时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Um…Dick… | 那个 迪克 |
[00:10] | remember back at the gas station | 还记得刚才在加油站 |
[00:12] | when you told me to fill the gas can up to the top? | 你让我把油罐灌满吗 |
[00:15] | Yes, Harry. | 记得 哈里 |
[00:16] | Um, does it matter what kind of gas it was? | 灌什么油进去有关系吗 |
[00:19] | No. | 没关系 |
[00:20] | Um, is windshield-wiper fluid gas? | 雨刷润滑油也行吗 |
[00:27] | Give me the can, Harry. | 你还是把罐子给我吧 哈里 |
[00:29] | Oh, what a night. | 今天晚上真悲催啊 |
[00:32] | We go out to pick up pizza, we run out of gas, | 出门买批萨 结果车没油了 |
[00:35] | and we wind up stuck in the middle of– | 然后我们被困在这个前不着村… |
[00:41] | Oh, come on… | 得了吧 |
[00:45] | Dick? | 迪克 |
[00:46] | Dick! | 迪克 |
[00:48] | Harry! | 哈里 |
[00:50] | I’m down here! | 我在下面 |
[00:51] | I’m in a hole! | 我在坑里 |
[00:57] | How long you gonna be down there? | 那你打算啥时候上来 |
[00:59] | Listen carefully, Harry. | 哈里 听好 |
[01:01] | You have to get help! | 赶快去叫人 |
[01:04] | Ok! I’m on my way! | 好 这就去 |
[01:07] | Godspeed, Harry. | 哈里 马到成功 |
[01:20] | You didn’t get help, did you? | 你没叫到人 是吧 |
[01:22] | Not yet. | 还没来得及 |
[02:01] | Boy, Harry, it’s a long way up. | 天哪 哈里 这洞好深啊 |
[02:03] | Yeah. I was noticing that on the way down. | 我掉下来的时候注意到了 |
[02:07] | One of us should stand on the other’s shoulders. | 咱俩得搭个人梯了 |
[02:10] | How much do you weigh? | 你多重 |
[02:11] | 130. | 130磅[59公斤] |
[02:12] | 130, huh? I’m 210. | 130 我210[95公斤] |
[02:14] | Ok, give me a boost. | 来 给爷垫个脚 |
[02:22] | – Higher, Harry. – That’s it. | -再高点儿 哈里 -不行了 |
[02:24] | No. | 不 |
[02:26] | This is not gonna work. | 这招没戏 |
[02:28] | You’re just not tall enough, Harry. | 哈里 你小子还不够高 |
[02:31] | I’ll have to think of something else. | 我得另辟蹊径了 |
[02:35] | This area is clearly riddled | 这地方显然是由 |
[02:39] | with natural caverns. | 天然的岩洞形成的 |
[02:40] | All we have to do is find a weak spot in this wall… | 我们只要找出这堵石壁的薄弱之处 |
[02:45] | and we’ll be free! | 就可以重见天月了 |
[02:58] | Oh, man! Dick, I can’t see the moon anymore. | 老天 迪克 这下月光也没了 |
[03:02] | No, Harry. | 没错 哈里 |
[03:03] | That’s because I just dislodged a boulder | 这归功于我挪动了一块巨石 |
[03:06] | that closed up the shaft. | 封死了坑底 |
[03:07] | To keep the air supply from getting out! | 这样坑里的空气就不会漏出去了 |
[03:12] | That’s clever. | 高 实在是高 |
[03:16] | And our early information | 据我们此前的报道 |
[03:18] | is that rescue efforts are underway. | 营救工作正在如火如荼的进行当中 |
[03:20] | Heh, I do not get it. | 我就不明白了 |
[03:22] | How can anybody be stupid enough to fall into a hole? | 怎么有人会傻到走路走到坑里去了 |
[03:27] | I don’t know. You’d have to be a complete moron. | 我也不知道 这货一定傻到家了 |
[03:31] | I know. | 没错 |
[03:32] | It’s like, uh… | 就这样 |
[03:35] | Hey! What’s down there?! | 喂 下面是啥呀 |
[03:37] | Oh, my god! I fell! | 妈呀 我掉下去了 |
[03:39] | No, no, it was like this. It’s like… | 不对 应该是这样 |
[03:44] | Oh, god, no! | 神啊 不要啊 |
[03:47] | Repeating our information | 再播报一遍 |
[03:48] | that the trapped men have been identified | 被困于坑中的两位是 |
[03:50] | as Dick and Harry Solomon. | 迪克·所罗门和哈里·所罗门 |
[03:54] | Oh, my god. It’s Dick and Harry. | 我的天 是迪克和哈里 |
[03:56] | I know. They announced that, like, 5 minutes ago. | 我知道啊 他们五分钟之前就播过了 |
[04:04] | All right, let’s take another question. | 好了 下一个问题 |
[04:07] | Over here. | 我要提问 |
[04:08] | How much is this rescue costing? | 这次营救大概要花多少钱 |
[04:09] | Uh, that information could compromise the rescue effort. | 要视营救所耗费的人力物力来做定夺 |
[04:12] | Next. | 下一个 |
[04:13] | Yeah, is it true that most cavern formations | 请问本地区周边大多数坑洞真的 |
[04:16] | in this area are sedimentary rock? | 都是由沉积岩构成的吗 |
[04:18] | That information will be released | 等官方确认此信息并无涉密内容后 |
[04:20] | on a need-to-know basis. | 我们才可以进行公布 |
[04:24] | Uh, follow-up? | 还有问题吗 |
[04:25] | Yeah, you don’t know anything, do you? | 你根本什么都不知道 对吗 |
[04:29] | At this time, I cannot confirm or deny | 当前 我还不能确定我是不是 |
[04:32] | what exactly it is that I don’t know. | 真的什么都不知道 |
[04:35] | No more questions. Thank you. | 提问时间结束 谢谢各位 |
[04:40] | Don, what’s happening? | 唐 怎么样了 |
[04:41] | Sally, there’s great news. | 莎莉 我有个好消息 |
[04:43] | Oh, you got them out of the hole. | 你已经把他们救出来了 |
[04:44] | Even better. | 比这还好 |
[04:45] | We’ve got the world’s foremost hole expert | 我们请来了享誉国际的坑洞专家 |
[04:47] | to take on the case. | 来负责这次营救 |
[04:49] | What’s a hole expert? | 什么叫坑洞专家 |
[04:50] | A hole expert is the man | 所谓坑洞专家 就是那个 |
[04:52] | who reaches down into god’s caverns | 敢深入所有由神所创之洞穴 |
[04:53] | and plucks out what lives and breathes | 把所有不该待在里面的喘气儿的东西 |
[04:56] | and ought not to be there. | 一个不落扯出来的人 |
[04:58] | Who are you? | 你是哪位 |
[05:00] | The name’s Angus McDuff, | 鄙人名叫安格斯·麦克达夫 |
[05:02] | but if you want my attention, | 但如果你想让我理你的话 |
[05:03] | you’ll call me… | 你必须称呼我 |
[05:04] | the hole. | 坑爹 |
[05:07] | Isn’t that a great nickname, Sally? | 莎莉 这个称号是不是很带劲 |
[05:09] | He fights holes, and they call him “The hole.” | 他专门对抗各种坑 所以人们叫他”坑爹” |
[05:12] | Doesn’t that get a little confusing? | 你不觉得这样显得很奇怪吗 |
[05:15] | No problems yet. | 目前为止还没有过 |
[05:16] | No, but I mean, you wouldn’t call a fireman “Fire,” | 可是 大家不会叫消防员”火夫” |
[05:19] | or a lifeguard “Water,” Right? | 也不会叫救生员”水货” 不是吗 |
[05:22] | I’m not a nickname expert, | 我不是称号专家 |
[05:24] | I’m a hole expert. | 我是坑洞专家 |
[05:26] | Fine, let’s just deal with the hole. | 好吧 我们研究坑吧 |
[05:28] | You are dealing with the hole. | 你正和坑爹一起研究呢 |
[05:30] | No, I mean the hole my brothers are in. | 我说的是我兄弟掉进去的坑 |
[05:32] | He’s not a financial advisor, he’s a hole guy. | 他不是干财务顾问的 他是个研究坑的 |
[05:34] | You see, I knew this would happen. | 我就知道会这样 |
[05:37] | Listen…hole, | 那个 坑爹 |
[05:39] | we’ve got ropes, pulleys, uh– | 我们手上有绳子 滑轮 |
[05:41] | Put away your playthings, officer Don. | 把那些过家家的玩意儿收起来吧 唐警官 |
[05:44] | The only tool I need right now | 我现在唯一需要的工具 |
[05:45] | is this cup of tea. Thank you. | 就是这杯茶 谢谢 |
[05:48] | A cup of tea? | 一杯茶 |
[05:50] | What’s the battle plan? | 你有啥作战计划 |
[05:52] | Well, first of all, I’ll build a clay model of the hole, | 首先 我要给这个坑建一个泥塑模型 |
[05:55] | and we’ll proceed from there. | 然后再进行随后的步骤 |
[05:57] | The entire procedure should take about 4 hours. | 整个过程大概需要四个小时 |
[06:00] | Oh, great. They’ll be out in 4 hours. | 太好了 他们再过四小时就出来了 |
[06:02] | No, no, no, no, no. | 非也非也 |
[06:04] | We’ll have a clay model in 4 hours. | 再过四个小时坑的模型就出来了 |
[06:07] | Are you kidding me? | 你逗我玩呢吧 |
[06:08] | Listen, lassie. | 听着 小妞儿 |
[06:10] | I’ve faced holes all over the world. | 我在世界各地与坑作斗争 |
[06:12] | From your basic straight-up-and-downer, | 其中有直上直下式 |
[06:15] | to your wily corkscrew. | 也有九转回肠式 |
[06:17] | There was a hole in Manchester. | 我以前在曼彻斯特对付过一个坑 |
[06:20] | 10 men went in, | 当时掉下去10个人 |
[06:21] | 12 came out. I’m still puzzling over that one. | 哥救出了12个 这茬儿我现在也没想明白 |
[06:26] | The point is, | 重点是 |
[06:27] | you don’t beat the hole | 如果你不用坑的角度去思考 |
[06:29] | until you learn to think like the hole. | 那你永远无法征服它 |
[06:32] | So, is that you thinking or the hole thinking? | 这究竟是你坑爹的想法 还是坑的想法 |
[06:36] | This was never confusing before. It’s you. | 本来没那么纠结的 都怪你 |
[06:43] | Hey, uh, kid, | 小伙子 |
[06:44] | would you take our picture in front of the hole? | 能在坑前面给我们拍个合影吗 |
[06:46] | No, that’s my father and uncle down there. | 不行 下面困着我爹和我叔呢 |
[06:51] | Hey, that’s his family in the hole. | 是他的家人掉到坑里了 |
[06:54] | How about you let us take one of you? | 要不你跟我们合个影呗 |
[06:56] | Of me? | 我 |
[06:57] | I’ll give you…3 bucks. | 我们付给你 三块钱 |
[07:00] | 3 bucks? | 三块 |
[07:01] | Ok. | 行 |
[07:04] | You know what? This is good. | 知道吗 这样最好 |
[07:08] | In fact, I’ve been waiting for this moment | 说实话 自从来到这个星球之后 |
[07:11] | since we arrived on this planet. | 我就一直在等今天 |
[07:12] | You’ve been waiting to fall in a hole? | 你等着掉到坑里 |
[07:16] | This, Harry– | 哈里 现在 |
[07:18] | this is the true test of a high commander. | 是对一个领袖能力的洗礼和检阅 |
[07:21] | I could’ve pushed you in a hole a long time ago. | 早知道我很久前就把你推坑里了 |
[07:26] | Harry, listen to me. | 哈里 听我说 |
[07:27] | There’s only so much air down here. | 坑里面就这么点儿空气 |
[07:30] | So, before you take a breath, | 所以说 在呼吸之前 |
[07:32] | think about whether you’re doing it out of habit, | 你要考虑考虑 这究竟是习惯使然 |
[07:34] | or if you really need the oxygen. | 还是说你真的需要氧气 |
[07:39] | Well, mostly it’s out of habit, but– | 一般来讲是习惯使然 但是 |
[07:42] | that time I felt like I needed the oxygen. | 刚才那下是真的需要 |
[07:47] | Now, because of the cave in, | 因为坑底塌陷 |
[07:49] | they have no way of getting us food and water, | 上面的人没法给我们食物和水 |
[07:50] | which we will need to survive. | 这是我们生存的必需 |
[07:52] | But we’ll be absolutely fine, as long as we don’t panic. | 但只要我们不慌张 那么就不会有事了 |
[07:59] | What’d you do that for? | 你打我干什么 |
[08:01] | I had to. | 没办法 |
[08:04] | You were panicking. | 你刚才太慌乱了 |
[08:09] | Oh, Nina, I feel so bad, | 尼娜 我好伤心 |
[08:11] | Dick being trapped in that hole. | 迪克被困在坑里了 |
[08:13] | It’s another example | 这件事又一次说明了 |
[08:15] | of when bad things happen to good people. | 好人没有好报啊 |
[08:18] | It’s not a great example. | 这个例子不大贴切 |
[08:20] | We’re ready for you, ma’am. | 女士 我们准备好了 |
[08:22] | My god, I’m so– I’m so upset, | 天哪 我太… 我太难过了 |
[08:24] | I hope I don’t cry. | 千万别哭出来啊 |
[08:26] | Oh, you’ll be fine. | 你不会有事的 |
[08:27] | You rolling? | 开始了吗 |
[08:28] | We’re here live on the scene | 我们正在事故现场进行直播 |
[08:30] | with Dick Solomon’s girlfriend, Mary Albright. | 这位是迪克·所罗门的女友玛丽·欧布莱特 |
[08:32] | Can you tell us how you’re feeling right now? | 你能跟我们讲讲现在的感受吗 |
[08:34] | Well, when I heard the terrible news– | 当我听到这个噩耗的时候 |
[08:37] | I mean, Dick is so– | 迪克他还这么… |
[08:40] | a tragedy like this– | 这场悲剧 |
[08:44] | my hopes and my prayers– | 我诚心祈祷和希望 |
[08:48] | that he be in my arms again– | 但愿他还能回到我的怀抱 |
[08:53] | Thank you, Dr. Albright. | 谢谢 欧布莱特教授 |
[08:55] | Back to you, John. | 镜头交还给你 约翰 |
[08:56] | Oh, my god. | 我的天 |
[08:58] | Hey, at least you didn’t cry. | 至少你没哭出来 |
[09:02] | 20 bucks for a picture? | 一张照片要20块 |
[09:03] | It’s kind of out of my price range. | 这有点儿超出我的消费水平了 |
[09:05] | Uh, wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[09:07] | We do have some lower-priced options. | 我们还有个便宜的选择 |
[09:09] | For 6.50, you can have your picture taken | 只要六块五你就可以和 |
[09:12] | with the Solomons’ actual landlady. | 正版的所罗门家房东合影了 |
[09:15] | How do you do? | 你好呀 |
[09:16] | – Ok. – Great. | -行吧 -好极了 |
[09:19] | Ok. | 好 |
[09:21] | Smile. | 来笑一个 |
[09:22] | Oh, it’s wonderful to be back on the legitimate stage. | 重返戏剧舞台的感觉真是太棒了 |
[09:29] | Now, as you can see, | 正如你所见 |
[09:30] | the hole isn’t stable enough to excavate, | 坑的结构不稳定 无法直接挖掘 |
[09:32] | so we’ll have to build a side shaft– | 因此必须挖一个竖井 |
[09:34] | that’s a second hole–right next to it. | 也就是说在坑旁边 再挖个坑 |
[09:37] | We dig down here and come in from the side. | 我们一路掏下去再钻到隔壁 |
[09:39] | Another hole? | 再挖个坑 |
[09:41] | Among our problems here is not a lack of holes. | 咱们除了坑啥都不缺 |
[09:46] | You are getting into my head. | 你一定会读心术吧 |
[09:49] | Please, do not get into my head. | 求你了 别读我的心 |
[09:51] | You know, I could dig these guys out quicker | 我拿个塑料勺把他们掏出来 |
[09:53] | with a plastic spoon. | 都比你这个计划快 |
[09:54] | Oh, yes, I’d like to see you try. | 是吧 我也很想看看你怎么挖 |
[09:57] | Listen, you earl-grey-loving freak… | 听着 你这个爱喝格雷伯爵茶的死变态 |
[10:00] | you have exactly 3 seconds | 我给你最后三秒钟 |
[10:02] | to come up with a plan I like, | 要是你想不出来一个我满意的计划 |
[10:04] | or I am going to take over this whole hole operation. | 我就把整个挖坑行动接管过来 |
[10:07] | Right, that’s it! | 我受够了 |
[10:08] | I can’t work like this. | 我没法跟你一起工作 |
[10:10] | What I do is an art, | 我从事的是一门艺术 |
[10:11] | and I will not be second-guessed by some big blondie. | 我才不要被一个大块头金发妞质疑 |
[10:15] | I don’t even have to be here, you know. | 我根本没必要来这里 |
[10:17] | Oh, no, no, no, no, no. | 完完全全没必要 |
[10:17] | There was a hole in Buffalo wanted me. A big one. | 水牛城还有个坑等着我呢 那可是个大坑 |
[10:20] | Kansas offered me a five-hole deal. | 堪萨斯还给了我一个五个坑的单子 |
[10:22] | You do as you jolly well please. I will be in my trailer. | 你想怎样随便 我回我的拖车了 |
[10:27] | He has a trailer? | 这货还配着拖车 |
[10:31] | Lollipop lollipop | 棒棒糖 棒棒糖 |
[10:32] | oh lolli lolli lolli | 美味的棒棒糖 |
[10:34] | lollipop lollipop | 棒棒糖 棒棒糖 |
[10:36] | oh lolli lolli lolli | 好吃的 |
[10:37] | lolli–how’s the rest of that song go again? | 好吃的 后面的歌词是啥来着 |
[10:42] | Lollipop. | 棒棒糖 |
[10:43] | Right! | 对了 |
[10:45] | Lollipop lollipop– | 棒棒糖 棒棒 |
[10:46] | Will you shut up? | 你能消停会儿吗 |
[10:48] | It’s bad enough you got us stuck down here | 你害咱们被困在这里已经够倒霉了 |
[10:50] | without having to listen to you sing | 更别提还要听你唱 |
[10:52] | about my favorite food on a stick. | 我最喜欢的棒子上面顶块糖 |
[10:55] | I didn’t get us stuck down here. | 又不是我把咱俩困在这儿的 |
[10:57] | Oh, no? Well, who ordered the pizzas? | 是吗 是谁要订披萨的 |
[10:59] | Who didn’t fill up the car with gas? | 是谁忘了给车加油的 |
[11:01] | Who fell into the hole first and caused a cave-in? | 是谁先掉下来又把这个坑给封上了 |
[11:04] | – You! – Exactly! | -你 -没错 |
[11:05] | You! | 是你 |
[11:06] | You know, anytime anything goes wrong, | 每次出了点什么差错 |
[11:08] | it’s always my fault. | 就全都是我的责任 |
[11:10] | Finally, you admit it. | 你终于承认了 |
[11:11] | That’s not what I’m saying. | 我不是这个意思 |
[11:12] | You’re saying you’re tired, you’re hungry. | 你的意思是你很累 很饿 |
[11:14] | You’re terrified of being down here, | 你很害怕被困在这里 |
[11:16] | and you’re waiting for me to lead you out. | 你等着我带领你逃出生天 |
[11:17] | Well, I’m doing my best! | 我这不正努力着呢吗 |
[11:19] | You’re just sitting there, | 你就在那里傻坐着 |
[11:21] | happy as an idiot in idiotland | 乐呵得就像在傻子免票日 |
[11:22] | on idiots-get-in-free day. | 进到傻子乐园的傻子一样 |
[11:26] | Ok, there’s no such land, and I would know– | 根本没这个乐园 否则我早就知道 |
[11:28] | Harry, shh! | 哈里 安静 |
[11:29] | Please! | 求你了 |
[11:30] | I need silence to think. | 让我静静地思考一会儿 |
[11:33] | Thank you. | 谢谢 |
[11:41] | Oh, Dick! Look what I– | 迪克 看我这儿 |
[11:42] | My god, you don’t stop! | 天啊 又来了 |
[11:44] | It never ends with you people. | 不说话会死啊 |
[11:52] | What are those? | 你手上的是什么 |
[11:53] | Just some, uh, M&Ms | 就是一点儿MM豆 |
[11:55] | that I forgot I had in my jacket. But, uh… | 我之前落在兜里的 不过 |
[11:57] | that’s Ok. You– you go on thinkin’. | 算了 您 您继续思考 |
[12:01] | – M&Ms? – That’s right. | -MM豆 -没错 |
[12:04] | The candy that melts in your mouth. | 只溶于口 不溶于手 |
[12:06] | But not in your mouth. | 溶于我口 不溶你手 |
[12:12] | Look, just hand them over. | 听着 全都交给我 |
[12:14] | Oh, I’d love to, | 我也很想啊 |
[12:15] | but I’m just too big of an idiot… | 但我实在是太傻了 |
[12:18] | to figure out how to get this bag | 我根本想不出办法把这包豆 |
[12:20] | all the way over to you. | 递到您那里 |
[12:22] | As high commander, I order you | 我以总指挥官的身份命令你 |
[12:23] | to give me those M&Ms. | 把那包MM豆给我 |
[12:25] | Oh, order! | 命令 |
[12:26] | Look, up there, you might be high commander, | 在上面你可能还是总指挥官 |
[12:28] | but down here, you’re just some sweaty guy | 但在这下面 你不过是个一身臭汗 |
[12:30] | looking for a handout. | 眼巴巴等人来救的老头 |
[12:32] | Harry, you are disobeying a direct order, and you will– | 哈里 你违背了我的命令 你会被… |
[12:36] | Please! Thank you. | 求你了 谢谢 |
[12:48] | Sally! What’s going on? | 莎莉 怎么了 |
[12:50] | I heard you locked horns with the hole, | 我听说你把坑爹惹毛了 |
[12:52] | and now he won’t come out of his trailer. | 他现在不肯从拖车里出来 |
[12:54] | So? | 有啥大不了 |
[12:55] | Build a model of his trailer | 建一个拖车的模型 |
[12:56] | and figure out a way to get him out. | 不就能研究出怎么把他弄出来了吗 |
[13:00] | Sally. | 莎莉 |
[13:02] | Sally, you’ve got to apologize to him. | 莎莉 你必须得向他道歉 |
[13:04] | Apologize? | 道歉 |
[13:06] | I’m not apologizing to him. | 我才不干呢 |
[13:08] | Don, remember how hard it was for me | 唐 还记得我开着你的警车 |
[13:10] | to apologize to you | 一个人出去兜风 |
[13:12] | when I took your squad car out for a joyride | 然后一头钻到谷仓里面的事儿不 |
[13:14] | and crashed it into that barn? | 我当时下了多大决心才道歉的 |
[13:16] | You never did apologize for that. | 你没道过歉啊 |
[13:18] | Well, that’s ’cause it wasn’t my fault. | 那本来就不是我的错嘛 |
[13:20] | Oh, right. | 就算是吧 |
[13:20] | Plus, we don’t need him. I have a plan. | 再说了 我们不需要他 我有计划了 |
[13:23] | You do? | 真的 |
[13:23] | Yeah, I’m gonna flood the hole | 我们只要往坑里注入 |
[13:25] | with 3,000 gallons of water, | 11立方米的水 |
[13:27] | and then Dick and Harry’ll just float to the top. | 迪克和哈里就能顺势浮上来了 |
[13:32] | What if they don’t float? | 要是他们沉底儿了怎么办 |
[13:34] | Well… | 那 |
[13:36] | then they’re witches. | 那说明他们都是女巫 |
[13:42] | Know how I like to eat these? | 知道我喜欢怎么吃MM豆不 |
[13:46] | I like to suck ’em till the “M” comes off. | 我一般先把M舔掉 |
[13:49] | Then I crack ’em open, | 然后咬碎 |
[13:51] | eat the chocolate part first, | 先把里面的巧克力吃掉 |
[13:52] | save the shell for a light dessert. | 再把糖衣当作甜点最后享用 |
[13:57] | I see what you’re doing. | 我知道你想干什么 |
[13:58] | You’re trying to control me. | 你试图控制我 |
[14:00] | You know, it’s not just the green ones. | 我不仅这么吃绿色的MM豆 |
[14:03] | They all make me horny. | 所有颜色我通吃 |
[14:07] | Well, it’s not gonna work. | 你不会得逞的 |
[14:09] | I’m the high commander, see? | 我才是总指挥官 |
[14:11] | And you’ll never, ever take that away from me. | 你永远 永远别想篡权 |
[14:13] | You understand? Never. | 懂吗 永远不会 |
[14:15] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[14:17] | I’m digging a hole to China. | 我要挖穿地球从中国出来 |
[14:19] | China! China! | 去中国 去中国 |
[14:20] | China! | 去中国 |
[14:23] | Now you snap out of it, Dick. | 迪克你现在完全失态了 |
[14:24] | We’re not going to China today | 我们不会去中国的 |
[14:26] | or any other day, all right? | 不管是今天还是以后 |
[14:28] | Now it’s time to face facts. | 面对现实吧 |
[14:30] | You’re stuck in a hole, | 你掉到坑里出不去了 |
[14:32] | and you’ve got to come to terms with that. | 你现在只能适应这个状况了 |
[14:35] | But I can’t! | 可我接受不了 |
[14:36] | I can’t! | 接受不了 |
[14:37] | I’m not made of the right stuff. | 我没有这个天分 |
[14:39] | Cut it out. I said I’m not made of the right stuff. | 你打上瘾了咋的 我说的是我没有这个天分 |
[14:42] | Ok. | 好吧 |
[14:43] | Oh, Harry. | 哈里 |
[14:45] | How do you do it? | 你是怎么做到的 |
[14:46] | Do what? | 做到什么 |
[14:47] | How do you keep from cracking | 你怎么可以在这种不人道的 |
[14:48] | under such inhumane conditions? | 情况下还这么镇定自若 |
[14:50] | Teach me, Harry. | 教给我吧 哈里 |
[14:51] | Teach me to be more like you. | 把我变得跟你一样吧 |
[14:59] | Well, it’s powerful stuff. | 这可是很强力的东西 |
[15:01] | Once you accept it, | 如果你接受了它 |
[15:04] | there’s no going back. | 就没有回头路了 |
[15:07] | You ready to proceed? | 你准备好了吗 |
[15:08] | All right. | 好了 |
[15:09] | All right. | 好吧 |
[15:11] | Now let me bring you inside my mind. | 让我把你带进我的大脑 |
[15:16] | Now… | 现在 |
[15:18] | picture yourself on a serene mountaintop, | 幻想你在一个风光无限的山顶 |
[15:22] | clear blue sky, sun shining, | 天空蔚蓝 阳光灿烂 |
[15:25] | a cool breeze blowing through the wildflowers. | 凉爽的微风轻轻拂过野花 |
[15:30] | I see it. | 我想到了 |
[15:32] | Now…take away the flowers… | 好 下面抹掉野花 |
[15:35] | breeze… | 抹掉微风 |
[15:37] | sky… | 还有蓝天 |
[15:38] | mountaintop. | 山顶也不要了 |
[15:41] | Now what do you see? | 现在你脑子里有什么 |
[15:43] | Nothing. | 啥都没了 |
[15:45] | Exactly. | 很好 |
[15:47] | And that’s what’s in my head… | 我的大脑就是一直一直 |
[15:53] | all the time. | 处在这个状态 |
[15:54] | Oh, my god, Harry. It’s beautiful. | 天哪 哈里 实在太美了 |
[15:58] | Sometimes on a warm night, I put the breeze back in. | 有时候在温和的夜晚 我会再把微风拿回来 |
[16:02] | No, no, no. | 算了 算了 |
[16:03] | That’s for later. | 这个以后再说 |
[16:07] | Oh, check this out. | 快来看啊 |
[16:08] | I’m thinking of starting to sell… | 我准备开始卖本次事件的 |
[16:10] | a new official line of t-shirts. | 官方T恤衫了 |
[16:12] | What’s this? | 这是什么 |
[16:14] | It’s a hole. | 坑啊 |
[16:15] | I cut a hole into the t-shirt | 我在T恤上掏了一个坑 |
[16:16] | to commemorate this amazing | 以次来纪念这次无与伦比的 |
[16:17] | business opportunity-slash-tragedy. | 经济机遇兼悲剧 |
[16:20] | So, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[16:22] | It’s stupid. | 傻透了 |
[16:23] | Tommy, first of all, there’s a big hole right there. | 汤米 别的不说 这上面有个洞 |
[16:25] | You’d be able to see my bra. | 穿上去你都能看到我的胸罩了 |
[16:27] | That’s no problem. Just don’t wear the bra. | 这不算问题 真空上阵不就没事了吗 |
[16:34] | Hole? | 坑爹 |
[16:38] | Hole! | 坑爹 |
[16:43] | What do you want, lassie? | 找我干嘛呀 小姑娘 |
[16:44] | Well, I just want to say that I’m… | 我想告诉你那个 |
[16:48] | that I’m regretful, yeah. | 我很后悔 |
[16:50] | That I–that I have regrets, | 就是 我的心里 |
[16:52] | which I’m full of. | 充满了悔恨 |
[16:57] | That was truly hard for you, wasn’t it? | 你已经很努力了是吧 |
[17:00] | Yeah, yeah, it was hard. | 对 对 我很努力了 |
[17:02] | Good, cheerio. | 好 保重了 |
[17:04] | No, wait, Hole. | 等会儿 坑爹 |
[17:07] | Hole, come back, I– | 坑爹 回来吧 我 |
[17:09] | look, I need you! | 我需要你 |
[17:11] | Oh, so you need me? | 你需要我吗 |
[17:14] | Look, I am a take-charge kind of gal, Ok, | 我就是那种很强势的女生 |
[17:17] | but I think this time | 但是这一次 |
[17:18] | I’m in just a little over my head. | 我确实有点力所不能及了 |
[17:20] | So I’m just gonna step aside, Ok? | 接下来我会一边儿凉快去 行吗 |
[17:24] | You’re the expert, and– | 你才是专家 而且 |
[17:25] | And? | 而且什么 |
[17:26] | And you’re brilliant. | 你很聪明 |
[17:28] | And? | 还有呢 |
[17:30] | Aw, come on, man. | 饶了我吧 |
[17:31] | And? | 还有呢 |
[17:34] | And you’re one of the 50 sexiest men on earth. | 你是全世界最性感的50个男人之一 |
[17:43] | Ok, more of that later. | 这个以后再讨论 |
[17:45] | Now I must descend. | 现在坑爹要下坑了 |
[17:48] | Whilst you dilly-dallied, the hole has gotten stronger. | 就在咱们窝里斗的时候 坑更加强大了 |
[17:50] | Hey, can I tag along? | 我能当跟班吗 |
[17:53] | You know, I really want to learn from the best. | 我真的很想成为名师手下的高徒 |
[17:56] | All right. | 没问题 |
[17:57] | – You can come with me. – Thanks. | -一起下坑吧 -谢谢 |
[17:58] | But one word of caution– | 不过 我要事先警告你 |
[18:00] | when we get to the bottom of that hole, | 等进到坑里之后 |
[18:02] | whatever you do, | 无论如何 |
[18:04] | don’t look up. | 都不要往上看 |
[18:08] | You know, it’s a funny thing, Harry. | 哈里 这实在太有趣了 |
[18:10] | You spend your days aboveground | 一个人每天在光明的地面上 |
[18:13] | completely unenlightened, | 却对万物视而不见 |
[18:14] | but then you fall into a hole, | 但掉到黑暗的坑里之后 |
[18:17] | and suddenly the whole world opens up to you. | 突然之间 世间万物都洞明了 |
[18:20] | – Dick? – Yes, Harry. | -迪克 -什么事 哈里 |
[18:22] | Why don’t you let me teach you | 你现在可以学学 |
[18:24] | how to blow that breeze through your head now. | 怎么样把那缕微风召唤回来 |
[18:26] | Oh, all right, Harry. | 好的 哈里 |
[18:28] | But let me just finish this point. | 等我先感慨完 |
[18:29] | A hole is like a looking glass | 一个坑就像一面镜子 |
[18:31] | in that– | 通过它 |
[18:32] | Harry! | 哈里 |
[18:34] | Dick! | 迪克 |
[18:35] | Oh, my god, you’re alive! | 太好了 你们都没事儿 |
[18:38] | Hi, Sally. | 莎莉 你好 |
[18:39] | Hello, my dapper friend. | 你好 我衣冠楚楚的朋友 |
[18:41] | You’re always welcome here. | 这里永远欢迎你 |
[18:43] | What are you guys doing just sitting there? | 你们还坐在那里干什么 |
[18:45] | You’re free. | 你们自由了 |
[18:47] | Come on, let’s go. | 好了 走吧 |
[18:49] | Not so fast. | 别急 |
[18:50] | Sally, we’re not going anywhere. | 莎莉 我们哪儿都不去 |
[18:51] | This is our home now. | 这里现在是我们的家了 |
[18:53] | What? | 什么 |
[18:54] | Oh, dear, oh, dear, oh, dear, oh, dear. | 天啊 地啊 我的个坑啊 |
[18:56] | I’ve seen this all before. | 这场景太熟悉了 |
[18:58] | It’s a variation of the Stockholm syndrome. | 这是斯德哥尔摩综合症的变异 |
[19:01] | They’ve been down here for so long, | 他们被困在这里太久了 |
[19:02] | they’ve actually fallen in love with their captor… | 所以他们已经爱上了困住他们的 |
[19:05] | the hole. | 坑 |
[19:08] | They’ve fallen in love with you? | 他们爱上你了 |
[19:10] | No, not me. This hole. | 不是我这个坑爹 是这个坑 |
[19:13] | Now, we’ll have to deprogram them very gently. | 我们现在只能循序渐进地开导他们 |
[19:16] | It could take weeks. | 过程可能需要几周 |
[19:17] | Aw, screw that noise. | 少来这些废话 |
[19:19] | Get your idiot selves up there. | 两个白痴赶紧滚出去 |
[19:21] | Do you know how hard I worked to get you out? | 知道老娘费了多大劲才挖着你们吗 |
[19:27] | Sally… | 莎莉 |
[19:28] | Hole. | 坑爹 |
[19:32] | Sally, you’re a natural. | 莎莉 你天生就是这块料儿 |
[19:39] | Join me. | 跟我一起吧 |
[19:40] | We could travel the world, | 我们可以走遍天涯 |
[19:42] | pulling people out of holes together. | 把各种人从坑里拽出来 |
[19:45] | Oh, that sounds tempting. | 听起来太诱人了 |
[19:48] | Hey, could I have a nickname, too? | 能给我也起个外号吗 |
[19:51] | Well, I see no reason you also couldn’t be called… | 我实在没有理由 拒绝给你 |
[19:56] | the hole. | 坑娘的名分 |
[19:59] | – I’m gonna pass on that one. – Ok, Ok, fine. | -你继续一人坑爹吧 -好吧 |
[20:08] | You know something, | 你们知道吗 |
[20:10] | I think everybody could learn a lot about themselves | 我觉得如果每个人都能时不时的 |
[20:13] | if they just fell into a hole once in a while. | 在坑里困一阵子 一定会大有人生顿悟 |
[20:16] | What did you learn, Dick? | 迪克 你悟到了什么 |
[20:17] | I learned that the best leader | 我悟到了最好的领导 |
[20:19] | is only as good as the people he surrounds himself with. | 也不过是和身边支持他的人一样优秀而已 |
[20:22] | That’s beautiful. | 太深刻了 |
[20:23] | I also learned | 我还悟到了 |
[20:24] | that inner peace is a beautiful thing, | 内心的宁静是非常美好的东西 |
[20:26] | but even more so is running water, | 但更美好的是自来水 |
[20:29] | onion rings, | 洋葱圈 |
[20:30] | and having someplace to pee. | 和一个像样的厕所 |
[20:33] | Hey, here’s something weird. | 有一件奇怪的事 |
[20:36] | Sometimes the most powerful thing you can do | 有时候最能体现一个人权势的事情 |
[20:39] | is actually give up power. | 就是把自己的权力赋予他人 |
[20:42] | Which is why I am relinquishing some of my power to Harry. | 因此 我决定赋予哈里我的部分权力 |
[20:46] | Whoa, really? | 真的吗 |
[20:48] | Since you did such a good job in the hole, Harry, | 哈里 鉴于你在坑里的英勇表现 |
[20:50] | from now on, whenever we’re in a hole, | 从今往后 如果我们再陷到坑里 |
[20:53] | you can be the high commander. | 你将接替总指挥官的职务 |
[20:56] | I’m the high commander of holes. | 我是坑爹总指挥官 |