时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | So… you know about the spring dance next week, right? | 你知道下周有个春季舞会吧 |
[00:09] | Uh, yeah, yeah. Why, you wanna go? | 当然了 怎么 你想去吗 |
[00:12] | – I don’t care. – Argh, good, phew! | -无所谓 -太好了 省事儿 |
[00:17] | Wait, so– so you’re not asking me to the dance? | 这么说 你不打算邀请我当舞伴吗 |
[00:20] | No. | 没这打算 |
[00:22] | As usual, you have no clue. | 这就是你 从来都不懂我 |
[00:25] | What?! Wait, wait… you just said– | 什么 别走 你刚说… |
[00:27] | Never mind what I said. | 当我什么也没说 |
[00:29] | But I distinctly heard you say that you did not care– | 我明明听你说无所谓啊 |
[00:30] | You s– she– | 你…她… |
[00:35] | Doesn’t she ever just leave quietly? | 就不能走得”不带走一片云彩”吗 |
[00:38] | I don’t understand her. | 我搞不懂她 |
[00:40] | What’s to understand? Kill her and get a new one. | 搞懂她干嘛 直接杀了她 找个新的 |
[00:43] | No, no… you can’t do that, see? | 不行 程序不对 |
[00:46] | You gotta get a new one and then you kill her. | 正确的步骤是 先找个新的 然后再杀了她 |
[00:51] | It’s like the book says, “be prepared.” | 正如这本书所说的 “时刻准备着” |
[00:55] | “The official boy scout guide book.” Who are the boy scouts? | 《童子军官方指南》 童子军是干什么的 |
[00:59] | They’re an elite pre-pubescent, paramilitary society. | 由青春期前的精英 组成的准军事团队 |
[01:02] | And I’m gonna follow their ways. | 我要追随他们的步伐 |
[01:05] | But, Harry, you’re neither elite, nor pre-pubescent. | 哈里 你既不是精英 也没处于青春期前 |
[01:08] | All in good time, Sally… | 时机快到了 莎莉 |
[01:10] | all in good time. | 时机快到了 |
[01:13] | Whoa, what are you doing? | 你干什么 |
[01:14] | It’s these ants, they’re everywhere. | 讨厌的蚂蚁 到处都是 |
[01:16] | Well, you can’t kill ’em, I’m breeding ’em. | 你可不能杀死它们 这些是我养的 |
[01:19] | Oh, that makes sense. | 原来如此 |
[01:21] | I’m going for my merit badge in insect husbandry. | 我在争取饲养昆虫的童子军奖章 |
[01:24] | So you’ve turned my kitchen into an ant farm? | 所以你就把我的厨房变成了”蚂蚁农场” |
[01:26] | No, the ant farm is under your bed. | 不对 “蚂蚁农场”在你床底下 |
[01:29] | The kitchen is more of a lounge area. | 说厨房是休闲区域更贴切 |
[01:32] | Okay, it’s okay. | 好的 慢慢来 |
[01:35] | Here we are, nice and safe. | 这就到了 没事了 |
[01:40] | Hello? | 有人吗 |
[01:41] | Dick’s a little shaken up. | 迪克有点吓着了 |
[01:43] | What the heck happened now? | 到底出什么事了 |
[01:46] | Oh, I was driving along, radio blasting, | 我正开着车 听着收音机 |
[01:49] | wind rushing through my gorgeous hair, | 风吹过我的秀发 |
[01:52] | when suddenly, out of nowhere, | 突然 不知从哪来的 |
[01:55] | wah! Boom– oh! | 啊 嘣 喔 |
[02:00] | – What? – He hit a chipmunk. | -怎么了 -他撞到一只花栗鼠 |
[02:04] | A chipmunk? What– like one of those little Disney rats? | 花栗鼠 迪斯尼动画片里的那种小老鼠? |
[02:10] | Oh, and we rushed him to the | 我们火速将它送到 |
[02:12] | finest veterinarian in all of Rutherford, | 全拉瑟福最好的兽医那里 |
[02:14] | but it’s touch and go | 但仍然是吉凶未卜 |
[02:15] | and these damn doctors won’t tell me what’s really going on. | 该死的大夫也不告诉我它到底怎么样了 |
[02:20] | Oh, poor Chippy… | 可怜的栗栗 |
[02:21] | – You named it “Chippy”? – Yeah. | -你叫它”栗栗” -嗯 |
[02:23] | Hmm, well, I think it’s kind of catchy– | 这名字挺好记 |
[02:25] | Chippy the chipmunk… | 花栗鼠栗栗 |
[02:26] | Chippy, the cheerful chipmunk… | 栗栗 快乐的花栗鼠 |
[02:29] | The tragedy of Chippy, the cheerful chipmunk. | 栗栗 快乐花栗鼠的惨剧 |
[02:32] | – No! – He’ll be all right. | -不要啊 -它会没事的 |
[03:06] | Object “a,” | 物体A |
[03:09] | a 2,358-pound | 一辆重2358磅的 |
[03:12] | rambler American from 1964, | 64款美国产漫步者 |
[03:16] | traveling at 45 miles per hour | 以45英里的时速行驶 |
[03:19] | collides with object “b,” | 与物体B相撞 |
[03:23] | a tiny chipmunk… | 一只小花栗鼠 |
[03:29] | weighing a mere eight ounces. | 仅重8盎司 |
[03:33] | Now, who can calculate the psychological toll | 请计算出这次血腥的撞击 |
[03:37] | this bloody collision will take on the driver? | 会对司机的心灵造成多大的创伤 |
[03:44] | Dr. Solomon, you hit a chipmunk? | 所罗门教授 您撞了一只花栗鼠吗 |
[03:48] | Yes. | 嗯 |
[03:51] | Please, just tell me, | 请直接告诉我 |
[03:54] | would you like me to ask you to the dance? | 你希望我邀请你当舞伴吗 |
[03:57] | Are you asking me to the dance? | 你是在邀请我当舞伴吗 |
[04:00] | No, I’m asking you if you want me to ask you to the dance? | 不 我是问 你希望我邀请你当舞伴吗 |
[04:05] | Okay, all right. | 好吧 好吧 |
[04:07] | August, would you like to go to the dance with me? | 奥古斯特 你愿意当我的舞伴吗 |
[04:10] | That depends. Are you just asking me ’cause I’m mad at you? | 看情况 你是因为我生气了才邀请我的吗 |
[04:13] | – Yes. – Don’t bother. | -是 -不劳您驾 |
[04:18] | So, Tommy, don’t have a date for the dance? | 汤米 看来你没有舞伴是吧 |
[04:22] | Well, I– I’m not sure. | 还没最后定下来 |
[04:25] | Well, if you don’t… | 如果你没有舞伴 |
[04:28] | – I hope it’s not too forward if I ask. – No. | -不知这样问会不会很冒昧 -不会 |
[04:31] | Could you go with my friend, Beth? | 你能跟我朋友贝丝一起去吗 |
[04:40] | A proper tourniquet should minimize the blood flow | 止血带的正确用法是勒紧伤腿 |
[04:43] | to the affected extremity. | 以减少流血 |
[04:49] | This dance thing is nuts. It’s like the NFL draft. | 选舞伴简直就像NFL选秀一样疯狂 |
[04:52] | August took her offer off the table, | 奥古斯特收回了出价 |
[04:54] | so now I’m a free agent. | 现在我成了自由球员 |
[04:55] | If I can’t convince her to sign me back, | 如果我不能说服她把我签下 |
[04:57] | I’m gonna get drafted by the Rutherford uglies. | 我就要被拉瑟福”恐龙队”选中了 |
[05:02] | I can’t believe the arbitrary way | 人类竟然如此蛮横无理地 |
[05:04] | that humans decide which animals to revere and which to eat. | 决定哪些动物受保护 哪些成为盘中餐 |
[05:08] | It’s nothing more than a barbaric popularity contest. | 这是史上最野蛮残暴的受欢迎度竞赛 |
[05:13] | Take the koala bear: cute and cuddly. | 比如说考拉 可爱 让人想抱抱 |
[05:16] | Have you ever heard of a koala burger? A koala dog? | 你们听说过考拉汉堡 考拉热狗 |
[05:18] | Koala falafel? No! | 考拉炸丸子吗 没有 |
[05:22] | The noble cow, | 高尚的母牛 |
[05:25] | whose only sins are her pendulous tits | 错在长了下垂的乳房 |
[05:28] | and redundant stomachs, | 和多余的胃 |
[05:30] | is doomed to be sawed into freezer-friendly chunks | 难道就注定要被切成冷冻肉块 |
[05:33] | and sold by the pound to the bloodthirsty masses. | 按磅卖给嗜血的大众吗 |
[05:37] | All right, everybody out, I’ve got some killing to do. | 大家快离开 我要大开杀戒了 |
[05:40] | What’s going on? | 怎么了 |
[05:41] | We got ants, soldiers. | 消灭蚂蚁 |
[05:43] | – Ants, we have ants? – Yeah, not for long. | -咱家有蚂蚁吗 -很快就没了 |
[05:44] | You’re not killing anything! | 你不能伤害它们 |
[05:45] | Dick, they are disease-ridden vermines, they must be ex– | 迪克 它们是带菌害虫 必须被… |
[05:49] | Lieutenant! Lieutenant! | 副指挥官 副指挥官 |
[05:51] | You are forbidden to harm one single ant. | 我不许你伤害一只蚂蚁 |
[05:54] | Now, that’s a direct order. | 这是命令 |
[05:55] | I’m sorry, was I asleep when you turned into a big wussie? | 你啥时候变成胆小鬼了 我咋不知道呢 |
[06:00] | No, this has nothing to do with me being a wussie. | 不 这跟我是不是胆小鬼没有关系 |
[06:05] | Chippy has opened my eyes. | 栗栗让我不再鼠目寸光 |
[06:07] | As of today, this apartment is a cruelty-free zone. | 从今天起 家里只能用非动物试验产品 |
[06:11] | Lieutenant, I order you to rid this house | 副指挥官 我命令你清除掉家里 |
[06:13] | of any items made at the expense of | 所有牺牲我们的动物同胞 |
[06:15] | our four-legged brethren. | 制造的东西 |
[06:16] | And we shall have no animal products, no animal by-products | 不允许有任何动物产品和副产品 |
[06:19] | and you shall not buy any animal by-product, or products. | 也不许你们再买任何动物副产品 或产品 |
[06:24] | – Have I made myself clear? – Uh-huh. | -我说清楚了吗 -清楚 |
[06:28] | Come on, men, there’s work to be done. | 快来 小伙子们 干活 |
[06:43] | Hello, Rutherford animal clinic? | 你好 拉瑟福动物医院吗 |
[06:45] | Yes, this is chippy’s daddy. | 对 我是栗栗的爸爸 |
[06:47] | Are there– are there any signs of improvement? | 它有好转的迹象吗 |
[06:50] | Oh, I see… | 知道了 |
[06:51] | Well, did he get the basket of acorns I sent over? | 我送的橡果篮它看到了吗 |
[06:55] | Okay, well, I’ll check back in an hour. | 好吧 一小时后我再打过来 |
[06:59] | – Oh, Mary, I think you’d better sit down. – What is it? | -玛丽 你最好先坐下 -怎么了 |
[07:03] | Chippy made it through the night, | 栗栗挺过了这一夜 |
[07:05] | but the doctors say when he comes out of the coma, | 但医生说当它从昏迷中苏醒后 |
[07:07] | he may only have 20 to 30% of his tree-climbing ability. | 可能只剩下20%到30%的爬树能力 |
[07:12] | You know, it would help if you stop thinking about it. | 你不再想这事的话 会好受一些 |
[07:15] | – And stop talking about it. – But it’s my fault. | -也别再提这事 -但这是我的错 |
[07:19] | What– come on, Dick, this has been going on forever. | 别傻了 迪克 这种事是不可避免的 |
[07:23] | First, man invented the wheel and then | 首先 要怪发明车的人 |
[07:26] | he invented road kill. | 没车哪来的”马路杀手” |
[07:29] | You did all you could. | 你已经尽全力了 |
[07:31] | I mean, most people wouldn’t have even slowed down, | 大多数人根本不会减速 |
[07:34] | much less stop to perform mouth to mouth. | 更别提下车做人工呼吸 |
[07:37] | Dick, there’s some frat guys | 迪克 兄弟会的人 |
[07:38] | out in the quad harassing a bison. | 在校园里欺负一头野牛 |
[07:40] | Oh, my god, a bison! | 天哪 野牛 |
[07:42] | – Dick! – Those savages! | -迪克 -那群野人 |
[07:44] | Why’d you do that? | 为什么这么做 |
[07:46] | Because it’s just so easy. | 容易上钩的岂能放过 |
[07:49] | Nina, I need a woman’s point of view for something. | 尼娜 有件事我需要女性的意见 |
[07:53] | Um, my girlfriend’s not speaking to me | 我女朋友不理我了 |
[07:55] | because I didn’t ask her to a dance. | 因为我没邀请她参加舞会 |
[07:58] | Mmm, send her flowers. | 送花给她 |
[07:59] | She once told me that flowers reminded her | 她说过花会让她想到 |
[08:01] | of the morbid stench of death. | 死亡的腐臭气味 |
[08:04] | Okay. | 好吧 |
[08:05] | Well, how about a gift? Maybe a nice makeup kit. | 送礼物吧 漂亮的化妆包怎么样 |
[08:08] | Uh, she sees makeup as a way for the arrogant misogynists | 她认为化妆是傲慢的大男子主义者 |
[08:10] | to decorate the women they own and turn them into… | 对自己拥有的女性进行装饰 将她们变成 |
[08:13] | you know, like vacuous playthings. | 空虚玩物的一种方式 |
[08:17] | Oh, I bet you two have a lot of fun. | 你俩在一起肯定特有意思 |
[08:20] | Wait, that’s all you’ve got? | 等等 你就这几招吗 |
[08:22] | What do I look like, “Dear Sandy”? | 我又不是”知心姐姐” |
[08:24] | – Who’s “Dear Sandy”? – The advice lady from the paper. | -“知心姐姐”是谁 -报纸上的”出主意专栏” |
[08:27] | You know, like, “Dear Sandy, | 比如说 “知心姐姐 |
[08:29] | I’m a whiny little teenager with girlfriend problems | 我是个牢骚满腹的小男生 和女友闹别扭了 |
[08:32] | and the only person I can bug about it | 唯一能听我吐苦水的 |
[08:33] | is my dad’s stunning Nubian secretary. | 就是我爸美丽的努比亚秘书” |
[08:37] | Yeah, yeah, yeah, could you write that down for me? | 不错 你能帮我写下来吗 |
[08:39] | Sure, you mean the stunning Nubian part? | 你是说”美丽的努比亚秘书”这句吗 |
[08:50] | Hey, what you doing? | 干什么呢 |
[08:52] | Just following orders, getting rid of all the meat products. | 执行命令 清理所有的动物肉类制品 |
[08:55] | Oh, I can’t watch. | 我看不下去了 |
[08:57] | Wait, just a second. What’re you wearing? | 等会儿 你身上是什么 |
[08:59] | – Mmm, binoculars. – No, the coat. | -望远镜 -我是说大衣 |
[09:02] | – My coat? – Yeah, it’s fur, animal fur. Give me the coat. | -大衣 -用动物皮毛做的 给我 |
[09:06] | No, no animals were harmed in the making of this coat. | 这件大衣的制作过程中 没有动物受到伤害 |
[09:10] | Oh yeah, I’m sure some llama just unzipped his fur and said, | 这么说 有头骆驼自己把皮脱下来说 |
[09:13] | “thank, god, Harry Solomon won’t be cold this winter.” | “谢天谢地 哈里·所罗门这个冬天不用挨冻了” |
[09:17] | That’s plausible. | 应该就是这样 |
[09:20] | An order’s an order. | 必须服从命令 |
[09:24] | – Shut up. – Okay. | -别嚷了 -好吧 |
[09:32] | Excuse me, it’s after 6:00, | 劳烦下 已经过了六点 |
[09:35] | you can give my chipmunk the pain shot now. | 请给我的花栗鼠打止痛针 |
[09:37] | Dr. Solomon, I was going to. | 所罗门教授 我就是过来打针的 |
[09:38] | – Oh, good, go ahead. – Just a few minutes. | -太好了 快打吧 -稍等一会 |
[09:42] | Well, please, it’s after 6:00. It’s after 6:00. | 拜托 已经过六点了 六点都过了 |
[09:44] | I don’t see why he should have this pain. | 没理由让它继续忍痛 |
[09:46] | Sir, I will get to it in a minute. | 先生 我马上就给它打针 |
[09:48] | It’s time for his shot, you understand? Do something! | 该给它打针了 明白吗 快打 |
[09:52] | He only had to hold out until 6:00, and it’s past 6:00. | 它只需要坚持到六点 现在都过六点了 |
[09:54] | He’s in pain. My chipmunk is in pain. | 它很痛苦 我的花栗鼠很痛苦 |
[09:57] | Give him the shot, you understand me? | 给它打针 听见了吗 |
[10:00] | You’re gonna have to behave. | 请注意你的言行 |
[10:01] | Give my chipmunk the shot! | 给我的花栗鼠打针 |
[10:05] | All right, I’ll get it. | 好的 马上打 |
[10:08] | Thank you. | 谢谢 |
[10:10] | The rabbit comes out of the hole… | 兔子从洞里出来 |
[10:13] | runs around the tree, | 围着树跑 |
[10:15] | winks at the sailor… | 对水手眨眼 |
[10:18] | finds god | 找到上帝 |
[10:21] | and voila! | 好啦 |
[10:24] | A perfect straight knot. | 一个完美的直线结 |
[10:26] | Harry, I need your opinion. Read my “Dear Sandy” letter. | 哈里 给点意见 看看我给”知心姐姐”写的信 |
[10:29] | I changed some of the specifics so nobody knows it’s me. | 某些细节没说实话 以免暴露我的真实身份 |
[10:32] | “I have a problem, my girlfriend, I’ll call her Betty, | “我碰到麻烦了 我的女友 姑且叫贝蒂吧 |
[10:36] | wants me to ask her to the dance, | 想让我邀请她参加舞会 |
[10:38] | I, being a wealthy, Korean businessman…” | 我作为一位富有的韩国商人” |
[10:43] | This is crap! | 放屁 |
[10:46] | Pardon my Korean. | 原谅我的韩语说得不好 |
[10:52] | – What’s that? – Sandwich. | -那是什么 -三明治 |
[10:54] | – What’s in it? – Lettuce. | -什么馅的 -生菜 |
[10:56] | I’m gonna have to search that sandwich. | 我要检查这个三明治 |
[11:00] | Lettuce, bread, what’s this? | 生菜 面包 这是什么 |
[11:09] | – Mayonnaise? – So? | -蛋黄酱 -那又怎样 |
[11:10] | – Mayonnaise has eggs in it. – Eggs are not meat. | -蛋黄酱是用鸡蛋做的 -鸡蛋又不是肉 |
[11:13] | Well, they would be if you didn’t kill them for mayonnaise. | 要不是你拿它做蛋黄酱 鸡蛋不就变鸡肉了吗 |
[11:16] | I’m gonna have to destroy this contraband. | 我要销毁这件违禁品 |
[11:22] | What’s that on your shoe? | 你的鞋上是什么 |
[11:24] | – Mayonnaise. – No… no, no, | -蛋黄酱 -不 才不是 |
[11:27] | it’s leather. Your shoes are made of leather | 是皮革 你的鞋是用皮革做的 |
[11:30] | and leather shoes come from leather cows. | 而皮革出在牛身上 |
[11:34] | Okay, listen, easy there, hot rod. | 冷静 童子军大人 |
[11:37] | Let’s not get crazy about this. | 咱们都别太过头了 |
[11:38] | Maybe I got a little carried away. | 我刚刚是有点激动了 |
[11:40] | Here, Harry, have your sandwich back. | 哈里 把三明治拿回去吧 |
[11:43] | I think Dick might like to | 我觉得迪克应该 |
[11:45] | have a little look in your closet. | 有兴趣看看你的衣橱 |
[11:48] | No-oo! | 不 |
[11:55] | Oh, the salad bar is fantastic, Mary. | 沙拉吧太棒了 玛丽 |
[11:57] | I don’t think we’ll ever get tired of eating this way. | 这样吃永远都不会腻 |
[12:00] | Beets, cauliflower, seasoned croutons, | 甜菜根 花椰菜 蒜蓉面包丁 |
[12:03] | plain croutons– did I mention beets? | 炸面包丁 我说甜菜根了吗 |
[12:06] | – Yeah. – Yeah, and the beets, they are so nice. | -说了 -还有甜菜根 太好吃了 |
[12:09] | – Oh, no! – What? | -不 -怎么了 |
[12:10] | You ordered surf and turf | 你点的是海陆双鲜 |
[12:12] | and they brought you steak and lobster. Eh, waiter! | 他们给你的是牛排和龙虾 服务员 |
[12:15] | Dick, that’s what surf and turf is. | 迪克 这就是海陆双鲜 |
[12:18] | I thought it was water and grass. | 我以为是水加草 |
[12:24] | Mary, how could you? | 玛丽 你怎么能这样 |
[12:26] | How could you do this to Chippy? | 你怎么能这样对栗栗 |
[12:29] | I’m not eating Chippy. | 我吃的又不是栗栗 |
[12:31] | Oh, not now, but where will this carnage end? | 这餐是没吃 但对动物的屠杀何时才能终止 |
[12:35] | Dick, sit down and eat your beets. | 迪克 坐下吃你的甜菜根 |
[12:37] | All right. | 好吧 |
[12:40] | Look, I think it’s great | 我完全支持 |
[12:42] | that you have made this wonderful life-changing decision… | 你做出这么伟大的改变生活的决定 |
[12:45] | but I | 但我 |
[12:48] | but I will not sit here and | 但我不会任由你 |
[12:50] | let you berate me for living my life my way. | 对我的生活方式指手画脚 |
[12:55] | Okay? | 好吗 |
[12:58] | Okay. | 好吧 |
[13:02] | No, I can’t take it anymore! | 不 我受不了了 |
[13:05] | I’m hereby liberating these lobsters. | 我特此解放这些龙虾 |
[13:09] | Run! Please, run for the river! | 快跑 往河里跑 |
[13:12] | They can take your legs, | 他们夺走了你们的腿 |
[13:14] | but they’ll never take your freedom! | 但他们不能夺走你们的自由 |
[13:19] | Come on! Come on, run! | 快 快点 跑啊 |
[13:24] | Well, you’re gonna have to run faster than that. | 这样的速度可不行 |
[13:27] | Here, I’ll help you. | 我来帮助你们 |
[13:29] | Here– oh, oh, ow! | 来吧 喔 痛 |
[13:36] | Goodbye, old friends. | 永别了 老朋友 |
[13:38] | We’ve had some great times together, huh? | 我们曾经度过美好的时光 |
[13:44] | I never thought I’d wear you, but you went with everything. | 我从未想过会穿你 但你跟什么都搭 |
[13:49] | And you, you were 50% off when we met, remember that? | 我们初次相遇的时候 你打五折 还记得吗 |
[13:53] | I do. | 我记得 |
[13:56] | Oh! And you… | 还有你 |
[13:58] | you silly, fun, open-toed things. | 傻傻的有趣的露趾凉鞋 |
[14:02] | You gave me bunions, but damn , you made my gams look great. | 你让我的脚趾发炎 但你显得我的腿好美 |
[14:07] | I think I’ll miss you most of all. | 最舍不得的就是你 |
[14:09] | “Dear Sandy” is ignoring me, Harry. Listen to this. | “知心姐姐”没理我 哈里 听听这个 |
[14:13] | “Angry in Akron,” response, | “亚克朗的愤怒”已回复[俄州城市] |
[14:15] | “conflicted in Cleveland,” response. | “克里夫兰的矛盾”已回复 |
[14:17] | She even responds to “yeast infection in Youngstown.” | 连”扬斯敦的宫颈感染”都回复了 |
[14:21] | Oh, what kind of parent names their kid “yeast infection”? | 哪个没文化的家长给孩子起名叫”宫颈感染” |
[14:28] | Look at me. | 看看我 |
[14:32] | I am 100% animal-free. | 我全身没有一点动物制品 |
[14:35] | Nothing was killed in the making of these garments. | 制作这身衣服的过程中没有任何动物被杀 |
[14:38] | Sir, following your pointless and stupid orders, | 长官 为了执行你无意义的愚蠢命令 |
[14:40] | I have rid this house of every animal product. | 我清理了房子里所有的动物制品 |
[14:43] | – My shoes. – Good work, Lieutenant. | -我的鞋 -干得好 副指挥官 |
[14:47] | Sally, are those… all your shoes? | 莎莉 这是你所有的鞋吗 |
[14:51] | Yeah. | 对 |
[14:52] | – Uh-huh… and you’re quite sure of that? – Yes. | -你确定吗 -确定 |
[14:55] | – Every shoe you own. – Yes, yes, yes! | -你的每一只鞋 -对对对 |
[14:58] | Oh, really? | 真的吗 |
[15:00] | Then how do you explain these? | 那你怎么解释这个 |
[15:04] | While completing my merit badge in water conservation, | 我在争取节约用水奖章的时候 |
[15:07] | I found these taped | 发现这个 |
[15:09] | to the inside of the toilet tank?! | 粘在马桶的水箱里 |
[15:13] | I’ve never seen those before in my life. | 我从没见过这双鞋 |
[15:15] | – Give ’em back to me! – Lieutenant! | -还给我 -副指挥官 |
[15:18] | You won’t be needing those anymore. | 你不再需要这些了 |
[15:21] | As of today, I am issuing animal-friendly foot gear. | 从今天起 发放非动物制品的鞋 |
[15:26] | – Flip-flops? – Mm-hmm, they are very stylish | -人字拖? -这种鞋很时髦 |
[15:28] | and they make the most delightful slapping sounds. | 还会发出令人愉悦的啪啪声[耳光声] |
[15:32] | You like slapping sounds? I’ll show you slapping sounds. | 你喜欢耳光声 我制造点耳光声如何 |
[15:36] | Put them on, Lieutenant. | 穿上 副指挥官 |
[15:38] | Now, if you’ll excuse me, | 现在 我失陪了 |
[15:40] | I’m taking these shoes | 我要把这些鞋 |
[15:42] | to a cow pasture to give them a proper burial. | 带去牧场 给它们一个得体的葬礼 |
[15:55] | I’d like to thank you all for being gracious enough | 感谢大家怀着仁慈之心 |
[15:58] | to come witness this magical moment. | 来见证这个神奇的时刻 |
[16:00] | This is so beautiful, it’s– | 太感人了 |
[16:02] | Just let the rat go, it’s cold out here. | 赶紧把耗子放了 外面太冷了 |
[16:07] | It’s a chipmunk. Call it what it is, damn it. | 是花栗鼠 别乱叫 要用学名 |
[16:11] | Three days ago, at exactly 6:38 P.M., | 三天前 准确地说是下午6点38分 |
[16:15] | two lives were forever changed. | 两个生命被彻底地改变了 |
[16:18] | But in the aftermath of that violent collision, | 但是在剧烈碰撞的创伤后 |
[16:22] | a flower of hope blossomed | 一朵希望之花绽放了 |
[16:25] | and that hope ignited a flame of inspiration | 这希望点燃了鼓舞人心的火焰 |
[16:29] | which fueled a desire that inspired a dream– | 燃起了渴望 激发了梦想 |
[16:32] | – Okay, we get it. – Oh, for god’s sakes! | -别啰嗦了 -行行好 住嘴吧 |
[16:35] | Chippy, your sacrifice was truly a gift. | 栗栗 你作出的牺牲其实是一份礼物 |
[16:39] | You opened my eyes to a whole new way of life. | 你让我意识到应该开始一种崭新的生活 |
[16:42] | And now I give the gift of life back to you. | 现在我将生命作为礼物还给你 |
[16:47] | Good bye, my friend. | 再见 朋友 |
[16:50] | Suddenly this planet doesn’t seem quite so cruel, after all. | 这个星球刹那间不再那么残酷 |
[16:55] | Oh, look! | 看 |
[16:57] | Look at that beautiful majestic bird– | 那只美丽威猛的鸟 |
[17:02] | You leave him alone– hey, run! | 放开它 快跑 |
[17:04] | Chippy, run! You– get away from him, you winged beast! | 栗栗 快跑 放开它 你这禽兽 |
[17:09] | Oh, nice arm, Dick. | 打得漂亮 迪克 |
[17:12] | Oh, my god, what have I done? | 天哪 我做了什么 |
[17:13] | I think you just killed that… | 你刚刚杀的是 |
[17:15] | “endangered peregrine falcon.” | 一只濒临灭绝的猎鹰 |
[17:23] | I’m a menace to my fellow creatures. | 对于动物同胞来说 我是个危险分子 |
[17:26] | Well, you can’t save every living creature. | 你不可能保护每一个动物 |
[17:29] | Some live, some die, that’s just life happening. | 优胜劣汰 这是自然规律 |
[17:32] | That’s just animals. What about us? | 那只是对动物而言 我们自己呢 |
[17:34] | We are animals. | 我们也是动物 |
[17:36] | We eat like animals, | 我们像动物那样吃 |
[17:37] | sleep like animals, have sex like animals. | 那样睡觉 那样交配 |
[17:39] | – Oh yeah, especially after a bottle of tequila. – Oh, yeah. | -尤其是一瓶龙舌兰下肚之后 -那可不 |
[17:43] | Just be grateful you’re at the top of the food chain | 你应该为处在食物链的顶端 |
[17:46] | -and nothing eats you. – Oh, yeah? | -不会被吃而感恩 -是吗 |
[17:48] | What about that shark in “Jaws”? He’s so scary. | 那《大白鲨》里的鲨鱼呢 它好可怕 |
[17:52] | Fine, have it your way. | 随你怎么想 |
[17:53] | The whole world is just one giant savage smorgasbord. | 全世界就是一场盛大野蛮的自助餐 |
[17:57] | And if you don’t like it, | 如果不喜欢这里 |
[17:59] | I’m afraid you’re just gonna have to build a rocket | 恐怕你只能造艘火箭 |
[18:01] | and jet off to some kinder, gentler planet. | 飞去其他更仁慈的星球了 |
[18:03] | Oh, yeah, no, that would be the easy way out. | 这应该是最简单的解决办法 |
[18:06] | No, I have to face it. | 不 我得面对现实 |
[18:08] | I’m nothing more than a death machine. | 我就是一部死亡机器 |
[18:10] | Well, you’re also a life machine. | 你也是一部生命机器 |
[18:12] | You created a life… Tommy. | 你制造了生命 制造了汤米 |
[18:16] | Oh, I had nothing to do with that. | 这个跟我没啥关系 |
[18:17] | Come on, you had a little something to do with it. | 得了吧 一点点的关系是肯定有的 |
[18:21] | If it weren’t for you, he wouldn’t be here. | 不是因为你 怎么会有他的存在呢 |
[18:24] | Well, that’s true, I did bring him. | 也对 他是我带来的 |
[18:26] | Uh– into this world, I mean. | 我是说 带到这个世上 |
[18:29] | See, life has a way of balancing things out. | 看到没 大自然有它的生态平衡 |
[18:32] | You’re right, Mary. | 你说的对 玛丽 |
[18:35] | We’re part of a great cycle. | 我们都是生态循环的一部分 |
[18:39] | There’s a time to live, a time to die, | 生亦有时 死亦有刻 |
[18:41] | a time to sow, a time to reap… | 播种有期 收获有季 |
[18:44] | A time to reupholster | 有时就该换个沙发套 |
[18:47] | and a time to keep the furnishings you have | 有时就该保持原样 |
[18:49] | and just brighten them up with a few throw pillows. | 通过加上几个靠枕 让沙发亮丽起来 |
[18:53] | Something like that. | 差不多是这个意思 |
[18:55] | You know, I’m suddenly feeling very creative. | 我突然觉得自己好有创造力 |
[18:58] | Really? | 是嘛 |
[19:06] | Did you kiss that dead chipmunk? | 你亲过那只死花栗鼠吗 |
[19:10] | Not on the lips. | 没亲嘴唇 |
[19:20] | What you making? | 你在做什么 |
[19:21] | A spear. | 梭镖 |
[19:24] | I’m making a sharpened stick. | 我在做一根锋利的小棍 |
[19:27] | Oh, man! | 爽 |
[19:29] | I must have three cows worth of shoes in here. | 我买了用三头牛的皮做的鞋 |
[19:32] | Dick, I cannot wait for you to go on your next insane kick, | 迪克 你快开始下一个疯狂的举动吧 |
[19:36] | so I can get all new pants. | 我可以把裤子全换新的 |
[19:38] | Oy! Did you get me a new coat? | 你给我买了件新大衣吗 |
[19:40] | No, we just dug your old one out of the trash. | 没有 把原来那件从垃圾堆里挖出来了 |
[19:43] | Oh… pasta! | 意大利面 |
[19:47] | August, what are you doing here? | 奥古斯特 你怎么来了 |
[19:50] | “Dear Sandy, | “知心姐姐 |
[19:52] | I didn’t ask my girlfriend to the dance | 我没邀请女友参加舞会 |
[19:55] | and now she’s mad at me. | 她生我气了 |
[19:56] | It was a mistake | 我错了 |
[19:57] | and I’d do anything in this world to make her happy.” | 我愿意做任何事情来弥补 |
[20:01] | Signed, “regretful in Rutherford.” | 署名 “拉瑟福的后悔” |
[20:05] | It was like the pen was connected straight to my heart. | 我写的就是我的心声 |
[20:12] | – See you at the dance. – See you! | -舞会上见 -再见 |
[20:17] | Oh… nice letter, Tommy. | 写得真好 汤米 |
[20:19] | – I didn’t write it. – Wh– well, then who did? | -不是我写的 -那是谁写的 |
[20:22] | A scout never expects praise for a good deed. | 童子军做好事是不求表扬的 |
[20:26] | – Gosh, it’s exactly your story, it’s uncanny. – I know. | -这就是你的事嘛 太奇怪了 -就是 |
[20:30] | A good deed is its own reward. | 做好事本身就是一种奖励 |
[20:33] | Come on, boys, who wants meat? | 来吧 伙计们 谁想吃肉 |
[20:35] | – I do, I do! – I do, I do! | -我想 -我想 |
[20:37] | Hey, good scout here, | 好孩子在这呢 |
[20:41] | mean that I wrote the letter. | 是我写的信 |
[20:43] | It was me! It was me! | 好事是我做的 是我 |
[20:46] | Mmm, meat! | 有肉吃 |
[20:48] | It’s red, dead and corn-fed. | 这是牛肉 死肉 谷伺肉 |
[20:54] | – What’s that, Lieutenant? – An ant bomb. | -这是什么 副指挥官 -灭蚁药 |
[20:57] | You think that’s gonna kill the ants? | 这能杀蚂蚁吗 |
[20:59] | It’s not working so far. | 目前看来不能 |
[21:01] | Uh, could you pass the bacon? | 请把培根递给我 |
[21:22] | Come on, come on, yes. | 快走 快走 乖 |
[21:24] | You’ll be safe in here with me all day. | 今天你跟着我就安全了 |
[21:28] | Dick, where did you get that dog? | 迪克 这狗从哪来的 |
[21:30] | Some old guy with dark glasses | 一个戴墨镜的老头 |
[21:32] | was pushing her down the sidewalk. | 推它下人行道[导盲犬] |
[21:40] | Okay, that’s it, you are officially out of control. | 够了 你已经彻底疯了 |