时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Don, why do you have to go? | 唐 你为什么非得走啊 |
[00:08] | Why, Sally? | 我来告诉你为什么 莎莉 |
[00:10] | Because 10 years ago, I took an oath– | 因为十年前 我宣过誓 |
[00:13] | an oath to protect and serve this city, and nothing– | 誓死保卫这座城市 没什么可以阻止 |
[00:16] | not even the prospect of lying in bed, naked, | 和世上最养眼的性感尤物 |
[00:20] | with the sexiest, most beautiful woman– | 赤身裸体地躺在床上也无法… |
[00:22] | What the hell am I doing?! | 我发什么神经 |
[00:31] | Sally… I’ve gotta tell you | 莎莉 告诉你 |
[00:33] | that this is the best relationship I’ve ever been in. | 我谈过的恋爱中 这次最幸福了 |
[00:36] | Oh, wow, Don… that is so… | 哎呦 唐…你可真… |
[00:44] | so… | 真… |
[00:47] | Wow. | 哎呦 |
[00:49] | What’s the matter? | 怎么了 |
[00:51] | Nothing. I guess I just never thought about | 没怎么 只是我没想到 |
[00:55] | you having another relationship before. | 你以前还谈过恋爱 |
[00:59] | No one can hold a candle to you, Sally. | 谁也比不上你 莎莉 |
[01:04] | That’s real sweet, Don. | 你嘴可真甜 唐 |
[01:48] | To Pendelton’s new Dean of Arts and Sciences. | 敬潘德顿大学文理学院的新院长 |
[01:53] | That’s you, Mary. | 就是你呦 玛丽 |
[01:55] | I know. | 我知道 |
[01:58] | Now, if you wouldn’t mind talking business just for a moment | 不介意的话 我想谈点公事… |
[02:00] | Oh, Dick, can’t it wait until Monday? | 迪克 能等到周一再说吗 |
[02:02] | Oh, I understand. | 我懂 |
[02:08] | On Monday, I’m gonna be asking you | 周一的时候 我会问你 |
[02:09] | what the school intends to do about | 学院打算怎么处理 |
[02:11] | the decaying statue of Admiral Pendelton. | 潘德顿上将那座年久失修的雕像 |
[02:13] | You mean the one with the missing arm? | 你是说缺了胳膊的那座吗 |
[02:14] | It’s an eyesore. What’s going to be done? | 看着多扎眼啊 你打算怎么处理 |
[02:16] | I want an answer, and I want it now! | 请回答我 现在就回答 |
[02:19] | That’s what I’ll be saying on Monday. | 周一我就打算跟你说这些 |
[02:23] | Dick, the university is in a financial crunch. | 迪克 学校最近经费紧张 |
[02:26] | The biology lab is dissecting road kill. | 生物实验室只能解剖被撞死的动物 |
[02:29] | The statue is not a priority. | 整修雕像不是当务之急 |
[02:31] | Yes, well, I’ll be interested in | 好吧 周一的时候 |
[02:33] | hearing what you think on Monday. | 我会认真听取你的处理意见 |
[02:35] | Thank you, my good man. | 谢谢你 朋友 |
[02:35] | Oh, no. Here, let me get– | 不 给我 我来付吧 |
[02:37] | – Oh, no, no, no, no, no. – No, no, no, no, no, no. | -不 我来付 -不 我来付 |
[02:41] | This is my treat. | 这顿我请 |
[02:43] | Dick, I’m a Dean. | 迪克 我现在是院长了 |
[02:44] | That promotion came with a nice raise. | 升职以后 工资涨了不少 |
[02:47] | Well, you’re not making any more than me. | 那你挣得也没我多 |
[02:50] | A little more. | 多那么一点 |
[02:51] | How much more? | 多了多少 |
[02:54] | A lot more. | 多了不少 |
[02:56] | Really? | 真的吗 |
[02:57] | Well, I don’t care. It makes no difference to me. | 不要紧 对我来说还是一样 |
[03:00] | I’m the man at this table, | 我是男人嘛 |
[03:01] | and I insist on paying for dinner. | 付账是应该的 |
[03:03] | Fine. | 好吧 |
[03:06] | Wowsie. | 妈呀 |
[03:08] | Mary, could I borrow $200? | 玛丽 我能问你借两百块吗 |
[03:11] | Dick, this is only $80. | 迪克 这顿饭才八十 |
[03:13] | I know. I also want to buy a Cuisinart. | 我知道 我还想买台名牌搅拌机 |
[03:20] | Tommy! Tommy! | 汤米 汤米 |
[03:22] | Dubcek’s grandson is selling lemonade down the street | 杜布切克的孙子在街上卖柠檬汁呢 |
[03:24] | for 25 cents a shot. | 两毛五一杯 |
[03:27] | 25 cents? For a lousy cup of lemonade? | 就一杯破柠檬汁卖两毛五 |
[03:29] | Do you know what kind of markup that must be? | 这简直就是暴利 |
[03:31] | This kid’s gotta be making a fortune. | 那孩子要发财了 |
[03:34] | Well, he was wearing a digital watch. | 他还真戴了块电子表呢 |
[03:37] | See? | 看到没 |
[03:38] | Well, I just found out something about Don I never knew. | 有件事唐一直没提过 刚被我发现了 |
[03:41] | That his back is literally covered in pimples. | 他背上全是粉刺 |
[03:46] | Worse. He had another relationship before me. | 比那还严重 他以前谈过恋爱 |
[03:50] | – No. – Yes! | -不是吧 -就是 |
[03:53] | Oh, my god, you guys… what do you think? | 天啊 伙计们 你们怎么想 |
[03:56] | You think she’s pretty? | 你们觉得她漂亮吗 |
[04:00] | Tall…blond… | 高挑 金发 |
[04:02] | Wow. She sounds hot. | 哇 听着她很正点啊 |
[04:04] | Shut up. | 闭嘴 |
[04:07] | I gotta figure out where she works, what she does. | 我得查查她在哪儿上班 做什么工作 |
[04:09] | – I gotta know everything about her. – Why? | -我得对她知根知底 -为什么 |
[04:11] | ‘Cause I don’t know anything about her. | 因为我对她一无所知 |
[04:14] | Well, Sally, I’m off. | 莎莉 我得走了 |
[04:16] | Don… | 唐 |
[04:17] | thi-this table’s a little wobbly. | 这张桌子有点不稳 |
[04:21] | Could I use your address book to prop it up? | 我能不能用你的通讯簿垫一下 |
[04:26] | Can’t you just use a matchbook? | 用火柴盒不行吗 |
[04:28] | I don’t wanna use a matchbook. | 人家不想用火柴盒 |
[04:34] | I wanna use your widdle addwess book. | 就想用你那个小通讯簿嘛 |
[04:39] | Well, why didn’t you say so to begin with? | 你早这么说不就好了 |
[05:11] | I’m supposed to give you this. | 有封信要给你 |
[05:14] | “Dr. and Mrs. Albright”? | “致欧布莱特教授及夫人” |
[05:15] | No, this isn’t for me. | 这不是我的信 |
[05:17] | This is for Mary and her wife. | 这是给玛丽和她老婆的 |
[05:20] | I think you’re Mrs. Albright. | 你就是欧布莱特夫人吧 |
[05:22] | Me? | 我 |
[05:27] | Oh, that’s rich! | 真是笑掉大牙了 |
[05:28] | Wait’ll Mary hears about this. | 得让玛丽看看这个 |
[05:37] | Right over your heads. | 你们根本不懂 |
[05:38] | Mary! Mary! | 玛丽 玛丽 |
[05:41] | Mary– | 玛丽 |
[05:43] | Look at this invitation. It’s hilarious! | 快看这封邀请信 笑死我了 |
[05:47] | It’s a typo. | 打印错误而已 |
[05:48] | Yes! | 对啊 |
[05:51] | Dick, I’ve been meaning to talk to you about this. | 迪克 我早就想跟你说这件事了 |
[05:54] | Now, you’re going to be on my arm at this event, | 我要带你出席这次活动 |
[05:56] | so I want you to look your best. | 所以你得打扮得精神点 |
[05:59] | So, here, take my credit card | 给 拿上我的信用卡 |
[06:02] | and go out and buy yourself a nice outfit. | 给自己买身漂亮衣服 |
[06:05] | How much can I spend? | 给我多少预算 |
[06:07] | Whatever. | 随你花 |
[06:08] | What if I find a belt that goes with my socks? | 我能买条和袜子搭配的皮带吗 |
[06:11] | Fine. | 没问题 |
[06:11] | Can I buy a Cuisinart? | 我能买台名牌搅拌机吗 |
[06:13] | You already bought a Cuisinart. | 你不是已经买过一台了吗 |
[06:15] | Er…somebody put pencils in it. | 有人往里放铅笔 给折腾坏了 |
[06:24] | Hi. I’m calling on behalf of J.D. Power and Associates. | 你好 这里是JD市场资讯调查公司 |
[06:29] | How many licensed drivers do you have in your household? | 请问您家有几位有驾照 |
[06:32] | Mm-hmm. And how many have dated police officers? | 好的 有几位和警官约会过 |
[06:38] | Your old roommate did. | 你以前的室友 |
[06:39] | Ok, can you describe him? | 好的 能描述一下那位警官吗 |
[06:42] | “Used to sneak home during the shift.” Uh-huh… | “执勤期间曾偷跑回家” 好的 |
[06:46] | “Stripped to his underwear.” Right… | “脱到只剩内裤” 了解 |
[06:52] | And watch his soap opera? | 还看肥皂剧 |
[06:55] | The Bold and the Beautiful? | 《勇士与美人》 |
[06:58] | I am in business! | 可找到你了 |
[07:07] | Hi. Can I help you? | 您好 想买点什么 |
[07:08] | Are you Tina? | 你是蒂娜吗 |
[07:09] | – No. – Go away. | -不是 -走开 |
[07:12] | Hi. I’m Tina. | 您好 我是蒂娜 |
[07:13] | Were you looking for a Crockpot? | 您想买克罗克电锅吗 |
[07:15] | – Hold up. You’re Tina? – Yeah. | -等等 你是蒂娜吗 -对啊 |
[07:16] | Have you looked at this one? | 您看过这款吗 |
[07:17] | – Thank you, god. – What? | -谢天谢地 -怎么了 |
[07:21] | I am so much hotter than you! | 我可比你正点多了 |
[07:24] | Thank you! | 谢谢 |
[07:29] | Hey, hello, there. | 你好啊 |
[07:31] | Well, if it isn’t Chancellor Stevens. | 这不是斯蒂文校长嘛 |
[07:32] | Dean Albright, hello. | 欧布莱特院长 你好 |
[07:36] | Chancellor, it’s good to see you. | 校长 很高兴见到您 |
[07:37] | Tell me, Mary, | 快跟我讲讲 玛丽 |
[07:38] | I heard you had a most promising meeting | 我听说你和高林教授的会谈 |
[07:40] | with Professor Gollin. | 相当融洽 |
[07:42] | I think it went well. Keep your fingers crossed. | 进展确实不错 祈祷有个好结果吧 |
[07:45] | He’s an interesting man. | 他这个人很有意思 |
[07:47] | You’ve read his paper on ethnobotany? | 你读过他在人种植物学方面的论文吗 |
[07:50] | I’ve just started it, but it’s fascinating. | 我刚开始读 内容很吸引人 |
[08:00] | Hello. | 你好呀 |
[08:02] | I’m sorry. This is my boyfriend Dick. | 介绍一下 这是我的男友迪克 |
[08:05] | – Nice to meet you. – Actually, I’m a physics– | -荣幸之至 -其实我是个物理学家 |
[08:07] | You made a great end-around on the subcommittee. | 你对小组委员会杀了一记绝妙的回马枪啊 |
[08:11] | Oh, that. | 那事呀 |
[08:12] | It turns out it was | 原来是 |
[08:12] | Professor Briggs that was creating the logjam. | 布里格斯教授在从中作梗 |
[08:14] | – You know, I find– – How’d you do it? | -我发现… -你怎么解决的 |
[08:16] | I just dangled that arts grant in front of him. | 我不过是拿文科补助金诱惑了他 |
[08:18] | – The interesting– – The arts grant is a mighty big carrot. | -有意思… -文科补助金这招屡试不爽 |
[08:20] | It sure is. | 没错 |
[08:21] | -Carrots– – And then? | -不爽 -结果怎样 |
[08:22] | – I– – Oh, it’s just wait and see. | -我… -那就要静观后效了 |
[08:24] | – Carrots– – Yes, I suppose. | -不爽 -是啊 我想也是 |
[08:26] | – How, uh…if– – Drink? | -怎么…如果 -喝点饮料吧 |
[08:28] | – Carrots– – Sure. | -不爽 -好的 |
[08:29] | I– | 我… |
[08:31] | Bye. | 再见 |
[08:32] | Hello. I’m Dean Guthridge’s wife. | 你好 我是高斯里奇院长的夫人 |
[08:35] | And I’m Dean Smith’s wife. | 我是史密斯院长的夫人 |
[08:37] | Hi. I’m Dean Albright’s wife. | 嗨 我是欧布莱特院长的夫人 |
[08:46] | Harry, is it really necessary that I wear a blindfold? | 哈里 真有必要给我蒙眼罩吗 |
[08:51] | Tommy, it’s a blind taste test. Ok? | 汤米 盲测不蒙眼罩怎么行 |
[08:55] | Now, if we’re gonna be in the lemonade game, | 咱们要是想做柠檬汁生意 |
[08:57] | we’ve gotta have a competitive product. | 产品就一定得有竞争力 |
[09:00] | Now, which one tastes better? | 尝尝哪杯更好喝 |
[09:05] | Well, this one’s a little bland. | 这杯味道有点淡 |
[09:07] | A little bland. | 有点淡 |
[09:10] | Ok. This one’s root beer. | 搞什么啊 这杯是根汁汽水 |
[09:15] | You guys! I saw her! I saw her! | 伙计们 我见到她了 我见到她了 |
[09:17] | You saw Tina? | 你见到蒂娜了吗 |
[09:18] | Yes, and I’m so much hotter than she is, | 没错 我比她正点多了 |
[09:20] | it’s not even funny. | 我都觉得没意思 |
[09:22] | Good. Good for you. | 好消息 |
[09:23] | – And you know what the best part is? – What? | -知道最爽的是什么吗 -什么 |
[09:27] | Well, that is the best part. | 这已经是最爽的了 |
[09:29] | You know, I wonder | 我想知道 |
[09:30] | what Don ever saw in her in the first place. | 唐当初看上她哪一点了 |
[09:32] | Ah, well, you got– | 这个嘛… |
[09:35] | Well, I mean, it– | 我是说… |
[09:38] | Obviously– | 显然是… |
[09:42] | Yeah, what could it be? | 到底是哪一点啊 |
[09:44] | What difference does it make? | 这有什么好纠结的 |
[09:45] | I mean, you’re not in competition with this person. | 你跟她又不是竞争关系 |
[09:47] | Of course I’m in competition with her, Tommy. | 我和她当然是竞争关系了 汤米 |
[09:51] | She’s his ex-girlfriend. | 她是他的前女友哎 |
[09:52] | Yeah. Ex. | 对啊 “前”女友 |
[09:53] | Why am I even talking to you? You’re not a woman. | 我跟你啰嗦个什么劲 你又不是女人 |
[09:55] | Ooch! That’s gotta hurt. | 哎呦 这话可真伤人 |
[09:58] | I mean, what does this Tina have that I don’t? | 我到底比蒂娜差在哪儿啊 |
[10:00] | Her back is literally covered in pimples. | 她背上全是粉刺 |
[10:07] | I gotta figure out what I’m up against here. | 我一定要知道她比我强在哪儿 |
[10:09] | I’m gonna go buy that Crockpot. | 我得回去买下那个克罗克电锅 |
[10:11] | We have a Crockpot. | 我们已经有一个了 |
[10:19] | We just lost one Crockpot | 我们损失了一个电锅 |
[10:21] | and gained one crackpot. | 落得一个破锅[原意为疯子] |
[10:23] | I see what you did there. | 你小子有两下子啊 |
[10:31] | Hi, Dick. | 嗨 迪克 |
[10:32] | Dean Albright. | 欧布莱特院长 |
[10:36] | Tonight was fun, wasn’t it? | 今晚玩得不错吧 |
[10:37] | Boy, if this is what it’s like being Dean, | 要是当院长就是这种感觉的话 |
[10:39] | I say bring it on! | 那就放马过来吧 |
[10:43] | I’m sleepy. | 我困了 |
[10:45] | What’s wrong? | 你这是怎么了 |
[10:46] | Well, if you don’t know, I’m not gonna tell you. | 你不知道就算了 |
[10:50] | It was the party, wasn’t it? | 是聚会的事 对吧 |
[10:52] | I’m closing my eyes now. | 我要闭眼了 |
[10:56] | Ok. | 好吧 |
[11:00] | Come on, Professor Solomon. | 来啊 所罗门教授 |
[11:02] | Teach me a lesson. | 给我上上课吧 |
[11:08] | No. | 我不 |
[11:09] | Ok. If you’re not going to give it to me, | 好吧 你要是不肯从我 |
[11:13] | I’m gonna come over there and get it. | 那我只能硬上弓了 |
[11:17] | Fine! | 好吧 |
[11:18] | Just make it quick. | 快点完事 |
[11:24] | Dick, I’m sorry. | 迪克 对不起 |
[11:25] | I know I’ve been a little self-involved lately, | 我知道自己最近有点顾不上你 |
[11:28] | but you’ve got to admit I’ve been busy. | 但你也知道我很忙 |
[11:29] | Busy doing what? | 忙着干什么 |
[11:31] | Well… | 那个… |
[11:33] | thinking about that idea of yours | 考虑你关于 |
[11:34] | about restoring the statue. | 修复雕像的意见 |
[11:37] | I thought we didn’t have enough money. | 不是资金不够吗 |
[11:39] | Well, you’re just gonna have to raise the money. | 你得去筹钱 |
[11:42] | A fund-raiser! That will be your project. | 搞个筹款活动 你就负责这个项目吧 |
[11:45] | Mary, you mean it? | 玛丽 你是说真的吗 |
[11:47] | Yes, Dick. | 是的 迪克 |
[11:48] | Oh, thanks, Mary. | 谢谢你 玛丽 |
[11:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:52] | Oh, I can see it now, all restored, | 现在我眼前就浮现出修复后的雕像 |
[11:54] | the majestic image of Admiral Pendelton | 在那副壮观的图景中 潘德顿上将 |
[11:57] | riding his wife into battle. | 骑着他的夫人奔向战场 |
[12:03] | That’s his horse. | 是骑着马 |
[12:06] | That does make more sense. | 确实比骑他老婆更合理 |
[12:13] | So I’m racking my brain– | 我搜肠刮肚地想 |
[12:15] | what’s a fresh, fun new way to raise $10,000? | 要筹一万美金 有什么新鲜好玩的办法 |
[12:18] | Something crazy, but makes perfect sense all at once. | 既要疯狂 又要合情合理 |
[12:20] | And I’m walking by Fashions by Pepe, | 而当我经过佩佩时装店的时候 |
[12:23] | and it hits me like a cape to the throat– | 犹如醍醐灌顶 |
[12:25] | fashion show. | 办一场时装秀 |
[12:31] | A fashion show. | 时装秀 |
[12:33] | Hot winter nights. That’s the theme. | 主题就定为”惹火冬之夜” |
[12:35] | For the…fashion show. | 时装秀的主题吗 |
[12:38] | Yeah. | 没错 |
[12:39] | Now help me out. | 帮我参谋一下 |
[12:40] | Ticket prices– I was thinking $50 for seats by the runway. | 我想把T台旁边座位的票价定到五十元 |
[12:44] | You know, for the Mickey Rourke types. | 留给米基·洛克那样的大牌 |
[12:47] | I wish I was going to be in town that weekend. | 真希望那周末我有事要出门 |
[12:49] | When is it? | 时间定在什么时候 |
[12:51] | Oh, good. Dean Albright, | 你可来了 欧布莱特院长 |
[12:53] | Dick was just telling us this idea– | 迪克刚才跟我们说了个想法 |
[12:54] | Oh, he told you about the fashion show. | 他把时装秀的事告诉你们了啊 |
[12:56] | He told us all about it. | 他原原本本地讲了一遍 |
[13:00] | Isn’t it great? | 想法很不错吧 |
[13:01] | – Fabulous! Just great! – Count me in! | -太棒了 妙极了 -算我一个 |
[13:04] | Hot winter nights. | 惹火冬之夜 |
[13:05] | Where did you come up with the idea? | 你这想法是从哪儿冒出来的 |
[13:06] | Right here. | 这儿 |
[13:13] | Tina, hi. Remember me? | 嗨 蒂娜 还记得我吗 |
[13:15] | You’re the one who said I wasn’t half as hot as you are. | 你就是那个说我没你一半正点的人 |
[13:17] | Yeah, right. That’s me. | 没错 就是我 |
[13:19] | Anyway, I’m back for that Crockpot. | 我是来买克罗克电锅的 |
[13:20] | Oh, sure. Yeah, they’re right over here. | 好的 锅在这边 |
[13:27] | Oh. Those are nice shoes. | 你这双鞋不错 |
[13:28] | Oh, thanks. I just got them. | 谢谢 我刚买的 |
[13:29] | They’re Frank Ross. | 是弗兰克·罗斯牌的 |
[13:31] | Frank Ross. You must be loaded. | 弗兰克·罗斯 你很大款嘛 |
[13:33] | Loaded? No, no. | 大款 没有没有 |
[13:34] | Well, then where’d you get the cash to pay for them? | 那你哪来的钱买这么贵的鞋 |
[13:36] | Credit card. | 用信用卡 |
[13:37] | You have a credit card. Oh, my god. | 你还有信用卡 天啊 |
[13:39] | Anyway, these crockpots are so easy to use. | 话说回来 这种电锅用法很简单 |
[13:43] | They’re all I cooked with when I was in college. | 我上大学的时候一直在用 |
[13:45] | She went to college. | 她还上过大学 |
[13:46] | You set the timer, go out, | 你设好定时器 出个门 |
[13:48] | and the food’s ready when you come back. | 回家时 饭就做好了 |
[13:50] | – Come back from where? – I–I don’t know. | -从哪儿回家 -我不知道 |
[13:52] | Tennis? Is that where you go? | 网球场? 你是去那儿吗 |
[13:54] | To play tennis– with the balls and the rackets, | 你去打网球 还有自己的球和球拍 |
[13:56] | like some expert tennis player? | 就像专业网球手似的 |
[13:59] | Miss, is everything Ok? | 小姐 你没事吧 |
[14:00] | Oh, yeah, everything’s great, | 是啊 我好得很 |
[14:01] | except you’re ruining my relationship with Don. | 唯一不好的就是你破坏了我和唐的感情 |
[14:04] | – Don? – Yeah, lady! | -唐 -没错 女士 |
[14:05] | Don Orville. | 唐·奥维尔 |
[14:07] | We’ve been going out for over a year, | 我们谈了一年多恋爱 |
[14:09] | and all of a sudden your name comes up. | 结果你的名字突然蹦了出来 |
[14:10] | And what are you trying to do to us? | 你对我们有什么企图 |
[14:12] | Look, I was only with Don for 6 months. | 我和唐只谈了六个月 |
[14:15] | And 2 weeks after we broke up, | 而且我们分手才两周 |
[14:16] | he was already going out with Cheryl Fassler | 他就又找了谢丽尔·法斯勒 |
[14:18] | and Laura Brockman after that– | 接着是劳拉·布罗克曼 |
[14:20] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 等等 等等 等等 |
[14:24] | Wait, wait… | 等等 |
[14:27] | Wait. | 等等 |
[14:30] | There were others? | 除了咱俩 还有别人? |
[14:47] | Well, I think we should expand. | 我觉得咱们应该把业务做大 |
[14:50] | Expand. | 做大 |
[14:52] | Are you out of your mind? | 有病吧你 |
[14:53] | We haven’t sold a cup. | 咱们连一杯都没卖出去 |
[14:55] | Well, wait till we get to the big cities. | 等去了大城市就好了 |
[14:57] | That’s where the thirsty people are. | 那里口渴的人比较多 |
[15:01] | You are a meathead. | 你跟个傻子似的 |
[15:04] | Lemonade. | 柠檬汁 |
[15:06] | Ooh! Lemonade? | 来杯柠檬汁吧 |
[15:08] | You know, | 要知道 |
[15:09] | when little kids sell lemonade, | 小朋友卖柠檬汁 |
[15:11] | it’s cute. | 很可爱 |
[15:12] | But when grown men sell lemonade, | 但是成年男人卖柠檬汁 |
[15:15] | it’s creepy. | 很吓人 |
[15:19] | What? | 什么 |
[15:20] | Quit selling lemonade. | 别再卖了 |
[15:22] | You’re creeping out the whole neighborhood. | 你们把邻居们都给吓坏了 |
[15:27] | Well, she’s the meathead. | 她才是傻子 |
[15:30] | No, Harry. | 不 哈里 |
[15:31] | No. She’s right. | 她说的对 |
[15:32] | I mean, come on, look at us. | 瞧瞧咱们俩 |
[15:34] | We are disgusting. | 咱们恶心死了 |
[15:37] | I’m through. | 我不干了 |
[15:40] | Well– oh, well, that’s just fine. | 好吧 不干就不干 |
[15:43] | You just go home, Tommy. | 你回家吧 汤米 |
[15:46] | It doesn’t matter to me. | 我不吃你那一套 |
[15:47] | I’ll just stay here all day, | 我要坐上一整天 |
[15:49] | hold down the fort. | 镇守营地 |
[15:55] | Root beer. | 根汁汽水 |
[15:59] | Thank you, Kitty. | 谢谢你 凯蒂 |
[16:02] | Next up, we have Charlene… | 下一位上场的是夏琳 |
[16:06] | in a sassy cardigan | 她身着一件时髦的开襟羊毛衫 |
[16:10] | and flirty plaid knee-length skirt. | 和一条撩人的格子呢过膝长裙 |
[16:13] | Town or country, she’s ready to play. | 城市与乡村 任她挥洒 |
[16:16] | She shoots, she scores. | 她闪亮登场 迷倒众生 |
[16:19] | Number 8 on your program. | 八号请准备 |
[16:20] | This one’s gonna go fast. | 这位快走完了 |
[16:21] | Thank you, Charlene. | 谢谢你的展示 夏琳 |
[16:26] | Here comes Ginny. | 现在登场的是金妮 |
[16:28] | Say, Ginny, what’s underneath the parka? | 金妮 你的带帽大衣下面穿着什么 |
[16:32] | Hey. It’s a smart French terry pullover | 看呐 是件拉风的套头毛衣 |
[16:35] | and some snugly leggings. | 还有一条舒适的打底裤 |
[16:40] | Her husband may be a trustee, | 虽说她丈夫是学院理事 |
[16:42] | but you can’t trust her. | 但她可不是省油的灯 |
[16:44] | You’re dangerous, Ginny. | 你有危险了 金妮 |
[16:46] | You’re dangerous– in fashions by Pepe. | 穿上佩佩时装 迷情指数狂飙 |
[16:56] | That is sick! | 那也太变态了 |
[16:59] | Ok. All right, all right. Wait, wait. | 好了 好了 理顺一下 |
[17:01] | So, Laura, you were with Don from ’92 to ’93. | 劳拉 你从92年到93年和唐在一起 |
[17:04] | And then, Cheryl, you were with him the summer of ’95. | 谢丽尔 你是95年夏天跟他谈的 |
[17:07] | But, uh, there’s still this gap here in ’94. | 那94年发生了什么 |
[17:10] | Oh! That’s when he had the ponytail. | 他就是那段时间留的马尾辫 |
[17:16] | I remember one night, me and dingo– | 我记得有天晚上 我和小野狗… |
[17:18] | Oh, that’s what I used to call him. | 那是我以前对他的昵称 |
[17:20] | Dingo. | 小野狗 |
[17:21] | He does look like a dingo! | 他确实长得像野狗 |
[17:25] | Oh, my god! | 太贴切了 |
[17:29] | Ladies. | 姑娘们好 |
[17:30] | Sally, have you found a clip of 9mm ammo? | 莎莉 你有没看到一个9毫米手枪的弹匣 |
[17:33] | I was looking at– | 我在找… |
[17:41] | Hi, Don. We were just talking about you. | 嗨 唐 我们刚才在聊你的事 |
[17:43] | Hey, recognize anybody? | 有没有认出谁来 |
[17:46] | Yes. | 有 |
[17:48] | Ye-yes. | 认出来了 |
[17:49] | I–I recognize everybody. | 每个人我都认识 |
[17:53] | Hello, ladies. | 姑娘们好 |
[17:54] | Hey, Don. | 你好 唐 |
[17:56] | Sally, can I talk to you for a sec? | 莎莉 我能单独和你说两句吗 |
[17:59] | Oh, sure, sweetie. | 好的 亲爱的 |
[18:01] | He squints when he’s nervous. Am I right? | 他紧张的时候会眯眼睛 没错吧 |
[18:03] | Sally! | 莎莉 |
[18:04] | Oh. Coming. | 来啦 |
[18:09] | What’s up? | 怎么了 |
[18:10] | Why are all my old girlfriends here? | 怎么我的前女友都来了 |
[18:12] | Sweetie, look… | 亲爱的 是这样的 |
[18:14] | I lost it when I found out you had relationships before me. | 我发现你以前还谈过恋爱 就慌了 |
[18:17] | But now that I’ve met them all, I’m cool with it. | 而我见过她们以后 直接淡定了 |
[18:22] | That’s great, Sally. | 真好 莎莉 |
[18:23] | I know how you got together with them, | 我知道你是怎么和她们开始的 |
[18:25] | I know what you did with them, | 知道你和她们做过什么 |
[18:26] | – and I know why you broke up. – That’s nice. | -还知道了你们分手的原因 -挺好 |
[18:28] | I know where you’ve been, I know what you’ve had, | 我知道你们去过哪里 你长过什么东西 |
[18:30] | and I know how you got rid of it. | 还知道你是怎么把它除掉的 |
[18:32] | Ok! | 差不多行了 |
[18:36] | Ok. I’m–I’m glad you feel better. | 好了 你心里舒坦了就好 |
[18:40] | I do, Don. | 是啊 唐 |
[18:43] | I really do. | 我舒坦多了 |
[18:44] | Oh, Sally. | 莎莉 |
[18:47] | Oh, dingo. | 小野狗 |
[19:01] | Here’s the man of the hour! | 我们的风云人物来了 |
[19:03] | Thank you, Mary. Thank you. Oh! | 谢谢你 玛丽 谢谢 |
[19:05] | And thank god it’s over! | 谢天谢地终于结束了 |
[19:08] | Nina, how did we do? | 尼娜 一共筹到多少钱 |
[19:10] | Let’s see. Subtracting for the caterer, the DJ, | 让我看看 扣掉伙食承包人和DJ的佣金 |
[19:14] | and Betty walking off with the wedding gown… | 和贝蒂穿跑的那件婚纱 |
[19:18] | we made $104. | 一共筹到104元 |
[19:22] | You mean 104 million dollars. | 你是说一亿四百万元吧 |
[19:25] | No. 104 dollars dollars. | 不 就是104元 |
[19:27] | What, that’s all? After all that?! | 什么 折腾了半天才这么点儿 |
[19:30] | It’s a great start, Dick. | 这算个不错的开始 迪克 |
[19:31] | You should be proud. | 你应该感到骄傲 |
[19:32] | Of what?! | 骄傲什么 |
[19:33] | $104?! | 筹到104块吗 |
[19:36] | That won’t buy Admiral Pendelton an arm! | 给潘德顿上将买条胳膊都不够 |
[19:38] | That won’t even pay to | 连冲洗掉 |
[19:39] | pressure-wash the bird crap off his wife! | 他夫人身上的鸟屎都不够钱[其实是马啦] |
[19:44] | Still…what a night. | 那也掩饰不住今晚的成功 |
[19:46] | The gala event of the season. | 简直是本季度的一大盛会 |
[19:48] | This?! | 就这破活动 |
[19:49] | 12 professor’s wives trudging down a makeshift runway | 12位教授夫人穿着混纺和弹力长袜 |
[19:53] | in poly blends and support hose?! | 在临时T台上没精打采地走了几步? |
[19:56] | The rumaki was delicious. | 腊肉春卷很好吃 |
[20:03] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[20:05] | Why am I being treated like this? | 你们为什么要对我这么好 |
[20:08] | Whenever I’ve done something stupid or foolish, | 每次我做了什么蠢事 |
[20:10] | you’ve always been there to ridicule me for it. | 你们都会奚落我一番 |
[20:13] | What’s changed?! | 现在怎么变了 |
[20:14] | I–I think everyone had a lovely time. | 我觉得大家都过得很开心啊 |
[20:17] | I know I did. | 反正我很开心 |
[20:21] | – You! – What?! | -是你 -什么 |
[20:24] | You’re the reason they’re all being so nice! | 就是因为你 他们才对我这么客气 |
[20:26] | They’re kissing up to me | 他们之所以哄着我 |
[20:27] | because I’m the Dean’s boyfriend, aren’t you?! | 是因为我是院长的男朋友 对吧 |
[20:29] | Oh, pshaw! | 怎么可能 |
[20:30] | Well, I’m more than that! | 我不是别人的附属品 |
[20:32] | I have my own identity! | 我有自己的身份 |
[20:33] | I’m Dick Solomon, damn it! | 我是迪克·所罗门 知道吗 |
[20:36] | And I demand to be condemned for my failures! | 我要求你们对我的失败进行谴责 |
[20:39] | And this, this wasn’t just a failure. | 这不仅仅算是失败 |
[20:41] | This was a towering fiasco! | 这简直就是一败涂地 |
[20:44] | So if any of you respects me as a person, | 如果你们还把我当人看的话 |
[20:46] | you will stand up, come forward, | 就站起身 走上前 |
[20:48] | and ridicule me for the idiot that I am! | 当面骂我是个白痴 |
[20:51] | Do it, damn it! Call me an idiot! | 快点啊 别磨叽 骂我白痴啊 |
[20:59] | I think you better call him an idiot. | 你们还是骂他两句吧 |
[21:01] | You’re an idiot! | 你个白痴 |
[21:02] | A colossal idiot! | 大白痴 |
[21:04] | Thank you, Judith. | 谢谢你 朱蒂丝 |
[21:06] | Vincent, thank you. | 文森特 谢谢你 |
[21:08] | And you, Mary… | 你呢 玛丽 |
[21:10] | you…most of all. | 我最想听你骂我 |
[21:13] | If you don’t, I will. | 你要是不骂 我替你骂 |
[21:17] | Ok, Dick. | 好吧 迪克 |
[21:19] | You’re a big, fat, bumbling, oblivious, | 你是个又粗又壮 装模作样 啥事都忘 |
[21:22] | Pepe-wearing, mega-idiot! | 身穿佩佩的超级无敌大白痴 |
[21:26] | Oh, thank you, Mary! | 谢谢你 玛丽 |
[21:29] | I love you, too. | 我也爱你 |
[21:39] | Dr. Solomon. | 所罗门教授 |
[21:40] | Yes, Lucy. | 什么事 露西 |
[21:41] | I just wanted to tell you, you’re an idiot. | 我只想对你说 你是个白痴 |
[21:45] | Thank you, Lucy, but that’s really not necessary. | 谢谢你 露西 你没必要这么安慰我 |
[21:48] | No. I really wanted you to know. You’re an idiot. | 不 我就是很想告诉你 你是个白痴 |
[21:52] | Look, I’ve really | 我已经 |
[21:53] | gotten over that whole fashion show debacle. | 从时装秀的阴影里走出来了 |
[21:55] | But…thank you. | 但还是谢谢你的好意 |
[21:58] | What fashion show? | 什么时装秀 |
[22:01] | Idiot. | 白痴 |