时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Mary! Mary! | 玛丽 玛丽 |
[00:06] | Let me take your picture with my cool new camera! | 我用超酷新相机给你拍张照 |
[00:08] | Oh, no! Quit it! | 不 别拍 |
[00:09] | I always look terrible in those pictures. | 我的照片洗出来从来都不好看 |
[00:11] | But these are sticky! | 可这是立拍得胶卷 |
[00:14] | Dick, I’m trying to work here. | 迪克 我在工作 |
[00:15] | Why don’t you take your new toy outside? | 你为什么不把新玩具拿出去玩 |
[00:18] | Because you’re in here! | 因为你在这里 |
[00:20] | Let’s do the many moods of Mary Albright. | 我们来拍玛丽·欧布莱特的各种情绪 |
[00:24] | Angry. | 生气 |
[00:27] | Angry. | 生气 |
[00:30] | Okay. That’s enough angry. | 好吧 生气表情拍够了 |
[00:32] | Let’s move on to impish. | 来个搞怪的表情 |
[00:35] | This is really annoying because you’re not listening to me. | 你好烦啊 你不听我说话 |
[00:38] | But you’re not listening to me! | 但你也没听我说话 |
[00:40] | Where’s impish? | 搞怪表情呢 |
[00:41] | You know what? We are about to get into a huge fight. | 知道吗 我们马上就要大吵一架了 |
[00:44] | If that’s the case, I better put in a new role of film. | 那样的话 我最好放个新胶卷 |
[00:49] | I’ve got to get out of here. | 我得离开这里 |
[00:51] | All right. | 好吧 |
[00:53] | So, are we on for tonight? | 我们今晚照旧吗 |
[00:54] | No. Um… | 不 |
[00:56] | I–I think we should just take the weekend off. | 我觉得我们这周末就不要约会了 |
[00:58] | – What? – Yeah, yeah. This’ll be great. | -什么 -对 对 这样会不错 |
[01:00] | Um, let’s just talk in a couple of days, | 我们过两天再聊 |
[01:02] | and I’ll have some time to myself, | 这样我会有几天独处时间 |
[01:04] | and you’ll have some time to break your new camera. | 而你则有时间摔坏你的新相机 |
[01:06] | Mary… | 玛丽 |
[01:09] | Nina! | 尼娜 |
[01:12] | Did you hear any of that? | 你听到刚才的对话了吗 |
[01:13] | Unfortunately, yes. | 很不幸 听到了 |
[01:14] | I couldn’t find my Walkman in time. | 我没能及时找到我的随身听 |
[01:17] | So, is this the beginning of the end for me and Mary? | 那这是我和玛丽结束的开始吗 |
[01:20] | No. No, not at all. | 不 才不是 |
[01:23] | Taking time apart is what healthy couples do. | 分开一段时间是正常情侣做的事 |
[01:26] | That’s why you two have never done it. | 所以你们才从来没做过 |
[01:29] | But, Nina! | 可是 尼娜 |
[02:09] | So, Dick, what are you and Albright doin’ tonight? | 迪克 你和欧布莱特今晚干什么 |
[02:10] | What all healthy couples are doing. | 所有正常情侣做的事 |
[02:12] | Spending time apart. | 分开一段时间 |
[02:16] | Harry! You’re soaking! | 哈里 你湿透了 |
[02:18] | I went for a walk and got caught in the rain, | 我出去散步 突然就下雨了 |
[02:20] | and so I called 911. | 于是我报了警 |
[02:23] | Don gave me a ride home. | 唐开车送我回来的 |
[02:25] | I was glad to do it, but when I file my paperwork, | 我很高兴这么做 可在我的笔录上 |
[02:27] | you’re a runaway girl who | 你是一个离家出走的女孩 |
[02:29] | turned her life around | 一个有同情心的警察 |
[02:30] | after some straight talk from a caring cop. | 对你循循善诱后 你的生活从此改变 |
[02:35] | That’s actually closer than you might think. | 其实这比你以为的更接近事实 |
[02:38] | Well, see you later, Sally. | 回见 莎莉 |
[02:39] | Bye, hon. | 再见 亲爱的 |
[02:40] | Harry! | 哈里 |
[02:43] | You went walking in the rain in my new suede jacket? | 你穿着我的新麂皮夹克去雨里散步 |
[02:47] | Well, the guy on Channel 10 said it was gonna be sunny, | 十频道的人说今天会是晴天 |
[02:50] | and I’m experimenting with the buttons on the other side. | 而且我在试用另一排的扣子 |
[02:54] | You jackass! Those idiots on TV can’t predict the weather! | 你个蠢货 那些电视上的白痴预测不了天气 |
[02:58] | But they are very good with the lotto numbers. | 可他们对彩票号码都很在行 |
[03:02] | Dick, this coat cost me 400 bucks. | 迪克 这件外套花了我四百块 |
[03:06] | We’re goin’ down there. Someone’s payin’ for it. | 我们得去一趟 得有人为此买单 |
[03:08] | Well, if you can that, | 如果能成 |
[03:09] | then I’ll go halvsies on your new blouse, | 那你的新恤衫我只赔一半钱 |
[03:11] | because that ran like a son of a gun. | 这场雨太讨厌了 |
[03:23] | The Channel 10 news set. | 十频道新闻演播厅 |
[03:25] | This is almost like bein’ there. | 真像是身临其境 |
[03:28] | Harry, we are there. | 哈里 我们的确在现场 |
[03:30] | Well, in that case, I’m a little disappointed . | 那样的话 我倒是有点失望 |
[03:33] | What can we do for you folks? | 两位有什么需要吗 |
[03:35] | Are you the idiot who does the weather? | 你是那个播报天气的白痴吗 |
[03:37] | No. He’s the idiot who does the news. | 不 他是播新闻的白痴 |
[03:40] | Wait a second. I know you. | 等等 我认识你 |
[03:42] | You’re, uh…you’re… | 你是… 你是… |
[03:44] | I’m Chaz Montana. | 我是查斯·蒙大纳 |
[03:48] | No, that’s not it. | 不 不是这名字 |
[03:51] | Give me a minute. | 让我想想 |
[03:52] | Chaz Montana? That’s your real name? | 查斯·蒙大纳 是你的真名吗 |
[03:56] | Yes. | 对 |
[03:57] | Okay. Look, Montana, | 好 听着 蒙大纳 |
[04:00] | you dopes predicted clear skies, | 你们这些笨蛋预报晴空万里 |
[04:02] | and my brother here got caught in a downpour. | 可我的弟弟遇到了倾盆大雨 |
[04:04] | Hey! Were you in Flashdance? | 你演过《闪舞》吗 |
[04:08] | Whatever. Look, your stupid forecast | 随便了 听着 你这个白痴预报员 |
[04:10] | ruined the best jacket I ever owned! | 毁了我有史以来最好的皮夹克 |
[04:12] | Miss, we don’t have a big weather budget | 小姐 我们不像其他电视台 |
[04:15] | like the other stations. | 有大笔天气预报的预算 |
[04:16] | We just pull our forecasts off the internet. | 我们只是把网上的预报拖下来用 |
[04:17] | It’s really cool. You just type in your zip code– | 非常酷 你只需要输入邮政编码 |
[04:19] | – Save it! – Right. | -别说了 -好 |
[04:22] | Look at that satellite photo. | 看那张卫星照片 |
[04:24] | Any idiot knows that an occluded front | 任何白痴都知道锢囚锋 |
[04:26] | hovering over the Twin Counties | 在这两个郡上悬停 |
[04:27] | will not generate precipitation, | 不会形成降水 |
[04:29] | provided that the dew point doesn’t spike. | 条件是露点不迅速上升的话 |
[04:30] | But look, it’s spiking. | 可你看 它在迅速上升 |
[04:34] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[04:35] | Oh, I’m trained to know that. | 我接受过这类培训 |
[04:36] | You can jeopardize your own security | 不时刻知晓大气条件 |
[04:38] | by not being constantly aware of atmospheric conditions. | 可能会威胁到自身安全 |
[04:42] | I totally agree. | 我完全同意 |
[04:44] | No, not Flashdance. | 不 不是《闪舞》 |
[04:47] | You were on the new Fame! | 你演的是新《名扬四海》 |
[04:50] | All right, boys, here is how it’s gonna go down, all right? | 好了 伙计们 现在事情得这样解决好吗 |
[04:54] | Either I get paid in full for my jacket, | 要么你们赔偿我夹克的全款 |
[04:56] | or I am walking out of here with that Action News desk. | 要么我把《新闻快讯》的桌子带走 |
[04:59] | I got a better idea. | 我有个更好的主意 |
[05:01] | You got more knowledge and training than anyone we have. | 你比所有员工懂得更多 接受的培训也更多 |
[05:04] | How would you like to be our new weather girl? | 你想做我们的新任天气预报员吗 |
[05:08] | Me? | 我吗 |
[05:11] | On TV? | 上电视 |
[05:14] | Okay. | 好吧 |
[05:20] | Oh, Dick! I got a job! | 迪克 我有工作了 |
[05:22] | I’m the new weather girl down at Channel 10! | 我是十频道的新任天气预报员了 |
[05:24] | Isn’t that cool? | 是不是很厉害 |
[05:25] | Yeah. And I’ve got some news for you, too. | 是的 我也有消息告诉你 |
[05:27] | This is guy night. So, ciao, chickie. | 今晚是男人之夜 所以 再见 姑娘 |
[05:31] | Thanks for your support. | 谢谢你的支持 |
[05:33] | Harry! | 哈里 |
[05:35] | Come on in here, will ya? | 过来好吗 |
[05:39] | Harry, this time apart from Mary | 哈里 这次和玛丽分开 |
[05:41] | is a great opportunity to hang out with you, | 是我和你相处的绝佳机会 |
[05:43] | like we used to. | 和往常一样 |
[05:45] | – I don’t remember that. – Yeah… | -我不记得了 -是的 |
[05:47] | that’s how much fun we had. | 这就是我们的乐趣所在 |
[05:49] | Oh. Well, should I go get some beers? | 我该去拿点啤酒吗 |
[05:51] | Ah, ah, ah, ah. No need. | 没必要 |
[05:53] | I’ve got a whole pitcher of mai tais… | 我有一整罐迈泰鸡尾酒 |
[05:57] | right here! | 就在这里 |
[05:58] | Mary’s favorite. | 玛丽的最爱 |
[05:59] | Look. I’ve even got parasols. | 看 我还准备了太阳伞 |
[06:02] | There you go! | 给你 |
[06:04] | This is so cool. | 太棒了 |
[06:06] | With Mary, it’s all about candlelight. | 和玛丽在一起 满房间都是烛光 |
[06:08] | But not for us guys. | 可我们两个大男人就不必了 |
[06:10] | That’s why I got paper lanterns. | 所以我准备了纸灯笼 |
[06:16] | You know, I’m good with the overheads. | 我觉得天花板上的灯够用了 |
[06:18] | Harry… do you love jazz? | 哈里 你爱爵士乐吗 |
[06:21] | Uh– Soft, smooth guy jazz? | 舒缓柔和的男士爵士 |
[06:25] | Sit. Sit. | 坐 坐 |
[06:27] | No, no, no, no! On the floor. Here. | 不不不 坐在地上 这里 |
[06:30] | Under the quilt. | 盖上被子 |
[06:34] | Down the hatch, dude! | 干杯 兄弟 |
[06:46] | This feels so right. | 感觉真好 |
[06:48] | You know… I’m startin’ to think that… | 我开始想 |
[06:50] | maybe we need a couple of days apart. | 或许我们该分开几天 |
[06:53] | – No! – Yeah! | -不 -没错 |
[06:55] | Hey, why don’t you go play with your camera? | 你不如去玩你的相机吧 |
[06:58] | I already broke it. | 已经被我摔坏了 |
[07:05] | Sally? | 莎莉 |
[07:06] | There’s the teeniest of warming trends on its way. | 很快气温会略有升高 |
[07:09] | But is it time to break out our | 但是时候取出 |
[07:11] | cocoa butter and Espadrilles? | 可可油和帆布鞋了 |
[07:13] | Only I know for sure, because I’m Sally Storm. | 只有我预报准确 因为我是莎莉风暴 |
[07:17] | And we’re clear. | 结束 |
[07:18] | That was great! | 太棒了 |
[07:20] | Now, the key to drawing in an audience | 现在 吸引观众的关键 |
[07:22] | is for you and Chaz to have that witty on-air banter. | 是你和查斯直播时搞笑互动 |
[07:25] | But it’s gotta be genuine. The folks at home love it | 但得要真诚 观众们喜欢看到 |
[07:27] | if you and I are really good buddies. | 我们感情好 |
[07:28] | Okay. Genuine buddy banter comin’ up. | 好 真诚的诙谐互动这就上演 |
[07:31] | In 5, 4, 3, 2… | 倒计时5432 |
[07:35] | Here’s Sally with the forecast. | 现在是莎莉预报天气 |
[07:37] | Thanks, Chazbo. Well, tomorrow, | 谢了 查斯宝 明天呢 |
[07:40] | the temperatures will be in the low 50s, | 气温会突破50华氏度 |
[07:42] | and we’ll be goin’ from freezy to breezy | 从寒风凌厉变为微风阵阵 |
[07:44] | as this shift will bring about a slight bit of wind | 这一变化会将少许风量 |
[07:47] | to the southwest quadrant of Rutherford. | 带到拉瑟福的西南象限 |
[07:49] | Actually, Chaz, it’ll be more like a zephyr. | 事实上 查斯 更像是阵和风 |
[07:53] | Wow. So a little windy, huh, Sal? | 这么说 会有风对吗 小莎 |
[07:55] | Oh, very windy, Chaz. | 风可大了 查斯 |
[07:57] | So you’d better double-up on that glue you use | 所以你最好把胶水的用量加倍 |
[07:59] | to hold your wig in place. | 来固定假发 |
[08:04] | No…no it isn’t. | 不 不是假的 |
[08:14] | Hello? | 喂 |
[08:14] | Hello? Did you call? | 喂 你给我打电话了吗 |
[08:16] | Because I was in the shower. | 我刚才在洗澡 |
[08:17] | I don’t have a thing on. | 我没穿衣服 |
[08:23] | I didn’t call. | 我没打电话 |
[08:24] | Are you sure? Because the phone rang. | 确定吗 刚才电话铃响了 |
[08:27] | How are you? | 你好吗 |
[08:28] | Dick! | 迪克 |
[08:30] | Whatcha doin’? | 你干嘛呢 |
[08:33] | I’m watching a film. | 我在看电影 |
[08:34] | Oh! Is it a film that we saw together | 是不是我们一起看过的电影 |
[08:37] | and you’re watching it because it reminds you of me? | 你看这部电影是因为能想起我 |
[08:40] | If you must know, it’s Deuce Bigalow: Male Gigolo. | 你非要问的话 我看的是《憨直舞男》 |
[08:46] | I’m hanging up now. | 我要挂电话了 |
[08:48] | No. No, no. Mary, wait. | 别别 玛丽 等等 |
[08:51] | There’s…there’s something I have to ask you. | 我有点事一定要问你 |
[08:54] | Well, quickly! | 快说 |
[08:55] | Whatcha doin’? | 你干嘛呢 |
[09:05] | If only she looked at me | 要是她把我 |
[09:07] | the way she looked at Deuce Bigalow, male gigolo. | 也看成是憨直舞男多好 |
[09:17] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[09:18] | I’m Sally Storm, and this is the AccuWeather forecast. | 我是莎莉风暴 您正收看的是精准气象预报 |
[09:21] | Sally! Lookin’ good! | 莎莉 很上镜啊 |
[09:23] | So, Mr. Happy Sun will hit like a lead pipe | “幸福阳光先生”即将来袭 |
[09:26] | on the soft cartilage of Rutherford’s nose | 就像一根铅管扎进拉瑟福鼻子上的软骨 |
[09:28] | creating a 2.5 mile-per-hour breeze | 产生时速2.5英里的微风 |
[09:31] | that’ll travel down Elm Street, | 一路吹过榆树街 |
[09:32] | bank off City Hall, and dissipate into the park. | 在市政厅拐弯 然后散到公园里 |
[09:35] | Wait a minute. | 等等 |
[09:37] | Are you sure you wanna be that specific, Sally? | 你确定要这么具体吗 莎莉 |
[09:38] | Well, was I right today, Chaz? | 今天的预测我都说对了吗 查斯 |
[09:40] | Well, yes. You’re always right, every forecast. | 对 你总是对的 每次预报都很准 |
[09:44] | No! | 不 |
[09:45] | I’ve never seen anyone predict the weather so accurately. | 我从没看过谁预报天气这么精确 |
[09:47] | And I’ve never seen a grown man | 而我从没见过一个成年男人 |
[09:49] | throw up to keep his weight down, | 靠呕吐减重 |
[09:50] | but it seems to be workin’ for you, Chaz. | 不过看来这招对你适用 查斯 |
[09:59] | Hello? | 喂 |
[10:00] | Hello, Mary? | 喂 玛丽 |
[10:02] | Whatcha doin’? | 你干嘛呢 |
[10:10] | Sally. | 莎莉 |
[10:12] | I saw your broadcast. We have to talk. | 我看到你的天气预报了 我们得谈谈 |
[10:14] | Oh, I can’t. | 不行 |
[10:15] | I got to get these charts together for tomorrow night. | 我要整理明晚的图表 |
[10:17] | Sally, it’s over. | 莎莉 结束了 |
[10:19] | What? Why? | 什么 为什么 |
[10:20] | You’re too accurate. | 你太精确了 |
[10:21] | They’re gonna be onto us. | 他们会盯上我们 |
[10:23] | Dick, I cannot quit. | 迪克 我不能辞职 |
[10:24] | I have what we, in this business, call “Heat.” | 在这行里 我们管这叫做”热度” |
[10:28] | You’ll feel heat when | 你会在联邦调查局的 |
[10:30] | you’re under the FBI’s giant magnifying glass. | 巨形放大镜下感受到热度 |
[10:33] | That’s right. They have one. | 没错 他们有一个 |
[10:36] | You’re just jealous ’cause you’ve never been on TV. | 你嫉妒我 因为你从没上过电视 |
[10:39] | Sally, maybe you’ve forgotten about | 莎莉 或许你忘了 |
[10:40] | The Dick Solomon Goodtime Hour. | 《迪克·所罗门欢乐时光》 |
[10:44] | I have work to do, okay? | 我还得干活 好吗 |
[10:45] | – Sally, you will not… – Oh, my God. | -莎莉 你不能… -天啊 |
[10:47] | – What? – Look at this. | -什么 -看这个 |
[10:49] | When this moist Gulf air | 当这股潮湿的涡流空气 |
[10:51] | collides with this Canadian cold front | 和这股加拿大冷峰撞上 |
[10:52] | and this Alberta clipper has her way, | 亚伯达冷空气将大行其道 |
[10:54] | a series of tornadoes will level… | 一连串龙卷风会铲平 |
[10:57] | all of Rutherford. | 整个拉瑟福 |
[11:00] | I gotta warn ’em. | 我得警告他们 |
[11:01] | No, you are a security officer first | 不 你首先是安全官 |
[11:03] | and a weather girl second! | 其次才是气象预报员 |
[11:04] | You cannot compromise this mission! | 你不能暴露这次任务 |
[11:06] | No one else can predict these tornadoes. | 没有其他人能预测这些龙卷风 |
[11:08] | The other stations will get it all wrong. | 其他电视台都会搞错的 |
[11:10] | That’s because the aliens who work on those stations | 那是因为在其他电视台工作的外星人 |
[11:12] | are keeping their mouths shut! | 嘴巴都把门了 |
[11:17] | Dick, listen to me. | 迪克 听我说 |
[11:19] | At 9:05 tomorrow night, | 明晚九点零五分 |
[11:21] | there will be a catastrophic weather event, | 将会有一场大天灾 |
[11:23] | and people will get hurt. | 人们会受伤 |
[11:24] | You know we are forbidden | 你知道我们被禁止 |
[11:26] | to change the course of human events. | 改变人类事件的进程 |
[11:27] | Now, you will stand in front of those cameras, | 现在 你站在那些摄像机前 |
[11:29] | smile your biggest smile, | 尽可能裂开嘴笑 |
[11:30] | and predict sunny skies and mild temperatures. | 预报晴空万里 气候宜人 |
[11:34] | Are you asking me to take a dive? | 你是要求我知情不报吗 |
[11:35] | I’m not asking, | 我不是在要求你 |
[11:36] | Lieutenant, I’m telling. | 副指挥官 我是在命令你 |
[11:37] | It’s an order. | 这是命令 |
[11:45] | Okay, now that that’s over, | 好了 既然这事结束了 |
[11:46] | can we talk about Mary? | 我们能聊聊玛丽吗 |
[11:47] | ‘Cause I’m feeling kind of blue. | 我现在好沮丧 |
[11:55] | Oh, wow! This is great, Dick! | 这里真棒 迪克 |
[11:56] | How did you find out that Pendleton had a bomb shelter? | 你怎么会发现潘德顿大学有防空洞的 |
[11:59] | The same way I found out about the airport. | 和我发现航空站的途径一样 |
[12:01] | Mary and I snuck in here for a “Nooner.” | 我和玛丽溜到这里来”午间激情一刻” |
[12:04] | So, what are we supposed to do? | 那我们该做什么 |
[12:05] | Just come down here and live while | 其他拉瑟福居民毁灭时 |
[12:07] | the rest of Rutherford perishes? | 我们在这里苟活吗 |
[12:09] | No, no, no. We’ll invite people. | 不不不 我们邀请人来 |
[12:10] | We just have to convince them | 只是我们必须得说服他们 |
[12:11] | to spend a night in an abandoned bomb shelter | 在废弃的防空洞里度过一晚 |
[12:13] | without getting them all suspicious. | 而不让他们产生任何怀疑 |
[12:15] | Well, I mean, there’s plenty of room. | 这里空间足够大 |
[12:17] | We can probably pack in, like, 20 people. | 或许可以容纳20人左右 |
[12:19] | Whoa, whoa, whoa. I do not want a sweat-fest. | 我可不想人太多像澡堂子一样 |
[12:21] | Yeah, that’s a no-can-do, Harry. | 对 不能这么做 哈里 |
[12:24] | I tell you what. Let’s all just choose one person. | 我告诉你 我们都只选一个人 |
[12:27] | Yeah, yeah. Somebody with practical skills | 对 有实践技能的 |
[12:28] | that we’ll need to survive. | 能维持我们生存的人 |
[12:30] | Oh! How about the plumber? | 那个水管工怎么样 |
[12:31] | I don’t know. We owe him money. | 算了吧 我们还欠他钱呢 |
[12:33] | What are we talking about? | 你们在说什么呢 |
[12:34] | We need to save our loved ones. | 我们得救我们的爱人 |
[12:37] | What about all that stuff you were talkin’ about, | 你之前说的那套理论呢 |
[12:39] | about us not changing the course of human events? | 我们不能改变人类事件的进程 |
[12:41] | Oh, come on, Sally. | 拜托 莎莉 |
[12:42] | Do you really think that saving Mary and Don | 你真觉得拯救玛丽和唐 |
[12:44] | will make a bean’s worth of difference? | 会对人类历史产生一丁点的影响吗 |
[12:45] | Oh, yeah. Good point. | 对 说的好 |
[12:47] | So, Har, who you bringing? | 哈里 你准备带谁来 |
[12:48] | Me? Uh-huh. | 我吗 |
[12:50] | Oh! Well, I’m bringin’… | 我要带 |
[12:52] | Flimfy Jorgensen. | 福林费·约根森 |
[12:54] | Because everything that Flimfy does… | 因为福林费做的每件事 |
[12:57] | is just spanky-doodle-doo. | 都是叫呱呱 |
[13:07] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[13:08] | Why do you refuse to respect my wishes? | 你怎么就非得拒绝尊重我的意愿呢 |
[13:11] | Mary, prepare yourself for an evening | 玛丽 准备好度过一个 |
[13:14] | of passion, romance, and dried beef as tender as the night. | 激情浪漫的晚上 而且牛肉干嫩如销魂夜 |
[13:19] | I have plans. I’m going to the movies with Nina. | 我有安排 我要和尼娜去看电影 |
[13:21] | Tell her we’ll bring her along… | 告诉她我们会带上她 |
[13:23] | and then we’ll “Accidentally” forget to pick her up. | 然后我们会”不小心”忘了接她 |
[13:27] | Yeah, okay, just give me a minute. | 好吧 等我一会儿 |
[13:28] | I just want to check my door. | 我想检查下我家的门 |
[13:29] | Tell me if it makes a loud bang. | 要是发出巨响告诉我 |
[13:35] | It does! | 很响 |
[13:40] | On a lighter note, | 轻松一下 |
[13:42] | the fairgrounds welcomed Big Bessie, | 游乐场迎来了大贝茜 |
[13:44] | a Guernsey from Toledo who captured the blue ribbon | 一头来自托莱多的根西乳牛 |
[13:47] | tipping the scales at 1,200 pounds. | 称重1200磅 拨得头筹 |
[13:52] | That is one fat cow. | 真是头胖奶牛 |
[13:54] | But not as fat as the one grazing at your apartment, | 可没在你家放牧的那只肥 |
[13:57] | right, Chaz? | 对吧 查斯 |
[13:59] | I–I never said my mom was fat. | 我从没说过我妈很胖 |
[14:03] | Playful minx! | 真爱说笑 |
[14:04] | Okay, and now for tonight’s forecast. | 好了 现在播报今晚天气预报 |
[14:07] | It’ll be clear and mild, with winds… | 今天会晴朗温和 有风… |
[14:11] | I mean, no winds. No winds. | 没风 没风 |
[14:14] | Uh, calm. Dead calm. | 没风 风平浪静 |
[14:16] | Well, that’s good news for the hundreds of citizens | 那对于今晚将聚集在码头 |
[14:19] | who’ll be gathering down at the pier | 庆祝旧城改造的数百人而言 |
[14:20] | to celebrate the renovation of old downtown. | 真是个大好消息 |
[14:24] | – Hundreds? – Yeah. | -数百人吗 -对 |
[14:26] | Well, perhaps all of those citizens gathering at the pier | 或许那些聚集在码头的人们 |
[14:29] | should bring, uh, inflatable pillows. | 该带上充气枕 |
[14:32] | Uh, big ones that they can perhaps use as flotation devices. | 够大那种 能用来做漂浮装置的 |
[14:38] | Inflatable pillows? That’s kind of an odd thought. | 充气枕 这想法真是够稀奇的 |
[14:39] | Well, not so odd, Chaz. | 不稀奇 查斯 |
[14:41] | You have one in your dressing room shaped like a girl. | 你更衣室里就有一个形状像个女孩的 |
[14:43] | I’ve heard you talking to it. | 我听到你和它说过话 |
[14:46] | Okay, that’s a big fat lie! | 好吧 真是天大的谎言 |
[14:48] | All right, then. | 那好吧 |
[14:49] | Have a great tomorrow… | 祝大家明天愉快 |
[14:50] | because Sally says so. | 因为莎莉这么说的 |
[14:52] | And we’re clear! | 结束 |
[14:58] | Okay, Sally. When you started here, | 好了 莎莉 你刚来上班的时候 |
[15:00] | I liked you. Okay? | 我喜欢你 好吗 |
[15:01] | I was actually even thinking of asking you out. | 我还真想过要约你出去 |
[15:03] | But you blew it, baby. | 可你毁了这一切 宝贝 |
[15:05] | Did I do something wrong, Chaz? | 我做错什么了吗 查斯 |
[15:06] | Okay. You know what? | 好吧 你知道吗 |
[15:07] | The coy little I-just-popped-out-of-an-egg routine | 之前初出茅庐的羞涩一套 |
[15:09] | might’ve worked before. But, no. | 或许之前管用 可现在不了 |
[15:11] | Now I know you are a self-concerned, | 现在我知道你是个自我 |
[15:13] | arrogant, castrating person. | 自大 阉割男子气概的人 |
[15:17] | Yeah. | 是的 |
[15:19] | Chaz! | 查斯 |
[15:21] | Let me make it up to ya. | 我来弥补一下你吧 |
[15:23] | Whaddaya say you and I go out tonight? | 我们今晚出去怎么样 |
[15:25] | Just, you know… together. | 我们一起出去 |
[15:27] | We could meet at the pier. | 码头见 |
[15:29] | What do you have in mind? | 你在想什么 |
[15:30] | Well, I thought perhaps we could play a little game | 我想或许我们能玩点小游戏 |
[15:32] | called…Twister. | 叫做 扭扭乐 |
[15:37] | Well, then I’d better do some stretches. | 那我最好做做伸展了 |
[15:45] | So, you’re having a party? | 你是要办派对吗 |
[15:47] | Well, it’s actually more of a gathering. | 其实更像是聚会 |
[15:48] | You know, just us and some loved ones. | 只有我们和一些至爱 |
[15:50] | You know, my sister’s Sally Storm. | 我姐姐是莎莉风暴 |
[15:52] | The weather girl who’s always right? | 那个总是很准的天气预报员吗 |
[15:54] | Well, she’s not always right. | 她也不总是正确 |
[15:56] | She didn’t predict that I’d be meetin’ | 她没预测到我会遇见 |
[15:58] | a sweet little angel like yourself. | 一个像你这样的可爱小天使 |
[16:01] | Hey, you wanna come? | 你想来吗 |
[16:02] | I get off at 8. | 我八点下班 |
[16:04] | No, no. The party’s at 8. | 不不 派对在八点 |
[16:07] | You’ll get off at 9. | 你会在九点下班[脱光] |
[16:11] | You know somethin’? | 知道吗 |
[16:12] | I like you so much, | 我很喜欢你 |
[16:14] | I’m gonna pay for these steaks. | 这些牛排我要付款 |
[16:22] | Thank God you’re still here. I need your help. | 谢天谢地你还在这里 我要你帮忙 |
[16:24] | I’m off the clock, and I’m going to the movies. | 我下班了 我要去看电影 |
[16:25] | With Mary. I know. | 和玛丽 我知道 |
[16:27] | But there’s something more important that you have to do. | 可还有更重要的事要你去做 |
[16:29] | Nina, you do care about | 尼娜 你在乎 |
[16:31] | Dr. Albright’s health and well-being, don’t you? | 欧布莱特教授的幸福健康 对吗 |
[16:33] | Yes, I care! | 对 我在乎 |
[16:34] | Then you need to bring her to a place tonight, | 那你今晚得带她去个地方 |
[16:36] | where we’ll all be together. | 我们都会在那里 |
[16:38] | And our love will help us deal with this | 我们的爱会帮助我们应对这场 |
[16:39] | inevitable disaster. | 不可避免的灾难 |
[16:41] | Oh, my God. | 我的天 |
[16:43] | Are you talking about an intervention? | 你说的是干预会吗 |
[16:46] | Uh, well…I, uh… | 这个 我… |
[16:49] | Yes, Nina. | 是的 尼娜 |
[16:50] | It’s an intervention. | 是场干预会 |
[16:52] | I know how Dr. Albright likes to drink, | 我知道欧布莱特教授爱喝酒 |
[16:54] | but I didn’t think it had gotten this bad. | 可我没想到有这么严重 |
[16:58] | It has. | 有这么严重 |
[17:01] | You know, my clergyman has a special room | 我的牧师在家庭中心 |
[17:03] | at the family center– | 有个专用房间 |
[17:04] | And I’m sure it’s lovely. But for our purposes, | 我肯定那里不错 可我们定好了 |
[17:06] | we’ll meet at an abandoned bomb shelter | 在社会政治学大楼后面的 |
[17:08] | behind the Poly Sci building. | 废弃防空洞见面 |
[17:10] | How am I supposed to get her to go down there? | 我怎么带她过去呢 |
[17:13] | Tell her…that it’s the grand opening of a new discotheque. | 告诉她 一家迪斯科舞厅刚开业 |
[17:17] | and the free shooters and hot wings stop at 9:00 sharp. | 免费酒水和香辣鸡翅九点整停止供应 |
[17:21] | – Gotcha. – You got it. 9:00. Remember. 9:00. Sharp, Nina! | -好 -九点 记住 九点整 尼娜 |
[17:27] | Water. Batteries. Cat food? | 水 电池 猫粮 |
[17:30] | I’m not eating cat food. | 我才不吃猫粮 |
[17:32] | Well, I knew you’d be all stuck up about it, Dick! | 我就知道你会挑三拣四 迪克 |
[17:36] | So I got ya Fancy Feast. | 所以我给你备了珍喜[猫粮品牌] |
[17:38] | Thank goodness. | 谢天谢地 |
[17:40] | – Dick! – Mary! | -迪克 -玛丽 |
[17:42] | Hey, Sally! What’s goin’ on? | 莎莉 怎么回事 |
[17:43] | Yeah! What the hell is going on? | 对 到底怎么回事 |
[17:45] | Well…wait till we’re all settled, Mary, | 等我们都安顿好 玛丽 |
[17:46] | and then I’ll explain. | 我会给你解释 |
[17:49] | Are any of her relatives coming? | 她会有亲戚来吗 |
[17:51] | No. I hate them. | 不会 我恨他们 |
[17:53] | Sorry! I’m sorry I’m late. | 抱歉 抱歉我迟到了 |
[17:54] | I had no idea there was really a bomb shelter here. | 我不知道这里还有个防空洞 |
[17:57] | Yes, sweetheart. | 是的 亲爱的 |
[17:58] | It was build during the Cuban Missile Crisis. | 这是古巴导弹危机期间建的 |
[18:00] | Now, who the hell are you? | 你是哪根葱 |
[18:01] | Oh. I’m Sheryl from the market. Harry invited me. | 我是超市工作的雪莉儿 哈里请我来的 |
[18:04] | Oh, how nice of him, | 他真善良 |
[18:05] | considering he’ll have to give you half his rations. | 因为他得分一半自己的配给给你 |
[18:08] | She will have the kibble. I will have the bits. | 碎块归她 渣渣归我 |
[18:12] | Hey. All right. You’re Sally Storm from TV. | 你好 你是电视上的莎莉风暴 |
[18:15] | Yeah, that’s me. Be cool. Stay in school. | 对 没错 乖点 别辍学 |
[18:18] | Now, um… I suppose you’d all like to know | 现在 我想你们都想知道 |
[18:22] | why you’re here. | 为什么来这里 |
[18:25] | – Yeah. – Dr. Albright. | -是 -欧布莱特教授 |
[18:27] | Please know that none of us are here to judge you. | 请你知道 这里没有人会对你有成见 |
[18:32] | Why would you be? | 你为什么会有 |
[18:33] | What you have is a disease. | 你这是病啊 |
[18:36] | You do? Well, could we crack a window? | 是吗 能开条窗户缝吗 |
[18:38] | I got Jimmy Buffett tickets next Tuesday. | 我有下周二杰米·巴菲演唱会的票 |
[18:41] | I’m talking about her drinking. | 我说的是她的酗酒问题 |
[18:43] | My drinking?! | 我酗酒 |
[18:44] | Now, just hang on– | 稍等一下 |
[18:45] | Hey, I thought you looked familiar! | 我就觉得你看着很眼熟 |
[18:47] | I know you from the supermarket. | 我在超市见过你 |
[18:49] | You’re the white zinfandel lady. | 你是白仙粉黛[葡萄酒]女士 |
[18:54] | They– They call me that? | 他们这么叫我的吗 |
[18:55] | Let me tell you somethin’, Albright. | 我告诉你 欧布莱特 |
[18:58] | Your drinkin’ doesn’t just hurt you. | 你酗酒伤害的不只是你 |
[18:59] | It hurts everyone around you. | 还伤害了你周围所有人 |
[19:01] | Will you shut up?! | 你能闭嘴吗 |
[19:03] | I do not have a drinking problem! | 我没有酗酒问题 |
[19:05] | Oh, Dick, it’s time! | 迪克 到点了 |
[19:07] | Hit the dirty, Mary! Everybody, duck and cover! | 趴下 玛丽 各位 都躲好 |
[19:15] | I don’t hear anything. | 我什么都没听见 |
[19:17] | All right. Let’s check it out. | 好吧 我们去看看 |
[19:18] | Everybody, just stay where you are! | 各位 待在原地别动 |
[19:20] | Careful! | 小心 |
[19:23] | There’s no tornado. | 没有龙卷风 |
[19:25] | No wind. Not even a cloud in the sky! | 没有风 天上连片云都没有 |
[19:28] | There has to be, unless you– | 应该有的 除非你… |
[19:32] | Unless you were wrong. | 除非你搞错了 |
[19:36] | Oh, no… | 不 |
[19:38] | I gotta go push Chaz off the pier myself. | 我得亲自去码头把查斯推下水 |
[19:47] | I don’t know how this happened. | 我不知道这是怎么回事 |
[19:48] | I start my weekend, | 我开始过周末 |
[19:50] | determined to spend a little time away from you, | 决心远离你一小段时间 |
[19:52] | and I end up in a cinderblock cell | 结果到了个煤渣砖小屋 |
[19:54] | with you and your entire family. | 和你还有你全家在一起 |
[19:56] | I may have problems, | 我可能是有问题 |
[19:58] | but they have nothing to do with alcohol! | 但和酒精没有半点关系 |
[20:06] | Well done, people! She’s completely recovered! | 干得好 各位 她完全康复了 |
[20:09] | Let’s get out of here! | 我们出去吧 |
[20:15] | Good job, Sally. | 好样的 莎莉 |
[20:17] | Yeah. Really good job. | 干得真棒 |
[20:19] | I know. I already feel like an idiot. | 我知道 我已经感觉自己是个白痴了 |
[20:21] | I just didn’t factor in | 我只是没把 |
[20:22] | the single-band lake effect off Mikford Pond. | 米克福池塘的单频带湖泊效应计算在内 |
[20:25] | Yeah. Loser! Oo-oo! Loser! Oo-oo! | 废物 废物 |
[20:29] | Yeah, so some things in life really are unpredictable. | 是啊 生命中有些事真是不可预知的 |
[20:32] | I mean, there are forces out there | 世界上有比人类 |
[20:34] | that are greater than humans. | 强大得多的力量 |
[20:35] | Even greater than us! | 甚至比我们还强大 |
[20:36] | Yep. Like elephants, garlic, and Slinkies. | 对 比如大象 大蒜 还有玩具弹簧 |
[20:41] | You know, Harry, you don’t always | 哈里 你不必总是 |
[20:42] | have to join us out here on the roof. | 和我们一起待在屋顶 |
[20:45] | I’ll tell you what’s unpredictable. | 我告诉你们什么不可预知 |
[20:46] | Mary wanted to take a break from me. | 玛丽想和我分手 |
[20:49] | And the fact is, something good actually came of it. | 事实是 真有些好事发生了 |
[20:52] | – So Mary’s off the sauce, huh? – Yeah. | -这么说玛丽戒酒了 -对 |
[20:54] | But when she’s not drinking, she gets a little crabby, | 可她不喝酒的时候 脾气有点坏 |
[20:57] | so I told her that I needed to take some time off. | 所以我告诉她 我需要点自由时间 |
[20:59] | Hey, you know what? That’s a good thing, | 你知道吗 这是件好事 |
[21:01] | because, you know… | 因为 你懂的 |