时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | If I don’t make it… | 假如我没撑过去… |
[00:37] | There’s something I want you to know, Allanon. | 我希望你知道这一点 亚拉农 |
[00:41] | I wish that when you rode into Shady Vale all those years ago, | 许多年前你来沙迪谷的时候 |
[00:47] | I wish that I had pointed you in the opposite direction. | 要是我给你指了反方向就好了 |
[00:52] | That was not a choice for you nor I to make. | 那不是你或者我可以做出的选择 |
[00:56] | I did not choose Shea’s destiny for him. | 席亚的命运不是我为他选择的 |
[00:59] | Or Wil’s for that matter. | 威尔也一样 |
[01:03] | Their destinies chose them even before they were born. | 早在他们出生前命运就选择了他们 |
[01:08] | So this is mine. My destiny. | 所以说这就是我的 我的命运 |
[01:16] | Some are born for sacrifice. | 有的人生来就是要牺牲的 |
[01:27] | To hell with you, Allanon! | 你去死吧 亚拉农 |
[01:30] | All you have ever brought my family | 你所带给我的家人的 |
[01:33] | is misery and heartbreak. | 只有悲伤和心碎 |
[01:38] | I pray that you’re not the last thing I see | 我祈祷你不是我离世之前 |
[01:41] | before I leave this world. | 最后一眼所见到的 |
[02:38] | You’re not from Barkroot? | 你们不是从树皮根村来的 |
[02:41] | And this… | 而这是… |
[02:44] | This thing is what brought you here? | 这是把你们送到这儿来的东西 |
[02:47] | It brought us to you. | 它把我们带到了你身边 |
[02:49] | So that you could help us find something. | 这样你就能帮我们某件东西 |
[02:51] | Something very important. | 某件非常重要的东西 |
[02:53] | He’s telling you the truth. | 他说的是实话 |
[02:55] | That I’m some sort of “Shannara?” | 说我是什么”沙娜拉”吗 |
[02:57] | That is the most ridiculous thing I’ve ever heard. | 这是我听过的最可笑的事 |
[02:59] | Shea, you come from a chosen line. | 席亚 你的血脉是被神选中的 |
[03:02] | I’m a nobody. A farm hand. | 我是个无名小卒 是个农夫 |
[03:05] | You’re the furthest thing from a nobody. | 你远非无名小卒 |
[03:08] | You save the Four Lands. | 你拯救了四境 |
[03:12] | I do? | 有吗 |
[03:13] | Which is why the Mord Wraiths are chasing you. | 所以堕落之灵才会追杀你 |
[03:16] | A month from now the Warlock Lord will declare war. | 一个月之后巫王就要宣战了 |
[03:19] | But you fight back. You don’t let ’em win. | 但你会反击 不会让他们赢 |
[03:25] | I’m sorry. Wrong guy. | 抱歉 找错人了 |
[03:29] | There’s a darkness coming and you have to be ready for it. | 黑暗就要降临 你得做好准备 |
[03:32] | You sound like my brother, Flick. | 你听起来像我弟弟 弗利克 |
[03:34] | The Four Lands is about to face a great evil | 四境马上就要面对一个大恶魔 |
[03:36] | and you are the one who stands up to– | 而你就是那个反抗… |
[03:37] | Stop! | 住口 |
[03:39] | – Shea… – I can’t defend anything. | -席亚… -我什么也保卫不了 |
[03:42] | I can’t even defend myself. | 我甚至无法保护自己 |
[03:43] | Or my love for Heady… | 也无法维护我对海蒂的爱… |
[03:46] | I’m not this “Shannara” guy that you’re looking for | 我不是你们要找的”沙娜拉” |
[03:48] | and I am most definitely not a hero. | 我也绝对不是什么英雄 |
[03:50] | I get it. I said the exact same thing | 我理解 我也说过这样的话 |
[03:53] | when the time came for me to– | 在轮到我去… |
[03:54] | I don’t believe any of this. | 你说的我一个字也不信 |
[03:58] | When you were little there was a summer | 你小时候有一年夏天 |
[03:59] | when the crops failed and food was scarce. | 庄稼歉收 食物紧张 |
[04:03] | You found a rabbit in your mother’s snare. | 你在你母亲设的陷阱里发现了一只兔子 |
[04:05] | It was enough to make a stew to feed your family, but, | 把它炖了足以给你一家人吃 但是 |
[04:08] | you couldn’t stop looking in its eyes. | 你禁不住一直看着它的眼睛 |
[04:10] | And so you made sure nobody was around | 你确定附近没人 |
[04:12] | and then you set it free. | 然后就把它给放了 |
[04:22] | I’ve never told anyone that. | 我从没告诉过别人这件事 |
[04:24] | Not yet, you haven’t. | 目前还没有 |
[04:27] | The Four Lands is going to depend on you | 四境就全靠你拯救了 |
[04:31] | and now the future does, too. | 如今未来也得靠你了 |
[04:34] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[04:36] | Someone’s life depends on it. | 有个人的命就取决于此了 |
[04:39] | And what if I’m not ready? | 假如我还没准备好呢 |
[04:40] | I asked a Druid the same question once. | 我曾经问过一名德鲁伊同样的问题 |
[04:43] | But I’ve learned that fate waits for no man. | 但我已经明白了命运不等人 |
[04:47] | When? A Druid? | 什么时候 德鲁伊 |
[04:49] | I’m gonna let that part be a surprise. | 我要把这部分留作一个惊喜 |
[04:52] | The wraiths will come back for him. | 堕落之灵会回来找他的 |
[04:56] | Shea, you were meant for bigger things than this farm. | 席亚 你命中注定要比当个农夫更有作为 |
[05:00] | But if the Mord Wraiths are already looking for you, | 但假如堕落之灵已经在找你了 |
[05:02] | you aren’t safe. | 那你已经不安全了 |
[05:04] | We need to get you into hiding. | 我们得帮你躲起来 |
[05:07] | And what if they do find me? | 假如它们找到了我呢 |
[05:10] | What is it that they want? | 它们想要什么 |
[05:12] | They want you dead. | 它们想要你死 |
[05:23] | You’re sure you want to do this? | 你确定你想这么做吗 |
[05:25] | Go through with this marriage? | 就这样成婚 |
[05:27] | My mother wants to take control of Arborlon. | 我母亲想要掌控阿博隆 |
[05:31] | The only way to stop her | 阻止她的唯一办法 |
[05:32] | is to make her believe she’s getting what she wants. | 就是让她相信她会得到她想要的 |
[05:36] | Once our kingdoms have joined, | 一旦我们的王国联合起来 |
[05:37] | Tamlin will have no choice but to back you. | 塔姆林就别无他法 只能支持你 |
[05:40] | To back us. | 支持我们 |
[05:41] | And together we can defeat the Crimson | 齐心协力 我们能打败猩红军 |
[05:44] | and bring peace to The Four Lands. | 为四境带来和平 |
[05:52] | What about Eretria? | 那埃蕾崔娅怎么办 |
[05:55] | To choose a marriage of convenience over love. | 你选择了政治联姻 放弃了真爱 |
[05:57] | This is the only way to make sure that she’s safe. | 这是唯一能保她一命的办法 |
[06:01] | Lyria, if we do this | 黎瑞娅 如果我们要这样做 |
[06:02] | we have to be friends and partners. | 我们必须是朋友 是同伴 |
[06:06] | No secrets. No lies. | 没有秘密 没有谎言 |
[06:08] | Agreed. | 同意 |
[06:10] | You have my word. Our people come first. | 我向你保证 把我们的人民放在首位 |
[06:16] | So what do you say? | 所以说你觉得怎么样 |
[06:30] | I say you’re gonna make one hell of a queen. | 我觉得你会成为一个伟大的王后的 |
[06:40] | The Warlock Lord’s power was once unmatched. | 巫王的力量曾一度举世无敌 |
[06:43] | If he is reborn, then he will use | 如果他重生了 他会动用 |
[06:45] | anything within his reach to reclaim that power. | 一切手段重新获得那股力量 |
[06:47] | I would never help him. You know that! | 我绝不会帮他 你清楚的 |
[06:49] | You might not be able to resist. | 你可能无法拒绝 |
[06:50] | So you’re saying that I’m doomed to be his puppet? | 你是说我注定要成为他的傀儡 |
[06:53] | I’m saying that your power makes you | 我的意思是你的力量 |
[06:55] | an integral part of what is going to unfold. | 让你注定成为这场变故的一部分 |
[06:57] | Be that as a vessel of darkness | 成为黑暗力量的工具 |
[06:58] | or a protector of all that is good. | 要么成为正义的使者 |
[07:00] | What can I do? | 我能做什么 |
[07:02] | Get prepared for what’s to come. | 做好准备 |
[07:04] | The greatest battle you’ll face is within you. | 你将面对的关键一战就在你体内 |
[07:07] | You could end up being all that stands | 你可能将成为阻挡巫王 |
[07:08] | between the Warlock Lord and Heaven’s Well. | 前往天堂井之间的最后一道屏障 |
[07:11] | If he corrupts the Well, | 如果他攻破天堂井 |
[07:12] | then Human, Elf, Gnome, | 那人类 精灵 侏儒 |
[07:15] | all living things will be consumed by darkness. | 所有生物都将被黑暗吞噬 |
[07:36] | At least we don’t have to swim in this time. | 至少这次我们不用游泳了 |
[07:38] | You’ve been here before? | 你们之前来过 |
[07:40] | It’s a perfect hiding spot. | 这是个完美的藏身处 |
[07:42] | Is there anywhere in here where you might have hidden something? | 如果是你 你会把东西藏在这里的什么位置 |
[07:46] | You mean the thing you’re looking for? | 你是说你们在找的东西 |
[07:48] | Are you gonna tell me what it is? | 能告诉我到底是什么吗 |
[07:50] | It’s a skull. | 是个头骨 |
[07:51] | A skull? I don’t know anything about any skull. | 头骨 我没听说过什么头骨 |
[07:56] | We’re running out of time. My uncle won’t last much longer. | 我们快没时间了 我叔叔撑不了多久 |
[07:59] | We know the skull is hidden somewhere in Shady Vale, right? | 我们知道头骨就藏在沙迪谷某处 对吧 |
[08:02] | I mean, why else would the time portal have brought us here? | 不然时空入口为什么带我们来这儿 |
[08:04] | We just need to keep following the clues. | 我们只需继续跟进线索 |
[08:05] | Except the only clue we found so far is– | 不过我们目前唯一掌握的线索是 |
[08:08] | I told you. I don’t know anything about a skull. | 我告诉你了 我不知道什么头骨 |
[08:10] | Please. Try and remember. | 拜托 好好想想 |
[08:12] | It’s a matter of life and death. | 这是生死攸关的事 |
[08:14] | Has anyone unusual, anyone at all, | 有没有不寻常的人 |
[08:16] | come through Shady Vale lately? | 最近来沙迪谷 |
[08:18] | Other than you two? Not a soul. | 除了你俩 半个影子都没有 |
[08:20] | Anything out of the ordinary? | 有不寻常的事发生吗 |
[08:22] | Look, I want to help you. I do, but I have to go. | 听着 我想帮忙 真的 但我得走了 |
[08:24] | I have to meet Heady at the Solstice Festival. | 我要去冬至节找海蒂 |
[08:26] | You can’t, it’s too dangerous. | 不行 太危险了 |
[08:27] | But we’ve entered a scarecrow in the competition. | 但我们做了一个稻草人参加比赛 |
[08:29] | We’ve been working on it together for months. | 我们已经准备几个月了 |
[08:31] | Scarecrow competition? | 稻草人比赛 |
[08:32] | You really need to rethink your seduction techniques. | 你真得重新审视下你的撩妹伎俩了 |
[08:38] | That’ll teach you to mess with Wil Ohmsford. | 看你还敢不敢惹威尔·欧姆斯福德 |
[08:43] | We need to check the scarecrow. | 我们得去看看稻草人 |
[08:44] | You think a future him went all the way back in time | 你真觉得未来的他会穿越回来 |
[08:47] | to hide the skull in a scarecrow? | 把头骨藏在稻草人里 |
[08:49] | So far that’s the only hunch I have. | 目前我只有这个灵感 |
[08:51] | You. | 你 |
[08:53] | Wait here, we’ll be back. | 在这等着 我们这就回来 |
[08:54] | No. I’m coming with you. | 不 我要一起去 |
[08:55] | Heady’s heart is set on winning and if we don’t go– | 海蒂一心要赢 如果我们不去参赛 |
[08:57] | – You can’t go! – I have to go, if we don’t win this– | -你不能去 -我必须去 如果我们不… |
[09:00] | You do win, okay? | 你赢了 好吗 |
[09:01] | You win the damn competition | 你赢了那个破比赛 |
[09:02] | and Heady tells her father that she’s in love with you. | 然后海蒂告诉她父亲她爱上了你 |
[09:06] | I’ve heard the story my whole life. | 我这辈子都听烂了 |
[09:09] | How could you know that? | 你怎么知道 |
[09:11] | And what do you mean, your whole life? Who are you? | 什么叫这辈子 你是谁 |
[09:15] | I’m your son. | 我是你儿子 |
[09:26] | Make sure the Elven Ambassador is situated at the front. | 确保精灵族使者位于最前方 |
[09:30] | This wedding will be the first to bring our people together | 这个婚礼将第一次把我们的族人凝聚在一起 |
[09:33] | and no one can appear to be slighted. | 任何一方都不会受到轻视 |
[09:39] | The bride and groom. | 新娘和新郎来了 |
[09:41] | To what do I owe the pleasure of your presence? | 什么风把二位吹到这里来了 |
[09:44] | Diplomatic relations. | 外交关系 |
[09:45] | The time has come to eradicate the Crimson, | 铲除猩红军和里加将军的时候到了 |
[09:47] | and General Riga, once and for all. | 永绝后患 |
[09:49] | We’d like your support. | 我们想得到你的支持 |
[09:50] | Of course. Consider my weapons stores at your full disposal. | 当然 我的武器库任你调遣 |
[09:54] | We need a brigade of Leah soldiers as well. | 我们还需要一队利亚士兵 |
[09:57] | It’s “We” Now? My, how things have changed. | 现在成”我们”了 天啊 事情发展真快 |
[10:03] | Your Majesty. | 女王陛下 |
[10:10] | It appears the East Wing of the palace | 昨晚东宫似乎 |
[10:12] | was breached last night by the Crimson. | 被猩红军攻破了 |
[10:14] | They tunneled in with explosives | 他们用炸药挖通了隧道 |
[10:15] | and broke out the prisoner, Valcaa. | 放走了囚犯 瓦尔卡 |
[10:17] | Ten of our men were killed. | 我们损失了十个人 |
[10:19] | Consider three brigades at your service, King Ander. | 三队士兵交给你了 安德国王 |
[10:23] | Thank you, Your Highness. | 谢谢你 女王陛下 |
[10:32] | Or, should I call you “Mother”? | 还是该喊您 “母亲大人” |
[10:36] | “Your Highness” will suffice. | “女王陛下”就可以了 |
[10:48] | It’s time to end this. | 是时候了结了 |
[10:51] | Bring me Garet Jax. | 把杰拉德·杰克斯叫来 |
[11:38] | None of these are the one. | 这些都不是 |
[11:40] | Are you sure? | 你确定 |
[11:41] | Positive. I’d know it anywhere. | 确定 我肯定能认出来 |
[11:44] | Have either of you seen Shea? The judging is about to start. | 你们见过席亚吗 评选要开始了 |
[11:47] | Uh, sorry. No, we haven’t. | 抱歉 没见到 |
[11:50] | Wait, Heady, | 等等 海蒂 |
[11:51] | I could’ve sworn I saw another scarecrow out here earlier. | 我肯定我之前看到这还有一个稻草人 |
[11:53] | It had a green vest, wooden buttons. | 穿着绿背心 木纽扣 |
[11:56] | The Ohmsford Scarecrow. | 欧姆斯福德稻草人 |
[11:58] | It’s out in the south field just beyond the pond. | 在过了湖南边的空地上 |
[12:00] | – Thank you. – Bye. | -谢谢 -再见 |
[12:16] | If they don’t make it back, | 如果他们不回来 |
[12:20] | we’re both gonna die in here. You know that, right? | 我们都会死在这 你知道吧 |
[12:22] | The longer we stay, the weaker we get. | 待的越久 我们就越虚弱 |
[12:25] | It’s kind of poetic really. | 还挺诗意的 |
[12:29] | You know, if I’m being honest, | 要让我说实话 |
[12:30] | you’re the closest thing I’ve ever had to a father. | 你是最像我父亲的人 |
[12:35] | How tragic is that? | 多惨啊 |
[12:38] | And what about the Warlock Lord? | 那么巫王呢 |
[12:41] | Do you think he has the answers you seek? | 你觉得他有你想要的答案吗 |
[12:44] | He will betray you. | 他会背叛你 |
[12:46] | It’s not too late, Bandon. | 现在还不晚 班登 |
[12:50] | You’re yet to cross the threshold into darkness. | 你还没有完全堕入黑暗 |
[12:56] | You can still be saved. | 你还能被拯救 |
[12:59] | By who? You? | 被谁 你吗 |
[13:03] | I’ll take my chances with the Warlock Lord. | 我还是跟巫王混吧 |
[13:08] | That is a decision you will live to regret. | 你会后悔这个决定的 |
[13:16] | It’s not like you to give up so easily. | 这么轻易放弃 这不像你啊 |
[13:22] | What’s wrong, Allanon? | 怎么了 亚拉农 |
[13:25] | Stay away. | 离我远点 |
[13:27] | You look older. | 你看起来更衰老了 |
[13:29] | Weaker. | 更虚弱了 |
[13:32] | Time itself has begun to consume you. | 时间已经开始吞噬你了 |
[13:38] | I knew something was different. | 我就知道有什么不一样了 |
[13:42] | You’re dying, aren’t you? | 你快死了 是吧 |
[13:47] | Even a Druid’s life must end. | 德鲁伊也有死的那天 |
[14:04] | – It’s not here. – Are you sure? | -没有 -你确定吗 |
[14:07] | It’s not here, Wil. | 没有 威尔 |
[14:13] | It was not a good hunch. | 灵感不太准 |
[14:15] | But I doubt Allanon and Shea would’ve hidden the skull | 但亚拉农和席亚不会把头骨 |
[14:17] | where it could be so easily found. | 放在这么容易找到的地方 |
[14:19] | You’re right. I guess. | 估计你说得对 |
[14:29] | That’s it! The scarecrow is the clue. | 我知道了 稻草人是线索 |
[14:33] | Wil, I told you it’s not in there. | 威尔 我说不在里面 |
[14:36] | Not in. Under. | 不在里面 在下面 |
[14:39] | You think they’d bury it in a cornfield? | 你觉得他们把头骨埋玉米地里了吗 |
[14:41] | And even if they had, | 就算真的是 |
[14:42] | wouldn’t they have just taken us here in present day? | 那他们为什么不直接带我们来呢 |
[14:44] | Of course it would. | 他们当然想 |
[14:45] | But this, it isn’t a field anymore. | 但如今这里不是田地了 |
[14:48] | It’s a lake. | 而是个湖 |
[14:50] | My mom always talked about | 我妈过去总说 |
[14:51] | how the week after she and my dad won the competition, | 她和我爸赢了比赛之后一礼拜 |
[14:53] | the dam upstream burst. | 上游大坝爆炸 |
[14:55] | Half the Ohmsford’s fields were permanently flooded. | 欧姆斯福德家一半的田地都被水淹了 |
[14:57] | They almost lost everything. | 他们差点失去一切 |
[14:59] | Everything except the old scarecrow | 只剩弗利克在回家的路上 |
[15:01] | Flick found down river on his way home. | 在河流下游捡到的稻草人 |
[15:05] | So, if the portal brought us here now… | 所以如果传送门带我们回到现实 |
[15:07] | We’d be ten feet underwater. | 我们就是在十尺深的水下 |
[15:08] | It’s the perfect hiding spot. | 最佳藏匿地点 |
[15:33] | All right. | 行了 |
[15:40] | The hem isn’t right. | 摺边做得不好 |
[15:42] | It needs to be perfect. | 我要完美的裙子 |
[15:44] | This is all wrong. Start over. | 全做错了 重做 |
[15:48] | I kind of like it. | 我挺喜欢的 |
[15:49] | Who’s wearing the dress, you or Lyria? | 这裙子谁要穿 你还是黎瑞娅 |
[15:52] | Leave us. | 你们下去 |
[15:56] | You got here quickly. | 你很快就到了 |
[15:58] | I know what happens to people that keep you waiting. | 我知道让你等的人都没好下场 |
[16:00] | I’d like to stay pretty. | 我还想保持美美的 |
[16:02] | What’s the job du jour? | 今天的目标是谁 |
[16:04] | General Riga. | 里加将军 |
[16:05] | That’s quite the reversal. | 大反转啊 |
[16:07] | I thought you two were tight. | 我以为你俩关系很好呢 |
[16:08] | Where’s your loyalty, Your Highness? | 你的忠诚呢 殿下 |
[16:10] | Coming from the man who measures his loyalty in gold. | 一个拿钱衡量良心的人 好意思说这话 |
[16:15] | General Riga has outlived his usefulness. | 里加将军早就没用了 |
[16:18] | And what exactly was his “usefulness”? | 怎么个有用法 |
[16:20] | Riga wants to eradicate magic users. | 里加想消灭魔法使用者 |
[16:23] | I’m in the weapons business and magic is bad for business. | 我是做军火生意的 魔法挡我财源 |
[16:26] | Plus, I needed Arborlon unstable to secure Lyria her king. | 而且阿博隆不太平才能让黎瑞娅得到她的国王 |
[16:31] | A real win-win. | 双赢 |
[16:32] | But now he’s over-reached and his ambitions need to be clipped. | 但他现在做过界了 该阻止他的野心了 |
[16:38] | I’d love to help, but the General’s holed up in his fortress. | 我很想帮忙 但将军躲在他的城堡里 |
[16:42] | And I’ve already made it out of there once. | 我上次好不容易逃出来 |
[16:43] | Only a fool would tempt fate again. | 只有傻子才会再回去玩命 |
[16:46] | He’s not in Graymark. | 他不在格里马克 |
[16:49] | Today, he sent word for me to meet him at this location. | 今天 他邀我去这个地方见面 |
[16:56] | Clandestine trysts with fanatical Elves. | 和狂热的精灵偷偷约会 |
[16:59] | You’ve really lowered your standards. | 你真是越来越没底线了 |
[17:02] | I want him handled. | 处理好他 |
[17:04] | Consider him dead. | 当他已经死了 |
[17:26] | Shea? We found the skull. | 席亚 我们找到头骨了 |
[17:29] | Where is he? | 他在哪 |
[17:30] | – Shea? – He’s gone, Wil. | -席亚 -他不见了 威尔 |
[17:32] | He probably went to the festival to meet up with Heady. | 他也许是去节日聚会那和海蒂见面了 |
[17:36] | He was supposed to stay put! | 他本该待在原地的 |
[17:37] | Like you would listen to two time travelers | 好像你会听两个来自未来的时间旅行者的话 |
[17:39] | from the future rather than your heart. | 而不是跟随自己的内心一样 |
[17:41] | If the Mord Wraiths get to him… | 如果堕落之灵抓到了他 |
[17:42] | – We can’t let that happen. – He won’t survive. | -我们不能让那发生 -他活不下来的 |
[17:44] | He doesn’t have the Elfstones yet. Come on! | 他还没拿到精灵石 走吧 |
[18:08] | Think you’re gonna need a few more bodyguards, General. | 将军 我觉得你还需要再多几个保镖 |
[18:10] | Where’s Tamlin? | 塔姆林在哪 |
[18:11] | She’s done with you. | 她和你没关系了 |
[18:13] | Thinks you’ve become… How did she phrase it? | 她觉得你已经…她是怎么说的来着 |
[18:17] | “Ineffective.” | “无效”了 |
[18:18] | Why are you helping her? | 你为什么要帮助她 |
[18:20] | When you and I, Jax… | 其实你 我 还有杰克斯 |
[18:23] | we’re no different. | 没有什么不同 |
[18:25] | You’re a soldier who’s lost good men. | 你是一名士兵 失去了能干的手下 |
[18:27] | Save the speech, General. | 省省吧 将军 |
[18:30] | There’s nothing you can say that’ll change the outcome here. | 你说什么也不会改变事情的结果的 |
[18:33] | So, you’re just going to kill me? | 所以你想杀我 |
[18:35] | That’s the plan. | 这就是我的计划 |
[18:51] | Valcaa? Thought your miserable ass was locked up. | 瓦尔卡 我以为你被关起来了 |
[18:55] | Oh, I wouldn’t miss this. | 我怎么能错过这个场景呢 |
[19:00] | Tamlin will pay for her betrayal. | 塔姆林会为她的叛变付出代价的 |
[19:02] | Take care of him. | 干掉他 |
[19:32] | Heady! | 海蒂 |
[19:40] | Heady, wait. | 海蒂 等等 |
[19:43] | What do you want? | 你想干什么 |
[19:44] | I’m sorry I got upset. | 我很抱歉我当时失态了 |
[19:46] | The thought of losing you just sent me over the edge. | 一想到要失去你 我就要被逼疯了 |
[19:49] | Can you please forgive me? | 能请你原谅我吗 |
[20:04] | Oh, God. | 天啊 |
[20:11] | Shea! | 席亚 |
[20:23] | Shannara! | 沙娜拉人 |
[20:30] | No! | 不 |
[20:41] | This wasn’t supposed to happen. | 这本不该发生的 |
[20:43] | Let’s get him into the barn. | 我们把他抬到谷仓里吧 |
[20:52] | Is he gonna be okay? | 他会好起来吗 |
[20:53] | He’s lost a lot of blood. | 他失了很多血 |
[20:57] | Wil’s a trained healer. He’s in good hands. | 威尔是训练过的医师 他不会有事的 |
[21:29] | It’s a miracle. | 简直是奇迹 |
[21:32] | Try magic. | 这就是魔法 |
[21:35] | But then he should be good as new. | 他一会儿醒来就会没事了 |
[21:42] | I will never forget what you’ve done for us. | 我永远不会忘记你们为我们做的事 |
[21:49] | You and Shea are not gonna have an easy road. | 你和席亚的关系不会一帆风顺 |
[21:53] | Together you’ll have a lot of tough challenges. | 你们会一起经历很多艰难的挑战 |
[21:57] | Because his destiny, | 因为他的命运 |
[21:58] | it carries with it tremendous responsibility. | 伴随着巨大的责任 |
[22:01] | And a whole host of trouble that he won’t always handle well. | 还有他不会每次都能妥善解决的许多麻烦事 |
[22:05] | He’ll need you. | 他会需要你的 |
[22:07] | But as long as you remember how much you love him, | 只要你记得你有多爱他 |
[22:10] | there’s nothing you won’t be able to get through. | 没有什么是你们跨不过去的 |
[22:15] | You’re a special man, Wil. | 你很特别 威尔 |
[22:16] | Well, I can’t take all the credit. | 功劳不能全归我 |
[22:22] | I had an amazing mom. | 我有一个很棒的妈妈 |
[22:28] | She’s the one who taught me… | 是她教了我 |
[22:31] | Taught me how to be. | 教会我如何做人 |
[22:34] | I thank her every day. | 我每天都会感谢她 |
[22:47] | I’m going to take my time and enjoy this. | 我要慢慢来 享受这个过程 |
[22:49] | Any last words? | 有遗言吗 |
[22:58] | Not off the top of my head. | 我想不出来 |
[23:00] | How about you? | 你呢 |
[24:11] | Cogline? | 克格莱恩 |
[24:16] | Where did you go? | 你去哪了 |
[24:23] | Cogline? | 克格莱恩 |
[24:24] | You in here? | 你在这里吗 |
[25:49] | Remind me never to piss you off. | 记得提醒我 下次不要惹你生气 |
[25:54] | How’d you find me? | 你是怎么找到我的 |
[25:56] | I’m a bounty hunter, finding people is what I do. | 我是赏金猎人 找人是我的工作 |
[25:59] | What was that thing? | 那东西是什么 |
[26:01] | Guess it doesn’t matter now. | 我猜现在那已经不重要了 |
[26:04] | What happened to you? | 你遇到了什么事 |
[26:06] | Had a little run-in with General Riga and his friends. | 我跟里加将军和他的朋友们起了一个小冲突 |
[26:09] | Are you all right? | 你还好吗 |
[26:10] | Ego’s a bit bruised, but I’ll live. | 自尊心有点受伤 但我会继续活下去 |
[26:12] | Tamlin sent me to kill Riga, but that went south. | 塔姆林派我来杀了里加 但事情不太顺利 |
[26:14] | My bet is he’ll go after the Queen. | 我猜他去找女王算账了 |
[26:16] | We have to warn them. | 我们得警告他们 |
[26:17] | Why do you think I’m here? | 不然你觉得我为什么在这里 |
[26:20] | You’re doing the right thing, Jax. | 你做得是对的 杰克斯 |
[26:22] | I’m not letting Riga get away with this. | 我不会放过里加的 |
[26:24] | Not on my watch. | 我绝不答应 |
[26:38] | I guess this is it. | 我们要说再见了 |
[26:40] | We don’t know how to thank you. | 我们不知道该怎样感谢你才好 |
[26:41] | You don’t have to thank me. I’m just glad I was here to help. | 没有必要感谢我 我能帮你们也很高兴 |
[26:44] | We should really get going. | 我们真的该走了 |
[26:49] | I wish you didn’t have to go so soon. | 我希望你们能不要这么快就走 |
[26:52] | I feel like I’m just starting to get to know you. | 我感觉我才刚刚开始了解你 |
[26:54] | Yeah. Me too. | 我也是 |
[26:57] | I was wondering, uh… | 我在想 |
[26:59] | I mean, I know how much I love Heady, | 我知道我很爱海蒂 |
[27:01] | and we’ve always talked about having kids. | 我们还一直说要孩子 |
[27:05] | What kind of father do I turn out to be? | 我会成为什么样的父亲呢 |
[27:10] | You’re gonna be a great one. | 肯定会是个好父亲 |
[27:12] | The very best any kid could ask for. | 全世界最好的父亲 |
[27:15] | Well, I figured I can’t be too much of a screw up | 我有你这样的儿子 |
[27:18] | if I end up with a son like you. | 应该不会太失败 |
[27:35] | Take care of yourself, Wil. | 保重 威尔 |
[27:39] | You too, Dad. | 你也是 爸 |
[27:52] | Are you okay? | 你没事吧 |
[27:54] | Yeah. | 嗯 |
[27:56] | You’re a terrible liar. | 你真不会说谎 |
[27:59] | What you did back there, with your parents… | 你跟你爸妈说的话 |
[28:02] | It was pretty amazing. | 说得真棒 |
[28:03] | All in a day’s work. | 谁都会说 |
[28:05] | Don’t sell yourself short. | 别妄自菲薄了 |
[28:16] | Is that… | 那是 |
[28:20] | I’m looking for the Ohmsford Farm. | 欧姆斯福德农场怎么走 |
[28:22] | I’m Flick Ohmsford. | 我是弗利克·欧姆斯福德 |
[28:25] | It’s about a mile south. Red barn. You can’t miss it. | 往南走一英里有个红谷仓 很显眼 |
[28:32] | And so it begins. | 一切就是这么发生的 |
[28:54] | Uncle Flick! | 弗利克叔叔 |
[28:59] | It’s so good to see your face, Wil. | 能看到你真是太好了 威尔 |
[29:01] | You hang in there. | 坚持住 |
[29:03] | He doesn’t have much time. | 他没多少时间了 |
[29:05] | The spell is reversible, Wil, I swear it. | 这个魔法可以撤回的 威尔 我发誓 |
[29:07] | I only want what I came for. | 只要让我得到我想得到的就行 |
[29:10] | Double cross me, and I’ll kill you. | 你敢背叛我 我就杀了你 |
[29:13] | Let Bandon out. You said Allanon taught you the incantation. | 把班登放出来 你说亚拉农教了你咒语 |
[29:16] | Wil, it’s a mistake. | 威尔 不能放 |
[29:19] | I’m sorry, there’s no other way. | 抱歉 没有别的办法了 |
[29:30] | Mareth, don’t. | 梅瑞思 不要 |
[29:35] | Now, or Flick’s gonna die. | 快点 不然弗利克就要死了 |
[29:39] | Wil, are you sure? | 威尔 你确定吗 |
[29:43] | You have to trust me, Mareth. | 相信我 梅瑞思 |
[29:50] | Mareth, you don’t have to do this. | 梅瑞思 你不必这么做 |
[29:53] | It’s not too late. | 还不迟 |
[30:29] | Give me the skull. | 把头骨给我 |
[30:31] | Not until you heal him. | 你先治愈他 |
[30:33] | I want the skull first. | 先把头骨给我 |
[30:35] | I told you, I’ll keep my word. | 我说了 我会遵守承诺的 |
[30:38] | Forgive me if I don’t put a lot of stock in that. | 我可信不过你 |
[30:40] | Every second you stall, your uncle inches closer to death. | 你每拖一秒钟 你叔叔离死亡越近 |
[30:44] | Pretty soon not even I will be able save him. | 再不快点我都救不了他 |
[30:51] | Wil. | 威尔 |
[30:55] | I love you, boy. | 我爱你 小子 |
[31:23] | You’re gonna pay. | 你要付出代价 |
[31:40] | The Sword of Shannara. | 沙娜拉之剑 |
[32:07] | Shannara. | 沙娜拉人 |
[32:35] | Impressive. Your magic is strong. | 厉害啊 你的魔法很强大 |
[32:38] | You should come with me. | 跟我一起走吧 |
[32:39] | Let the Warlock Lord train you. He can make you more powerful. | 让巫王训练你 他能让你变得更强大 |
[32:43] | And lose my soul in the process, like you? | 然后像你一样失去灵魂吗 |
[32:46] | I think I’ll pass. | 还是算了 |
[33:13] | Last chance. What do you choose? | 最后一次机会 跟不跟我走 |
[34:24] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[34:28] | He helped raise me. | 他抚养我长大 |
[34:31] | He never let me down. | 从没让我失望过 |
[34:39] | This is how I repay him? | 我就是这么报答他的 |
[34:42] | You did everything you could. | 你尽力了 |
[34:45] | Flick knew exactly what he was doing. | 弗利克知道他在做什么 |
[34:47] | It was his choice. | 这是他的选择 |
[34:50] | He didn’t want you to have to shoulder that burden. | 他不想让你背负这个包袱 |
[34:52] | Yet here we are. | 然而现在变成了这样 |
[35:00] | We need to talk about your visions, | 我们得聊聊你跟班登打斗时 |
[35:03] | when you were fighting Bandon. | 看到的那些东西 |
[35:07] | How many times do I have to tell you? Stay out of my mind. | 我跟你说了多少遍 不要读我的心 |
[35:12] | This is not only your truth, Wil. | 这不光是你的真相 威尔 |
[35:15] | It will affect all of us. | 这会影响到我们所有人 |
[35:21] | For the greater good. | 为了大局 |
[35:24] | I know. | 我知道 |
[35:25] | What you saw in that was important. | 你当时所看见的很重要 |
[35:29] | Allanon. | 亚拉农 |
[35:38] | He’s been cut by the Warlock Lord’s blade. | 他被巫王之剑伤了 |
[37:17] | Shall we begin? | 开始吧 |
[37:48] | Ander. | 安德 |
[37:49] | Your reign of terror ends today, Riga. | 你的恐怖统治今天就结束了 里加 |
[38:32] | Princess! | 公主 |
[38:46] | You don’t deserve that crown! | 你不配戴这个王冠 |
[39:27] | I’m gonna end this royal line! | 我要斩断这条皇室血脉 |
[39:29] | No! | 不 |
[39:52] | No! | 不 |
[39:56] | No! | 不 |