时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Why is Rusty’s so crowded today? | 今天拉斯提汉堡人咋这么多 |
[00:06] | Maybe it’s the huge mob of people. | 估计是大批黑帮扎堆了 |
[00:09] | I think it’s these fun lunches. Everybody’s got one. | 我觉得是冲着”欢乐午餐”来的 人人都点了 |
[00:12] | It’s a clever design. | 真是个聪明的设计 |
[00:14] | You know, the box soaks up the gristle. | 这纸盒能吸油又不外漏 |
[00:21] | I’m sorry. | 抱歉 |
[00:22] | Probably the secret Rusty’s sauce. | 估计是拉斯提秘制调料太好吃了 |
[00:25] | That’s just ketchup. | 那只是番茄酱 |
[00:27] | Oh, well, thank you so much for ruining it for me, Tommy. | 真是多谢你让我食之无味了 汤米 |
[00:34] | My burger is infested with pigs. | 我的汉堡里有只寄生猪 |
[00:37] | No, you know what these are? | 不 知道那是什么吗 |
[00:39] | They’re fuzzy buddies. | 那是”毛毛家族” |
[00:41] | They’re promotional giveaways. See? “Collect them all.” | 是促销的赠品 看到没 “集齐所有吧” |
[00:43] | Why? | 为什么 |
[00:44] | I don’t know. That way you have them all. | 我不知道 那样你就收集全了 |
[00:46] | You’d think they’d put something useful in a fun lunch. | 其实”欢乐午餐”该送有用的东东 |
[00:48] | Like a nice pair of slacks. | 比如一条不错的休闲裤 |
[00:50] | Or a fedora. | 或一顶软呢帽 |
[00:51] | Fedoras are back. | 软呢帽过时了 |
[00:53] | When were they out? | 谁说过时的 |
[00:54] | Never, to my mind. | 在我看来 永不过时 |
[00:55] | Yeah. Fedoras are perennial classics. | 没错 软呢帽是永恒的经典 |
[00:57] | They’re my favorite hat. | 我最爱的帽子 |
[01:35] | Go Rutherford! | 加油 拉瑟福队 |
[01:38] | Let’s hear that spirit! | 一起欢呼吧 |
[01:40] | Go Rutherford! | 拉瑟福队加油 |
[01:44] | Hey! Solomon! | 喂 所罗门 |
[01:46] | That’s the second time | 第二次了 |
[01:48] | that wave went by and you didn’t get up. | 人浪到你那里你没起来 |
[01:49] | Uh, yeah, I’m sorry about that. | 好吧 我很抱歉 |
[01:51] | I just haven’t learned how to time these things yet. | 我只是还没有掌握人浪的节奏 |
[01:56] | Give me this book. | 把书给我 |
[01:58] | That’s not what school’s about. | 上学才不是为了读书 |
[02:01] | You’re at this rally to generate a little pep for the team. | 你得有团队精神 为校队加油打气 |
[02:04] | Yeah, about that, sir, | 这个啊 老师 |
[02:05] | see, I just don’t have any pep. | 我自己都没什么精神气儿 |
[02:07] | But I’m really ok with that, you know? | 但我觉得无所谓 |
[02:09] | Get out of the way! | 给我让开 |
[02:12] | Just because you got your hair cut | 别以为你剪了头发 |
[02:14] | doesn’t mean I’m not watching you. | 你就不在我的黑名单里了 |
[02:16] | Now let’s hear a little pep! | 给我大声加油 |
[02:17] | Help me out here. In this little scenario of yours, | 你给我说说看 在当前情形下 |
[02:20] | my pep could be the decisive pep? | 我的加油能决定乾坤吗 |
[02:24] | Solomon, if this team is gonna win, | 所罗门 要我们队赢 |
[02:26] | we need everybody here behind us. | 大家就得全力支持 |
[02:28] | The team’s 1 and 11, sir. | 我队1:11落后啊 老师 |
[02:30] | A pep is nice, but a good rebounder now , | 有人加油是不错 但找个篮板球好手 |
[02:32] | that would be sweet. | 那才是真的好 |
[02:40] | Sexy! | 真性感 |
[02:42] | Dr. Solomon, if– | 所罗门教授 如果… |
[02:44] | Oh, my god! You’ve got a jiggly pig! | 天哪 你有个摇摇猪[也指挑逗] |
[02:47] | I do not! | 我没有 |
[02:50] | I’ve been looking all over for one of these. | 我一直到处找这个 |
[02:53] | – I’m so jealous. – You have? Why? | -我太嫉妒了 -真的? 为什么 |
[02:55] | I collect them. I’ve got, like, 2 drawers full of them. | 我在收集 都集了满满两抽屉了 |
[02:58] | Well, I’ve got 2 drawers full of underwear, | 我有满满两抽屉内裤 |
[02:59] | but I don’t go around bragging about it. | 但我就不会到处去炫耀 |
[03:02] | Yes, you do. | 你炫耀了 |
[03:04] | Oh, Mary, get a load of this. | 玛丽 来听听这个 |
[03:06] | Nina collects those fuzzy buddy things. | 尼娜收集那什么”毛毛家族” |
[03:10] | Not you, too. | 你不会吧 |
[03:12] | Well, you collect thimbles. | 你还收集顶针呢 |
[03:14] | Mary, you don’t! | 玛丽 不是吧 |
[03:15] | Antique thimbles! | 我收集的可是古董顶针 |
[03:18] | You’re both idiots. | 你俩都是白痴 |
[03:22] | In a good way. | 白得可爱 痴得精彩 |
[03:24] | Nice save. | 算你转得快 |
[03:26] | Well, if you think they’re so stupid, | 如果你觉得它们很蠢 |
[03:28] | I could take that jiggly pig off your hands right now. | 这个摇摇猪可以由我接手 |
[03:31] | Be my guest. Oh, and in that case, | 我送你了 哦 这样的话 |
[03:33] | Merry Christmas and happy secretary’s day. | 圣诞快乐 还有秘书节快乐 |
[03:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:52] | 48… | 四十八 |
[03:54] | 49… | 四十九 |
[03:59] | 50. | 五十 |
[04:04] | So, Solomon… | 所罗门 |
[04:08] | you feel any different now? | 现在有没有转变想法呀 |
[04:10] | Uh, yes, sir. | 有 老师 |
[04:12] | Lots different. I have to admit, | 彻底转变了 我必须承认 |
[04:14] | I wasn’t quite sure what you were doing at first, | 一开始我没完全理解你的行为 |
[04:16] | but after 50 push-ups, I’m brimming. | 但做了五十个俯卧撑之后 我充满了 |
[04:19] | Brimming with school pride. | 充满了学校荣誉感 |
[04:22] | Is that fake pep? | 糊弄我是吧 |
[04:24] | Yeah, it’s pretty good, huh? | 没错 装得挺不错的哈 |
[04:27] | You just bought yourself another 50. | 给我再做五十个俯卧撑 |
[04:30] | – I was just kidding. – 60! | -我开玩笑的 -六十个 |
[04:30] | – I’m really sorry. – 70! | -真的很抱歉 -七十个 |
[04:33] | Excuse me, miss. Can you help me? | 打扰下 女士 能帮个忙吗 |
[04:35] | Oh, I’m sorry. I don’t work here. | 抱歉 我不是这里的员工 |
[04:36] | Oh, no. That’s Ok. | 不 没关系的 |
[04:41] | That makes you smell a little cheap, sweetie. | 这味道衬得你很低俗 亲爱的 |
[04:46] | Hey, they’ve got fuzzy buddies here, too. | 这里也有卖”毛毛家族”啊 |
[04:50] | Lois, he opened it. | 露易丝 他打开了 |
[04:52] | Can I at least get them out of the box? Please? | 至少等我拿出来再抢吧 拜托 |
[04:55] | What’s the big whoop? | 大家都在激动什么 |
[04:56] | Oh, there’s some snow leopard | 为了什么雪豹 |
[04:58] | that’s supposed to be impossible to find. | 那是很难找到的 |
[04:59] | Every Tuesday a new box comes in and the hunt begins. | 每周二新货一到 猎捕行动就开始了 |
[05:02] | The hunt? | 猎捕 |
[05:08] | Get back! | 滚开 |
[05:19] | B6 B-6. | |
[05:22] | – Look! – What? | -看那 -什么 |
[05:24] | – Fruit flies. – Where? | -有果蝇 -在哪 |
[05:25] | – Miss. You lose. – What? | -飞了 你输了 -什么 |
[05:26] | Hello, Tommy! You want Winners? | 汤米回来啦 想玩”稳操胜券”吗 |
[05:28] | No, I can’t. I have to go to school and wash jock straps. | 不行 我得去学校洗护裆内裤 |
[05:32] | Oh, and, uh, | 还有 |
[05:33] | my principal wants to see us tomorrow. | 我们校长请你明天去见他 |
[05:35] | Because you’ve been washing jock straps on school property? | 是要表扬你爱护学校财产 洗护裆内裤吗 |
[05:38] | No, it’s because, apparently I don’t have enough pep. | 不 是因为很显然我没有集体荣誉感 |
[05:41] | Did you try faking it? | 你没试着假装一下吗 |
[05:43] | Yeah, of course. | 我当然装过 |
[05:44] | Dick! | 迪克 |
[05:45] | Sally! Where have you been? | 莎莉 你去哪了 |
[05:47] | I’ve been hunting. | 展开猎捕行动 |
[05:48] | Look! | 看啊 |
[05:49] | Fuzzy buddies? | 毛毛家族 |
[05:51] | Yeah. | 没错 |
[05:52] | It took me 5 hours, 6 stores, | 我花了五小时 扫了六家店 |
[05:54] | and a couple of mighty fine kick boxing moves. | 还有一连串威武的拳打脚踢 |
[05:57] | Look at everybody I got. | 看看我的战利品 |
[05:58] | Ooh. Puffy the lamb. | 哦 肥肥羊 |
[06:01] | Hey, don’t touch it, it’s valuable. | 不准碰 很值钱的 |
[06:03] | You wouldn’t happen to have | 你不会刚好 |
[06:04] | one of those jiggly pigs, would you? | 有个摇摇猪吧 |
[06:05] | No,those are really hard to come by. | 没有 那个很难得的 |
[06:07] | – Good thing you already have one. – No. | -幸好你已经有一个了 -没了 |
[06:09] | No, I gave it to Nina. | 没了 我给了尼娜 |
[06:11] | And I sort of miss it. | 我有点想它了 |
[06:14] | You just gave it away, Dick? | 你就这么送人啦 迪克 |
[06:16] | Those jiggly pigs are worth, like, 40 bucks, | 摇摇猪大概值40块呢 |
[06:20] | if you can even find ’em. | 还不容易找到 |
[06:22] | They’re that hard to get? | 有那么难找吗 |
[06:23] | Yeah. Look! | 没错 看 |
[06:24] | Well, wait. We still got all these. Look! | 等等 我们还是有很多呢 看啊 |
[06:27] | A frog, a cow, a tiger! | 有青蛙 有牛 还有猛虎 |
[06:31] | But we could have had the pig, and we don’t. | 但我们原本有猪的 现在没有了 |
[06:33] | Now it’s a collection without a pig, | 我们的收集里没有猪了 |
[06:35] | and it need not have been! | 而这本不应该发生 |
[06:36] | Who’s fault is that, bonehead? | 那是谁的错啊 笨蛋 |
[06:39] | Now Nina’s laughing all the way to the bank. | 现在尼娜已经是财路大开了 |
[06:41] | Oh, my god. Look how many there are out there. | 天哪 原来有这么多啊 |
[06:43] | Some of them are really valuable. | 有些真的很值钱 |
[06:44] | We nail the right one, we can make a fortune. | 找到限量版的 我们就发财了 |
[06:47] | Whoa, they only made 200 of these cute little turtles | 哇 他们一共才做了两百个超可爱的 |
[06:50] | with the Santa hats. | 戴着圣诞帽的小乌龟 |
[06:53] | I will have you, Christmas turtle. | 我一定要拥有你 圣诞乌龟 |
[06:57] | I need more of these! | 我还要更多 |
[06:59] | We already got, like, a dozen! | 我们已经有好几十个了 |
[07:01] | But there’s other 119 that we don’t have. | 但还有119个没买到 |
[07:03] | Hey, there’s a 24-hour drug store in Parma Heights. | 帕尔玛高地有家24小时营业药房 |
[07:05] | – Want to go? – Let’s ride! | -想去吗 -开车去 |
[07:08] | Don’t even think about touching those. | 想都别想碰那些东西 |
[07:15] | You’re thinking about it. | 你正在想 |
[07:18] | Stop thinking about it! | 别再想了 |
[07:35] | Hey, Dick, what’s with all the Rusty burgers? | 迪克 买这么多拉斯提汉堡干嘛呀 |
[07:38] | Ah, well, I’m just… | 是这样的 我只是… |
[07:39] | preparing box lunches for the homeless. | 在给流浪汉准备盒饭 |
[07:43] | Why are you putting all the food in the trash? | 那为什么把吃的都扔垃圾桶里 |
[07:46] | It makes them more comfortable. | 人家就习惯这么吃饭 |
[07:47] | Mary, you can be so insensitive. | 玛丽 你太不为他人着想了 |
[07:52] | Good morning. | 早上好 |
[07:53] | Oh, uh, Nina. | 尼娜 |
[07:54] | Do you remember that pig that I let you borrow? | 还记得我借给你的那只猪吗 |
[07:56] | Borrow? No, you gave me that jiggly pig. | 借? 不 你把那摇摇猪给我了 |
[07:59] | That’s the one. I need it back. | 就是那只 你还给我吧 |
[08:00] | – But I like it. – I’ll give you $20 for it. | -但我很喜欢它 -我给你20块买下来 |
[08:03] | – But it was a gift. – I’ll give you $30. | -那可是你送我的礼物 -30块 |
[08:05] | – $30 for that? – Ok, 50. | -30块买吗 -好吧 50块 |
[08:07] | But that’s my final offer. | 但这是最终价格 |
[08:08] | $50? Ok, it’s in my desk. | 50块? 好吧 我去桌上拿 |
[08:10] | – 75! – Sold! | -75块 -成交 |
[08:11] | Fine. $100! | 好吧 100块 |
[08:15] | Very smooth, Dick. | 真会砍价 迪克 |
[08:17] | Thank you, Mary. | 谢谢你 玛丽 |
[08:18] | Want to buy a thimble? | 想买个顶针吗 |
[08:25] | Tommy, maybe you’re not into sports. | 汤米 也许你不喜欢体育运动 |
[08:28] | That’s all right. | 那没关系 |
[08:29] | Neither am I. | 我也不喜欢 |
[08:31] | Actually, one of my legs is shorter than the other. | 事实上 我两条腿长短不一 |
[08:37] | But spirit isn’t about sports. | 但不只是体育需要精气神 |
[08:40] | It’s about life, Ok? | 生活也需要 不是吗 |
[08:42] | Excuse me. About what you just said– | 不好意思 你刚才说的… |
[08:44] | can I see your legs? | 可以给我看下你的腿吗 |
[08:52] | Tommy, I have an idea | 汤米 我有个主意 |
[08:55] | that I’m actually pretty excited about it. | 让我自己感到非常激动的主意 |
[08:57] | Would that be corrective slippers? | 是穿矫正鞋吗 |
[09:00] | Doesn’t it seem a little weird to you | 你自己不觉得奇怪吗 |
[09:02] | to force someone to be excited against their will? | 居然强迫别人违背自己意愿变得激动 |
[09:05] | All the other students are excited. | 别的学生都很激动 |
[09:07] | You don’t want to be the only one who’s not. | 你不想特立独行 不合群吧 |
[09:09] | Where do you find your pants? | 你去哪里买裤子 |
[09:10] | Is there a special store? | 是不是有专门的店 |
[09:12] | No! No, there’s not. | 不 没有 |
[09:16] | Dr. Solomon… | 所罗门教授 |
[09:20] | we confiscated this book | 在赛前动员会上 |
[09:23] | from Tommy, at a pep rally. | 我们没收了汤米的这本书 |
[09:27] | Now, with my idea in place… | 现在 我的想法是 |
[09:30] | Tommy would spend his after-school-hours | 汤米应该在课后 |
[09:32] | working close with the pep squall. | 多参与为校队加油的活动 |
[09:35] | And I think he’ll find that | 从中他会发现 |
[09:37] | school spirit can be a big boost to himself indeed. | 爱校精神对个人也会产生极大的推动 |
[09:40] | What are you think about,Dr. Solomon? | 你觉得呢 所罗门教授 |
[09:42] | Wh-what? | 什 什么 |
[09:43] | Do you agree? | 你同意吗 |
[09:44] | Uh, uh, yes. Absolutely. | 同意 百分百同意 |
[09:46] | What?! You’re kidding! | 什么 开什么玩笑 |
[09:48] | You will do whatever he says, and you will like it! | 他说什么你就做什么 而且要喜欢做 |
[09:50] | Because no son of mine will undermine | 作为我的儿子不准藐视 |
[09:52] | the authority of this hallowed institution | 神圣教育机构的权威 |
[09:54] | by reading lurid trash like Advanced Calculus… | 看什么《高等微积分》的破书 |
[09:59] | with this obscenely over-thick bookmark. | 还夹着这么讨厌的超厚书签 |
[10:03] | So whatever this man says, you will do exactly– what? | 你给我老实按他说的做 什么 |
[10:06] | What’s that you say? | 你说什么 |
[10:07] | Excuse me. I’ll be right there. | 抱歉 我马上来 |
[10:09] | What? Careful, now! | 什么 小心点 |
[10:11] | You hellion! I’ll be right there! | 惹是生非的东西 我马上来 |
[10:27] | Hey, everybody, it’s hootie! | 大家快看 是胡蒂 |
[10:29] | Go hootie! Go hootie! | 加油 胡蒂 加油 胡蒂 |
[10:31] | Go hootie! | 加油 胡蒂 |
[10:50] | Well, let me know, because my offer | 尽早通知我 |
[10:51] | stays on the table for exactly one hour. | 我这个报价仅在一小时内有效 |
[10:55] | Ciao. Thanks for calling. | 再见 谢谢来电 |
[10:56] | Word on the street is that you’ve got a winky the rabbit. | 据说你那有闪闪兔 |
[11:02] | I’m quite interested in that item, | 我对此很有兴趣 |
[11:04] | and it just so happens that right now I am flush with ocelots. | 碰巧我现在手头有很多小豹猫 |
[11:08] | No, no, no, no. I don’t want you to make a deal | 不不不 你要是不喜欢的话 |
[11:11] | you’re not comfortable with. | 我们可以不作交易 |
[11:12] | All I’m saying is, this is your future. | 我的意思是 这就是你的未来 |
[11:15] | Asking your parents would only cloud your judgment. | 问你父母 只会让你更难以抉择 |
[11:20] | Someone’s coming? | 有人来了吗 |
[11:21] | All right, call me back tomorrow during recess. | 明天课间休息时给我打电话 |
[11:26] | Night-night, Becky. | 晚安 贝奇 |
[11:28] | She’s weakening. | 她就是优柔寡断 |
[11:44] | You touch, you die. Those need to be in mint condition. | 碰了你就死 这些必须是崭新无污损的 |
[11:47] | Come on! You already got, like, 3 of these. | 拜托 你已经有三个了 |
[11:52] | Oh, all right. | 好吧 |
[12:06] | Have fun. | 玩得开心 |
[12:09] | Hello, little zebra. | 你好 小斑马 |
[12:12] | Hey, guys. | 大家好 |
[12:13] | Tommy! | 汤米 |
[12:14] | No, no, no, no. I am not Tommy. | 不 不 我不是汤米 |
[12:16] | I am hootie, the Rutherford high owl. | 我是胡蒂 拉瑟福高中的猫头鹰 |
[12:19] | Where I go, people follow, hooting. | 我走到哪 人们跟到哪 还学我叫 |
[12:23] | Wait a second, you mean to tell me | 等下 你是说 |
[12:25] | you’re actually doing something for school? | 你真的在为学校出力吗 |
[12:27] | When I put this thing on, I become an idol. | 穿上这身 我就是偶像 |
[12:29] | They adore me! Do you understand? | 他们崇拜我 你明白吗 |
[12:31] | I am hootie! Hear me hoot! | 我是胡蒂 听我的叫声 |
[12:34] | Go hootie! Go hootie! | 加油胡蒂 加油胡蒂 |
[12:36] | Go, go, go hootie! | 加油 加油胡蒂 |
[12:45] | Dick, there’s no food in the house. | 迪克 家里没吃的了 |
[12:48] | I needed the money for the fuzzy buddies. | 我把钱都买了”毛毛家族” |
[12:51] | Look, you’re probably going to say no, but… | 我知道你可能会拒绝 但… |
[12:54] | can I slice one of these open, fry up the beans, | 让我大卸八块一个 用来煎豆子 |
[12:57] | have a little lunch? | 当顿中饭吃好吗 |
[12:58] | – Harry, look at this. – What? | -哈里 看这个 -什么 |
[13:00] | – Snow leopard? – Chilly the snow leopard. | -雪豹? -雪豹”寒寒” |
[13:02] | The holy grail of fuzzy buddies. | “毛毛家族”的圣杯 |
[13:04] | Do to a manufacturing error in Taipei, | 因为台北工厂的制造错误 |
[13:07] | they were made with only one nostril. | 它们只有一个鼻孔 |
[13:09] | Only 30 of them ever made it out of the factory. | 只有30个流到市面上 |
[13:12] | It’s the most valuable of all. | 是最最值钱的 |
[13:14] | It’s worth more because it’s defective? | 因为是次品 所以值钱吗 |
[13:15] | It’s worth more because it’s rare. | 物以稀为贵 |
[13:17] | But it’s rare because it’s defective and crappy? | 因为是失败的次品 所以稀有吗 |
[13:19] | Exactly. | 正是 |
[13:20] | What I wouldn’t give to have one. | 为了拥有一个 我将不惜一切代价 |
[13:22] | Hey, I got an idea. | 我想到个办法 |
[13:24] | How about, instead of buying a bunch of screwed-up dolls, | 不如这样 与其买一堆破烂玩偶 |
[13:27] | we buy some food? Pay the rent? | 不如买点吃的 付下房租 |
[13:29] | Come on, Dick! | 拜托 迪克 |
[13:31] | Dubcek’s threatened to make me work it off, | 杜布切克威胁让我干活抵债 |
[13:34] | and I don’t think she’s talking about mowing the lawn. | 我觉得她可不是想让我修草坪 |
[13:37] | Fear not, Harry. | 别怕 哈里 |
[13:38] | Tomorrow we’re going to make back | 明天我们就能赚回 |
[13:40] | our rent for the whole year. | 这一整年的房租了 |
[13:42] | Check this out. | 看这个 |
[13:43] | It is the fuzzy buddy swap night at the Rusty burger. | 拉斯提汉堡举办”毛毛家族”交易之夜 |
[13:46] | – This is great! – Yeah, it’s time to cash in. | -太好了 -没错 是时候变现了 |
[13:48] | Cash in? How? | 变现 怎么变 |
[13:50] | Well, sell. You know, the whole collection. | 把所有收藏都卖了 |
[13:52] | – The fuzzy buddies? – Sure. | -所有”毛毛家族”吗 -当然 |
[13:54] | You didn’t think we were gonna keep them forever, did you? | 你不会以为我们会永远留着吧 |
[13:56] | No. No, of course not. | 不 当然不 |
[13:59] | I knew the day would come. | 我知道迟早有这么一天 |
[14:00] | One big pay day. We’re in, we’re out, | 伟大的变现日 功成 身退 |
[14:02] | grab a Rusty burger for the road, | 带着拉斯提汉堡上路 |
[14:04] | charter a jet to the west coast and watch the sun rise. | 租架飞机去西海岸看日出 |
[14:08] | Nice. | 太好了 |
[14:12] | Nice. | 太好了 |
[14:18] | All right, Dick. Now remember, | 好了 迪克 你要记住 |
[14:20] | you’ve got the best fuzzy buddy collection in town. | 本地”毛毛家族”的收藏 属你最全 |
[14:23] | I know. | 我知道 |
[14:24] | You’ve got what they want, and they know it. | 你手中有他们梦寐以求的 他们也知道 |
[14:26] | Look at them all, gawking at you. | 看看他们 都对着你发呆 |
[14:29] | We might be just sat on cheese fries. | 我们还是直接点芝士薯条吧 |
[14:33] | There she is. | 就是她了 |
[14:34] | Who? | 谁 |
[14:35] | Our buyer. | 买家 |
[14:37] | The one they call… | 人称… |
[14:38] | the Columbian. | 哥伦比亚人 |
[14:41] | The Columbian? | 哥伦比亚人 |
[14:42] | Must be the matriarch of a powerful cartel. | 肯定是什么垄断集团的女统治者 |
[14:44] | Her nephew went to Columbia university. Let’s go. | 她侄子上了哥伦比亚大学 走 |
[14:51] | Columbian! | 哥伦比亚人 |
[14:52] | Meet… | 这位是 |
[14:55] | the professor. | 教授 |
[14:57] | And Mary Anne. | 还有玛丽·安 |
[15:01] | I hear you’re looking to mm-hmm…liquidate. | 听说你想…变现 |
[15:04] | That’s good. Cause I’m looking to acquire. | 很好 因为我想收购 |
[15:07] | Listen here, lady, we’re not giving these away. | 听我说 女士 别想得太美了 |
[15:09] | We’re looking for top dollar. | 我们要以最高价出手 |
[15:10] | I got top dollar. I got better than top dollar. | 我能出最高价 最高高价都没问题 |
[15:14] | Well, then, by default, | 那么不言自明 |
[15:16] | wouldn’t that become top dollar? | 不还是最高价吗 |
[15:18] | I can see you’re serious. | 看得出你很有诚意 |
[15:21] | And I got something I think might interest you. | 我有样东西 你应该有兴趣 |
[15:23] | Perhaps you’ve heard of Chilly the snow leopard. | 你可能听过雪豹”寒寒”这名字吧 |
[15:26] | Chilly the– | 寒寒 |
[15:28] | – You’ve got one? – Dick, stay focused. | -你有吗 -迪克 专心点 |
[15:30] | Let’s just get the cash and go, Ok? | 变现了我们就走人 明白吗 |
[15:31] | – Can I see it? – By all means. | -我能看看吗 -当然可以 |
[15:37] | Just one nostril. He’s magnificent! | 就一个鼻孔 鬼斧神工 |
[15:39] | – All right. That’s enough. – No! No! | -好了 够了 -不 不 |
[15:40] | – How much do you want for it? – Dick! | -你想卖多少钱 -迪克 |
[15:41] | – 800. – I’ll buy it! | -800块 -我买了 |
[15:43] | Dick! I’m starving the damn. | 迪克 我都快饿死了 |
[15:45] | We’re supposed to sell these, not buy more! | 我们是来做卖家 不是买家 |
[15:47] | Sell them? Are you insane? | 卖掉它们? 你疯了吗 |
[15:48] | I need them. It’s my collection. | 我需要它们 这是我收集的 |
[15:50] | – Sold. – I can’t stop now. | -成交 -怎能半途而废 |
[15:52] | Not when I’ve come this far. | 我都收集这么多了 |
[15:55] | Not when there’s so much more to get! | 何况还有更多在等着我 |
[15:57] | Dick, they’re our nest egg. We’ve got to sell them. | 迪克 这是变相投资 一定要卖掉变现的 |
[16:00] | You’ll get these fuzzy keepsakes from me | 想从我这儿拿走这些 |
[16:02] | when you pry them out of my cold, dead hands! | 有纪念意义的毛毛成员 除非我死了 |
[16:16] | Who’s gonna win this game, I say? | 我说 谁将会赢啊 |
[16:21] | Come on! Hoo. Hoo. | 一起来嘛 叫啊叫啊 |
[16:23] | Who’s gonna win this game, I say? | 一起来说 谁会赢啊 |
[16:27] | Let it go, Tommy. We’re down by 22. | 算了吧 汤米 我们落后整整22分 |
[16:30] | But the game’s not over till the buzzer sounds. Come on… | 只要结束哨声没响 就还有希望啊 |
[16:34] | And that’s the game. The final score, | 比赛结束 最后比分 |
[16:36] | Parma Heights 52, Rutherford 30. | 帕尔玛高地高中52 拉瑟福高中30 |
[16:39] | Wait. This can’t be. | 等等 这不是真的 |
[16:41] | Wait. This is impossible. | 等等 这不可能啊 |
[16:43] | Don’t leave. Wait. | 别走啊 等等 |
[16:46] | Hey, take it easy, Solomon. | 放松点 所罗门 |
[16:48] | – It’s just a game. – Just a game? | -只是一场比赛 -只是一场比赛? |
[16:50] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[16:52] | You! | 你 |
[16:55] | You did this. | 都怪你 |
[16:56] | You didn’t practice them enough, you bastard! | 是你没训练好他们 你这个混蛋 |
[17:08] | Tommy, pep is wonderful. | 汤米 有集体荣誉感是好事 |
[17:10] | But when it manifests itself… | 但如果表现得 |
[17:13] | in such a violent way– | 这样暴力的话 |
[17:16] | Ok, all right, look, it’s not me, all right? | 我懂 但不是我干的 好吗 |
[17:18] | When I put on the owl suit, | 当我穿上猫头鹰装 |
[17:20] | I become the owl, do you understand? | 我就是猫头鹰 你明白吗 |
[17:22] | Hootie did this. | 是胡蒂干的 |
[17:24] | I could have taken hootie,but he pearl harbored me. | 我完全可以收拾胡蒂 但他偷袭了我 |
[17:28] | You know, this school has something else to offer you. | 学校可以为你提供很多其它的东西 |
[17:32] | Something…something besides spirit. | 除了集体荣誉感以外的东西 |
[17:35] | Something called intensive psychological counseling. | 在我们这里叫作 强化心理辅导 |
[17:40] | Does that sound like fun, Tommy? | 这听着有趣吗 汤米 |
[17:44] | Tommy? | 汤米 |
[17:48] | Hootie? Can I talk to Tommy now? | 胡蒂 能让我跟汤米谈谈吗 |
[17:56] | Yeah, I got your number from a friend. | 对 我从朋友那得到你的电话 |
[17:57] | He said you could help me out. | 他说你可以帮到我 |
[17:58] | I–I–I need a Roger the road frog. | 我需要一只罗杰蛙 |
[18:01] | No! Not a mini one. | 不 不是迷你的 |
[18:03] | I need a full-size roger, damn it! | 是原尺寸的罗杰 该死的 |
[18:06] | Yeah, yeah, Ok, I’ll calm down. | 好好 我会冷静 |
[18:08] | Where are you? | 你在哪儿 |
[18:11] | Ok. You guys ready? | 好了 准备好了吗 |
[18:12] | He’s not going to like this. | 他不会喜欢我们这样做的 |
[18:14] | We’ve got to confront him. It’s for his own good. | 我们必须当面点醒他 这是为了他好 |
[18:16] | Now you swear this intervention is not for me? | 这次劝说大会真的不是针对我的吗 |
[18:19] | Because I have fallen for that twice. | 我以前可是上过两次当 |
[18:22] | Come on people. It’s go time. | 好了各位 开工了 |
[18:26] | Can I bring you half? You know I’m good for it. | 半价可以吗 我很有诚心的 |
[18:29] | Ask Britney. She’ll vouch for me. | 问布兰妮 她会为我担保的 |
[18:30] | We go back– way, way back. | 好吧 回到一开始 |
[18:32] | I–I don’t mess around. I’m cool. | 我没有逗你玩儿 我很冷静 |
[18:34] | Hello? Hello! | 喂 喂 |
[18:37] | What are you doing? I was in the middle of a call! | 你干嘛 我在讲电话 |
[18:39] | Well, you’re getting another call right now, Dick. | 现在你有另外一个电话 迪克 |
[18:43] | A wake-up call from people who care about you. | 是关心你的人们 打给你的叫醒电话 |
[18:46] | Oh, good. I–I–I’m glad you’re here. | 好的 我 我很高兴你们来了 |
[18:49] | As a matter of fact, I could use a few bucks, maybe 20… | 事实上 我想问你们借点钱 |
[18:51] | $30…from each of you. | 每人二三十就可以 |
[18:53] | – We’ll write you a check, Dick. – You will? | -我们会给你开支票的 迪克 -真的吗 |
[18:56] | A reality check. | 对你现状的检查 |
[18:58] | I’m not writing any checks. | 我才不写什么支票 |
[19:01] | Dr. Solomon, you’ve got a problem. | 所罗门教授 你有问题 |
[19:03] | A problem? I don’t have any problem. | 问题 我没什么问题 |
[19:05] | So I collect now and then,it’s no big deal. | 我偶尔收集点东西 有什么大不了的 |
[19:07] | You collect, Mary. What about all those thimbles you got? | 玛丽 你不也收集那些个顶针吗 |
[19:09] | I have never missed work because of my thimbles. | 我从未因为顶针 错过任何工作 |
[19:16] | Dick. Now, you used to just collect after work, | 迪克 你以前只把收集作为下班后的娱乐 |
[19:19] | but now you collect as soon as you get up in the morning. | 现在从早上睁眼开始 收集成了全部 |
[19:21] | Well, sure. Just to get the day going. | 没错 过日子嘛 |
[19:22] | Dick, you have spent all of our money on these things, | 迪克 你把所有的钱都花在它们身上 |
[19:25] | we haven’t paid our rent in a month! | 我们都整月没付过房租了 |
[19:27] | God, I’m so ashamed. I can’t look Dubcek in the face. | 我真是羞愧 都不敢正视杜布切克了 |
[19:33] | You came to my school, and all you could think about | 你来我学校 却满脑子想的都是 |
[19:36] | was where your next fuzzy buddy was gonna come from. | 下一个”毛毛家族”成员会来自何处 |
[19:39] | I am embarrassed to bring my friends over. | 我都不好意思带我朋友来家里了 |
[19:44] | Ok, sure, maybe I’ve been a little excessive. | 好吧 或许我是有一点过分 |
[19:46] | More than a little, Dick. | 远不止一点过分 迪克 |
[19:48] | Yeah, but I can quit whenever I want! | 但我想停的话 随时都能停 |
[19:50] | Can you, Dick? | 可以吗 迪克 |
[19:51] | – Can you really? – Sure. | -真的吗 -当然 |
[19:52] | Face it, man! | 正视问题吧你 |
[19:54] | You’re strung out on the buddies! | 你对这些东西上瘾啦 |
[19:57] | Oh, all right, take them. | 好 拿走吧 |
[19:58] | Go on, take them! | 来吧 都拿走吧 |
[20:00] | I don’t need them! | 我不再需要它们了 |
[20:01] | Are you happy now? | 这下你们高兴了? |
[20:05] | Is that all of them, Dick? | 都在这里了吗 迪克 |
[20:07] | Yeah, that’s all. I swear. | 对 所有的都在 我发誓 |
[20:12] | – You sure? – Of course I’m sure. | -你确定吗 -我当然确定 |
[20:15] | Then what are these? | 那这些是什么 |
[20:19] | And what about these? | 还有这些呢 |
[20:22] | Or these? | 这些又怎么说 |
[20:25] | No! No! No, that’s it! | 不 不要啊 不 够了 |
[20:27] | Oh, no! Nigel! My god, Chilly! | 不要啊 小奈 天啊 寒寒 |
[20:29] | Rusty! Marco! Oh, no! Not them! | 钝钝 马可 不要扔他们啊 |
[20:39] | I am so glad I finally got rid of all those things. | 我真是开心 终于摆脱了它们 |
[20:42] | But I gotta tell you, the craving is still there. | 但我得说 那股渴望仍在我心中 |
[20:45] | Sometimes, when I’m trying to get to sleep, | 有时候 当我试着入睡时 |
[20:47] | I can still see their shiny little button eyes | 我仍然会看到它们闪亮的纽扣小眼睛 |
[20:50] | staring at me. | 正瞪着我 |
[20:52] | So, then, what do you do? | 那你怎么办 |
[20:53] | I get up and calm myself down with a stiff drink. | 我会起床 喝杯烈酒冷静一下 |
[20:56] | That’s really good. Good for you. | 很好 你真棒 |
[20:58] | Year, we’re proud of you, Dick. | 对 我们为你骄傲 迪克 |
[21:00] | How could you have gotten so carried away? | 你怎么会那么全无自制力呢 |
[21:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:03] | Maybe I was just trying to fill some emotional void. | 或许我只是想填补感情上的空虚 |
[21:06] | Maybe I never really felt loved by my mother. | 或许是因为我从未感受过母爱 |
[21:09] | Dick, you never had a mother. | 迪克 你根本就没妈 |
[21:11] | See? That’s a pretty serious void. | 看到没 这是很严重的空虚 |
[21:14] | Well, it’s a good thing you stopped when you did, Dick. | 幸好你迷途知返了 迪克 |
[21:17] | One day you’re admiring fuzzy buddies | 某天你透过药店窗户 |
[21:20] | through the drug store window. | 痴痴爱慕着”毛毛家族” |
[21:21] | Next thing you know, you’re flying out of Bogota | 等你反应过来 你已乘着塞满 |
[21:23] | with a balloon full of fuzzy buddies shoved up your– | “毛毛家族”的热气球冲出波哥大了 |
[21:29] | But how exactly would that work? | 但热气球什么的怎么会可行呢 |
[21:40] | Attention, Rusty’s customers! | 拉斯提汉堡的顾客们 大家听好了 |
[21:42] | Take it from a man who has been through hell. | 我这个受尽折磨的人 给你们忠告 |
[21:44] | Those Rusty’s fun lunches you are eating | 你们正在吃的拉斯提”欢乐午餐” |
[21:47] | are not safe! | 并不安全 |
[21:48] | And I’m not talking about the cholesterol or the fat content | 我说的并不是胆固醇或脂肪含量 |
[21:51] | or the diseased meat | 或者是病变肉 |
[21:53] | or the carcinogens caused by the broiling process. | 或食物烘烤而产生的致癌物 |
[21:55] | And I’m not talking about the food server | 也不是那些上完厕所 |
[21:57] | with the unwashed bathroom hands. | 没洗手的餐厅服务员 |
[21:59] | It’s you. I saw you. | 就是你 我看到了 |
[22:00] | Or the mayonnaise, | 也不是说蛋黄酱 |
[22:02] | the spoiled mayonnaise in the secret Rusty sauce. | 拉斯提秘制酱料里变质了的蛋黄酱 |
[22:04] | No, I’m talking about… | 不 我说的是… |