时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Good morning, everybody! | 大家早啊 |
[00:05] | Good morning. | 早 |
[00:08] | Well, what’s wrong, Tommy? | 怎么了 汤米 |
[00:09] | All these different colleges want me. | 这些五花八门的大学都想收我 |
[00:11] | I don’t know where to go. | 我不知道去哪所 |
[00:12] | There’s Harvard, Yale, MIT, Cambridge. | 有哈佛 耶鲁 麻省理工 剑桥 |
[00:16] | Hey, you should go to that place. | 你该去那个地方 |
[00:17] | Everybody’s gorgeous, and it’s right by the beach. | 人人都神采飞扬 而且就在海滩边上 |
[00:20] | It’s the J. Crew catalogue. | 这是J. Crew品牌的购物目录 |
[00:24] | There’s the school for me. | 这所学校适合我 |
[00:27] | Well, Tommy, you could go out and play the field, | 汤米 你可以出去做个花花公子 |
[00:30] | but, uh, why not marry the girl next-door? | 但娶邻家姑娘又有什么不好呢 |
[00:33] | Pendleton. | 潘德顿大学 |
[00:34] | You think that Pendleton’s better than Princeton? | 你觉得潘德顿大学比普林斯顿好吗 |
[00:36] | Tommy, when all’s said and done, | 汤米 归根究底 |
[00:37] | on Friday, Princeton serves fish sticks, | 周五 普林斯顿大学供应鱼条 |
[00:40] | and on Friday, Pendleton serves fish sticks. | 周五 潘德顿大学也供应鱼条 |
[00:44] | Look! It says here that Princeton has eight | 看 这里说普林斯顿的师资队伍里 |
[00:46] | Nobel Prize winners on its faculty! | 有八名诺贝尔奖得主 |
[00:50] | How many does Pendleton have? | 潘德顿大学有多少名 |
[00:52] | Let me tell you something about Nobel Prize winners, Tommy. | 我给你说说诺贝尔奖得主的事 汤米 |
[00:55] | They eat fish sticks, and we eat fish sticks. | 他们吃鱼条 我们也吃鱼条 |
[00:59] | I guess there’s not that big a difference. | 好像差异不大嘛 |
[01:01] | Well, I can think of one thing. | 我能想到一大差异 |
[01:03] | Me. | 我 |
[01:05] | I hadn’t thought of that. | 这我倒是没想到 |
[01:06] | You and I strolling arm in arm through the quad, | 你和我手挽手在学院里散步 |
[01:10] | swapping sandwiches at lunchtime. | 午餐时间互换三明治 |
[01:12] | Oh, and you’re always guaranteed a date | 还能保证你在返校节舞会上 |
[01:14] | for the homecoming dance. | 永远不缺舞伴 |
[01:18] | The other kids will be so jealous. | 其他孩子一定会嫉妒死的 |
[01:20] | Yeah. Come on to work. | 对 跟我一起去学校 |
[01:21] | I’ll give you my own personal tour of the campus. | 我亲自带你去转转校园 |
[01:24] | Can we hold hands? | 我们能手拉手吗 |
[01:25] | Sure. | 当然 |
[02:06] | Here’s the paper. | 报纸来了 |
[02:07] | Oh, thanks. | 谢了 |
[02:09] | Hey, you guys, look! | 你们看 |
[02:10] | “Rutherford’s Ten Most Powerful Men!” | “拉瑟福十大权贵男人” |
[02:13] | What number are you, Don? | 你排第几 唐 |
[02:16] | Number not-on-it. | 我排…不上 |
[02:19] | What, have they just never heard of you? | 什么 他们没听说过你吗 |
[02:21] | How could that be? | 怎么可能 |
[02:22] | Sally, I’m just a cop. | 莎莉 我只是个警察 |
[02:23] | But I once stopped Number Eight for speeding, though. | 可第八名曾因超速被我拦下 |
[02:27] | He let me off with a warning. | 他发警告把我打发了 |
[02:31] | How did these bozos get to be so powerful? | 这些家伙怎么会这么有权 |
[02:34] | You know what they say: | 有句俗话说 |
[02:35] | under every great man is a great woman. | 每个伟大的男人身下 都有个伟大的女人 |
[02:41] | Don’t you mean “Behind every man”? | 你是想说”每个男人的身后”吧 |
[02:43] | Oh, you’re dirty. | 你真下流 |
[02:51] | Behind every great man is a great woman? | 每个伟大的男人身后 都有个伟大的女人 |
[02:54] | And you’re mine, sweetie. | 而你是我背后的那位 亲爱的 |
[02:56] | But, Don, what have I ever done for you? | 可是 唐 我为你做过什么呢 |
[02:59] | I wear antiperspirant now. | 我现在用止汗剂了 |
[03:02] | Yeah, well, that’s true, | 那倒是没错 |
[03:03] | but it’s not enough. | 可这哪够 |
[03:05] | Don, I’ve let you down. | 唐 我让你失望了 |
[03:07] | I haven’t thrust greatness upon you! | 我没有成就你的伟大 |
[03:09] | Sally, you aren’t ashamed of me, are ya? | 莎莉 你没有觉得我丢人吧 |
[03:12] | Oh, sweetie, no. | 亲爱的 没有 |
[03:14] | I love you just the way you are. | 我爱你本来的样子 |
[03:17] | And to prove it… | 为了证明这点 |
[03:20] | I’m gonna tear you down to the studs | 我要把你全部拆除 |
[03:23] | and rebuild you into the powerhouse | 重新打造成 |
[03:25] | you’ve never dreamed of being. | 你做梦也没想过的权威人士 |
[03:30] | Okay. | 好吧 |
[03:36] | Oh, Tommy, we are so thrilled | 汤米 你这样的学生 |
[03:38] | to have a student like you consider Pendleton. | 考虑进潘德顿大学 我们真是太激动了 |
[03:40] | We’re gonna start by showing you some slides | 我们打算先给你看些 |
[03:42] | of Pendleton’s magnificent physical plant. | 展示潘德顿大学杰出面貌的幻灯片 |
[03:44] | Nina, plug in the projector. | 尼娜 插上投影仪的电源 |
[03:46] | No. | 不行 |
[03:47] | It’ll blow out the toaster oven in the faculty kitchen. | 这样职工厨房的烤箱会跳电 |
[03:50] | Nina! | 尼娜 |
[03:52] | We are trying to recruit a student here. | 我们在努力招个学生进来 |
[03:54] | And I’ve got potato skins working. | 而我在烤土豆皮 |
[03:58] | Then can you hold the slide up to the light? | 那你能把幻灯片对着灯光吗 |
[04:00] | Dick, get my flashlight. | 迪克 拿上我的手电筒 |
[04:07] | Uh, now, this is Pendleton’s stately library, | 看 这是潘德顿大学宏伟的图书馆 |
[04:11] | housing over 2.3 thousand volumes. | 藏有2300余册图书 |
[04:14] | You mean “Million”? | 你是说”百万册”吗 |
[04:15] | No. | 不 |
[04:17] | Next slide, please. | 请放下一张幻灯片 |
[04:18] | Uh, you know I’m gettin’ a little bit of an eye strain here. | 我有点眼疲劳了 |
[04:21] | You’re losin’ him. | 他不会来了 |
[04:22] | You think I could just sit in on a class or something? | 我可以坐在教室听课吗 |
[04:24] | Well, of course you can. | 当然可以 |
[04:25] | I’ll tell you what. | 告诉你吧 |
[04:26] | Tomorrow, you could try to sit in on one of my classes, | 明天 你可以坐在我的课堂听一节课 |
[04:29] | but I predict you’ll be on your feet, cheering. | 但我预言你会站起来 欢呼 |
[04:40] | Sally, what’s going on here? | 莎莉 怎么回事 |
[04:42] | Oh! I am throwing you a power brunch. | 我为你筹办了能量[权威人士]早午餐 |
[04:46] | That’s nice. What’s the occasion? | 真好 今天是什么好日子 |
[04:48] | Well, I’m gonna turn you into a success | 我要让你成为成功人士 |
[04:50] | instead of a failure. | 而不是失败者 |
[04:52] | I am not– | 我不是… |
[04:54] | Hey, this jacket’s got my name on it! | 这件外套上有我的名字 |
[04:56] | I invited everyone from the “Top Ten List,” | 我请了”十强名单”上的所有人 |
[04:58] | along with some other very important Rutherfordites. | 还请了其他拉瑟福的重量级人士 |
[05:02] | This is Mrs. Dubcek. | 这位是杜布切克太太 |
[05:04] | She owns quite a bit of property | 她在拉瑟福地区 |
[05:06] | in the Rutherford area. | 有着诸多房产 |
[05:08] | I know her. She’s your landlady. | 我认识她 她是你的房东 |
[05:10] | Excellent. | 非常好 |
[05:11] | You keep networking. | 你们继续联络感情 |
[05:13] | Sally, I–I appreciate what you’re trying to do, | 莎莉 我很感激你这么努力 |
[05:15] | but I’m not in the same league as these big guys. | 可我和这些大人物不是一路人 |
[05:17] | Don, that may have been true of you before, | 唐 你过去可能是这样 |
[05:20] | but you’ve got Sally on the case now. | 可现在有莎莉帮你操心 |
[05:23] | Just think of me as the wind beneath your ass. | 就把我当做你屁股下面的风吧 |
[05:28] | Oh, my God. | 天呐 |
[05:29] | You guys, it’s Number Six, Gus DeMarmel, | 各位 这是第六名 古斯·地马默 |
[05:32] | president and CEO of DeMarmel Lunch Meat. | 地马默午餐肉公司的董事长兼首席执行官 |
[05:35] | Ooh! That’s good meat. | 那肉很好吃 |
[05:39] | Gus DeMarmel! | 古斯·地马默 |
[05:44] | How are Peg and the kids? | 佩格和孩子们还好吗 |
[05:46] | My wife’s name is Janet. | 我妻子名叫珍妮特 |
[05:49] | Little Peg Junior know about that? | 小佩格知道这件事吗 |
[05:56] | Uh, hello, Terry? | 喂 泰瑞 |
[05:59] | Terry, when you scheduled me for this brunch, | 泰瑞 你安排我参加这顿早午餐时 |
[06:00] | did you bother to find out who was throwing it? | 了解过举办人是谁吗 |
[06:03] | You’re fired. | 你被炒了 |
[06:05] | Hi, Mr. DeMarmel. | 地马默先生 |
[06:07] | Um, rumor has it you’re looking for a new assistant. | 听说你在找一个新助手 |
[06:10] | Meet Don Orville: | 这位是唐·奥维尔 |
[06:12] | organized, energetic, a real self-starter. | 积极主动 做事有条理的能人 |
[06:15] | You have any experience? | 你有经验吗 |
[06:16] | No. | 没 |
[06:17] | Well, uh, you know, he’ll be putty in your hands. | 他会任你差遣 |
[06:19] | He’ll work for free. | 他不要工钱 |
[06:21] | Good. I like that. | 很好 我喜欢 |
[06:23] | Now, be in my office 8 A.M. sharp. | 这样 明早八点整来我办公室 |
[06:25] | Oh, thanks! He’ll be there! | 谢了 他会准时报道 |
[06:27] | Hey, congrats, Don! | 恭喜 唐 |
[06:32] | Let’s get you some air. | 我带你去透透气 |
[06:38] | Next, we measure the decay with difference delta gamma | 接下来 我们来测量一下质量本征态 |
[06:42] | for the mass eigenstates, | 随变化量Δγ的衰变 |
[06:44] | assuming CP invariance. | 假设电荷宇称不变 |
[06:46] | The CP eigenstates and the mass eigenstates are… | 电荷宇称和质量本征态是… |
[06:50] | what? | 什么 |
[06:50] | Leon? | 里昂 |
[06:51] | Dr. Solomon, are you allowed to dispense ibuprofen? | 所罗门教授 医生允许你停用布洛芬了吗 |
[06:57] | Wrong. Pitman? | 错 皮特曼 |
[06:58] | Aspirin? | 阿司匹林 |
[07:00] | Bug? | 小虫 |
[07:00] | Here! | 在 |
[07:02] | Chimps! | 一群笨蛋 |
[07:03] | CP eigenstates implies that they are…the same. | 电荷宇称本征态意味着它们是…一样的 |
[07:08] | Dr. Solomon, there is no possible way | 所罗门教授 我们怎么可能 |
[07:11] | we could have known that. | 知道那个 |
[07:12] | Oh, really? | 是吗 |
[07:12] | And yet, my son knew that. Didn’t you, Tommy? | 不过我儿子就知道 是不是 汤米 |
[07:16] | Well, I thought I knew that until you started explaining it. | 在你开始解释以前 我以为我知道 |
[07:20] | I can see them not getting it. | 我看得出来他们听不懂 |
[07:22] | Oh, yeah. I know. | 是啊 我知道 |
[07:23] | As usual, I’m handing out sandwiches in the cemetery. | 老样子 我一个人唱着悲哀的独角戏 |
[07:27] | Class is dismissed. | 下课 |
[07:32] | So, slugger, how much did you love my class? | 种子选手 你有多爱听我的课 |
[07:36] | Your class… | 你的课 |
[07:37] | Well, honestly, Dick, it was– | 说实话 迪克 真是… |
[07:39] | It was kinda hard to keep from laughing. | 有点让人忍不住发笑 |
[07:41] | Yeah, I know! | 是啊 我知道 |
[07:43] | They are so stupid. | 他们太蠢了 |
[07:46] | They’re not the sharpest pencils in the box. | 他们不是盒子里最锋利的铅笔 |
[07:48] | They’re not sharp at all. | 他们一点也不锋利[聪明] |
[07:50] | And you, you’re incomprehensible! | 而你 你讲话不知所云 |
[07:52] | Not a word understood! | 一个字都听不懂 |
[07:55] | I mean, I figured you were a bad teacher, | 我知道你是个很烂的老师 |
[07:57] | but not Hindenburg bad. | 今天才知道比兴登堡号飞艇还惨 |
[08:02] | Hindenburg bad! | 比兴登堡号飞艇还惨 |
[08:08] | What? | 什么 |
[08:20] | DeMarmel Meats. | 地马默肉制品公司 |
[08:21] | I’ll connect you. | 我帮你转过去 |
[08:23] | Wow, sweet setup, Don. | 装备不错嘛 唐 |
[08:26] | Ooh, Post-Its? | 便利贴 |
[08:27] | Help yourself. | 你自便 |
[08:29] | Don, you look magnificent! | 唐 你看上去棒极了 |
[08:33] | But I gotta tell ya, that phone call, | 可我得告诉你 那通电话 |
[08:36] | you didn’t say your name. | 你没自报家门 |
[08:38] | So, the next time you answer the phone… | 所以 下次你接电话时 |
[08:40] | DeMarmel Meats, this is Don Orville? | 地马默肉制品公司 我是唐·奥维尔 |
[08:43] | This is Don Orville at DeMarmel Meats. | 我是地马默肉制品公司的唐·奥维尔 |
[08:45] | That’s my boy. | 这才对嘛 |
[08:47] | Hey, Don. Here, check it out. | 唐 看我 |
[08:57] | Now you can take a nap, and no one’s the wiser. | 这下你可以打瞌睡 没人会发觉 |
[09:04] | Tommy! Tommy! | 汤米 汤米 |
[09:06] | If I were a bad teacher, don’t you think there would be | 如果我是个差劲的老师 你不觉得 |
[09:08] | some slight evidence suggesting that? | 应该有点证据显示这点吗 |
[09:11] | Your students have been in the same class for years? | 你的学生上你的课上了好几年了 |
[09:15] | Well, so? You’ve been in high school for years. | 那怎么了 你高中也上了好几年 |
[09:17] | Yeah, but each year I advanced to the next grade. | 是啊 可我每年都升一个年级 |
[09:20] | That was high school. This is Pendleton. | 那是高中 这里可是潘德顿大学 |
[09:23] | Pendleton serves fish sticks. | 潘德顿大学供应鱼条 |
[09:25] | My high school served fish…sticks. | 我的高中供应鱼…条 |
[09:31] | I told you about the fish sticks in confidence. | 我是拿你当自己人才告诉你鱼条的事 |
[09:35] | That’s it! | 够了 |
[09:35] | I think you’d be a bad influence on my students. | 我觉得你会对我的学生产生不良影响 |
[09:37] | You are forbidden to go to Pendleton! | 不许你上潘德顿大学了 |
[09:39] | How does that feel? Does it burn? | 你作何感想 这招够厉害吧 |
[09:42] | Actually, that’s fine. | 其实没事 |
[09:43] | I’m starting to think you and me | 我开始觉得你和我 |
[09:44] | going to the same school would be a bad idea. | 去同一所学校是个馊主意 |
[09:47] | Oh, yeah? Well, guess what. | 是吗 你猜怎么着 |
[09:48] | This just in: you’re going to Pendleton! | 最新消息 你得上潘德顿大学 |
[09:50] | What? No, I’m not! | 什么 我才不要 |
[09:51] | You are! It’s an order! | 你就得去 这是命令 |
[09:52] | Does it burn? | 这招够厉害吧 |
[09:53] | What is your problem? So you’re a bad teacher. | 你怎么回事 你是个差劲的老师 |
[09:56] | So bad, I thought you knew! | 太差劲了 我以为你知道 |
[09:58] | One more word out of you, and you’re getting | 你再说一个字 就得待在 |
[10:00] | your master’s at Pendleton. | 潘德顿大学念硕士 |
[10:02] | But that is– | 可这… |
[10:03] | Care to go for your PhD? | 想攻读博士学位吗 |
[10:07] | Dick, you’re– | 迪克 你是… |
[10:08] | Oh, look who’s on the tenure track– | 看谁得到了终身职位 |
[10:09] | Dr. Tommy Solomon. | 汤米·所罗门教授 |
[10:17] | Can you hold, please? | 请稍等 |
[10:20] | – Hello? – Hello. | -你好 -你好 |
[10:21] | Mr. DeMarmel’s office. | 地马默先生办公室 |
[10:23] | Well, it certainly is. | 当然了 |
[10:25] | Well, how are you? | 你好吗 |
[10:26] | Actually, I’m feelin’ a little dizzy. | 其实 我觉得有点晕 |
[10:29] | I’m sorry, we’re breaking up. | 抱歉 我听不清了[我们要分手了] |
[10:30] | Well, that’s news to me. | 我才听说 |
[10:32] | You’ll have to speak up. | 你得再大声点 |
[10:33] | I said, that’s news to me! | 我说了 我才听说 |
[10:35] | – Okay. Bye. – But I just got here! | -好 再见 -可我才刚到 |
[10:37] | Harry! | 哈里 |
[10:39] | Shut up! I can hear you all the way outside. | 闭嘴 我在门外就听到你的声音了 |
[10:42] | Hi, Don, honey. | 唐 亲爱的 |
[10:43] | I brought you a power shake. | 我给你带了能量奶昔 |
[10:45] | How’s it goin’? | 工作怎么样 |
[10:46] | Great! | 很好 |
[10:47] | Uh, Mr. D was complaining again | 地马默先生又抱怨说 |
[10:48] | about how his chair was too high, | 他的座椅太高了 |
[10:50] | and I found the knob that makes it go down. | 我发现个把手 把座椅调低了 |
[10:52] | Oh, that’s fantastic. | 真棒 |
[10:54] | Let’s celebrate at lunch later. | 我们稍后午餐时庆祝吧 |
[10:55] | Oh, no can do. | 不可以 |
[10:56] | Oh, but that reminds me, I gotta tell ’em | 可正好提醒我了 我得告诉他们 |
[10:58] | they rescheduled the bologna conference. | 重新安排了腊肠会议时间 |
[11:01] | Now, if you’ll excuse me, | 我先不陪你了 |
[11:02] | I’ve got a coffee filter crisis to diffuse. | 我还要处理咖啡过滤器危机 |
[11:05] | Bye! | 再见 |
[11:07] | Well, I could see you’re busy, busy, busy. | 我看得出你忙得不可开交 |
[11:10] | Go get ’em, tiger! | 加油 猛男 |
[11:12] | Hello? | 你好 |
[11:13] | Hello! | 你好 |
[11:21] | Eh, Dr. Albright, do you have a minute? | 欧布莱特教授 有空吗 |
[11:23] | Oh, sure, Tommy. | 当然 汤米 |
[11:24] | Here at Pendleton, our doors are always open | 在潘德顿大学 我们的大门永远对 |
[11:27] | to prospective students. | 未来的学生敞开 |
[11:29] | Thanks. | 谢了 |
[11:30] | Uh, it’s about Dick. | 我想聊聊迪克 |
[11:32] | I’m really worried. He’s being… | 我很担心他 他现在… |
[11:34] | incredibly selfish and bull-headed. | 超级自私 顽固不化 |
[11:37] | And? | 还有呢 |
[11:40] | Well, I– I need your help. | 我需要你帮忙 |
[11:41] | We had this fight, and now he’s forcing me | 我们吵了一架 现在他逼我 |
[11:43] | to go to Pendleton. | 就读潘德顿大学 |
[11:45] | Oh, no. | 不 |
[11:48] | Oh, Tommy, I felt so dirty trying to get you | 汤米 劝你进这所不入流的学校 |
[11:51] | to go to this two-bit clown college. | 我觉得自己好卑鄙 |
[11:54] | And rightly so. | 是这样的 |
[11:55] | You are a brilliant young man. | 你是个才华横溢的年轻人 |
[11:57] | You should be able to go to any college you want. | 你应该能上任何一所你想去的学校 |
[12:00] | It’s your life, starting right now. | 这是你的生活 就从现在开始 |
[12:02] | Well, what about Dick? | 那迪克呢 |
[12:03] | Oh, don’t worry. I’ll talk to him. | 别担心 我去和他谈 |
[12:04] | – You will? – Mm-hmm. | -真的吗 -嗯 |
[12:06] | Oh, thanks, Dr. Albright. | 谢了 欧布莱特教授 |
[12:07] | You know, in a way, you’re the closest thing | 在某种程度上 你最能给我 |
[12:10] | I have to a mother. | 母亲的感觉 |
[12:14] | Oh, Tommy… | 汤米 |
[12:16] | Come here. | 过来 |
[12:29] | Oh, hey, Sally. | 莎莉 |
[12:31] | Oh, uh, Don called. He can’t make it. | 唐来电话 说他来不了 |
[12:33] | He’s working late tonight. | 他今晚要加班到很晚 |
[12:35] | Oh, good! | 很好 |
[12:37] | More lasagna for us, huh? | 我们就能多吃点千层面了 |
[12:40] | Boy, he sure is working hard. | 他工作真努力啊 |
[12:43] | But, you know, just for a second today | 可今天在办公室有那么一刻 |
[12:45] | at the office, I thought he was ignoring me. | 我觉得他在忽视我 |
[12:48] | Oh, no. He was just blowin’ ya off. | 才没有 他只是对你置之不理 |
[12:53] | Well, work comes first for now. | 工作暂时排第一 |
[12:54] | I guess I have to get used to it. | 我想我只好习惯了 |
[12:56] | I am the woman behind the man. | 我是男人背后的女人 |
[12:58] | That’s right. Second-Fiddle Sally. | 没错 二把手莎莉 |
[13:02] | Harry, I’ll never be second. | 哈里 我永远不会排第二 |
[13:04] | I don’t know. You saw him today. | 我不知道 你今天也看到了 |
[13:06] | He’s a young Turk now. | 他现在是个激进分子 |
[13:08] | So what? He’s still my man. | 那怎么了 他还是我的男人 |
[13:09] | Well, I guess that’s true… | 我想是这样 |
[13:11] | till he goes and gets himself | 直到他自己讨到 |
[13:13] | one of them trophy wives. | 一个花瓶娇妻 |
[13:17] | What? | 什么 |
[13:17] | Well, it happens all the time. | 见怪不怪 |
[13:19] | Gotta get your arm charm. | 身边总得有个能带出门的 |
[13:23] | Oh, my God. I don’t believe this. | 我的天 真不敢相信 |
[13:25] | I polished that lump of coal into a diamond, | 我把那块煤炭打磨成了钻石 |
[13:30] | and now she gets to wear the ring? | 她却捡现成戒指戴 |
[13:31] | That whore! | 那个贱货 |
[13:34] | Wait, wait! Well, what can you do? | 等等 你能怎么做 |
[13:36] | What can I do? | 我能怎么做 |
[13:37] | What can I do? | 我能怎么做 |
[13:39] | I made him. I can break him! | 我成就了他 我就能毁了他 |
[13:42] | Yeah…good. | 对 很好 |
[13:43] | Then I get my shot at that whore. | 然后我就有机会对那个贱货下手了 |
[14:00] | Dick? | 迪克 |
[14:02] | Mary. | 玛丽 |
[14:02] | Wh–How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[14:05] | You always come to the turtle slide | 你不开心的时候总是会来 |
[14:07] | when you’re upset. | 乌龟滑梯 |
[14:09] | I’m not upset. | 我没不开心 |
[14:10] | Oh, Dick, there comes a time in every young man’s life | 迪克 每个年轻人的生命里都有 |
[14:13] | when he’s got to spread his wings and fly away. | 想展翅高飞的时候 |
[14:16] | Oh, Mary, where would I go? | 玛丽 我还能去哪里 |
[14:19] | Not you. Tommy. | 不是你 是汤米 |
[14:21] | It’s time to let him make his own decisions. | 是时候让他自己做决定了 |
[14:24] | Well, he’s already made one decision. | 他已经做了一个决定 |
[14:25] | He’s decided that his father is a lousy teacher. | 他断言他父亲是个差劲的老师 |
[14:28] | Oh, he was just angry. | 他只是生气而已 |
[14:31] | For as long as I can remember, | 我的记忆里 |
[14:32] | I’ve always been Dick Solomon, | 我一直是迪克·所罗门 |
[14:34] | brilliant professor of physics. | 杰出的物理学教授 |
[14:37] | What am I gonna say now when I go to the gas station? | 我以后去加油站 要跟人怎么说 |
[14:41] | Well, maybe you should get back to basics. | 或许你该回到本来的样子 |
[14:43] | Maybe you should remember what got you into teaching | 或许你该记起最初是什么 |
[14:45] | in the first place. | 让你决心执教的 |
[14:46] | Chalk? | 粉笔 |
[14:49] | See those kids over there? | 看那边的孩子们 |
[14:51] | Oh, the ones playing hopscotch so abominably? | 那些跳房子都玩不好的孩子们吗 |
[14:54] | Why don’t you go teach them how to play? | 你不如去教她们怎么玩 |
[14:57] | Go ahead. | 去啊 |
[14:59] | – You think? – Yeah. | -可以吗 -是 |
[15:01] | Well, all right. | 好吧 |
[15:05] | Go on. | 去吧 |
[15:08] | Well, hi there. | 你好 |
[15:09] | Playing hopscotch, eh? | 在玩跳房子吗 |
[15:10] | Yeah, kinda, but we don’t really know how. | 是啊 可我们不知道怎么玩 |
[15:13] | Oh, well, what do you say I teach you? Here. | 我来教你们吧 来 |
[15:16] | The key is throwing your rock nice and easy. | 关键是要轻轻地扔石头 |
[15:21] | Why don’t you try it? Aim for number nine. | 来试试看吧 瞄准九号 |
[15:25] | Okay, now try again. | 好 再试一次 |
[15:27] | And remember, nice and easy. | 记住 轻轻地扔 |
[15:34] | What part of “Nice and easy” don’t you understand? | “轻轻地”三个字中你哪个字不懂 |
[15:38] | You’re a bad man. | 你是个坏人 |
[15:40] | Oh, right, blame me! | 对了 怪我 |
[15:41] | You’re not incompetent. I am! | 你自己做不好 怪我教不好 |
[15:43] | That’s it! Run away! | 就是这样 逃跑吧 |
[15:46] | Hey…stop it! | 别扔了 |
[15:53] | Well, Mary, I’ve been humiliated and stoned. | 玛丽 我受了羞辱 还被扔了石头 |
[15:57] | What do you say now? | 你现在怎么看 |
[16:00] | You’re right. You’re a bad teacher. | 你说得对 你是个差劲的老师 |
[16:04] | Oh, Mary… | 玛丽 |
[16:05] | Oh…come here. | 过来 |
[16:18] | Right in here. | 就是这里 |
[16:21] | You know, I think you are going to be | 我觉得你们会对本次介绍 |
[16:24] | very excited about this presentation. | 感到激动万分 |
[16:28] | Now, when I buzz you, bring in one of the prototypes. | 我一按铃 你就把其中一个样品拿进来 |
[16:31] | Mr. DeMarmel, I’m your man. | 地马默先生 我听你的 |
[16:43] | – Hi, Don. – Hi, Don. | -唐 -唐 |
[16:44] | Bad timing! Bad timing, guys. | 不巧 现在没空 伙计们 |
[16:46] | I’m on call. | 我在待命 |
[16:48] | Any second, I have to bring this salami into that office. | 我随时都得把这根腊肠送进那间办公室 |
[16:54] | Mr. DeMarmel’s office. | 地马默先生办公室 |
[16:56] | Uh, no, he’s in a meeting. | 不 他在开会 |
[16:57] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[17:04] | Did–Did you just see a salami? | 你们有没有看见一根腊肠 |
[17:06] | What’s wrong, hon? | 怎么了 亲爱的 |
[17:07] | I–I thought I grabbed– | 我觉得我拿了根… |
[17:09] | Forget it. There’s another. | 算了 还有一根 |
[17:12] | Don, I am so impressed with your organization. | 唐 你的组织能力可真厉害 |
[17:17] | Oh, I gotta get the tray. | 我得拿托盘 |
[17:25] | What’s going on here? | 怎么回事 |
[17:26] | Sally, did you come all the way down here | 莎莉 你是不是特意跑来 |
[17:28] | just to play “Hide the salami”? | 跟我玩”藏腊肠”的游戏 |
[17:34] | How dare you? | 你胡说 |
[17:37] | I’m sorry. | 抱歉 |
[17:37] | I’ve–I’ve been under a lot of pressure. | 我…我最近压力很大 |
[17:39] | There are only three of those in the world, | 这世上只有三根那种腊肠 |
[17:41] | and I’ve already lost two of ’em. | 而我已经弄丢了两根 |
[17:47] | Harry… | 哈里 |
[17:48] | did you hide my salami? | 你是不是藏了我的腊肠 |
[17:58] | I’m sorry. I’ve been under a lot of pressure. | 抱歉 我最近压力很大 |
[18:02] | What’s the matter? | 怎么回事 |
[18:03] | It’s go time! | 该进去了 |
[18:09] | No, no, wait! | 不不 等等 |
[18:11] | Just a moment, sir. | 稍等 先生 |
[18:22] | Sally, could you hand me that tray? | 莎莉 能给我递一下那个托盘吗 |
[18:24] | Oh, sure, sweetie. | 可以 亲爱的 |
[18:30] | Who’s playing you-know-what with the thing? | 谁在跟我玩那啥 |
[18:34] | Well, not me. | 不是我 |
[18:35] | Yeah, me, neither. | 也不是我 |
[18:36] | Orville, the prototypes, now! | 奥维尔 赶紧把样本拿来 |
[18:39] | Sir, I– | 先生 我… |
[18:41] | I’ve lost them. | 我给弄丢了 |
[18:42] | You’ve what? | 你怎么了 |
[18:43] | All three. | 三个全没了 |
[18:46] | You’re fired. | 你被炒了 |
[18:47] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[18:49] | He quits. | 他辞职 |
[18:54] | Don’t worry about him, sweetie. | 别担心他 亲爱的 |
[18:56] | You’re still number one on my list. | 你依然是我榜单上的第一名 |
[19:06] | Mr. DeMarmel. | 地马默先生 |
[19:10] | Is that the prototype in your pocket? | 你裤袋里是那个样本吗 |
[19:12] | Nah. I’m just happy to see ya. | 不 我只是很高兴见到你 |
[19:22] | Tommy? | 汤米 |
[19:24] | Dick. | 迪克 |
[19:27] | I owe you an apology. | 我该向你道歉 |
[19:29] | I’m sorry I made you even consider Crapleton. | 抱歉我居然让你考虑”破”德顿 |
[19:34] | You really mean it? | 真的吗 |
[19:35] | Absolutely. | 当然 |
[19:36] | Oh, that’s a relief. | 真是松了口气 |
[19:38] | You deserve to spend these years at a college, | 你该花几年读真正的大学 |
[19:41] | not a place where the freshman dorms | 而不是去新生宿舍 |
[19:43] | had to be built by Habitat for Humanity. | 都得靠”仁人家园”建的学校 |
[19:47] | Well, thank you. Thank you. | 谢谢你 谢谢你 |
[19:49] | And, you know, it really has nothing to do with Pendleton. | 你要知道 其实这和潘德顿大学无关 |
[19:52] | It’s just I don’t think that you and I | 我只是觉得你和我 |
[19:54] | should be at the same college. | 不该在同一所学校 |
[19:55] | Oh, well, don’t worry about that. | 这点不用担心 |
[19:56] | I’m through with teaching. | 我已经教够了 |
[19:58] | It’s the career fair for me. | 我得去招聘会看看 |
[20:00] | Dick, you can’t quit. You’re a terrible teacher. | 迪克 你不能辞职 你是个差劲的老师 |
[20:03] | That’s your greatest strength. | 这是你最大的优点 |
[20:06] | What? | 什么 |
[20:08] | I’m so confused I feel like I’m taking | 我被搞糊涂了 感觉就像 |
[20:09] | one of my own classes. | 我是在上自己的课 |
[20:13] | Your real job is to be High Commander. | 你真正的工作是总指挥官 |
[20:16] | And the mission says you’re forbidden | 而任务禁止你 |
[20:17] | to change the world. | 改变世界 |
[20:19] | So? | 所以呢 |
[20:20] | So, are any of your students smarter than they were | 所以你的学生有比四年前 |
[20:22] | four years ago? | 聪明的吗 |
[20:25] | Well, no. | 没 |
[20:25] | That’s right. | 那就对了 |
[20:29] | So… | 所以说 |
[20:30] | what you’re saying is, by day, I’m Dick Solomon: | 你的意思是 白天 我是迪克·所罗门 |
[20:34] | mild-mannered, incompetent physics professor. | 温文尔雅 不称职的物理学教授 |
[20:38] | But by night, I’m Dick Solomon: | 可到了夜里 我就是迪克·所罗门 |
[20:40] | brilliant, charismatic, steel-abed High Commander. | 聪明有魅力 床上神勇无比的总指挥官 |
[20:46] | Yeah, something like that. | 对 差不多 |
[20:48] | Tommy, I’m back! | 汤米 我又精神了 |
[20:49] | And my first order of the day | 我今天给你的第一个命令 |
[20:51] | is for you to pick whatever college you want. | 大学任你挑 |
[20:54] | Aw, thanks, Dick. | 谢了 迪克 |
[20:56] | Come here. | 过来 |