时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Dear Mary… | 亲爱的玛丽 |
[00:06] | She saved all the love letters I sent to her. | 她保留着所有我给她的情书 |
[00:10] | Wait a minute. I never sent her any love letters. | 等等 我从没给她写过情书 |
[00:13] | Apparently, another man has been | 显然还有一个男人 |
[00:14] | sending love letters to Mary, | 给玛丽写情书 |
[00:16] | a man named Scoochie. | 他叫史酷奇 |
[00:19] | The letters! | 那些情书 |
[00:21] | Scoochie? | 史酷奇 |
[00:24] | No! Scoochie, reveal yourself! | 不 史酷奇 表明身份吧 |
[00:27] | I can’t take it anymore! | 我甘拜下风 |
[00:31] | No! Stop! Please don’t kill him! | 不 住手 请不要杀他 |
[00:34] | Liam, what are you doing here? | 廉姆 你在这里做什么 |
[00:38] | I’m Scoochie. | 我是史酷奇 |
[00:39] | You’re the one who’s been writing me | 你就是那个三年来 |
[00:40] | love letters for the past 3 years? | 一直给我写情书的人吗 |
[00:42] | I thought you’d forgotten me. | 我还以为你把我给忘了 |
[00:44] | Forgotten you? One of my most cherished memories | 怎能忘记 我最珍贵的记忆之一 |
[00:46] | is the two of us co-mingling on your butcher block. | 就是咱俩在你家砧板上交合 |
[00:49] | No. No, no. I’m Scoochie. | 不不不 我才是史酷奇 |
[00:52] | Mary, this man’s an imposter. | 玛丽 这人是个冒牌货 |
[00:54] | Now, we know that the real Scoochie | 我们都知道正牌史酷奇 |
[00:57] | is a master of verse, | 擅长写诗 |
[00:58] | so why don’t we settle this with | 不如我们以一场 |
[00:59] | a little off-the-cuff verbal jousting? | 即兴诗赛来一辨真伪 |
[01:06] | Now… | 那个… |
[01:08] | to me, off-the-cuff verbal jousting | 对我而言 即兴诗赛 |
[01:11] | is a dish best served written in advance. | 是提前精心写作的成品 |
[01:14] | Are you declining my challenge? | 你是在婉拒我的挑战吗 |
[01:18] | No. Not at all. | 不 才不是 |
[01:20] | Let the verbal jab-fest begin. | 那就开始即兴诗赛吧 |
[01:22] | But you go first. | 但你先来 |
[01:24] | Oh. Very well. | 很好 |
[01:28] | Of the hours in a day, the only time is you. | 一天中的小时之中 唯一的时光就是你 |
[01:31] | You are the beat of my breath. | 你是我呼吸的节奏 |
[01:33] | You are the wine in my blood. | 你是我血液中的美酒 |
[01:34] | You…are Mary. | 你是玛丽 |
[01:45] | Whatever. | 随便了 |
[01:47] | I will now dispatch my foe | 我将用优美的俳句 |
[01:51] | with an elegant haiku. | 把情敌打发走 |
[01:56] | 5 syllables, 7 syllables, | 五个音节 七个音节 |
[01:57] | 5 syllables, | 五个音节 |
[01:58] | I know that! | 我知道 |
[02:00] | I’m so sick of you! | 我真烦你 |
[02:01] | You think you know everything! | 你觉得你无所不知 |
[02:03] | Will you stop it, please? | 能请你别来这套了吗 |
[02:05] | Well, yes, that is technically a haiku, | 对 这算是俳句 |
[02:07] | but it’s rather pedestrian one. | 可实在是平淡无奇 |
[02:10] | No, no. That was an accidental haiku. | 不 这是无心成诗的俳句 |
[02:13] | What? | 什么 |
[02:14] | I want another turn! | 我要再来一轮 |
[02:15] | Oh, Dick, don’t bother. | 迪克 别费神了 |
[02:17] | I knew you didn’t write those poems. | 我知道你没写那些诗 |
[02:19] | Good night. | 晚安 |
[02:21] | Call me, Scoochie. | 给我电话 史酷奇 |
[02:22] | Okay. | 好的 |
[03:03] | You guys! | 伙计们 |
[03:04] | You guys! You guys! | 伙计们 伙计们 |
[03:08] | What’s our favorite movie? | 我们最爱看的电影是哪部 |
[03:10] | Arthur 2: Arthur On The Rocks. | 《亚瑟2之贫穷贵公子》 |
[03:12] | Well, feast your eyes on this! | 睁大眼睛看这个 |
[03:15] | Arthur? | 《亚瑟》 |
[03:16] | Yeah! There’s a prequel. | 对 有个前传 |
[03:18] | Well, who knew? This is gonna answer | 谁会想到啊 这部将解答 |
[03:19] | so many questions about Arthur 2! | 《亚瑟2》里的诸多问题 |
[03:21] | Yeah. Like the “2.” | 对 比如”2″的缘由 |
[03:24] | Once in your life you find her | 一旦你的生命中遇到她 |
[03:28] | someone who turns your heart around | 令你的心百转千回的她 |
[03:30] | Stop the music! | 把音乐关了 |
[03:36] | I’ve got horrible news. | 有条可怕的消息 |
[03:37] | Brace yourselves. | 做好准备 |
[03:39] | Liam Neesam is back. | 廉姆·尼森回来了 |
[03:41] | Liam who-some? | 廉姆什么森 |
[03:43] | Oh, yeah. Remember that alien who came here | 是的 记得那个来这里摧毁地球 |
[03:45] | to destroy earth, but then he didn’t | 但没成功的外星人吗 |
[03:47] | ’cause he thought Dick was such a great human being? | 因为他以为迪克是一个特别强大的人类 |
[03:49] | Dr. Liam Neesam. Yeah. I thought you were | 廉姆·尼森教授 对 我以为你们在 |
[03:52] | talking about the other Liam Neesam. | 讨论另一个廉姆·尼森 |
[03:55] | You know. The plumber? | 那个同名同姓的水管工 |
[03:56] | Oh, yeah. | 是啊 |
[03:57] | Is he back to destroy the world? | 他又回来摧毁世界吗 |
[03:59] | He’s back to destroy my world. | 他是来摧毁我的世界的 |
[04:01] | Liam is Scoochie. | 廉姆就是史酷奇 |
[04:03] | – What? – Yes! | -什么 -没错 |
[04:04] | And Scoochie is from Team X! | 史酷奇是X战队成员 |
[04:06] | No way! | 不是吧 |
[04:07] | Probably wasn’t enough for him. | 可能他还不满足 |
[04:09] | Now he wants to steal my Mary. | 现在他想来抢走我的玛丽 |
[04:11] | Oh, come on, Dick. No alien would travel | 得了吧 迪克 没有外星人 |
[04:13] | all the way across the universe | 会穿越宇宙大老远跑来 |
[04:15] | just to boff Mary Albright. | 只为上玛丽·欧布莱特 |
[04:19] | Sally, that is so crass! | 莎莉 你太粗俗了 |
[04:22] | I prefer to think that Liam is here | 我宁愿认为廉姆来这里 |
[04:23] | to make sweet, gentle love to Mary. | 是为了给玛丽甜蜜温柔的爱 |
[04:26] | That’s nice. | 那不错 |
[04:28] | That’s even worse! | 那更糟了 |
[04:29] | Dick, look, I’m just saying | 迪克 听着 我只是说 |
[04:30] | I’d be surprised if this wasn’t | 如果没有更大的事 |
[04:31] | a part of something much bigger. | 那我才真的要意外了 |
[04:33] | You know, you may be right. | 你可能说对了 |
[04:35] | I don’t know what he’s up to, | 我不知道他有什么目的 |
[04:36] | but whatever it is, I won’t have it! | 可不管是什么 我都不能忍 |
[04:39] | It’s time for Dick Solomon to fight back! | 迪克·所罗门反击的时候到了 |
[04:42] | Right after one piece of blueberry pie. | 先吃一块蓝莓派再说 |
[04:43] | Who’s with me? | 谁一起来 |
[04:49] | And of course, | 当然了 |
[04:50] | “Liam” spelled backwards is “Mail,” | “Liam”反过来拼就是”Mail”[信件] |
[04:52] | as in the letters with which I correspond with you, | 正是我用来跟你联系的方式 |
[04:54] | and of course | 当然 |
[04:55] | the homonym of “Mail” is “Male,” | “Mail”的同音词是”Male”[男人] |
[04:57] | which I find fiercely appropriate. | 所以我觉得用信传情太合适了 |
[05:01] | Liam, your wordplay is dazzling. | 廉姆 你的文字游戏太神奇了 |
[05:03] | Thank you. And of course, | 谢谢 当然了 |
[05:04] | an anagram of “Liam” is “Mali,” | “Liam”的变位词是”Mali”[马里] |
[05:06] | a sub-Saharan country | 一个撒哈拉沙漠以南的国家 |
[05:08] | with an unfortunate climate. | 气候条件恶劣 |
[05:09] | And another anagram is “Lima,” | 另一个变位词是”Lima”[利马] |
[05:12] | capital of Peru and home of the Inca civilization. | 秘鲁首都 也是印加文明的发源地 |
[05:16] | And of course, if you lose the “M,” | 当然了 如果去掉”M” |
[05:18] | add a “B” and scuttle the letters around, | 再加上”B” 再调换一下字母顺序 |
[05:21] | you get…Bali. | 就组成了Bali[巴厘岛] |
[05:25] | That’s a nice word. Exotic. | 真是个好词 充满异国风情 |
[05:27] | Well, think of it less as a word | 不要想这个词的字面意思 |
[05:29] | and more as an invitation. | 把这当作是我的邀请 |
[05:32] | Oh, Liam, that’s sweet, but I’m still | 廉姆 你真好 可我还… |
[05:37] | “Technically” going out with Dick. | “严格意义上”在和迪克交往 |
[05:38] | Oh, dear. Look, there’s something | 亲爱的 听着 有些事 |
[05:39] | I must get off my chest. | 我必须说出来 |
[05:40] | I think of you as absolutely exquisite, | 我认为你高贵优雅 |
[05:43] | and yet you persist in going out with a man | 而你却坚持和一个名字里的字母 |
[05:45] | whose name doesn’t | 正拼反拼 |
[05:47] | spell anything other than Dick. | 都只有”鸡鸡”这个词成立的人交往 |
[05:53] | But he’s so sweet. | 可他很贴心 |
[05:54] | Oh, wake up, my little pumpkin seed. | 醒醒吧 我的小可爱 |
[05:57] | Has he ever taken you out | 他有没有带你来过 |
[05:58] | to a decent restaurant like this? | 这种体面的餐厅 |
[06:00] | Oh, we go to nice restaurants sometimes. | 我们有时也去高档餐厅 |
[06:03] | But he always brings a fly to put into the soup | 可他总是带一只苍蝇放进汤里 |
[06:05] | so he doesn’t have to pay. | 这样就可以免单了 |
[06:07] | Well, don’t worry, Mary. | 别担心 玛丽 |
[06:08] | The only fly that I have with me tonight | 我今晚带着的唯一一只苍蝇 |
[06:10] | is the one on my trousers, | 是我裤裆上的那只[fly也指拉链] |
[06:11] | and you won’t find that anywhere near your soup. | 而你不会在你的汤周围看到 |
[06:16] | Liam, if you brought me here | 廉姆 如果你带我来这里 |
[06:17] | because you thought you could score, | 是因为你觉得能和我发生关系 |
[06:18] | well…we’ll see. | 那么 有得商量 |
[06:27] | Oh, this is awkward. | 太尴尬了 |
[06:28] | Rutherford is such a small town. | 拉瑟福是个小镇 |
[06:29] | This will power the rumor mill for months. | 流言蜚语会飞上好几个月 |
[06:32] | Never mind that. | 别管流言了 |
[06:34] | I need to listen | 我得听 |
[06:35] | to the conversation to my girlfriend. | 我女友的谈话 |
[06:38] | My affection for you | 不过我对你的爱恋 |
[06:39] | is only part of my reason for being here, though. | 是我来这里的部分原因 |
[06:41] | The other reason is to make you a job offer. | 还有个原因是要给你发出工作邀请 |
[06:44] | A job offer? Doing what? | 工作邀请 做什么 |
[06:46] | Good question, Mary. | 问得好 玛丽 |
[06:47] | I’m giving you the opportunity | 我要给你的是一个 |
[06:49] | to do groundbreaking anthropological research. | 开创性人类学研究的机会 |
[06:51] | The only snag is that at the start, | 唯一的障碍是在最初 |
[06:53] | I can only pay you a high 6-figure salary. | 我只能付给你高达六位数的薪水 |
[06:57] | Oh, that’s one, | 这比我之前 |
[06:59] | maybe 2 figures more than I’m used to. | 拿到的薪水要多一两位数呢 |
[07:02] | Why me? | 为什么选我 |
[07:03] | Because I can’t think of anyone | 因为我想不到其他 |
[07:05] | I’d rather work side by side with… | 我愿意与之并肩工作的人 |
[07:06] | or on top of. | 我在上也行 |
[07:10] | Oh, that rat! | 那个畜生 |
[07:11] | He’s using her mind to get to her body! | 他在利用她的思想来拿下她的身体 |
[07:14] | That’s so…rat-like! | 真是禽兽不如 |
[07:17] | Dick. | 迪克 |
[07:18] | Here’s your sandwich. | 给你三明治 |
[07:23] | Dick, what are you doing here? | 迪克 你在这里干什么 |
[07:24] | I’m, uh…having dinner with Judith. | 我在和朱蒂丝共进晚餐 |
[07:27] | It’s a date, Mary. | 我们在约会 玛丽 |
[07:29] | Are you spying on me? | 你在监视我吗 |
[07:31] | And what are you doing here? | 你在这里又是干什么 |
[07:32] | Getting a job offer from Liam? | 接受廉姆的工作邀请吗 |
[07:34] | Yes! And I accept! | 对 而且我接受了 |
[07:37] | What? | 什么 |
[07:38] | Oh, fantastic! | 太好了 |
[07:39] | Look, what do you say I get this one for you? | 听着 不如你的单我帮你买了吧 |
[07:53] | Bon appetit. | 祝你好胃口 |
[07:59] | That’s so much nicer than the fly I brought. | 这比我带来的那只苍蝇漂亮多了 |
[08:03] | Come on, Sally, it’s starting. | 快 莎莉 开始了 |
[08:06] | We’ve watched this movie, | 这部电影我们看过了 |
[08:07] | what? 9 times now? | 多少 九遍了吧 |
[08:08] | And like the wine Arthur drinks, | 就像亚瑟喝的酒 |
[08:10] | it keeps getting better with age. | 日久弥香 |
[08:12] | You know, I wish I had a limousine. | 我真希望有辆豪车 |
[08:13] | And a butler. | 还有个男管家 |
[08:14] | And a shameless chemical dependency. | 还有伤风败俗的药物依赖 |
[08:16] | Oh, yeah. | 是啊 |
[08:18] | Once in your life you find her | 一旦你的生命中遇到她 |
[08:21] | someone who turns your heart around | 令你的心百转千回的她 |
[08:25] | The next thing you know | 不知不觉… |
[08:29] | I was right. | 我说对了 |
[08:30] | Liam’s sole purpose on earth is to win Mary. | 廉姆来地球的唯一目的是为了赢得玛丽 |
[08:33] | – So stop it. – Situation solved. | -别说了 -问题解决了 |
[08:35] | Now hit play. | 开始播放吧 |
[08:36] | No. But how? | 不 可怎么办 |
[08:37] | He’s better than me at everything. | 他样样都比我强 |
[08:39] | Oh, man. You’re screwed. | 伙计 你没戏了 |
[08:41] | Well, maybe he isn’t. | 或许还有希望 |
[08:42] | Liam still thinks that Dick is a human, | 廉姆仍然以为迪克是人类 |
[08:45] | and as a human, Dick is no competition. | 作为一个人类 迪克比不过他 |
[08:48] | But Dick is not a human. | 可迪克不是人类 |
[08:49] | See, if Liam knows that Dick’s an alien, | 如果廉姆知道迪克是个外星人 |
[08:51] | they’ll be on the same wavelength. | 他们就志同道合了 |
[08:52] | He’ll have to respect him, | 他就一定会尊重他 |
[08:53] | and then he’ll back off Albright. | 然后就会对欧布莱特放手了 |
[08:55] | That’s brilliant! | 好主意 |
[08:56] | So, I’ll just tell him. | 那我告诉他就好了 |
[08:58] | As long as you realize | 总之你要明白 |
[08:59] | that by telling him, | 告诉他的话 |
[09:00] | you may be forfeiting your inheritance. | 你可能会失去继承权 |
[09:03] | That’s Arthur. | 这是《亚瑟》里的台词 |
[09:04] | Yeah. See? It all comes back to Arthur. | 是啊 瞧 又回到《亚瑟》上了 |
[09:09] | When you get caught between the moon and New York City | 当你在月亮与纽约之间无所适从 |
[09:23] | Do you know what time it is? | 你知道现在是什么时候吗 |
[09:24] | Time to come clean. Time to bare my soul. | 和盘托出的时候 交出我心的时候 |
[09:27] | Time to tell you that I, like you, | 告诉你 我和你是同类的时候 |
[09:30] | I am an alien. | 我是个外星人 |
[09:32] | Impossible. Open your mouth. | 不可能 张开嘴 |
[09:36] | Good Lord. So you are. | 天哪 你还真是 |
[09:37] | Good night. | 晚安 |
[09:39] | Look! Now that you know I’m an alien, | 听着 既然你知道了我是个外星人 |
[09:42] | you’ll stop seeing Mary, right? | 就不会再和玛丽约会了 对吧 |
[09:44] | Why should I do that? | 我为什么要这样做 |
[09:45] | Well, because of the alien’s code | 因为外星人准则 |
[09:49] | which states that aliens | 规定了外星人 |
[09:50] | cannot steal girlfriends from other aliens. | 不能夺走其他外星人的女友 |
[09:53] | You just made that up. | 你现编的 |
[09:54] | – I did not. – Did. | -我没有 -有 |
[09:55] | – Did not. – Did. | -没有 -有 |
[09:55] | – Not. – Did. | -没有 -有 |
[09:57] | All right, then. | 那好吧 |
[09:59] | Who enforces this code of yours? | 谁负责执行你的这个准则 |
[10:01] | Before I answer that, may I ask you, | 在我回答前 先请问你 |
[10:03] | what is the single thing that frightens you the most? | 你最害怕的是什么东西 |
[10:06] | Oh, I suppose a shark attack. | 我想是鲨鱼攻击吧 |
[10:08] | Oh, well, coincidentally, | 很巧 |
[10:10] | the code is enforced by a squadron of sharks. | 这个准则是由一群鲨鱼执行的 |
[10:13] | Sharks? Oh, I love sharks. | 鲨鱼 我爱鲨鱼 |
[10:16] | You just said that you hated sharks. | 你刚还说你憎恨鲨鱼 |
[10:18] | Well, I must have misunderstood the question. | 我一定是误解了你的问题 |
[10:19] | Stop worrying. | 别担心了 |
[10:20] | I didn’t come all the way to earth for your sloppy seconds, | 我大老远跑来地球可不是为了捡你的破鞋 |
[10:22] | and since you’re an alien, | 既然你是个外星人 |
[10:23] | I can spill a tad. | 我倒是能吐露点秘密 |
[10:25] | You see, I’m using Mary | 我在利用玛丽 |
[10:26] | as a cover for my master plan | 作为我总规划的掩护 |
[10:30] | to devolve all human beings into monkeys. | 我计划把全人类变成猴子 |
[10:32] | Oh! Oh, what a relief! | 我真是松了口气 |
[10:35] | I thought you were here to sleep with my lady. | 我还以为你是来和我的女人上床的 |
[10:39] | What was that about monkeys? | 猴子的什么计划 |
[10:40] | Well, I’m here to devolve | 我来这里是为了 |
[10:42] | all human beings into monkeys, you see, | 把全人类变成猴子 |
[10:43] | and then turn the earth into a giant theme park | 然后把地球变成一个巨大的主题乐园 |
[10:46] | called Planet Monkey World. | 叫做”星球猴子世界” |
[10:50] | Planet Monkey World? | 星球猴子世界 |
[10:52] | Why, that’s appalling! | 为什么 怪吓人的 |
[10:53] | How can you do this? | 你怎么能这么做 |
[10:55] | I weep for humans! | 我可怜的人类啊 |
[10:57] | Has Mary agreed to this? | 玛丽同意了吗 |
[10:58] | Yes, although she doesn’t know all the details, | 同意了 不过她不知道所有的细节 |
[11:00] | like the end of the world, etcetera. | 比如世界末日等等 |
[11:02] | I’m sorry, Liam, | 抱歉 廉姆 |
[11:03] | but I’m telling Mary about this right now. | 我这就去把这件事告诉玛丽 |
[11:06] | In that case, I shall be forced | 那样的话 我就只好 |
[11:07] | to tell her that you’re an alien. | 告诉她你是个外星人了 |
[11:09] | That’s not fair! | 你不厚道 |
[11:10] | You’ve had more time to think this out than I have! | 你考虑这事的时间比我的多 |
[11:13] | This is awfully good, you know. | 这味道太好了 |
[11:20] | Well, thank you all very much for being here. | 非常谢谢各位来这里 |
[11:22] | As you represent our targeted alien consumers, | 由于你们代表了外星目标顾客群 |
[11:25] | any suggestions you have in this focus group | 所以本焦点小组有任何的建议 |
[11:27] | will be very much appreciated. | 都请尽管提 |
[11:29] | Back in a moment with you. | 我去去就回 |
[11:30] | Now, remember, don’t hold back. | 记住 全力以赴 |
[11:34] | It’s vital to the survival | 这对人类的生存 |
[11:35] | of the human race that you tell him | 至关重要 你们得告诉他 |
[11:37] | how much you hate this plan. | 有多讨厌这个计划 |
[11:38] | – Yeah. Got it. – Okay. | -好 知道了 -好的 |
[11:40] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[11:41] | I give you… Planet Monkey World. | 请欣赏 星球猴子世界 |
[11:49] | Lame, lame! | 差劲 差劲 |
[11:50] | No, hear me out. I mean, Planet Monkey World | 不 听我说 星球猴子世界 |
[11:52] | is based on a simple premise– | 基于一个简单的前提 |
[11:53] | monkeys are funny. | 猴子很好玩 |
[11:56] | Picture Beethoven’s 5th at Carnegie Hall. | 想象一下在卡内基音乐厅听贝多芬第五交响曲 |
[11:59] | Boring! | 无趣 |
[12:00] | Now, picture it played | 现在想象一下 |
[12:01] | by 120 classically trained monkeys. | 这曲子由120只受过训练的猴子来演奏 |
[12:04] | You go to the store to buy a monkey wrench | 你去商店买活动扳手[直译为猴子扳手] |
[12:06] | and sold to you by a monkey. | 售货员也是只猴子 |
[12:09] | Ah… any questions? | 有问题吗 |
[12:11] | Yes. | 说 |
[12:12] | Will the monkeys have monkey boobs or human boobs? | 猴子的胸部是猴子的还是人类的 |
[12:15] | Good question, good question. | 问得好 问得好 |
[12:16] | My gut tells me… human. | 我的直觉告诉我 是人类的 |
[12:19] | – Nice. – Aw, damn. | -不错 -见鬼 |
[12:21] | Harry, you had your hand up? | 哈里 你刚举手了 |
[12:23] | Oh! Uh, no. Tommy covered it. | 没问题了 汤米问过了 |
[12:27] | Just how do you plan | 你计划如何 |
[12:29] | to turn the humans into monkeys? | 把人类变成猴子 |
[12:31] | With this Ape-Maker 3000, | 用这个制猿器3000 |
[12:34] | a species transmorphic device. | 物种转换装置 |
[12:36] | Now, who would like to come up | 现在谁愿意 |
[12:38] | with some ideas for the new territories | 为星球猴子世界这一新领域 |
[12:40] | of Planet Monkey World? | 出谋划策 |
[12:42] | What we’re trying to do is, | 我们现在要尽力做的就是 |
[12:42] | we’re throwing monkey-related words | 把有关猴子的词 |
[12:45] | into existing names, you see? | 加进现有名字里 懂吗 |
[12:46] | So Mississippi becomes Bananasippi | 密西西比州就变成了香蕉西比州 |
[12:49] | or Missouri becomes Bananassouri. | 或者密苏里州变成香蕉苏里州 |
[12:52] | What about California? | 加利福尼亚州呢 |
[12:53] | Oh, I know! Monkeycalifornia. | 我知道 猴子加利福尼亚州 |
[12:59] | It’s a bit on the nose, isn’t it, Dick? | 是与猴子有关的词 别太明显 迪克 |
[13:01] | Bananafornia. | 香蕉福尼亚州 |
[13:02] | Very good! Tommy’s got it! | 非常好 汤米答对了 |
[13:04] | A lucky guess! | 猜对了而已 |
[13:05] | It’s not a lucky guess. | 这不是猜对了 |
[13:06] | You just put banana in front of all the names. | 只要把”香蕉”放在所有名字前就行 |
[13:07] | Well, no. Not necessarily. | 不 不一定 |
[13:08] | Banana is a common theme, | 香蕉是个常用主题 |
[13:10] | but we like to mix it up a bit. | 我们也希望多点混搭 |
[13:11] | Anyone else? | 还有主意吗 |
[13:13] | Okay. How about Opposablethumbsylvania? | 好的 对生拇指法尼亚州 |
[13:17] | Very good! | 非常好 |
[13:18] | Dianefossechusetts. | 戴安·弗西诸塞州 |
[13:20] | Marvelous! | 好极了 |
[13:21] | Crapthrowerzona. | 抛屎桑那州 |
[13:25] | Yes. We may have to clean it up a bit, | 好 我们可能得稍作美化 |
[13:27] | but I like the idea. | 可这想法不错 |
[13:29] | North Monkeykota. | 北猴子科他州 |
[13:33] | No. | 不行 |
[13:34] | South Monkeykota. | 南猴子科他州 |
[13:35] | Brilliant! | 聪明 |
[13:36] | Oh, drat! | 该死 |
[13:39] | New Monkeyexico. | 新猴子西哥州 |
[13:42] | No, no. | 不不 |
[13:43] | Curious Georgia. | 好奇乔治亚州 |
[13:44] | Marvelous! | 厉害 |
[13:50] | And on a final note, my friends, my colleagues, | 我最后要说 朋友们 同事们 |
[13:53] | on the bicycle that is my success, | 在我成功的自行车上 |
[13:56] | you are the training wheels | 你们是辅助轮 |
[13:57] | guiding me down that bike path | 指引着我在车道上前行 |
[14:00] | toward my dream. | 追求我的梦想 |
[14:02] | Could she be any more pompous? | 她还能再自大一点吗 |
[14:03] | Yes. You should have seen her first draft. | 能 你应该看看她的初稿 |
[14:06] | She compared herself to Abraham Lincoln, | 她把自己和林肯总统作比较 |
[14:08] | and he did not come off well. | 而他的表现不太好 |
[14:11] | Maybe if we leave now, she won’t notice. | 或许我们现在走 她不会注意到 |
[14:13] | And if ever any of you | 如果你们中有人 |
[14:14] | need a letter of recommendation, | 需要一封推荐信 |
[14:16] | call me. | 给我电话 |
[14:18] | Dick, you missed my farewell speech. | 迪克 你错过了我的告别演讲 |
[14:20] | Listen, Mary, I think it would be | 听着 玛丽 你要是接受 |
[14:22] | a huge mistake for you to take this job with Liam. | 廉姆给的这份工作 将会铸成大错 |
[14:25] | This is so typical! | 你总是这样 |
[14:27] | I finally get the opportunity | 我终于得到了 |
[14:29] | to make some money in a job I love | 我钟爱的能赚钱的工作 |
[14:31] | and you want me shackled | 而你却想我被禁锢在 |
[14:33] | to this flea-bag college | 这所烂大学 |
[14:34] | and a dead-end relationship. | 和一段没有结果的感情中 |
[14:36] | Oh, really? | 是吗 |
[14:37] | Do people in a dead-end relationship | 没有结果的感情中的人 |
[14:39] | buy an ab-roller together? | 会一起买健腹器吗 |
[14:45] | You’re just jealous of Liam. | 你只是嫉妒廉姆 |
[14:46] | Oh, Mary, I’m worried about you. | 玛丽 我担心你 |
[14:49] | I don’t want you to get hurt. | 我不想你受伤害 |
[14:51] | Liam is…not what he appears to be. | 廉姆其实… 不是表面上那样 |
[14:55] | Oh, right. | 是啊 |
[14:56] | He’s not suave or brilliant | 他不文雅 不聪明 |
[14:58] | or incredibly romantic. | 也不非常浪漫 |
[15:01] | Mary, if those things were important to you, | 玛丽 如果这些事对你那么重要 |
[15:03] | you should have said something! | 你就该早说 |
[15:04] | I’m not a mind-reader, you know! | 我又不能读心 |
[15:08] | That’s it, Dick. | 就这样了 迪克 |
[15:10] | I’m taking this job. | 我会接受这份工作 |
[15:12] | It’s Mary Albright’s turn to climb to new heights! | 轮到玛丽·欧布莱特攀登新的高峰了 |
[15:17] | Oh, Mary… | 玛丽啊 |
[15:19] | with 4 hands and a prehensile tail, | 四只手外加一卷尾 |
[15:24] | it’ll be a fast trip. | 要登顶可快了 |
[15:31] | This is horrible! | 太可怕了 |
[15:33] | We’ve got to find some way to stop Liam! | 我们得找到办法阻止廉姆 |
[15:35] | His plan will obliterate humanity! | 他的计划会消灭人类 |
[15:37] | If only he wasn’t so cold-hearted. | 要是他不那么无情就好了 |
[15:39] | If he only cared about people and earth like we do. | 要是他像我们一样关心人类和地球就好了 |
[15:42] | Wait. Tommy, that’s it! | 等等 汤米 就是这样 |
[15:45] | Liam is in a human body. | 廉姆在人类身体里 |
[15:47] | He must have human emotions. | 他一定有七情六欲 |
[15:48] | We can exploit that. | 我们可以挖掘出来 |
[15:50] | Yeah. If we get him to feel sympathy for humans, | 对 如果我们让他同情人类 |
[15:51] | maybe he’ll think twice | 或许他会重新考虑 |
[15:53] | about turning them into monkeys. | 把人类变成猴子的问题 |
[15:53] | Focus group, please. Focus group. | 焦点小组 请来看看 |
[15:55] | Now, what do you think? | 你们怎么想 |
[15:57] | Is 7 dollars too much for this? | 这个七块钱太贵了吗 |
[15:59] | 7 dollars. | 七块钱 |
[16:02] | I’ll take 2. | 我要两个 |
[16:03] | Liam, Planet Monkey World | 廉姆 星球猴子世界 |
[16:07] | is a fantastic idea, | 是个超棒的主意 |
[16:09] | but it’s missing something essential. | 可是缺少了点必需的东西 |
[16:12] | Now, don’t say bluegrass music, | 你可别说是蓝草音乐 |
[16:13] | ’cause that’ll be covered | 因为乡村猴子音乐节上 |
[16:15] | at the Country Monkey Jamboree. | 已经包涵了这个了 |
[16:16] | No. No, no, no. | 不不不 |
[16:18] | You’re missing the real earth, | 你忘记了真实的地球 |
[16:20] | like the happiness in a child’s eyes | 比如一个慈爱的家长在夜晚 |
[16:23] | when a loving parent | 给孩子盖被子时 |
[16:25] | tucks him in safe at night. | 孩子眼中的欢乐 |
[16:26] | Or the wonder of two young lovers | 或者两个年轻爱人 |
[16:30] | as they stroll down the beach, | 在海边散步时 |
[16:32] | dreaming of what is yet to be. | 对未来梦想的憧憬 |
[16:34] | Or the quiet contentment | 或是一对夫妇在迟暮之年 |
[16:36] | of a couple in their autumn years | 坐着深思他们共度的 |
[16:38] | as they sit and reflect | 美好年华时 |
[16:39] | on a life well-spent together. | 心里的安逸满足 |
[16:41] | Or hookers. | 或者妓女 |
[16:49] | Cheap, painted hookers. | 浓妆艳抹的廉价妓女 |
[16:50] | I see. | 我懂了 |
[16:52] | You’re trying to make me | 你们想让我 |
[16:53] | feel something for humanity | 体会人类的感情 |
[16:54] | so I’ll bag the whole Monkey World plan. | 这样我就会收回猴子世界计划 |
[16:57] | Well, let me just check. | 我再试试 |
[17:00] | No. Nothing. | 没 体会不到 |
[17:02] | Well, we tried. | 我们尽力了 |
[17:04] | I guess I’m gonna go watch Arthur | 我得去看《亚瑟》了 |
[17:06] | before Arthur turns into a monkey. | 晚了他就变成只猴子了 |
[17:08] | Well, I’m off. | 我走了 |
[17:09] | Goodbye, Liam. | 再见 廉姆 |
[17:11] | The greatest privilege one has on earth | 在地球上最大的好处 |
[17:14] | is the chance to feel | 就是有机会感受 |
[17:15] | the bond of the human experience. | 人生体验的纽带 |
[17:17] | I’m only sorry that you never got to feel it. | 我只是遗憾你从没感受过 |
[17:22] | Well, then. | 那好吧 |
[17:26] | What’s that song? | 这是什么歌 |
[17:27] | Oh, that’s the theme from Arthur. | 《亚瑟》里的主题曲 |
[17:29] | Oh, it’s catchy. | 很好听 |
[17:30] | No, no. You won’t find me falling | 不 你们不要指望我会 |
[17:31] | for any of that sentimental nonsense. | 陷入这种多愁善感的无聊感情 |
[17:33] | No, no. | 不会的 |
[17:34] | Arthur, eh? | 亚瑟是吧 |
[17:36] | Yeah. He’s a rich man with a drinking problem. | 对 他是个有酗酒问题的有钱人 |
[17:39] | Ah. Well, anyway, | 不管怎样 |
[17:40] | when I set out to do something, I do it. | 我着手做的事 就会做到底 |
[17:43] | Arthur, he does as he pleases… | 亚瑟 他做事随心所欲 |
[17:46] | See, just like Arthur, I do as I please. | 和亚瑟一样 我做事也随心所欲 |
[17:50] | Deep in his heart, he’s just a boy… | 在内心深处 他就像一个小孩 |
[17:56] | I’ve always fancied that at heart, I’m a child. | 我总是在心里幻想 我是个孩子 |
[17:58] | Tell me, he has a drinking problem? | 告诉我 他有酗酒问题吗 |
[18:01] | Showing himself a really good time… | 他享受着美好时光 |
[18:04] | Well, with a healthy attitude like that, | 有了这样的健康态度 |
[18:05] | he must have a reasonable chance | 他一定有适当的机会 |
[18:06] | of beating this alcohol thing. | 戒掉酒瘾 |
[18:08] | I mean, is he in it alone or what? | 他在戏里是单身还是怎么样 |
[18:10] | Oh, no. He’s got the love of Liza Minelli | 不 丽莎·米内利爱上了他 |
[18:12] | to help him through. | 帮助他走出困境 |
[18:15] | You know… | 知道吗 |
[18:16] | that happened to me recently. | 我最近也碰到这种状况 |
[18:18] | This is extraordinary. | 太非同寻常了 |
[18:18] | This Arthur thing is all about me, | 《亚瑟》里讲的全是我的故事 |
[18:20] | and suddenly I feel this odd mix | 突然间我感受到了奇怪的情感交杂 |
[18:21] | of joy and sorrow, | 欢乐与悲伤 |
[18:23] | of hope and despair, | 希望与绝望 |
[18:25] | of triumph and tragedy. | 成功与悲剧 |
[18:28] | Liam, that’s– that’s humanity. | 廉姆 这就是人性 |
[18:31] | Well, it’s wonderful! | 太棒了 |
[18:31] | Does this mean | 这是不是表示 |
[18:32] | that you’re scrapping Planet Monkey World? | 你会放弃星球猴子世界计划 |
[18:35] | Oh, screw Planet– | 去他的星球… |
[18:36] | what did I do? | 我都做了些什么 |
[18:38] | I feel so alive. | 我好有存在感 |
[18:45] | Guys! We did it! | 伙计们 我们成功了 |
[18:47] | We did it! | 我们成功了 |
[18:56] | Hello, Dick? | 你好 迪克 |
[18:58] | Liam! Are you here to say goodbye? | 廉姆 你是来道别的吗 |
[19:02] | Want a hug? | 来个拥抱吧 |
[19:03] | No, no. I just came by | 不不 我只是过来 |
[19:04] | to let you know that plans have changed a bit. | 告诉你计划稍有变动 |
[19:06] | They have? How? | 是吗 怎么变 |
[19:07] | Well, I’m leaning towards going ahead | 我还是倾向于继续 |
[19:09] | with this Planet Monkey World thing again. | 实施星球猴子世界计划 |
[19:11] | But what about last night? | 可昨晚的事呢 |
[19:12] | Oh, last night was beautiful! | 昨晚太感人了 |
[19:14] | I felt things here | 我在这里 |
[19:15] | I’ve never felt before in my life. | 感受到了从未有过的感觉 |
[19:17] | It was absolutely wonderful. | 感觉相当美好 |
[19:18] | But I slept on it and… | 可我睡了一觉就… |
[19:19] | it doesn’t really hold up, you know? | 觉得感觉消失了 明白吗 |
[19:22] | So, Planet Monkey World is a go. | 所以星球猴子世界计划继续 |
[19:24] | I thought I’d start here at Pendleton. | 我觉得该从潘德顿大学开始 |
[19:26] | Have you got a campus map anywhere? | 你有没有校园地图 |
[19:29] | Once in your life you find her | 一旦你的生命中遇到她 |
[19:32] | Someone who turns your heart around | 令你的心百转千回的她 |
[19:36] | And next thing you know You’re | 不知不觉你… |
[19:38] | Oh, why run through all that Arthur nonsense | 干嘛又唱一遍亚瑟的烂调子 |
[19:41] | I think he’s a terrible wanker. | 我觉得他是个差劲的白痴 |
[19:44] | I’ve got you now! | 你得听我的了 |
[19:46] | That’s not the real devolver. | 这不是真正的转换器 |
[19:47] | Do you think I’d be stupid enough | 你以为我会蠢到 |
[19:48] | to give you the real devolver? | 给你真正的转换器吗 |
[19:50] | This is the real devolver. | 这才是真正的转换器 |
[19:52] | Oh, it’s beautiful. Can I see it? | 真漂亮 能让我看看吗 |
[19:55] | I’ve got you now! | 你得听我的了 |
[19:57] | I said, do you think I’d be stupid enough | 我说了 你以为我会蠢到 |
[19:59] | to give you the real devolver? | 给你真正的转换器吗 |
[20:01] | The real devolver’s in my pants pocket. | 真正的转换器在我的裤兜里 |
[20:03] | Uh…see? | 看到没 |
[20:05] | Are you sure that’s the real devolver? | 你确定那支是真正的转换器吗 |
[20:07] | What? | 什么 |
[20:08] | Well, you said it was in your pants pocket, | 你刚才说在你的裤兜里 |
[20:10] | but then you got it out of your jacket pocket. | 可你是从外衣口袋里掏出来的 |
[20:13] | So I did. | 没错 |
[20:14] | That’s rather embarrassing. | 真是太尴尬了 |
[20:15] | I seem to have lost track of the real devolver. | 我好像不记得真正的转换器是哪个了 |
[20:19] | Do either of yours | 你那有没有一支 |
[20:20] | say “Real devolver” on the top there? | 上头写着”真正的转换器” |
[20:22] | No. I don’t think so. | 没 上面没有 |
[20:24] | Oh, that’s funny. | 真滑稽 |
[20:26] | Well, how on earth did that happen? | 怎么会这样呢 |
[20:29] | Where’s the other one? | 另一支呢 |
[20:30] | I took the label off | 我把标签撕下来 |
[20:32] | and I put it in the… | 然后放在了… |
[20:33] | Do you want me to hold that one for you? | 要我帮你拿着那支吗 |
[20:35] | Yes. Um… | 好的 |
[20:36] | Oh, I remember! | 我想起来了 |
[20:38] | I took it out of the fridge | 我从冰箱里拿出来 |
[20:39] | and I put it in there, | 然后放在那里 |
[20:40] | ’cause I had my wallet | 因为我把钱包 |
[20:41] | in my pants pocket, | 放在了裤兜里 |
[20:42] | so it’s in– | 所以是在… |
[20:43] | it’s in the– | 是在… |
[20:49] | Oh, could I have that? | 这能给我吗 |
[20:50] | Stay where you are. | 待在原地 |
[20:53] | Goodbye, Liam. | 再见 廉姆 |
[20:55] | Oh, I say! | 喂喂 |