们也是动物
[17:36] We eat like animals, 我们像动物那样吃
[17:37] sleep like animals, have sex like animals. 那样睡觉 那样交配
[17:39] – Oh yeah, especially after a bottle of tequila. – Oh, yeah. -尤其是一瓶龙舌兰下肚之后 -那可不
[17:43] Just be grateful you’re at the top of the food chain 你应该为处在食物链的顶端
[17:46] -and nothing eats you. – Oh, yeah? -不会被吃而感恩 -是吗
[17:48] What about that shark in “Jaws”? He’s so scary. 那《大白鲨》里的鲨鱼呢 它好可怕
[17:52] Fine, have it your way. 随你怎么想
[17:53] The whole world is just one giant savage smorgasbord. 全世界就是一场盛大野蛮的自助餐
[17:57] And if you don’t like it, 如果不喜欢这里
[17:59] I’m afraid you’re just gonna have to build a rocket 恐怕你只能造艘火箭
[18:01] and jet off to some kinder, gentler planet. 飞去其他更仁慈的星球了
[18:03] Oh, yeah, no, that would be the easy way out. 这应该是最简单的解决办法
[18:06] No, I have to face it. 不 我得面对现实
[18:08] I’m nothing more than a death machine. 我就是一部死亡机器
[18:10] Well, you’re also a life machine. 你也是一部生命机器
[18:12] You created a life… Tommy. 你制造了生命 制造了汤米
[18:16] Oh, I had nothing to do with that. 这个跟我没啥关系
[18:17] Come on, you had a little something to do with it. 得了吧 一点点的关系是肯定有的
[18:21] If it weren’t for you, he wouldn’t be here. 不是因为你 怎么会有他的存在呢
[18:24] Well, that’s true, I did bring him. 也对 他是我带来的
[18:26] Uh– into this world, I mean. 我是说 带到这个世上
[18:29] See, life has a way of balancing things out. 看到没 大自然有它的生态平衡
[18:32] You’re right, Mary. 你说的对 玛丽
[18:35] We’re part of a great cycle. 我们都是生态循环的一部分
[18:39] There’s a time to live, a time to die, 生亦有时 死亦有刻
[18:41] a time to sow, a time to reap… 播种有期 收获有季
[18:44] A time to reupholster 有时就该换个沙发套
[18:47] and a time to keep the furnishings you have 有时就该保持原样
[18:49] and just brighten them up with a few throw pillows. 通过加上几个靠枕 让沙发亮丽起来
[18:53] Something like that. 差不多是这个意思
[18:55] You know, I’m suddenly feeling very creative. 我突然觉得自己好有创造力
[18:58] Really? 是嘛
[19:06] Did you kiss that dead chipmunk? 你亲过那只死花栗鼠吗
[19:10] Not on the lips. 没亲嘴唇
[19:20] What you making? 你在做什么
[19:21] A spear. 梭镖
[19:24] I’m making a sharpened stick. 我在做一根锋利的小棍
[19:27] Oh, man! 爽
[19:29] I must have three cows worth of shoes in here. 我买了用三头牛的皮做的鞋
[19:32] Dick, I cannot wait for you to go on your next insane kick, 迪克 你快开始下一个疯狂的举动吧
[19:36] so I can get all new pants. 我可以把裤子全换新的
[19:38] Oy! Did you get me a new coat? 你给我买了件新大衣吗
[19:40] No, we just dug your old one out of the trash. 没有 把原来那件从垃圾堆里挖出来了
[19:43] Oh… pasta! 意大利面
[19:47] August, what are you doing here? 奥古斯特 你怎么来了
[19:50] “Dear Sandy, “知心姐姐
[19:52] I didn’t ask my girlfriend to the dance 我没邀请女友参加舞会
[19:55] and now she’s mad at me. 她生我气了
[19:56] It was a mistake 我错了
[19:57] and I’d do anything in this world to make her happy.” 我愿意做任何事情来弥补
[20:01] Signed, “regretful in Rutherford.” 署名 “拉瑟福的后悔”
[20:05] It was like the pen was connected straight to my heart. 我写的就是我的心声
[20:12] – See you at the dance. – See you! -舞会上见 -再见
[20:17] Oh… nice letter, Tommy. 写得真好 汤米
[20:19] – I didn’t write it. – Wh– well, then who did? -不是我写的 -那是谁写的
[20:22] A scout never expects praise for a good deed. 童子军做好事是不求表扬的
[20:26] – Gosh, it’s exactly your story, it’s uncanny. – I know. -这就是你的事嘛 太奇怪了 -就是
[20:30] A good deed is its own reward. 做好事本身就是一种奖励
[20:33] Come on, boys, who wants meat? 来吧 伙计们 谁想吃肉
[20:35] – I do, I do! – I do, I do! -我想 -我想
[20:37] Hey, good scout here, 好孩子在这呢
[20:41] mean that I wrote the letter. 是我写的信
[20:43] It was me! It was me! 好事是我做的 是我
[20:46] Mmm, meat! 有肉吃
[20:48] It’s red, dead and corn-fed. 这是牛肉 死肉 谷伺肉
[20:54] – What’s that, Lieutenant? – An ant bomb. -这是什么 副指挥官 -灭蚁药
[20:57] You think that’s gonna kill the ants? 这能杀蚂蚁吗
[20:59] It’s not working so far. 目前看来不能
[21:01] Uh, could you pass the bacon? 请把培根递给我
[21:22] Come on, come on, yes. 快走 快走 乖
[21:24] You’ll be safe in here with me all day. 今天你跟着我就安全了
[21:28] Dick, where did you get that dog? 迪克 这狗从哪来的
[21:30] Some old guy with dark glasses 一个戴墨镜的老头
[21:32] was pushing her down the sidewalk. 推它下人行道[导盲犬]
[21:40] Okay, that’s it, you are officially out of control. 够了 你已经彻底疯了
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号