时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Ah, what a beautiful day for a walk in the park. | 今天真适合在公园散步啊 |
[00:08] | Hey, Albright, would you like some ice cream? | 欧布莱特 想来点冰淇淋吗 |
[00:11] | Well, yes, Harry, I suppose I would. | 是的 哈里 我想来点 |
[00:13] | Well, you’ll have to buy it, then, | 那你只好自己去买了 |
[00:14] | ’cause my money’s no good here. | 我的钱在这里不好用 |
[00:16] | Your money’s not good anywhere. | 你的钱在哪里都不好用 |
[00:18] | It’s nothing but photocopies of my money. | 只不过是我的钞票的复印件而已 |
[00:21] | Come on, Harry. | 来吧 哈里 |
[00:24] | Dick! Look, a party. Let’s check it out! | 迪克 看 派对 快来看看 |
[00:27] | Sally, why would a grown man take the slightest interest | 莎莉 一个成年人怎么会对儿童派对 |
[00:29] | in a child’s b– | 提得起兴趣 |
[00:31] | They have balloons! | 还有气球呢 |
[00:35] | So, Harry, what do you want? | 哈里 你要哪个 |
[00:37] | Well, it’s quite a dazzling selection, | 真是让人眼花缭乱的选择 |
[00:39] | but I think I’ve got a hankering for a bomb pop. | 可我非常想要三色棒冰 |
[00:43] | But I’ve got a receding gum line, | 不过我的龈线退化了 |
[00:46] | and the blue part tends to sting. | 蓝色部分吃了会酸痛 |
[00:50] | Cookiewiches are good. | 曲奇味趣不错 |
[00:52] | You see, with them, you get the double-whammy. | 这样搭配 就有双倍口感了 |
[00:54] | You get ice cream and a cookie. | 又有冰淇淋 又有曲奇 |
[00:58] | But it’s too much of both, not enough of either. It’s… | 两种太多 一种又不过瘾 真是… |
[01:02] | Just get the Push-Up. | 就要个抽抽冰 |
[01:03] | Ooh, that’s– that’s a lot of work. | 那吃起来太费劲了 |
[01:07] | Ooh, I want the rose! | 我想要玫瑰 |
[01:09] | Too late. I called it in my head. | 太迟了 我已经想好要它了 |
[01:16] | For my next trick, I will need a helper. | 下一个魔术 我会请一个帮手 |
[01:20] | How about one of the daddies? | 来个老爸怎么样 |
[01:22] | You, sir. | 就你吧 先生 |
[01:24] | Me? | 我 |
[01:26] | Will you help me out on stage? | 能上台来帮我吗 |
[01:27] | Hey, what are you doing? We’re not here to mingle. | 你干什么 我们不是来交朋友的 |
[01:30] | I’m the helper daddy. | 我是帮手老爸了 |
[01:32] | Step right up, sir. | 上台吧 先生 |
[01:37] | Now, which one should I eat first? | 我该先吃哪个呢 |
[01:41] | Here, hold this. I have to pay. | 给 拿好 我得付钱 |
[01:42] | Oh. That looks good. | 那个看上去不错 |
[01:45] | Hey! Hey! Help! Help! | 救命 救命 |
[01:52] | And what is your name, sir? | 你叫什么名字 先生 |
[01:53] | Dick Solomon. | 迪克·所罗门 |
[01:54] | And you wash behind your ears? | 你耳后洗过了吗 |
[01:55] | Yeah. | 洗了 |
[01:56] | Then how would you explain this? | 那你怎么解释这个 |
[02:02] | Can you read that note? | 能读一下字条吗 |
[02:04] | “Happy Birthday, Emma.” | “生日快乐 艾玛” |
[02:06] | A big hand for Dick. | 为迪克热烈鼓掌 |
[02:11] | Oh, man, you were awesome! | 伙计 你太厉害了 |
[02:12] | Oh, thank you! | 谢谢 |
[02:14] | Dick! Somebody stole my purse! | 迪克 有人抢了我的包 |
[02:16] | Just now? You mean you didn’t see me up there? | 就在刚才吗 你没看到我刚才在台上 |
[02:19] | Thanks a lot! | “多谢”捧场 |
[02:59] | Mary, this a composite sketch of your assailant, | 玛丽 这是根据所有目击证人的描述 |
[03:03] | based on all the eyewitness accounts. | 合成的劫犯素描图 |
[03:05] | Why is his head so big? | 他的头怎么这么大 |
[03:07] | Why is he holding a tennis racquet? | 他为什么拿着个网球拍 |
[03:11] | Well, the department can’t afford a full-time sketch artist, | 局里请不起全职的素描画家 |
[03:13] | so we had the caricature guy | 所以我们从生日聚会上 |
[03:14] | from the birthday party do it. | 找了个画漫画的 |
[03:17] | He also did a great one of Don as a cowboy. | 他还把唐画成了帅气牛仔 |
[03:21] | Yeah. | 对 |
[03:22] | Oh, I feel so vulnerable | 知道那个暴徒 |
[03:24] | knowing that hoodlum is out there somewhere. | 还在逍遥法外 我觉得好无助 |
[03:26] | Oh, my poor traumatized Mary. | 我可怜的受伤的玛丽 |
[03:27] | Well, what about me? | 那我呢 |
[03:31] | I mean, you only had it happen to you. | 这事只是在你身上发生了 |
[03:33] | I had to stand there and watch it happen to you. | 而我不得不眼睁睁看着这事在你身上发生 |
[03:37] | I got to live with that for the rest of my life. | 我的余生都将生活在这阴影里 |
[03:45] | Way to go, Albright. | 瞧你做的好事 欧布莱特 |
[03:49] | Mary, if you’re interested, | 玛丽 如果你感兴趣 |
[03:50] | I teach a self-defense course down at the Y. | 我在青年会教防身术 |
[03:53] | Thanks, Don. | 谢了 唐 |
[03:54] | I just might take you up on that. | 我可能会去上课的 |
[03:57] | Should I fill out a report? | 我该填张笔录吗 |
[03:58] | Ah, what’s the point? | 有什么意义呢 |
[04:00] | I mean, oh, uh, sure, yeah. | 我是说 当然要填了 |
[04:06] | Thank you, Don. | 谢谢你 唐 |
[04:08] | Take good care of her, will you? | 好好照顾她 好吗 |
[04:11] | Oh, Sally, today was just amazing! | 莎莉 今天真是太棒了 |
[04:14] | I know! | 我知道 |
[04:15] | When I went up onto that stage | 我登上台 |
[04:16] | in front of that sea of faces, | 面对着人海的时候 |
[04:18] | it was just exhilarating. | 整个人热血沸腾 |
[04:19] | They were all strangers, | 他们都是陌生人 |
[04:20] | and yet I felt this wave of love washing over me. | 而我却感到一股爱的热浪向我冲来 |
[04:25] | You kind of looked like you were sweating. | 你看上去像是在流汗 |
[04:27] | I want to feel that feeling again, and I will. | 我还想体会一次那种感觉 我会的 |
[04:31] | What are you gonna do, | 你要怎么做 |
[04:32] | go around town volunteering to help magicians? | 去镇上转悠 主动给魔术师们打下手 |
[04:34] | No. I will make my own magic. | 不 我要自己变魔术 |
[04:37] | You don’t know how. | 你不懂魔术 |
[04:38] | Sally, every illusion has a rational explanation. | 莎莉 每个魔术手法都有理性的解释 |
[04:42] | When a magician pulls a dove out of a hat, | 当一个魔术师从帽子里拽出鸽子 |
[04:44] | the hat has a secret pocket. | 这帽子里准有秘密口袋 |
[04:46] | The floating ball? | 漂浮的球 |
[04:47] | Attached to two invisible strings. | 是连在两根看不见的线上 |
[04:49] | The Chinese mystery box? | 中国神秘盒 |
[04:51] | Mystery box. | 就是神秘盒 |
[04:55] | Made in China. | 中国制造 |
[04:57] | My God! How do you know all this? | 老天 这些你都是怎么知道的 |
[05:00] | I’m a physicist. | 我是个物理学家 |
[05:02] | I observe the mysterious phenomena of the universe | 我观察宇宙中的各种神秘现象 |
[05:04] | and I explain them. | 然后进行解释 |
[05:06] | Plus, when we were waiting for the cops to come, | 外加我们在等警察过来的时候 |
[05:08] | I went through the back of that guy’s station wagon. | 我在那家伙旅行车的后面翻了个遍 |
[05:11] | Good one. | 厉害 |
[05:12] | But you know, Dick, | 可你知道 迪克 |
[05:14] | every great magician needs a glamorous assistant. | 每个伟大的魔术师都需要个迷人的助手 |
[05:19] | You know, I’ve always thought you had a natural presence. | 我一直觉得你天生丽质 |
[05:22] | Really? Oh, my God. | 真的吗 我的天 |
[05:24] | It’s so funny you say that, | 说来好笑 |
[05:25] | ’cause if I hadn’t gotten my degree | 如果我不是拿到了 |
[05:26] | in interstellar exploration, | 星际探测的文凭 |
[05:28] | I definitely would have done something in the arts. | 我一定会在艺术领域有所造诣 |
[05:31] | Would you like to join me in the mystical arts? | 你愿意和我一起步入神秘的艺术领域吗 |
[05:35] | Mr. Siegfreid. | 西格弗雷德先生 |
[05:38] | Roy. | 罗伊 |
[05:44] | I’m really excited about this class. | 我真高兴来上这堂课 |
[05:46] | I think learning self-defense will come in handy. | 我觉得学习防身术迟早有用 |
[05:48] | Indeed, Mary. | 的确 玛丽 |
[05:50] | I am so tired of going to the bars | 我厌倦了去酒吧 |
[05:52] | and being groped by every straight man in Rutherford. | 总是被拉瑟福的所有直男占便宜 |
[05:57] | All right, for all the new people… | 好了 各位新来的学员 |
[06:01] | Thank you. | 谢谢 |
[06:03] | I’m Officer Don Orville. | 我是唐·奥维尔警官 |
[06:05] | Over the past 20 years, I’ve studied self-defense | 这二十年来 我一直在某个 |
[06:08] | at some of the top government agencies, | 高级政府机构学习防身术 |
[06:10] | developing simple yet effective combat techniques. | 研究出简单而有效的搏斗技巧 |
[06:14] | – Excuse me. – Yes. | -提问 -说 |
[06:16] | Does the small print on your shirt | 你那件汗衫上印的小字 |
[06:18] | say “Federal Bikini Inspector”? | 是”联邦比基尼调查员”吗 |
[06:23] | Yes. | 是的 |
[06:24] | But for the record, | 不过我先声明 |
[06:25] | this shirt was given to me after Spring Break ’81, | 这件汗衫是81年春假结束时发我的 |
[06:29] | and I did earn it. | 我是实至名归 |
[06:32] | Harry, what are you doing here? | 哈里 你来干什么 |
[06:35] | Oh, nothing, you know, | 没事 |
[06:36] | I’m just thinking about maybe taking this class. | 我就是想或许要来上课 |
[06:38] | Uh, this class is for women only. | 这课只收女学员 |
[06:40] | Oh, come on, Don. I just don’t want to be afraid anymore. | 帮帮忙嘛 唐 我不想再担惊受怕了 |
[06:43] | I want the nightmares to go away. | 我想让那些噩梦散去 |
[06:46] | Well, I–I suppose you could observe. | 我想你可以在旁观看 |
[06:49] | I need somebody to wear the padded suit. | 我需要有人穿着这件加垫服 |
[06:51] | I can’t wear that! | 我不能穿 |
[06:53] | You’ll be perfectly safe. | 这会保证你的安全 |
[06:54] | Oh, no, no, it’s not that. | 不不 不是这原因 |
[06:56] | It’s just it’ll make me look really heavy. | 就是这衣服会让我看起来很笨重 |
[07:03] | Next up, a couple of first-timers at Open Mike Night. | 接下来 即兴表演夜将有一对新手上场 |
[07:07] | Do you believe in magic? | 你们相信魔术吗 |
[07:09] | Let’s ask The Amazing Solomonellas. | 有请神奇所罗门氏菌 |
[07:16] | I am Dick, and this is my lovely assistant– | 我是迪克 这位是我可爱的助手 |
[07:18] | Sally. I’m Sally. Hey, how you doing? | 莎莉 我是莎莉 你们好吗 |
[07:20] | Sally. | 莎莉 |
[07:21] | Even though my tux is rented, | 虽然我的礼服是租的 |
[07:23] | what you’re about to witness is very real. | 但是你们即将看到的一切都是非常真实的 |
[07:26] | Sally! | 莎莉 |
[07:30] | I–I will now cut Sally | 我要将莎莉 |
[07:32] | into two separate but equal slices. | 切成两等分 |
[07:35] | Uh, could we get somebody from the audience | 有没有观众自告奋勇 |
[07:37] | to come up and inspect this box? | 来验一下这个盒子 |
[07:40] | Uh, yeah, you. | 就你了 |
[07:41] | No, stay. How’s it look from there? | 站在原地看 这个盒子怎么样 |
[07:43] | Good? Good. | 好吗 很好 |
[07:46] | Now–now that the box has undergone the strictest scrutiny, | 既然这个盒子经过了严格审查 |
[07:51] | Sally will recline dangerously in the box. | 莎莉将危险地躺在这个盒子里 |
[07:55] | Sally. | 莎莉 |
[08:05] | This trick is sure to amaze and appall you. | 这个戏法保证会让你们心惊胆战 |
[08:10] | Under no circumstances should you try this at home. | 千万不要在家里尝试 |
[08:16] | Sally is now securely in the box. | 莎莉正安全地躺在盒子里 |
[08:19] | Can you hear me, Sally? | 能听到我说话吗 莎莉 |
[08:22] | Yes. | 能 |
[08:24] | Then we are ready… | 那我们准备 |
[08:28] | to proceed. | 开始 |
[08:29] | These | 这 |
[08:31] | are two razor-sharp tempered steel blades. | 是两个锋利的回火钢刀片 |
[08:38] | Are you ready, Sally? | 准备好了吗 莎莉 |
[08:42] | Do you have any last words? | 你有什么遗言吗 |
[08:44] | Then here we go. | 那我们开始 |
[09:17] | Okay, we misdirect and knee, | 好 引开注意 抬膝盖 |
[09:19] | misdirect and knee, | 引开注意 抬膝盖 |
[09:21] | misdirect and knee. | 引开注意 抬膝盖 |
[09:23] | Very good. | 非常好 |
[09:25] | Oh, good, good, good. | 很好 很好 很好 |
[09:27] | Harry, Harry. Now… | 哈里 哈里 现在 |
[09:29] | why don’t you start by approaching Judith? | 你不妨去接近朱蒂丝 |
[09:32] | Okay. | 好 |
[09:36] | Hey, Judith, it’s good to see you again. | 朱蒂丝 很高兴再见到你 |
[09:38] | No! | 不 |
[09:39] | Hey, calm down! | 镇定 |
[09:40] | No! No! No! | 不不不 |
[09:42] | Don! Judith’s totally freaking out! | 唐 朱蒂丝彻底疯了 |
[09:44] | No, no, no. It’s okay, Harry. | 不不不 没事 哈里 |
[09:47] | You’ve got the suit. You can’t be hurt. | 你穿了防护服 不会被伤到 |
[09:49] | Now just try and help these women | 现在试着帮助这些妇女 |
[09:50] | bring out their aggressive side. | 激发出她们好斗的一面 |
[09:52] | What, you mean piss them off? | 什么意思 把她们惹怒吗 |
[09:53] | Oh, I can do that. | 那我可以 |
[09:59] | Hit me! | 打我 |
[10:01] | With pleasure. | 很乐意 |
[10:03] | Ooh! Is that all you got? | 你就这点能耐吗 |
[10:07] | Oh, baby, so nice. | 宝贝 真漂亮 |
[10:14] | How about you, sweet mama? | 你呢 美女 |
[10:16] | Uh, nah, I can’t. I– | 不 我不行 我… |
[10:17] | Come on, stumpy. Show me what you got. | 快点 矮胖妞 让我见识一下你的能耐 |
[10:20] | I–I–I– | 我… |
[10:22] | Come on! | 快点 |
[10:22] | Harry, Harry, Harry. | 哈里 哈里 哈里 |
[10:25] | That’s enough for today. | 今天就到这里吧 |
[10:26] | Yeah? Well, I don’t think it is. | 是吗 我看还没完 |
[10:27] | Harry, watch it! | 哈里 当心 |
[10:30] | Now watch it. | 看好了 |
[10:31] | The last person you want to tangle with | 你最不想招惹的人 |
[10:32] | is a self-defense instructor. | 就是防身术教练 |
[10:34] | Yeah? Well, come on, sweet cakes. | 是吗 来啊 小甜心 |
[10:35] | Why don’t you inspect my bikini? | 不如来调查下我的比基尼吧 |
[10:37] | That’s it! That’s it! | 够了 够了 |
[10:45] | Hey! Help me! | 帮帮我 |
[10:51] | God, Sally! | 老天 莎莉 |
[10:53] | That was a love fest out there! | 外面真是爱的节日 |
[10:55] | They worshipped us. | 他们崇拜我们 |
[10:57] | Oh, ho ho ho. Worshipped– | 崇拜我们 |
[10:58] | Hi, I’m Sy Spurndle, the owner of this club. | 我是赛·世邦多 这家夜总会的老板 |
[11:01] | That magic you did? Magic. | 你们刚表演的魔术 太绝了 |
[11:03] | Oh… Oh, thanks. | 谢了 |
[11:05] | I’m gonna call you later. | 我回头给你们打电话 |
[11:06] | I don’t want to make any promises, | 我不会做任何承诺 |
[11:08] | but the way you scored in the cabaret, | 可凭借你们刚在厅里的精彩表演 |
[11:09] | you may be ready for the big room. | 或许可以登上大舞台 |
[11:11] | Wow. Amazing. Where’s the big room? | 太好了 大舞台在哪里 |
[11:14] | It’s the cabaret. We just add two more tables. | 在厅里 我们刚加了两张桌子 |
[11:18] | See you around. We’ll… | 回见 我们会… |
[11:19] | Thank you, Mr. Spurndle. | 谢谢 世邦多先生 |
[11:20] | – Thank you, Mr. Spurndle. – Good-bye. | -谢谢 世邦多先生 -再见 |
[11:22] | Sally. | 莎莉 |
[11:25] | Oh, Dick! | 迪克 |
[12:19] | Applause, applause, applause, | 鼓掌 鼓掌 鼓掌 |
[12:21] | applause, applause, applause, applause. | 鼓掌 鼓掌 鼓掌 |
[12:24] | Thank you, but the best magic in the world | 谢谢 这世上最棒的魔术 |
[12:27] | is the magic shared by two. | 是两个人共享的魔术 |
[12:30] | And I couldn’t do the magic I do | 这个魔术的完成 |
[12:33] | without you | 少不了你 |
[12:34] | and you. | 还有你们 |
[12:36] | And now, adieu. | 那么 再见 |
[12:39] | Applause, applause, applause, applause– | 鼓掌 鼓掌 鼓掌 |
[12:40] | All right, was it better that time? | 好了 这次有提高吗 |
[12:41] | Did it equal the stagecraft of Houdini? | 比得上魔术大师胡迪尼的表演技巧吗 |
[12:44] | It’s as close as we’ll get today. | 这是我们今天接近最棒的表演了 |
[12:46] | Ugh! Want to do it again or what? | 要重来一遍吗 |
[12:48] | No, no. | 不用 |
[12:51] | Fine. I’m gonna go feed the dove. | 好 我要去喂鸽子了 |
[12:56] | Sy, a moment. | 赛 聊一下 |
[12:58] | Hey, I think we should put a frog in the act! | 我们应该在表演中放个青蛙 |
[13:04] | We already have a frog in the act. | 已经有一个了 |
[13:05] | She’s 6-foot tall. | 她身高1米82 |
[13:10] | Sy, we have to talk. | 赛 我们得聊聊 |
[13:12] | Look, this has been wonderful. | 听着 一直以来都很棒 |
[13:14] | I must tell you, I love what I do. | 我必须得说 我爱这行 |
[13:16] | So does Rutherford. This keeps up, | 拉瑟福也是 这势头保持下去 |
[13:18] | I’ll be able to buy real smoke alarms. | 我就能买真正的烟雾报警器了 |
[13:21] | But, Sy, let me ask you something. | 可是 赛 我问你个事 |
[13:23] | Does a real magician need an assistant? | 一个真正的魔术师需要助手吗 |
[13:27] | Honestly, no, | 坦白说 不用 |
[13:29] | especially a magician as good as you. | 尤其是你这样出色的魔术师 |
[13:32] | But everybody likes a little eye candy. | 但是人人都爱花瓶 |
[13:34] | I suppose you’re right. | 我想你是对的 |
[13:35] | It’s just so hard. | 真是太难了 |
[13:37] | I know, I know. She’s a piece of work. | 我知道 我知道 她这人就是讨厌 |
[13:40] | Just remember, everyone wants to see you. | 只要记住 大家想看的是你 |
[13:42] | You’re the star. | 你是明星 |
[13:43] | Thank you so much, Sy. | 太感谢了 赛 |
[13:45] | I knew you’d understand. | 我就知道你会理解 |
[13:50] | I’ll go get the car, darling. | 我去取车 亲爱的 |
[13:51] | Terrific, sweetie. | 太好了 亲爱的 |
[13:54] | Sy, ya got a second? | 赛 有空吗 |
[13:56] | For you, anytime. | 对于你 随时奉陪 |
[13:57] | Uh, was Dick just talking about me? | 迪克刚才在聊我吗 |
[14:00] | No. | 没 |
[14:01] | Well, I don’t know if you notice, | 我不知道你注意到没 |
[14:03] | but, uh, he exhausts me, | 他令我心力交瘁 |
[14:06] | and I really feel like it’s hurting the act. | 我真心觉得这影响到表演了 |
[14:10] | The act is fine. You know why? | 表演没问题 知道为什么吗 |
[14:12] | Because of you. | 因为有你 |
[14:14] | So you agree he’s deadwood, right? | 那么你同意他是朽木 对吗 |
[14:17] | -Oh, totally. – Yeah. | -当然了 -是啊 |
[14:19] | This show only has one star, and that’s you. | 这个表演只有一个明星 那就是你 |
[14:21] | Oh, thank you, sweetie. Thank you. | 谢谢你 亲爱的 谢谢 |
[14:23] | Sally! | 莎莉 |
[14:24] | What? | 干什么 |
[14:30] | I’m gonna squash you like a bug, Harry Solomon! | 我要把你当虫子一样压扁 哈里·所罗门 |
[14:33] | Die! Die! Die! | 死吧 死吧 死吧 |
[14:38] | If I’m not mistaken, | 我没搞错的话 |
[14:40] | I think I just released my inner animal. | 我想我刚释放出了我的内在兽性 |
[14:43] | Thank you, Harry. | 谢谢你 哈里 |
[14:44] | Oh, well, it’s my pleasure. | 这是我的荣幸 |
[14:48] | Mary, where are you going? | 玛丽 你去哪里 |
[14:50] | I’m–I’m sorry, Don. | 抱歉 唐 |
[14:51] | I’m just not cut out for this class. | 我不太适合上这门课 |
[14:54] | My mother told me that girls don’t hit, | 我妈告诉我女孩子不要打人 |
[14:56] | and I guess I never got beyond that. | 我想我永远做不到 |
[14:58] | – All right, but no refunds. – No. | -好的 可我们不退款 -好 |
[15:01] | Hey, Albright, | 欧布莱特 |
[15:02] | isn’t that the same mother | 这个妈妈是不是 |
[15:03] | that said you’d always be fat? | 说你永远都会是个胖子 |
[15:07] | Yes. | 是 |
[15:08] | Yeah. And didn’t she also say | 好 她是不是还说 |
[15:10] | that you’d always be a failure? | 你会永远一事无成 |
[15:13] | Yes. | 是 |
[15:14] | Uh-huh. And didn’t she also tell you | 她是不是还告诉你 |
[15:16] | that you’d never get married | 除非对象和你一样 |
[15:17] | unless is was to a big fat failure like yourself? | 是个大胖废物 否则你永远嫁不出去 |
[15:23] | You old bag! | 你这个老女人 |
[15:30] | Come on now! | 加油 |
[15:34] | How’s the house tonight? | 今晚的生意怎么样 |
[15:37] | Maybe you should look through the curtain. | 或许你该拉开幕布看看 |
[15:39] | Garlic for lunch. How considerate. | 午餐吃了大蒜 真够体贴的 |
[15:42] | Well, I suppose you skipped lunch | 我想你没吃午饭 |
[15:44] | so you could chew the scenery. | 是为了把场子”啃”下来吧 |
[15:48] | Showbiz lingo. Did you find that | 行话都会说了 你这是在 |
[15:50] | in your How to Perform On Stage book? | 《如何进行舞台表演》书上看到的吗 |
[15:51] | Because maybe you should start with the chapter | 或许你该从这本书上的 |
[15:53] | entitled “How to Perform On Stage.” | “如何进行舞台表演”那章开始看起 |
[15:57] | That’s sweet. Maybe you should start with the chapter | 多谢提醒 或许你该从”如果大脑门 |
[16:00] | entitled “Don’t Do Card Tricks | 油光锃亮能反射纸牌 |
[16:02] | If They’re Gonna Reflect Off Your Big, Sweaty Forehead.” | 就不要变纸牌戏法”那章开始看起 |
[16:07] | And now, ladies and gentlemen, | 现在 女士们先生们 |
[16:08] | give it up for Dick and Sally, | 鼓掌欢迎迪克和莎莉 |
[16:10] | The Solomonellas. | 所罗门氏菌 |
[17:16] | What the hell was that all about? You almost killed me. | 你刚才搞什么鬼 差点害死我 |
[17:19] | Well, you cut off my best line. | 你切掉了我的最佳台词 |
[17:21] | I was completely upstaged. | 我完全被你抢了风头 |
[17:23] | Oh, you jumped every cue. | 你跳过了每个提示 |
[17:25] | And you’re hogging the spotlight again. | 然后你又猛抢风头了 |
[17:27] | Oh, deal with it. | 你能怎么着 |
[17:29] | It’s sabotage. | 这是阴谋破坏 |
[17:31] | You’re ruining the act. | 你在毁灭这场表演 |
[17:32] | I need artistic freedom. | 我需要艺术自由 |
[17:35] | I am suffocating. | 我要窒息了 |
[17:36] | Oh, please. You’re nothing more than decorative tinsel! | 拜托 你就只是个花瓶而已 |
[17:41] | Oh, really? | 是吗 |
[17:42] | You know, I get more applause | 我把帽子里的兔粮 |
[17:44] | shaking rabbit pellets out of that hat | 抖落出来的时候得到的掌声 |
[17:47] | than you get for your whole act! | 比你整场的都多 |
[17:49] | I am the show! | 是我撑起了表演 |
[17:50] | Oh, wake up. I am the show. | 醒醒吧 是我撑起了表演 |
[17:52] | Oh, you’re just an amateur. | 你只是个业余的 |
[17:53] | – Ham! – Diva! | -夸张过火 -抢戏女王 |
[17:54] | – Ham! – I hate you! | -夸张过火 -我恨你 |
[17:55] | I hate you more! | 我更恨你 |
[18:02] | Oh, my God. | 我的天 |
[18:03] | What’s happening to us? | 我们这是怎么了 |
[18:05] | I don’t know, but I don’t want to feel this way. | 不知道 不过我不想有这种感觉 |
[18:08] | Oh, God, neither do I. | 老天 我也不想 |
[18:11] | Sally. | 莎莉 |
[18:14] | Dick. | 迪克 |
[18:17] | Guys, you ready for the next show? | 伙计们 准备好下一场表演了吗 |
[18:20] | No. We’re not going on. | 不 我们不继续了 |
[18:23] | But I got a crowd out there. | 可一大群人在外面等着呢 |
[18:24] | Forget it. | 拉倒吧 |
[18:25] | We quit. | 我们不干了 |
[18:27] | You’re evil. | 你是个恶魔 |
[18:29] | What about the show? | 那表演怎么办 |
[18:30] | Do it yourself. | 你自己演吧 |
[18:31] | Keep the props. | 道具你留着吧 |
[18:32] | We’re out of here. | 我们走了 |
[18:33] | Come on, Sally. | 快点 莎莉 |
[18:34] | We’re walking out this door, | 我们走出这道门 |
[18:36] | eating our free meal at the bar, | 去吧台吃免费餐 |
[18:38] | and turning our backs on this hellhole of yours | 然后离开你这个鬼地方 |
[18:41] | forever! | 永远不见 |
[18:53] | Harry, we’ve been out here for two hours. | 哈里 我们在这里转悠两小时了 |
[18:54] | What are we doing? | 这是在干什么 |
[18:55] | I told you, Albright. | 我说过了 欧布莱特 |
[18:57] | We’re taking back the park. | 我们要把公园夺回来 |
[18:58] | From whom? | 从谁手里 |
[19:00] | From him. | 从他手里 |
[19:01] | That’s the guy who stole Albright’s purse. | 那个就是抢了欧布莱特包的人 |
[19:04] | Really? | 是吗 |
[19:05] | I don’t know, Mary. | 我不知道 玛丽 |
[19:06] | He’s not carrying a tennis racket | 他没带着网球拍 |
[19:07] | and his head’s a normal size. | 脑袋也是正常的大小 |
[19:10] | Oh, that’s him all right! | 那是他好吧 |
[19:12] | Maybe you should arrest him. | 或许你该逮捕他 |
[19:14] | Who’s the padded man here? | 这里谁穿了防护服 |
[19:15] | You. You are. | 你 你穿着 |
[19:16] | All right! | 好的 |
[19:22] | Well, hello! | 你好啊 |
[19:24] | Enjoying your latte bought with ill-gotten gains? | 喝着用不义之财买的拿铁 |
[19:30] | Let me tell you something. | 我告诉你吧 |
[19:32] | This park is for nice, law-abiding citizens, | 这个公园是给善良守法的公民享用的 |
[19:35] | not low-life scum like yourself. | 不是给你这种社会渣滓的 |
[19:37] | You’re going down! | 你完蛋了 |
[19:39] | Who the hell are you? | 你是谁啊 |
[19:40] | My name is Harry, | 我叫哈里 |
[19:41] | and these are my angels. | 这些是我的天使们 |
[19:43] | Now get him! | 拿下他 |
[19:44] | Go get him! | 去拿下他 |
[19:50] | Uh, I’m pretty sure that was him. | 我很肯定就是他 |
[19:57] | I just don’t get it, Sally. | 我想不明白 莎莉 |
[19:59] | How could performing for a room full of total strangers | 给满屋子的陌生人表演怎么会给我们 |
[20:03] | do that to us? | 造成这种影响 |
[20:04] | The lights, the applause, | 那些聚光灯 那些掌声 |
[20:06] | the roar of the crowd. | 群众的吼声 |
[20:09] | It’s like a drug. | 像是毒品 |
[20:10] | Yeah, a drug that we couldn’t kick. | 对 戒不掉的毒品 |
[20:12] | It turned us into self-absorbed, ego-driven monsters. | 把我们变成了自私自利自负的怪物 |
[20:15] | You know, I actually think | 我真觉得 |
[20:17] | we should just leave the performing | 我们应该把表演 |
[20:19] | to the professionals. | 留给专业人士 |
[20:20] | Yeah. | 对 |
[20:22] | It never happens to them. | 他们不会受影响 |
[20:23] | No. | 不会 |
[20:25] | Would you guys show me a magic trick? | 你们能给我表演个魔术吗 |
[20:27] | Why, sure, Harry. | 当然可以 哈里 |
[20:28] | But first I think you’ve got a little something in your eye. | 可首先 我觉得你眼睛里有点东西 |
[20:33] | That’s weird. | 好奇怪 |
[20:35] | Now let’s see some magic. | 现在来看看魔术吧 |
[20:39] | Hey, what’s that over there? | 那边是什么 |
[20:45] | I wonder how long that’s been there. | 不知道它在那里多久了 |
[20:48] | Now let’s see some magic. | 现在来看看魔术吧 |
[20:50] | Oh, by the way, Harry, what time have you got? | 对了 哈里 现在几点了 |
[20:55] | Okay, I’m going to get a vase for these, | 好吧 我去拿个花瓶装好 |
[20:58] | and then I’d like to see some magic. | 然后我想看看魔术 |