时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Hey, guys! | 各位好呀 |
[00:06] | Just a moment, young lady. | 请留步 小姐 |
[00:10] | What took you so long? | 你怎么这么晚才回来 |
[00:12] | You’ve been out grocery shopping for 5 hours. | 你出门买了五个小时的菜 |
[00:15] | Yeah, well, it’s hard to find good produce. | 好的农产品不容易挑嘛 |
[00:19] | I’ll take these, if you don’t mind. | 不介意的话 把袋子给我 |
[00:24] | Ohh, not again! | 又来了 |
[00:26] | You spent all our food money on shoes? | 你把全家的伙食费都拿去买鞋啦 |
[00:30] | Where are you getting that from? | 这话从何说起啊 |
[00:33] | Sally, you have a problem. | 莎莉 你已经成瘾了 |
[00:35] | No, I don’t! | 人家才没有 |
[00:36] | Oh, no? Come here. | 没有吗 你过来 |
[00:40] | Look at this place. | 看看你的房间 |
[00:42] | What? I don’t have any more shoes | 怎么啦 我的鞋比人家那啥 |
[00:46] | than…than… | 少多了 |
[00:47] | than Italy? | 你是指意大利吗 |
[00:48] | And what is this? | 这些又是什么 |
[00:54] | I have a bad back. | 人家背不好 |
[00:57] | – Black Manolo pumps. – Check. | -黑色莫罗浅口鞋 -在这里 |
[00:59] | – Velvet Mary Janes. – Check. | -天鹅绒扣带鞋 -在这里 |
[01:01] | – Red strappy Dolces. – Check. | -红色杜嘉班纳罗马鞋 -在这里 |
[01:03] | Hey, y’all. | 大伙儿好啊 |
[01:04] | Vicki Dubcek? Is that you? | 薇琪·杜布切克 是你吗 |
[01:06] | Well, who else would it be? | 不是我还能是谁 |
[01:07] | Well, I don’t know. | 我不知道 |
[01:08] | It’s just that you look so, uh… | 你看起来实在是 |
[01:11] | what’s the opposite of trashy? | 乱七八糟的反义词是什么 |
[01:14] | – Not trashy? – Not trashy. | -不乱七八糟 -不乱七八糟 |
[01:17] | Oh, my God, Vicki? | 我的天 这是薇琪吗 |
[01:19] | Wow, look at you. Why are you so cleaned up? | 你看你 整个人都改头换面了 |
[01:23] | Well, to tell you the truth, | 老实对你们说 |
[01:24] | I hit rock bottom. | 我曾经跌到过谷底 |
[01:26] | I was drinking. Oh, yeah. | 我曾酗酒无度 |
[01:29] | And I was freer with my body | 也曾放纵肉体 |
[01:31] | than a medical school cadaver. | 就像医学院的尸体标本任人蹂躏 |
[01:36] | But then along came little Eric Travis. | 但自从小埃里克·崔维斯出世 |
[01:39] | He’s so little. | 好小的娃啊 |
[01:41] | Motherhood certainly seems to have transformed you. | 母爱真是改变了你 |
[01:44] | Oh, boy, I’ll say. You know, I was so out of it, | 可不是吗 我从前过得太荒唐 |
[01:47] | I actually thought I was impregnated by an alien. | 还以为自己怀的是外星人的种呢 |
[01:52] | I mean, come on! | 你们说好笑不好笑 |
[01:54] | Come on! | 笑死个人 |
[02:36] | You are a pig! | 你这只猪 |
[02:38] | What’s going on? | 怎么了 |
[02:39] | One of your friends is here to see you. | 你有朋友来访 |
[02:41] | This is very important. | 问个严肃的问题 |
[02:43] | Is he literally a pig? | 他真的是头猪吗 |
[02:48] | I’m back! Ring-A-ding-ding! | 天空一声巨响 老子再度登场 |
[02:54] | Oh, God! | 我的妈呀 |
[02:55] | If it isn’t the big giant head! | 这不是大头伟哥吗 |
[02:58] | Welcome! What a surprise! | 欢迎欢迎 真是意外的惊喜 |
[03:00] | You didn’t call. You usually call. | 你通常都提前电话通知的 |
[03:02] | Why didn’t you call? | 这次怎么没打 |
[03:04] | – Just keeping you on your toes. – Oh, smart move. | -为了让你随时保持警惕嘛 -太聪明了 |
[03:05] | Actually, I forgot to call. | 其实是我忘记了 |
[03:07] | Brilliant! Brilliant. | 高 实在是高 |
[03:09] | Oh, Mary, you remember, uh, Stone. | 玛丽 还记得斯通吗 |
[03:12] | Stone Phillips. | 斯通·菲利普斯 |
[03:13] | Oh, God, no. | 天啊 不会吧 |
[03:14] | You’re the attractive, mature one. | 你是成熟又迷人的那位 |
[03:17] | Would you do a cartwheel for me? | 给我来个侧手翻如何 |
[03:19] | You’re an ass. | 你这个老屁股 |
[03:21] | If it’s one as magnificent as yours, I thank you. | 如果是指像你这么美丽的屁股 谢了啊 |
[03:25] | You’re still an ass! | 你个无耻的老屁股 |
[03:27] | Strange, I don’t remember earth being this bitchy. | 奇怪 地球何时变得如此刻薄无情 |
[03:31] | I know. What’s that all about? | 我懂 她什么态度嘛 |
[03:33] | So, your awesome bigliness, | 那么 伟大尊贵的您 |
[03:37] | to what do we owe the honor of your arrival? | 怎么有兴趣光临地球呢 |
[03:40] | The last time I was in Rutherford, I sired an heir. | 上次在拉瑟福 我播种了一个后代 |
[03:43] | With Vicki Dubcek, uh-Huh. | 在薇琪·杜布切克身上是吧 |
[03:46] | Whoever. | 鬼晓得是谁 |
[03:48] | Point is, I’ve come to take him back | 关键是 我现在要把他带回去 |
[03:50] | to groom him for his future throne. | 培养他成为未来的接班人 |
[03:52] | What a fine idea. | 真是个绝妙的主意 |
[03:55] | Long live the royal line– | 皇室龙脉万万岁 |
[03:56] | oh, shut up. | 闭嘴吧你 |
[03:58] | Do me a cartwheel. | 给我来个侧手翻 |
[03:59] | – What? – A cartwheel! | -什么 -侧手翻 |
[04:08] | That was sucky. | 实在是烂透了 |
[04:11] | Oh, by the way, this harness belongs to your assistant. | 对了 这是你助理身上的装备 |
[04:19] | Sally, are those new boots? | 莎莉 这又是新靴子吗 |
[04:25] | I’m sorry, Tommy. I tried, | 对不起 汤米 我努力过了 |
[04:27] | but this damn patch doesn’t work! | 可这尼古丁贴片完全不管用 |
[04:31] | Guys! I got good news and bad news. | 各位 我有好消息和坏消息要宣布 |
[04:34] | What’s the bad news? | 坏消息是什么 |
[04:35] | The big giant head is here. | 大头伟哥来了 |
[04:36] | What’s the good news? | 那好消息呢 |
[04:38] | There is none. | 没有好消息 |
[04:40] | Well, then, why did you phrase it like that? | 那你干嘛说有好消息 |
[04:43] | I don’t know! | 我也不知道 |
[04:44] | Come on! | 快过来 |
[04:47] | Across the void we come a-warping | 飞越太空 曲速前行 |
[04:51] | across the fields of stars we soar | 飞越星域 我们翱翔 |
[04:54] | We pledge to land and something, something… | 宣誓着陆 那个那个 |
[04:58] | Stop it! I hate that song. | 别唱了 我讨厌这首歌 |
[05:01] | – Ooh, lieutenant. – Sir. | -副指挥官 -长官 |
[05:04] | How’s it possible that you’re even | 你怎么比上次见面 |
[05:06] | hot-monkey lovelier than before? | 更风姿卓越 火辣动人了 |
[05:09] | Sir, Mr. Head, | 长官 大头哥 |
[05:11] | wouldn’t you like to see your son and heir? | 想看看您的儿子吗 |
[05:15] | What the hell is that? | 这是坨啥玩意 |
[05:17] | That’s your son, sir. | 这是您的儿子 长官 |
[05:19] | My son? | 我儿子 |
[05:20] | My son’s a leader, a warrior. | 我儿子可是领导 是战士 |
[05:22] | This thing is covered in snot. | 这玩意糊满了鼻涕 |
[05:25] | Well, it’s 6 months old, sir. | 他才六个月大 长官 |
[05:27] | That’s normal for an earth baby. | 对地球婴儿来说是正常现象 |
[05:29] | Yeah, but if it makes you feel better, | 没错 不过令人宽慰的是 |
[05:31] | the size of his head is the talk of the mommy and me group. | 他的头围宽度是母婴同乐会的热门话题 |
[05:34] | That’s my boy. | 这才是我儿子 |
[05:37] | No, that’s my boy. | 不 那是我的儿子 |
[05:39] | Well, if it isn’t… | 哎呀 这不是 |
[05:41] | who are you? | 你是谁 |
[05:42] | I’m the woman you knocked up | 我就是那个被你搞大肚子 |
[05:44] | and then abandoned, you rat! | 然后无情抛弃的女子 你个混球 |
[05:46] | Oh, that’s you! | 原来是你 |
[05:48] | You look less… | 你看起来不那么 |
[05:50] | trashy. Yeah, I know. | 乱七八糟了 我知道 |
[05:52] | Hey, baby. | 宝贝 |
[05:55] | Hey, sweet little boy. | 我的乖宝贝 |
[05:57] | Look at my sweetie. | 看看我的心肝 |
[06:03] | Come on, little Eric Travis. | 走吧 小埃里克·崔维斯 |
[06:05] | I don’t want you | 我可不想让你 |
[06:06] | anywhere near this itinerant sperm donor. | 接近这个流动精子捐献者 |
[06:10] | Well, sir… | 那个 长官 |
[06:12] | you know what they say, | 俗话说得好 |
[06:13] | “Heir today and gone tomorrow.” | 月有阴晴圆缺 儿有悲欢离合 |
[06:19] | Please don’t vaporize me. | 求求您别把我蒸发了 |
[06:21] | When I saw that woman holding my baby, | 当我看到她抱着我的孩子时 |
[06:23] | my heart filled with joy, | 我的心中充满了喜悦 |
[06:25] | my stomach got all tingly. | 五脏六腑一阵刺痛 |
[06:28] | What’s going on? | 这是怎么一回事 |
[06:30] | It sounds like you’re in love, sir. | 听上去您是爱上她了 长官 |
[06:33] | Love? Love? Yes, love. | 爱 爱 没错 这就是爱 |
[06:35] | Yes! I love her. She loves me. | 是的 我爱她 她也爱我 |
[06:37] | We’ve never been happier. | 从此我们幸福快乐地在一起 |
[06:38] | Unfortunately, no, sir. | 可惜的是 长官 |
[06:40] | She despises you. | 她非常鄙视你 |
[06:43] | Then you have to make her love me. | 那你就让她爱上我 |
[06:46] | Me, make her? I don’t think I can. | 我 让她 这我可办不到 |
[06:49] | Of course you can, Dick. I mean, come on, | 你当然可以的 迪克 别忘了 |
[06:50] | you made Albright fall in love with you. | 你成功地让欧布莱特爱上了你 |
[06:52] | Yeah! When we first got here, | 没错 我们刚到地球时 |
[06:54] | she hated your guts. | 她对你恨之入骨 |
[06:55] | And now, for some reason, | 到现在 不知为何 |
[06:57] | she sleeps in your boxers. | 她都把你的内裤当睡衣了 |
[06:59] | Uh, that’s true. | 这倒是真的 |
[07:00] | If you can’t figure out a way | 要是你找不出办法 |
[07:02] | to make Vicki Dubcek love me, | 让薇琪·杜布切克爱上我 |
[07:04] | I’ll pull you off this mission and send you to Mars. | 我就撤你的职 把你送到火星上去 |
[07:06] | Oh, well, Mars is not so bad. | 哦 火星也不错 |
[07:08] | – Not that Mars! – No! | -不是你想的那个火星 -饶命 |
[07:15] | All right, Sally. | 好 莎莉 |
[07:16] | The first step to curing your shoe addiction | 治疗你买鞋上瘾的第一步 |
[07:18] | is to eliminate the money source. | 是截断你的经济来源 |
[07:21] | Of course! I’ll kill Dick. | 太对了 我这就去灭了迪克 |
[07:26] | No. Uh, I was talking about cutting up your credit card. | 不 我说的是剪碎你的信用卡 |
[07:31] | I can’t do that. | 我可下不了手 |
[07:33] | Sally, it’s for your own good. | 莎莉 这都是为你好 |
[07:35] | – Ok. No problem. Very well. – Ok. Good. | -好吧 剪就剪 -很好 |
[07:40] | All right. | 不错 |
[07:43] | There. Did it. | 看 我剪了 |
[07:46] | That was your library card. | 那是你的借书卡 |
[07:49] | You’re right. No problem. | 你说的对 没问题 |
[07:51] | – It’s understandable. You can do it. – Ok. | -我理解你 你一定行的 -好 |
[07:53] | – I’m ready. – Good. | -准备好了 -就是这样 |
[07:56] | Ok… | 剪下去 |
[07:57] | – Ok, that was my library card. – I’m sorry! | -那是我的借书卡 -对不起嘛 |
[08:00] | Quit screwin’ around. Take out your credit card. | 别想混过去 把你的信用卡拿出来 |
[08:04] | Come on. | 快点 |
[08:17] | There. I did it, Ok? | 好 我剪了 行了吧 |
[08:19] | Good. Good. Now your bank of Columbus card. | 很好 现在是哥伦布银行卡 |
[08:22] | Bank of Taiwan card, | 台湾银行卡 |
[08:23] | bank of Crete card. | 克里特银行卡 |
[08:26] | Not my bank of Crete card. | 放过我的克里特卡吧 |
[08:28] | Bank of Crete! | 快剪 |
[08:41] | Dick. | 迪克 |
[08:42] | Damn. | 暴露了 |
[08:44] | Did you get that information I asked for? | 我让你办的事办好了吗 |
[08:46] | Uh…right. About that, sir… | 这个 关于那件事 长官 |
[08:49] | here’s the thing… | 事情是这样的 |
[08:50] | I can’t make Vicki fall in love with you. | 我没办法让薇琪爱上您 |
[08:55] | What you’re asking for is impossible. | 这实在是不可能完成的任务 |
[08:58] | There are thousands of reasons | 人类相爱的原因 |
[09:00] | that humans fall in love with each other, | 成千上万 多如牛毛 |
[09:03] | and each one is as special as all the others. | 每一种都独具特色 无法复制 |
[09:06] | In other words, you’ve failed. | 换句话说 你失败了 |
[09:09] | Largely, yes. | 广义地说 是的 |
[09:12] | – Prepare yourself for immediate deportation. – No. | -做好准备 立即驱逐 -饶命啊 |
[09:15] | Yes. I’m sending you eighth class, | 没门 我要让你坐八等舱 |
[09:17] | where all they serve is a disgusting snack, | 只供应难以下咽的快餐 |
[09:19] | and you have to eat it! | 你还得给我吃光光 |
[09:23] | 5, 4, 3, 2… | 五 四 三 二 |
[09:24] | Harry! Oh, there you are! | 哈里 来得正好 |
[09:27] | Tell the big giant head here | 快告诉大头伟哥 |
[09:29] | how to make a woman fall in love with you. | 你是如何成为大众情郎的 |
[09:31] | Uh, well, you know, | 这个嘛 你们也知道 |
[09:32] | I’ve never been so good with words. | 我这人嘴笨 说不清楚 |
[09:35] | Show me! | 那就示范给我看 |
[09:36] | We–of course, he’ll show you. | 当然 他会示范的 |
[09:37] | That was my plan all along, to have Harry show you. | 我的计划就是让哈里示范给您看 |
[09:40] | – So show him, Harry. – Oh…Ok. | -哈里 快示范 -行 行 |
[09:42] | Dick, you be the woman. | 迪克 你扮演女人 |
[09:48] | And use the name Vicki. | 你就叫薇琪吧 |
[09:52] | Uh, all right. Well, now… I’ll come in. | 好吧 我先从门口进来 |
[10:06] | Hello, Harry. | 你好呀 哈里 |
[10:10] | Hi, Vicki. | 薇琪 |
[10:12] | You’re looking very handsome today. | 你今儿个看起来真帅 |
[10:15] | – Wow. You mean it? – Course I do. | -真心话吗 -当然是真心的 |
[10:18] | You are one of those unique people | 你就是内外兼备的那种人 |
[10:20] | that is as beautiful on the outside as you are on the in. | 不光相貌堂堂 品格也特别高尚 |
[10:26] | Well, you make me feel | 你让我 |
[10:27] | like I’ve never felt before in my life. | 前所未有地感动 |
[10:30] | Oh, your skin is so soft. | 你肤如凝脂 |
[10:32] | Your eyes are so brown. | 你目深似海 |
[10:33] | – Oh, Vicki. – Oh, Harry! | -薇琪 -哈里 |
[10:34] | – I love you, Vicki. – I love you, Harry! | -我爱你薇琪 -我也爱你哈里 |
[10:38] | What the hell are you guys doing? | 你们俩搞什么呢 |
[10:41] | Uh…we’re still workshopping it, sir. | 我们还在讨论改进中 长官 |
[10:44] | It’s very rough. | 这只是个大概意思 |
[10:46] | Well, this isn’t working for me! | 这一套对我不管用 |
[10:48] | Win me Vicki Dubcek’s heart… | 赢不了薇琪·杜布切克的芳心 |
[10:52] | or you die. | 你就等死吧 |
[10:53] | But, sir, it’s just simply impossible. | 可是长官 这件事难如登天 |
[10:55] | What you’re asking for– | 您这是强人所难 |
[10:58] | you know, he is a lousy houseguest. | 他这种访客可真烦人 |
[11:02] | Dick, I’m still in love with Vicki. | 迪克 我对薇琪还余情未了 |
[11:05] | Would it be bad if I told her? | 我能去向她表白吗 |
[11:06] | You can’t! | 千万别 |
[11:07] | If Vicki winds up with you, | 要是薇琪和你好上了 |
[11:09] | the big giant head will squash you like a bug, | 大头伟哥肯定一脚踩死你 |
[11:11] | and I’ll be banished from this planet forever! | 而我会被永久驱逐出地球 |
[11:13] | Well, he didn’t say “No.” | 他又没说不许去 |
[11:22] | All right, now, | 好的 现在 |
[11:24] | this here is a picture of a piece of cheese, | 这张图片上画了一块奶酪 |
[11:27] | but in French it’s… | 用法语来说就是 |
[11:29] | Fromage. | 芝士 |
[11:31] | Fromage. It’s in French. | 芝士 这是法语 |
[11:34] | – Hello, Vicki. – Oh, hey, Harry. | -你好啊 薇琪 -哈里 |
[11:36] | Hey, I was just teachin’ little Eric some French. | 我在教小埃里克说法语呢 |
[11:39] | Do you know how to say in French… | 你知道如何用法语说 |
[11:41] | “I love you, | “我爱你 |
[11:42] | and I should never have let you out of my life”? | 我不该让你离开我”吗 |
[11:45] | No, but I know how to say, “Boot.” | 不知道 不过我知道靴子怎么说 |
[11:49] | – Vicki, are you home? – Yeah! I’m in here! | -薇琪你在家吗 -我在这儿呢 |
[11:54] | Harry, what are you doing in Vicki’s bedroom? | 哈里 你在薇琪的闺房干什么 |
[11:57] | Well, I’m just helping Vicki teach the baby French. | 我在帮薇琪教小宝宝说法语 |
[12:02] | I don’t speak French. | 我听不懂法语 |
[12:14] | Did somebody say, “Discotheque”? | 你们是在说迪斯科舞厅吗 |
[12:16] | I thought I heard somebody say… | 我好像听见了这个词 |
[12:22] | I will be back. | 我会回来的 |
[12:28] | Sacrebleu! | 真见鬼 |
[12:30] | Alors. Vicki? | 接下来 薇琪 |
[12:32] | Stone feels just awful about abandoning you. | 斯通为他离你而去这件事感到万分抱歉 |
[12:36] | He wants to make things right. | 他想要挽回这一切 |
[12:37] | Why don’t you let him take you out to dinner or something? | 何不让他请你吃顿饭呢 |
[12:41] | Oh, no. I do not want to be alone with that man. | 不 我可不想单独和那家伙在一起 |
[12:43] | Oh, no. Mary and I will come along. | 不 玛丽和我也会去的 |
[12:44] | She adores Stone. It’ll be a blast. | 她可仰慕斯通了 一定会很开心的 |
[12:48] | Ah, I don’t know. | 我拿不定主意 |
[12:49] | Come on, Vicki. Do it for Eric. | 拜托了 薇琪 就算是为了埃里克 |
[12:52] | Who’s Eric? | 埃里克是谁 |
[12:53] | Your baby. | 你儿子 |
[12:55] | Isn’t he cute? | 他好可爱对不对 |
[13:00] | Yes. A large pepperoni with mushrooms. | 是的 要大份意大利腊肠配蘑菇 |
[13:04] | Can you hang on a second? | 请等一下 |
[13:07] | Hey, you know that shoe store across the street? | 你知道街对面的鞋店吧 |
[13:11] | Can you just look in the window for me? | 能帮我瞧瞧橱窗那儿吗 |
[13:15] | Oh, what–what do they have on sale? | 店里有什么货在打折 |
[13:17] | Oh…those are nice. | 哇 那鞋真不错 |
[13:19] | Can you get a pair over here in 30 minutes or less? | 你能在半小时之内帮我捎一双过来吗 |
[13:22] | Because I’ll pay you a little– | 我会付给你一点小… |
[13:23] | What are you doing? | 你在干什么 |
[13:25] | I was ordering a pizza– | 人家在订披萨 |
[13:26] | half-pepperoni, half-Buckles. | 一半意大利腊肠 一半带鞋扣的 |
[13:28] | Sally, you are totally strung out. | 莎莉 你根本是发了鞋瘾了 |
[13:30] | All right, we are gonna need to take drastic measures. | 好 现在我要采取一点严厉的措施了 |
[13:33] | – What do you mean? – I mean hypnosis. | -什么意思 -我说的是催眠术 |
[13:36] | – What? – Sally, it’s your last hope. | -什么 -莎莉 这是你最后的希望了 |
[13:38] | – You’re right. – Ok. Now… | -你说的对 -很好 现在 |
[13:42] | I want you to relax. | 你慢慢放松 |
[13:43] | Focus on the sound of my voice. | 全神贯注听我的声音 |
[13:46] | Inhale… | 吸气 |
[13:48] | Exhale. | 吐气 |
[13:50] | Touch my boobs when I’m under, | 你要敢趁催眠时揩我的油 |
[13:52] | and you’re dead. | 你就死定了 |
[13:54] | – What? Is Dick here? – No. Shh! | -怎么回事 迪克在吗 -嘘 |
[13:56] | Oh, great! He probably already went off to dinner. | 见鬼 他大概已经去餐馆了 |
[13:59] | Oh, I despise that French bastard! | 我恨那个法国畜生 |
[14:01] | – Harry! – Snail-eater! | -哈里 -吃蜗牛的杂种 |
[14:08] | Where were we? | 咱们说到哪儿了 |
[14:09] | Ok, Sally… when I say, “One,” | 莎莉 当我数到”一”时 |
[14:12] | you will fall deeply asleep. | 你就将陷入沉睡 |
[14:14] | And… one. | 那么 一 |
[14:17] | Good. Good. | 很好 很好 |
[14:18] | Now, nod if you can hear me. | 现在 能听见我的话就点头 |
[14:20] | Good. Deep sleep. | 很好 你正在沉睡 |
[14:23] | Sally, do you remember telling me | 莎莉 还记得你警告过我 |
[14:25] | I couldn’t touch your boobs? | 不能揩你油吗 |
[14:28] | Crap. Ok, moving on. | 该死 算了 我们继续 |
[14:30] | When you hear the number 2… | 当你听我数到”二”时 |
[14:33] | you will wake up feeling totally refreshed. | 你将会神清气爽地醒来 |
[14:35] | When you hear the number 3, | 当你听我数到”三”时 |
[14:38] | you will feel as if your shoes are on fire. | 你会觉得脚上的鞋起火了 |
[14:41] | Ok, now, let’s wake you up. | 好 现在 醒过来吧 |
[14:43] | And…2! | 二 |
[14:46] | How do you feel? | 你感觉如何 |
[14:48] | Like you totally suck at hypnosis. | 我觉得你的催眠技术好烂 |
[14:52] | What are you talking– your head dropped. | 什么意思 你不是低头了吗 |
[14:53] | I wanted to look at my shoes, | 我那是想欣赏我的美鞋 |
[14:55] | which are not on fire, by the way. | 而且它们也没起火 |
[14:59] | I’m gonna go make me a sandwich. | 我要去做个三明治吃 |
[15:01] | Could you make me one? | 能帮我做”一”个吗 |
[15:03] | Hey, look at that. Harry fell asleep. | 你瞧 哈里睡着了 |
[15:11] | I could really use a nap, too. | 我也想好好打个盹”儿”了 |
[15:16] | Wow, I’ve never felt so refreshed in all my life. | 哇 我从未如此神清气爽过 |
[15:21] | You know what? | 你知道吗 |
[15:22] | I’m going down to that restaurant, | 我要飞奔至餐馆 |
[15:24] | and I’m gonna tell Vicki that I love her. | 告诉薇琪我爱她 |
[15:26] | Wait, Harry! | 等等 哈里 |
[15:28] | Harry’s standing up to the big giant head? | 哈里想要反抗大头伟哥 |
[15:29] | He’s gonna get killed. | 他会被干掉的 |
[15:30] | You know what this means, Tommy. | 你明白这代表什么吗 汤米 |
[15:33] | I’m gonna need some conservative black pumps | 我得买双样式保守的黑色浅口鞋 |
[15:36] | for the funeral. | 来参加葬礼了 |
[15:38] | Sally. Sally! Sally! | 莎莉 莎莉 莎莉 |
[15:44] | Well, isn’t this lovely? | 今晚真是美妙 |
[15:46] | And so romantic, don’t you think? | 又浪漫 你们说对不对 |
[15:49] | How about a toast? | 让我来祝酒 |
[15:50] | To us… | 敬我们 |
[15:52] | 4 people from completely different worlds | 五湖四海来相聚 |
[15:54] | just trying to make a go of it, huh? | 携手共创新未来 干杯 |
[16:01] | Mary? | 玛丽 |
[16:05] | So, Dr. Albright, | 那个 欧布莱特医生 |
[16:07] | how are things treatin’ you at the hospital? | 你最近在医院的工作还好吗 |
[16:09] | I’ll bet those HMOs are just makin’ you crazy, huh? | 一定被各种健康组织烦得不行吧 |
[16:13] | I’m not that kind of doctor, Vicki. | 我不是那种医生 薇琪 |
[16:18] | So, you mean, like, you’re, like, | 你的意思是 你其实是 |
[16:19] | a veterinarian, or what? | 兽医之类什么的吗 |
[16:22] | So what can I get for all of you this evening? | 各位今晚想要来点什么呢 |
[16:24] | A taxi! Good night. | 来辆出租车 晚安 |
[16:26] | – Oh, wait, Mary! – Where are you going? | -等等 玛丽 -你要去哪儿 |
[16:29] | I’m nervous. I don’t know what to say. | 我好紧张 我该和她说什么呀 |
[16:31] | Why don’t you just tell her how you feel? | 不如就向她坦诚你的感受吧 |
[16:34] | Mary! Mary! | 玛丽 玛丽 |
[16:37] | What do you want from me? | 你到底想要干什么 |
[16:40] | I’m not proud of what I did. | 我为我做过的事感到羞愧 |
[16:42] | I’m the guilty one. | 我是该受谴责的那”一”个 |
[16:46] | I mean, you just abandoned me and little Eric Travis. | 你抛弃了我和小埃里克·崔维斯 |
[16:50] | Now I can’t think of anything but you two. | 现在我满心挂念的都是你们母子”二”人 |
[16:56] | Yeah. You expect me to believe that one? | 你以为我会相信你这”一”番话吗 |
[16:58] | Well, it’s true. | 我这是真心话 |
[17:02] | When I saw you holding our child, | 当我看到你抱着咱们的孩子时 |
[17:04] | I felt things I never felt before. | 我产生了从未有过的感觉 |
[17:06] | I felt the need to… | 有种念头油然”而”生 |
[17:10] | be the one… | 我要扛起”一”切 |
[17:14] | to… | 将你们”二”人 |
[17:16] | look after you, | 好好照顾 |
[17:18] | the one… | “一”心一意 |
[17:21] | to… | 将你们”二”人 |
[17:23] | protect you. | 好好保护 |
[17:24] | Oh…oh, Stone. | 斯通 |
[17:28] | Vicki, I love you with all my heart. | 薇琪 我全身心地爱着你 |
[17:29] | I want to be with you and little Eric, | 我要同你和小埃里克团聚 |
[17:31] | just us 3. | 全家”三”口永不分离 |
[17:40] | My shoes are on fire! | 我的鞋子着火啦 |
[17:49] | – Poor baby. – That’s rough. | -你这倒霉孩子 -太悲催了 |
[17:51] | Sally, Tommy, Harry! | 莎莉 汤米 哈里 |
[17:54] | Are Stone and Vicki back yet? | 斯通和薇琪回来了吗 |
[17:56] | No. Last time I saw them, | 没有 我最后见到他俩时 |
[17:57] | they were kissin’ at the restaurant. | 他们正在饭店里耳鬓厮磨呢 |
[17:59] | Yes! That means they’re back together, right? | 太好了 这就意味着他俩复合了对吧 |
[18:01] | Well, I don’t know. You got me. | 你问我 我问谁去 |
[18:02] | I was too busy trying to put my shoes out | 当时我正忙着在餐厅的鱼塘里 |
[18:04] | in the restaurant’s koi pond. | 灭我那着火的鞋呢 |
[18:06] | Long story short– congratulations, Dick. | 总而言之 恭喜你 迪克 |
[18:10] | You got what you wanted. | 你的愿望达成了 |
[18:12] | Well, thank you, Harry. | 多谢你 哈里 |
[18:14] | I didn’t know a chocolate souffle could be that fluffy, | 我都不知道巧克力蛋奶酥能如此松软 |
[18:18] | but it was! | 可它确实如此 |
[18:19] | – Hey, baby. – Hey, baby. | -乖宝贝 -乖儿子 |
[18:21] | Oh, good. I’m glad you’re here. | 大家都在 太好了 |
[18:23] | There’s something I want to say. | 我有事要宣布 |
[18:25] | Vicki, there’s only one thing in this world | 薇琪 在这世上 |
[18:26] | that I love more than you. | 我唯一爱的胜过你的 |
[18:28] | That’s me. | 是我自己 |
[18:31] | Marry me? | 嫁给我好吗 |
[18:33] | Stone, this is so sudden. | 斯通 这一切太突然了 |
[18:36] | I don’t– I don’t know what to say! | 我都不知道该说什么好 |
[18:38] | Say “No.” | 就说不愿意 |
[18:39] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[18:40] | – What? – Huh? | -什么 -啥 |
[18:41] | Harry still loves you, Vicki. | 薇琪 哈里还爱着你 |
[18:43] | How dare you?! | 你好大的胆子 |
[18:45] | Where do you get the gall to come back here | 你怎敢就这么从天而降 |
[18:48] | and rend asunder the bonds of true love? | 将一对知心爱人活活拆散 |
[18:50] | I’m not gonna stand by | 我不能就这样眼睁睁 |
[18:52] | and see you break this poor man’s heart! | 看着你伤了这个可怜人的心 |
[18:54] | Do you have any idea of the implications | 你知道说这些话 |
[18:56] | of what you’re saying? | 会导致怎样的后果吗 |
[18:58] | I do. | 我当然知道 |
[19:00] | Wow. I can’t believe you’d do that for me, Dick. | 真不敢相信你会为了我这么做 迪克 |
[19:04] | Harry, is this true? Do you still love me? | 哈里 真的吗 你还爱着我 |
[19:08] | Yeah, but you should go with Stone. | 是真的 可你应该和斯通在一起 |
[19:11] | I mean, he really loves you, | 他也是真的爱你 |
[19:12] | and, besides, I don’t want anything bad to happen to Dick. | 而且 我也不愿意让迪克受惩罚 |
[19:17] | Harry, I can’t believe you’d do something like that for me. | 哈里 我不敢相信你会为了我这么做 |
[19:21] | – I love you, Dick. – I love you, Harry! | -我爱你 迪克 -我也爱你 哈里 |
[19:27] | Good God, there they go again. | 我的天 这俩又抱在一起了 |
[19:30] | – Stone? – Yes, my love? | -斯通 -甜心 什么事 |
[19:33] | My answer is yes. | 我的回答是 我愿意 |
[19:36] | Oh, that’s terrific! | 真是太棒了 |
[19:38] | I’ll go put the car seat in the spaceship. | 我这就去给太空船装儿童安全座椅 |
[19:41] | Spaceship? | 太空船 |
[19:42] | The spaceship. Yes, I have my own. | 是的 我有一架自己的太空船 |
[19:44] | I’m the big giant head. | 因为我是大头伟哥 |
[19:47] | I’m the supreme leader of the galaxy. | 我是银河系的总统帅 |
[19:49] | These are just alien drones. | 他们几个不过是外星小兵 |
[19:56] | You–you’re all aliens? | 你们 你们都是外星人 |
[19:58] | You–you really are? | 这一切都是真的吗 |
[20:00] | – Sorta. – Yeah, but we prefer extraterrestrials. | -差不多吧 -叫我们外星生物更好 |
[20:04] | Do you have alien powers? | 你们拥有外星力量吗 |
[20:07] | Like what? | 比如说 |
[20:08] | Like, can you take that gnome right over there | 比如 你们能把那个小矮人 |
[20:11] | and make it move to right over there? | 移动到这儿来吗 |
[20:14] | sure. | 当然能 |
[20:25] | Well, your highness, | 皇后殿下 |
[20:27] | are you ready to ascend your celestial throne? | 准备好登上你的空中宝座了吗 |
[20:29] | Oh, I can’t believe | 难以置信 |
[20:31] | I’m gonna be queen of the freakin’ universe! | 我就要成为宇宙天后了 |
[20:35] | So long, earth! | 别了 地球 |
[20:45] | Well, they do make a nice couple. | 他俩倒也挺般配的 |
[20:53] | Anybody got wetnaps? | 谁有湿纸巾 |
[20:54] | The kid just puked in the particle accelerator. | 我儿子吐在粒子加速器里了 |