时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Welcome to the Rutherdome. | 欢迎来到拉瑟福体育馆 |
[00:08] | Please rise for the national anthem, | 请起立唱国歌 |
[00:10] | today being performed by… | 今天表演的是… |
[00:17] | That’s the most pathetic wave I’ve ever seen. | 这是我见过的最可悲的人浪 |
[00:20] | These people are playing a dangerous game. | 这些人在打危险的比赛 |
[00:22] | They’ve crested for far too long. | 长久以来 他们一直处于顶峰 |
[00:23] | Sooner or later, they’ve got to crash. | 迟早得坠落 |
[00:26] | Say, can you see, by the dawn’s– | 哦 你可看见 透过一线曙光 |
[00:31] | Why don’t you show a little respect | 你们能给国歌 |
[00:32] | for our national anthem,huh? | 表现出一点尊重吗 |
[00:35] | What do we do, Dick? | 怎么办 迪克 |
[00:37] | Just do what the other’s are doing. | 就随大流吧 |
[00:40] | Who’s broad stripes and bright stars | 谁的星条旗帜 |
[00:43] | Through the valley of death | 冒着一夜炮火 |
[00:47] | Oh, check it out. | 看啊 |
[00:49] | The words are on the Ruther-tron. | 歌词在拉瑟”器”上 |
[00:50] | so gallantly streaming | 依然迎风招展 |
[00:53] | And the rockets red glare | 火炮闪闪发光 |
[00:56] | the bombs bursting in air. | 炸弹轰轰作响 |
[00:59] | Gave proof through the night That our flag was still there | 一夜过后见证 国旗安然无恙 |
[01:07] | O say, does that star-spangled banner yet wave | 你看星条旗不是还高高飘扬 |
[01:17] | O’er the land of the free | 在这自由国土 |
[01:25] | And the home of the brave | 在这勇士的家乡 |
[01:37] | One more time! | 再来一次 |
[02:20] | I cannot get that song out of my head. | 这首歌一直在我脑中挥之不去 |
[02:23] | It is, without a doubt, | 这无疑是 |
[02:24] | one of the catchiest songs I’ve ever heard. | 我听过最容易记住的歌之一了 |
[02:27] | As far as I’m concerned, | 就我而言 |
[02:28] | Achy Breaky Heart is dead to me. | 对《疼痛的破碎之心》已经没感觉了 |
[02:31] | And now I can’t get that song out of my head. | 现在我忘不掉这首歌了 |
[02:35] | Hey, guys, check out what I found in the closet. | 伙计们 看我在壁橱里发现了什么 |
[02:39] | It’s the original copy of the Declaration of Independence! | 这是《独立宣言》的正本 |
[02:41] | – No! – Yeah! | -不是吧 -对 |
[02:43] | And it’s on one of the original copies | 而且它在拉斯提汉堡的 |
[02:45] | of a Rusty Burger placemat. | 一张餐垫纸的正本上 |
[02:48] | Look at this war-torn document, | 看看这份遭受战争破坏的文献 |
[02:51] | stained with the blood and mustard of patriot’s past. | 沾染了爱国者昔日的鲜血和芥末 |
[02:54] | It’s so beautiful. | 太美了 |
[02:56] | Humans have such a deep love for their country of origin. | 人类如此深爱着他们的原产国 |
[02:59] | They’d even lay down their lives for it. | 他们甚至会为国捐躯 |
[03:01] | Why is that? | 为什么呢 |
[03:02] | Doesn’t make any sense to me. | 我反正是无法理解 |
[03:03] | It’s not like they have any say on where they’re born. | 他们对出生地毫无选择权 |
[03:05] | It’s totally random. | 这完全是随机的 |
[03:06] | Yeah. Although a lot of Chinese tend to end up in China. | 对 不过很多中国人往往最后到了中国 |
[03:12] | We’re supposed to be American. | 我们应该是美国人 |
[03:14] | We better get with the program | 我们最好赶紧上道 |
[03:15] | or it’s gonna look awfully suspicious. | 不然看上去会很可疑 |
[03:17] | Tommy… | 汤米 |
[03:19] | you study the original documents | 你研究这个国家的 |
[03:20] | that created this country and see what’s there. | 建国原始文献 看看有什么发现 |
[03:22] | – Will do. – Harry… | -好的 -哈里 |
[03:23] | you cover anthems and American epic poetry. | 你研究国歌和美国史诗 |
[03:26] | – Okay. – And you, Sally, | -好 -而你 莎莉 |
[03:27] | I want you researching so much microfiche at the library, | 我要你研究图书馆的众多缩微胶片 |
[03:29] | that you’ll wish we had an internet connection. | 你会希望咱们家能上网就好了 |
[03:31] | – Sir, yes, sir! – Godspeed. | -是 长官 -老天保佑 |
[03:34] | Okay, come on, Americans, let’s get over here. | 快 美国公民 都过来 |
[03:37] | Let’s start with this thing. | 我们从这个开始 |
[03:39] | “We hold these truths to be self-evident, | “我们认为这些真理是不言而喻的 |
[03:42] | that all men are created equal–“ | 人人生而平等” |
[03:44] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[03:45] | What? | 什么 |
[03:47] | “…that all men are created equal.” | “人人生而平等” |
[03:49] | We’re all equal? | 我们人人平等 |
[03:51] | – Well, that’s cool. – Yeah. | -真不错 -是啊 |
[03:53] | So then for us to be the best Americans we can be, | 那么对我们来说 要做最好的美国人 |
[03:56] | we need complete equality. | 就需要完全的平等 |
[03:57] | Yes. Yes. Yes. We need to share everything! | 对对对 我们得分享一切 |
[04:00] | The food, the land, the work. | 食物 土地 工作 |
[04:02] | – We’ll commune together. – Exactly! | -我们共享一切资源 -没错 |
[04:05] | All right. But first things first. | 好的 可当务之急 |
[04:06] | Who’s in charge? | 谁来主管 |
[04:07] | No one. That’s the point. We’re all equal. | 没人 这才是关键 我们都是平等的 |
[04:09] | Right. Good catch. Okay. | 对 说得好 好的 |
[04:12] | Do you think, like, you know, | 你们觉得 |
[04:13] | we need somebody to be in charge of equality? | 我们需要个人来主管平等吗 |
[04:16] | You know, just to make sure things stay equal? | 只是确保一切都保持平等 |
[04:19] | That’s not a bad idea. | 这主意不赖 |
[04:23] | But who? | 可谁做呢 |
[04:30] | Harry? | 哈里 |
[04:32] | You into it? | 你有兴趣吗 |
[04:34] | Me? I don’t know. | 我吗 不要了吧 |
[04:36] | It’ll look good on your resume. | 这会让你的简历更出众 |
[04:38] | Yeah! | 是哦 |
[04:41] | Then I’d be the guy who’s in charge of equality | 那我就是平等负责人 |
[04:43] | and teaches math to inner-city school children. | 以及贫民区学校数学老师 |
[04:48] | Harry, you don’t teach math. | 哈里 你不教数学 |
[04:51] | Okay, so I padded it. | 好吧 我加了点”笔墨” |
[04:59] | Mary? Just curious… | 玛丽 好奇问一句 |
[05:01] | What would you give America on a scale of 1 to 10? | 如果给美国打分 一到十你打几分 |
[05:04] | I’d give it a 10. | 我会打十分 |
[05:06] | A 10? | 十分 |
[05:07] | Why? What would give it? | 怎么了 你会给几分 |
[05:09] | Oh, it would be up there. | 和你差不多 |
[05:10] | A 7 or 8. | 七八分吧 |
[05:12] | 7 or 8? | 七八分 |
[05:14] | It’s not set in stone. | 也不是不会变啊 |
[05:15] | Wow me. | 说点好的来听听 |
[05:16] | Oh, Dick, there are places in this world | 迪克 这世上有很多地方 |
[05:19] | where you would go to jail or even worse | 会因为你给自己的国家打了七八分 |
[05:21] | for giving your country a 7 or an 8. | 而把你关进大牢或更糟 |
[05:23] | Really? | 是吗 |
[05:25] | America gives you so many freedoms. | 美国给了你那么多自由 |
[05:27] | Fine. I’ll give it a hard 8. | 好吧 我就勉强打个八分 |
[05:31] | I’m sorry. I get a little passionate about this. | 抱歉 我对这种事很激动 |
[05:35] | You know, my family came over on the Mayflower. | 我的家族是坐五月花号来美国的 |
[05:38] | The Mayflower? | 五月花号 |
[05:39] | Oh, boy. | 老天 |
[05:41] | That’s right. Neddy Albright | 没错 内迪·欧布莱特 |
[05:42] | was one of the first settlers | 是乘五月花号来美国的 |
[05:44] | to come to America on the Mayflower. | 第一批移民之一 |
[05:46] | Nina, was you family on the Mayflower? | 尼娜 你家人也是乘坐五月花号来的吗 |
[05:51] | No, we came over on a different boat. | 不 我们是坐另一艘船来的 |
[05:54] | But I’m sure we hooked up with the Albrights | 不过我肯定我们靠岸后不久 |
[05:56] | soon after we arrived. | 就结识了欧布莱特一家 |
[06:02] | Our family’s a more recent arrival. | 我们家族到这里不久 |
[06:05] | So I guess we’ll never be as American as you are. | 我想我们绝不会成为你们这样的美国人 |
[06:08] | Oh, no. | 不会 |
[06:09] | You’re missing the point. | 你没有抓住要领 |
[06:11] | We’re a land of immigrants. | 我们是移民的国度 |
[06:14] | The Albrights founded America so that people like you | 欧布莱特发现了美国 所以你们这样 |
[06:18] | who come from near and far | 远近四面八方的人 |
[06:19] | could share in its freedoms and prosperity. | 才能分享这里的自由和繁荣 |
[06:22] | Is there such a thing as too far? | 有没有”太远”这么回事 |
[06:23] | Of course not. | 当然没有 |
[06:26] | Too many, maybe. | 或许有”太多”的问题 |
[06:28] | So we’re the same. | 所以我们是一样的 |
[06:30] | Two Americans. | 两个美国人 |
[06:33] | I’ve never felt this close to you as I do right now. | 我从没感觉到和你像现在这样亲近 |
[06:37] | What do you say we Americans slip into the copy room | 我们两个美国人溜进影印室 |
[06:39] | and declare independence from our pants? | 宣布我们”挣脱”裤子取得”自由”怎么样 |
[06:50] | What’s with the new shoes? | 怎么又有新鞋 |
[06:51] | They’re not new. I got ’em four hours ago. | 不是新鞋 我四个小时前买的 |
[06:55] | Harry? | 哈里 |
[06:57] | The equality leader has decided | 平等领导人决定 |
[06:59] | that there will be no competition in dress. | 不得攀比服装 |
[07:01] | If one of us gets new shoes, | 如果我们当中有人得到新鞋 |
[07:03] | we all get new shoes. | 那就人脚一双 |
[07:05] | I’m down with that. | 我没意见 |
[07:07] | Nice job, equality leader. | 干得好 平等领导人 |
[07:08] | And…your sundaes are ready. | 你们的圣代好了 |
[07:20] | Tommy got more ice cream than me. | 汤米的冰淇淋比我的多 |
[07:29] | Nope. Equal. | 不 一样多 |
[07:31] | No, they’re not! | 不 才不是 |
[07:32] | The equality leader has ruled. | 平等领导人做出了裁定 |
[07:35] | One two three. | 一 二 三 |
[07:37] | One two three. | 一 二 三 |
[07:40] | One two three. | 一 二 三 |
[07:47] | I–I didn’t get any whipped cream. | 我没有鲜奶油 |
[07:49] | The equality leader has ruled. | 平等领导人做出了裁定 |
[07:56] | Four cherries. | 四个樱桃 |
[07:58] | How’s he gonna divide that up? | 他要怎么分 |
[08:20] | Your leader has ruled. | 你们的领导做出了裁定 |
[08:27] | Please rise for The Pledge of Allegiance. | 请起立进行效忠宣誓 |
[08:29] | What? What? We’ve never done that. | 什么 从来没这规矩 |
[08:31] | Yes, the Pledge. Up! Up! Up! | 没错 宣誓 起立 起立 起立 |
[08:34] | And no fancy alternate wording. | 不准用花俏的替代措辞 |
[08:36] | I want it preformed exactly as it appears | 我希望完全依照 |
[08:38] | on my laminated bookmarker. | 我的过塑书签上的誓词宣誓 |
[08:41] | And begin. | 开始 |
[08:42] | Wait. Where do we look? | 等等 我们看着哪里宣誓 |
[08:44] | Uh…pair off and look at your partners. | 两两一对 互看搭档 |
[08:47] | Don’t we have to look at a flag? | 不必看着国旗吗 |
[08:48] | Uh, yes. Of course. Who has a flag? | 对 当然了 谁有国旗 |
[08:52] | No one brought a flag to class? | 没人带国旗来上课吗 |
[08:55] | Caryn has a flag on her pants. | 凯伦裤子上有国旗 |
[08:57] | Oh, great. | 太好了 |
[08:58] | Uh, Caryn, please remove your pants | 凯伦 请你把裤子脱了 |
[09:00] | and pass them to the front of the class. | 传到教室前面来 |
[09:03] | Dr. Solomon, I’m not gonna remove my pants. | 所罗门教授 我不会脱裤子的 |
[09:05] | Oh, I’m sorry. You’re right. | 抱歉 你说得对 |
[09:07] | That would be degrading. | 那样太有失身份了 |
[09:09] | Just get up on the desk. | 你就站到讲台上来 |
[09:10] | Come on. Up! Up! Up! | 快 上来 上来 上来 |
[09:12] | And…up! | 上去了 |
[09:14] | And, uh… | 预备 |
[09:17] | And begin. | 开始 |
[09:19] | I pledge allegiance to the flag– | 我对国旗宣誓效忠 |
[09:21] | What flag is that? | 什么国旗 |
[09:22] | …of the United States of America– | 美利坚合众国国旗 |
[09:24] | Come on. Sell it! Sell it! | 继续 响点 响点 响点 |
[09:26] | …and to the republic– | 及其所代表的共和国 |
[09:28] | Hit the prepositions! | 介词重读 |
[09:29] | “To the republic for which it stands.” | 及其所代表的共和国 |
[09:31] | …one nation under God indivisible– | 这一上帝庇护下的国度不可分割 |
[09:34] | Invisible? Who said invisible? | “不可看见” 谁说了”不可看见” |
[09:36] | Leon? | 里昂 |
[09:36] | …with liberty and justice for all. | 民众享有自由和公正 |
[09:39] | What kind of a pledge is that? | 这算哪门子的宣誓 |
[09:41] | Where’s the passion? Where’s the enthusiasm? | 你们的激情呢 你们的爱国热情呢 |
[09:43] | Oh…never mind. | 算了 |
[09:46] | Caryn, get off my desk! | 凯伦 下去 |
[09:52] | Hurry up. | 快点 |
[09:53] | Harry’s daily address is about to start. | 哈里的每日致辞快开始了 |
[10:02] | I don’t like this. | 我不喜欢这样 |
[10:03] | Oh, I do. | 我喜欢 |
[10:05] | Ever since I came to this planet, | 自从我来到这个星球 |
[10:07] | I’ve had to obsess over what to wear | 一直都在困扰要穿什么 |
[10:09] | and how much to eat and how to fix my hair. But… | 要吃多少 要怎么弄发型 但是 |
[10:11] | all of a sudden, there’s order again | 突然之间 又有了命令 |
[10:14] | and all my decisions are made for me. | 所有的决定都为我做好了 |
[10:17] | But we’re losing our individuality. | 可我们在失去个性 |
[10:19] | Why do you say that, number 1258? | 你怎么这么说 1258号 |
[10:23] | Citizens of America, | 美国公民们 |
[10:25] | I am pleased to announce | 我很高兴宣布 |
[10:26] | that things have never been more equal. | 一切前所未有的公平 |
[10:31] | Enough! | 够了 |
[10:33] | I have installed intercoms throughout the apartment | 我在公寓里到处都安装了对讲机 |
[10:37] | to better facilitate communication. | 这是为了更促进交流 |
[10:39] | No matter what room you are in, | 不管你们在哪个房间 |
[10:42] | I will hear you. | 我都能听见 |
[10:44] | Or you can communicate with me | 或者你们可以和我沟通 |
[10:46] | on any and all issues of equality– | 交流所有的平等问题 |
[10:58] | And no more shoes! | 不要再穿鞋了 |
[11:00] | We will bury these shoes! | 我们要把这些鞋都给埋了 |
[11:04] | That is all. | 就这样了 |
[11:05] | Family meeting! Family meeting! | 家庭会议 家庭会议 |
[11:14] | Oh. You all look fetching. | 你们都好迷人 |
[11:18] | You really think so? | 你真这么觉得吗 |
[11:19] | I don’t care. | 我不在乎 |
[11:21] | Tommy, was the name of the ship that brought us here | 汤米 载我们来这里的飞船 |
[11:24] | called the Mayflower? | 是叫五月花号吗 |
[11:26] | No, I think it was called the Z-5000. | 不 我想是叫做Z-5000 |
[11:29] | The Z-5000-flower? | Z-5000-花号吗 |
[11:33] | No, just the Z-5000. | 不 就叫做Z-5000 |
[11:35] | Oh. Too bad. | 太糟了 |
[11:36] | You know, I had such a great time with Mary today. | 我今天和玛丽过得非常愉快 |
[11:39] | In the past, there’s always been this human-alien barrier. | 过去 我们俩总有着人类和外星人的障碍 |
[11:42] | But today, we were just two Americans. | 可今天 我们只是两个美国人 |
[11:44] | You’re Canadian. | 你是加拿大人 |
[11:47] | What? | 什么 |
[11:50] | Your passport here says you’re Canadian. | 你的护照上写着你是加拿大人 |
[11:52] | Guilty. | 有罪 |
[11:52] | No! | 不 |
[11:53] | How come I’m not American? | 我怎么会不是美国人 |
[11:55] | Well, I thought it would look pretty suspicious | 我觉得一家四口都来自同一个国家 |
[11:57] | if all four members of our family were from the same country | 看起来会相当可疑 |
[12:01] | I can’t argue with that logic. | 这逻辑是无法辩驳了 |
[12:04] | What am I gonna do? | 我现在怎么办 |
[12:05] | How am I gonna tell Mary | 我怎么告诉玛丽 |
[12:06] | that’s she’s sleeping with the enemy? | 她在和敌人上床 |
[12:17] | I don’t think this is four cheeses. | 我觉得这不是四色芝士披萨 |
[12:18] | I think this is five cheeses. | 分明是五色芝士 |
[12:22] | You know who’d I’d really like to sit down | 你知道我很想和谁坐下 |
[12:24] | and spend some time with? | 共度时光吗 |
[12:25] | – Who? – Canadian songstress Celine Dion. | -谁 -加拿大女歌手席琳·迪翁 |
[12:32] | Good, Dick. | 很好 迪克 |
[12:34] | That’s right. I said Canadian. | 没错 我说的是加拿大人 |
[12:35] | Who knew? I didn’t. | 谁认识 我可不认识 |
[12:37] | Because she’s not one of those in-your-face Canadians. | 因为她不是那种咄咄逼人的加拿大人 |
[12:40] | She’s just a normal person like you and me, | 她只是个和你我一样的普通人 |
[12:42] | only…Canadian. | 除了她是加拿大人 |
[12:47] | Good for her. | 这样很好 |
[12:49] | You know, I–I think the two of you would be great friends. | 我觉得你们俩会成为好朋友 |
[12:52] | I’m sure we would. | 肯定会的 |
[12:53] | Oh, Mary, do you mean it? | 玛丽 这是你的真心话吗 |
[12:54] | No. I don’t know anything about her. | 不 我对她一无所知 |
[12:56] | I don’t listen to her music. | 我不听她的歌 |
[12:58] | So her shrill Canadian voice | 这么说你觉得她尖锐的加拿大嗓音 |
[13:01] | sounds tramp-like to you? | 有淫荡之嫌 |
[13:04] | I do not have a strong opinion one way or the other. | 不管怎样 我对她没什么看法 |
[13:08] | Care for a Canadian lager? | 来瓶加拿大淡啤吧 |
[13:10] | Put that away! We’re at school! | 赶紧拿走 我们可是在学校 |
[13:13] | Fine. Fine. | 好 好 |
[13:17] | Mary, this Canadian bacon is good stuff. | 玛丽 这个加拿大培根不错 |
[13:20] | Would you like some? | 来点吧 |
[13:22] | I don’t think I’ve ever had Canadian bacon? | 我好像从来没吃过加拿大培根 |
[13:24] | Oh, Mary! | 玛丽 |
[13:26] | You’ve been having it for the last four years! | 你这四年都在吃呢 |
[13:33] | – Next! – Next! | -下一个 -下一个 |
[13:38] | Hello, citizen. | 你好 公民 |
[13:40] | How may I help you? | 有什么需要吗 |
[13:42] | I need toilet paper. | 我要厕纸 |
[13:45] | Sorry. Today we are distributing potatoes. | 抱歉 今天我们只发放土豆 |
[13:50] | But I really need toilet paper. | 可我真需要厕纸 |
[13:53] | Well, we’ve got sandpaper. | 我们有砂纸 |
[14:03] | Fine. I’ll take a potato. | 好吧 我拿一个土豆 |
[14:10] | Tommy, you have to help me! | 汤米 你得帮帮我 |
[14:12] | I need to become an American. | 我得成为美国人 |
[14:13] | Well, I’m finding America pretty oppressive these days. | 我最近发现美国人受压迫很深 |
[14:17] | I think you’re lucky to be a Canadian. | 我觉得你是加拿大人真是太幸运了 |
[14:19] | These only one lucky Canadian, | 只有一个幸运的加拿大人 |
[14:21] | and his name is Peter Jennings. | 他的名字叫彼得·詹宁斯 |
[14:24] | Fine. If you want to be an American so badly, | 好 如果你这么想成为美国人 |
[14:27] | I’ll just print you up a fake passport. | 我就给你印一份假护照好了 |
[14:28] | No, don’t you get it, man? | 不 你不明白吗 伙计 |
[14:30] | I’ve been fake for too long. | 我已经假装了这么久 |
[14:32] | For five years, I’ve been pretending to be human with Mary. | 这五年来 我都假装人类和玛丽在一起 |
[14:35] | But for one brief, shining moment, | 可在那短暂而闪亮的时刻 |
[14:38] | we were both real. | 我们俩都是真实的 |
[14:40] | Real Americans. | 真正的美国人 |
[14:42] | I want that back. | 我要重温那一刻 |
[14:43] | Well, then you’ll have to do it the hard way. | 那你只好自找麻烦 |
[14:44] | Apply for citizenship. | 申请公民身份 |
[14:46] | The hard way is the American way. | 自找麻烦就是美国之道 |
[14:48] | Tell me about it. | 可不是吗 |
[14:49] | I’m wearing standard-issue underwear. | 我穿着标准规格的内裤 |
[14:51] | And guess what? It rides. | 你猜怎么着 总往上勒 |
[14:56] | Until I get my American citizenship, | 在我取得美国公民身份之前 |
[14:58] | I’ll just be careful what I talk “Aboot” around Mary. | 我在玛丽身边还是小心说”花”为妙 |
[15:02] | “Aboot?” | “花” |
[15:04] | Did I say “Aboot?” | 我说了”花”吗 |
[15:05] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[15:06] | I’ve been under a lot of stress, eh? | 我最近压力很大 诶 |
[15:08] | Eh? | 诶[加拿大口音] |
[15:11] | So, Tommy… | 汤米 |
[15:13] | I understand someone’s not too happy with his underwear. | 我听说有人对内裤不满意 |
[15:18] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[15:19] | I have eyes and ears everywhere. | 我到处都有耳目 |
[15:29] | I’m, uh… | 我是… |
[15:31] | here for my citizenship. | 来申请公民身份的 |
[15:32] | You mean you’re here to take the test? | 你是说你是来参加考试的 |
[15:34] | Test? Oh, no, no, no. | 考试 不不不 |
[15:36] | No, that won’t be necessary. I think I’m exempt. | 不 那没必要 我觉得我可以免考 |
[15:39] | I regularly “Do” a woman with close ties to the Mayflower. | 我定期”上”一个和五月花号关系紧密的女人 |
[15:44] | Really? | 是吗 |
[15:45] | Yes. The Mayflower. | 对 那艘五月花号 |
[15:48] | And yes…”do.” | 没错 “上” |
[15:51] | Yeah. I don’t think you understand. | 是啊 我想你不太明白 |
[15:54] | why don’t you take these study materials | 你不如拿好这些学习材料 |
[15:55] | and just come back when you’re ready. | 准备好了再来 |
[15:56] | No, I’m ready now. | 不 我准备好了 |
[15:58] | I’ve lied on my tax returns, I’ve been arrested, | 我谎报纳税 被逮捕过 |
[16:01] | and I don’t vote. | 我不为选举投票 |
[16:02] | I’m a true American. | 我是个真正的美国人 |
[16:03] | Test me. Test me now. | 考我 这就考我吧 |
[16:06] | Okay. Question one: | 好 第一个问题 |
[16:08] | How is the President of the United States elected? | 美利坚合众国总统是怎么选举出来的 |
[16:11] | I know this. | 这题我知道 |
[16:13] | He, or she– | 他或是她 |
[16:14] | Yeah, right– | 是”她”才怪 |
[16:17] | is chosen on the basis of how physically attractive they are | 是根据他们外表的吸引力 |
[16:20] | and their definition of adultery. | 和对通奸的定义而获选的 |
[16:25] | And it doesn’t hurt to know Barbra Streisand. | 还有 认识芭芭拉·史翠珊没什么坏处 |
[16:47] | What the hell happened to this place? | 这里到底发生了什么事 |
[16:50] | A revolution. | 革命 |
[16:52] | Tommy, did you see who did this? | 汤米 你见到是谁干的吗 |
[16:56] | It was me! | 是我干的 |
[16:58] | I wanna live in a place where I can be an individual, | 我想生活在一个能有自我的地方 |
[17:01] | where I can express myself freely | 能够自由表达自己 |
[17:03] | and pursue my own happiness. | 追求自我幸福 |
[17:04] | You’re gonna give up America for that? | 你要为这原因放弃美国吗 |
[17:08] | Don’t you see? | 你不明白吗 |
[17:09] | This isn’t equality, this is conformity. | 这不是人人平等 这是人人一样 |
[17:11] | The grand dream is dead. | 美国梦破灭了 |
[17:13] | Sally… | 莎莉 |
[17:15] | I know that you’ve got some history with this fella. | 我知道你和这家伙交情深 |
[17:18] | – Me? No. – Then prove it. | -我 没有 -那就去证明 |
[17:20] | Take him out. | 把他消灭 |
[17:22] | Fine! Go ahead! | 好 来啊 |
[17:25] | Strike me down! | 把我镇压 |
[17:26] | But there are many more like me who will stand up to you, | 可还会有更多像我一样的人奋起反抗 |
[17:30] | who will pick up the burning torch of freedom | 他们会捡起这燃烧的自由火炬 |
[17:33] | and hold it high in my place! | 在我倒下的地方高高举起 |
[17:36] | And it’s not a question | 问题不在于 |
[17:37] | of if or when someone picks up that torch, | 是否会有 或何时会有人捡起 |
[17:42] | it’s a question of who! | 而在于谁会捡起火炬 |
[17:49] | I will! | 我会 |
[17:54] | I will… | 我会 |
[17:56] | pick up that torch. | 捡起那支火炬 |
[17:59] | Sally, are you with us? | 莎莉 你加入我们吗 |
[18:01] | I will… | 我会 |
[18:03] | kill you both in your sleep! | 在你们俩睡着时把你们都杀了 |
[18:16] | Dick, are you in here? | 迪克 你在这里吗 |
[18:18] | Yes. | 是的 |
[18:19] | Quilted in darkness… | 被笼罩在黑暗中 |
[18:21] | like a tiny snow beaver on the plains of Saskatchewan. | 像只萨斯科彻温省平原上的小雪海狸 |
[18:26] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[18:30] | There’s something I haven’t told you, Mary. | 我有事瞒着你 玛丽 |
[18:33] | Oh, Dick, whatever it is, | 迪克 不管是什么事 |
[18:35] | whatever you’ve done, | 不管你做过什么 |
[18:36] | you know I’ll stand by you. | 你知道我会支持你 |
[18:38] | I’m a… | 我是个 |
[18:41] | – I’m a Canadian. – What? | -我是个加拿大人 -什么 |
[18:43] | A Canadian. | 加拿大人 |
[18:44] | Why were you afraid to tell me this? | 你为什么不敢告诉我这事 |
[18:46] | Because I was ashamed. | 因为我很难为情 |
[18:48] | Someone with your lineage would never knowingly consort | 你们这样血统的人 不会明知道别国货币 |
[18:51] | with someone whose money is | 6毛5兑你们一块钱 |
[18:52] | 65 cents to your dollar– | 还选这个国家的人做伴侣 |
[18:54] | on a very good day. | 这还是在汇率不错的时候 |
[18:57] | You hate me now, Mary. | 你现在该恨我了 玛丽 |
[18:59] | No. | 不 |
[19:01] | I still love you. | 我还是爱着你 |
[19:03] | You do? | 是吗 |
[19:04] | As a matter of fact, | 事实上 |
[19:05] | I’m beginning to feel a little better. | 我开始觉得好受些了 |
[19:06] | This explains almost all of your behavior. | 这下你所有的行为几乎都说得通了 |
[19:12] | I wanted so badly to be your American boyfriend. | 我太想成为你的美国男友了 |
[19:15] | I even took the citizenship test, | 我还参加了公民资格考试 |
[19:17] | but it was more complicated than I thought. | 可比我预料的难多了 |
[19:20] | Oh, Dick, | 迪克 |
[19:21] | we Americans have a rich and storied history. | 我们美国人的历史丰富悠久 |
[19:25] | It takes time and perseverance to learn it all. | 要了解全可需要时间和毅力 |
[19:28] | You would have aced that test. | 这个考试你一定能得高分 |
[19:30] | You would have known | 你一定知道 |
[19:31] | who elects the President of the United States. | 谁选出了美国总统 |
[19:34] | Of course I would have, darling. It’s the people. | 我当然知道了 亲爱的 是人民 |
[19:38] | No, it’s the electoral college. | 不 是总统选举团 |
[19:40] | Wait–what… No–Yes! | 等等 什么 不 对 |
[19:43] | The electoral college. | 总统选举团 |
[19:44] | – You didn’t know that. – Oh, yes, I did. | -你本来不知道 -我知道的 |
[19:46] | Then tell me who becomes President | 那告诉我如果总统 |
[19:47] | if the President and Vice President both die. | 和副总统都死了 谁会成为总统 |
[19:50] | Secretary of State. | 国务卿 |
[19:51] | Wrong! Speaker of the House! | 错 是众议院议长 |
[19:54] | Swing and a miss! Strike two, Yankee! | 挥棒落空 两击失败 美国佬[洋基队] |
[19:57] | Why are you putting me on trial? | 你为什么审我 |
[19:58] | Because I’ve been through hell | 因为我经历了地狱 |
[20:00] | trying to prove that I’m worthy to be here. | 只为证明我有资格待在这里 |
[20:01] | While you, a great American, | 而你 一个伟大的美国人 |
[20:04] | a descendent of boat people, | 一个乘船逃难的难民后裔 |
[20:06] | you know just as little about America as I do. | 你对美国的了解 和我一样少 |
[20:08] | I know plenty! | 我知道的很多 |
[20:09] | No, you don’t! Neither do I! | 不 你不知道 我也不知道 |
[20:11] | We don’t know anything about this country! | 我们对这个国家一无所知 |
[20:13] | Isn’t that wonderful? | 是不是很棒 |
[20:14] | I love you, you beautiful American idiot! | 我爱你 你这个漂亮的美国白痴 |
[20:18] | Go to hell, you big dumb Canuck! | 去死吧 你这个大白痴加拿大佬 |
[20:26] | You know, America is such an enigma. | 美国是个特别不可思议的国家 |
[20:29] | If you’re not born here, | 如果你不是出生在这里 |
[20:30] | you have to take a test to live here. | 就必须通过考试才能生活在这里 |
[20:32] | But most of the people who were born here | 可大多出生在这里的人 |
[20:34] | would fail that test as miserably as I did. | 会和我一样悲惨地通不过考试 |
[20:38] | So then maybe to be truly American | 那么或许做一个真正的美国人 |
[20:40] | is to be ignorant of America | 就是不了解美国 |
[20:43] | and to take it for granted at every juncture. | 并每时每刻都觉得理所当然 |
[20:46] | Oh, my God, you guys. | 老天 各位 |
[20:48] | Do you know what this means? | 你们知道这意味着什么吗 |
[20:50] | The greatest Americans in this country | 这个国家最棒的美国人 |
[20:52] | are sitting on this rooftop. | 正坐在这屋顶上 |
[20:55] | Not surprise, Harry? | 并不意外 哈里 |
[20:57] | And the rockets red glare | 火炮闪闪发光 |
[21:01] | The bombs bursting in air | 炸弹轰轰作响 |