时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | What would I tell them? | 我该说点什么呢? |
[00:18] | Well, I guess I would tell the readers of Stars and Stripes | 好吧 我想可以这么 跟《星条旗报》的读者们说吧 |
[00:21] | that defeating the Air Force | 在首届“太空之旗”的年度竞赛中 |
[00:23] | in the first annual Space Flag Games felt great. | 击败空军的感觉棒极了 |
[00:27] | We had a worthy adversary, but we were able to vanquish them. | 我们有一个旗鼓相当的对手 但我们彻底地击溃了他们 |
[00:31] | Oh, yeah. | 哦 对了 |
[00:33] | I hate to flex, | 我也不想秀 |
[00:34] | but we dropped them faster than a Mark Ronson bass line. | 但我们干掉他们的速度 简直要快过马克·容森的贝斯 “秀”? |
[00:37] | -“Flex”? | |
[00:39] | Mm-hmm. | |
[00:42] | Yeah. | 是的 |
[00:43] | I don’t know what that means. | 我也不知道是什么意思 |
[00:45] | You don’t even need to write that down. | 你不用把这句记下来的 |
[00:47] | Bottom line, we had a great win. | 总而言之 我们是大获全胜 |
[00:49] | And much of the credit goes to the person sitting to your right, | 而这一切主要归功于坐在你右边的人 |
[00:51] | Dr. Adrian Mallory. | 阿德里安·马洛里博士 |
[00:53] | Tell me, what makes your relationship work? | 跟我说说 是什么让你们的合作关系如此成功? |
[00:56] | Trust. | 信任 |
[00:57] | And mutual respect. | 还有互相尊重 |
[01:00] | Certainly trust. | 信任 可以算 |
[01:02] | Oh, and that is our time. How fun was that? | 时间到了 多有趣的谈话呀 |
[01:04] | Thank you so much for this. And do you need a picture? | 非常感谢你来 需要拍张照片吗? |
[01:06] | ‘Cause I can Photoshop it. Not a problem. | 因为我是可以PS的 不是问题 |
[01:08] | You want them on the Enterprise? I’ll do it. Fine. | 想拍张在进取号上的?行吧 我来弄 |
[01:10] | You want me to give this guy pointy ears? | 要我给他斯波克的尖耳朵么? |
[01:11] | Can you even imagine how funny that would be? | 你能想象那会有多搞笑么? |
[01:14] | So “flex” is like when you’re dunking on someone, | 然后这个“秀”的意思呢 就是当你羞辱某人时 |
[01:18] | but, like, you wanna do it in a cool way. | 但是呢 用一种比较潇洒的方式来 |
[01:21] | God, I hate him. I hate him so much. | 天啊 我恨他 我真是太讨厌他了 |
[01:24] | I understand. | 我理解 |
[01:25] | You seem unusually peppy today. | 你今天格外的有活力啊 |
[01:28] | Did one of your favorite sporting teams succeed in their goals? | 是不是你最喜欢的哪支运动队 达成了自己的目标啊? |
[01:32] | Can you keep a secret? | 你能保密吗? |
[01:33] | I have a conjugal visit with my wife today. | 我今天安排了配偶探监 要见我妻子 |
[01:37] | Oh, my. When was the last one? | 哎呦 上一回是什么时候啊? |
[01:39] | Well, this’ll be the first time since she was sentenced six months ago. | 这个嘛 这是第一回 因为她是六个月前被判刑的 |
[01:43] | POTUS approved it because of our big Space Flag win. | 总统批准的 多亏了我们“太空之旗”的大胜 |
[01:47] | So, in essence, I got you laid. You’re welcome. | 所以 从实质上说 是我帮你上了床 不用谢 |
[01:50] | Don’t be gross. | 别这么恶心 |
[01:50] | And thanks for acknowledging me earlier. | 谢谢你刚才认可了我的贡献 |
[01:53] | It’s nice for my mother when I’m mentioned in the papers. | 每当我在论文里被提到 我妈总是挺高兴的 |
[01:56] | Your mother is still alive? | 你妈还活着啊? |
[01:58] | Yes. | 是啊 |
[01:59] | Impressive. | 真了不起 |
[02:00] | You know, a lot of centenarians are living long, healthy lives. | 你知道么 其实有许多百岁老人 在过着长寿而健康的生活 |
[02:05] | Probably due to better nutrition. | 可能是因为营养好 |
[02:06] | How old do you think I am? | 你以为我几岁啊? |
[02:08] | Um… | |
[02:09] | Hmm. | |
[02:14] | What’s going on? | 怎么回事? |
[02:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:20] | What the hell? | 搞什么鬼? |
[02:22] | India? | 印度? |
[02:23] | Can you zoom in on the exhaust mount? | 你能放大一下排气底座吗? |
[02:28] | Enhance! | 增强 |
[02:31] | Enhance! | 增强! |
[02:32] | That’s not how it works in real life. | 现实生活中这招是没用的 |
[02:34] | You can’t create information from nothing. | 信息是不能凭空创造出来的 |
[02:37] | -I can increase the contrast. – Yeah. | -我倒可以增加对比度 -是的 |
[02:41] | – – Oh, whoa. | |
[02:43] | That’s a Pegasus fin system. | 这是一套天马尾翼系统 |
[02:45] | But we’re the only ones with Pegasus. | 可只有我们才有天马系统啊 |
[02:48] | I designed it. | 是我设计的 |
[02:49] | Don’t be that way, Ranatunga. | 别这么自负 拉娜汤迦 |
[02:51] | There’s no “I” in “team.” | 要说“我们” 而不是“我” |
[02:52] | What does this mean? | 这意味着什么? |
[02:53] | It could mean any number of things. | 可以意味着好多事 |
[02:58] | Ah. | |
[03:00] | Put it in a report. | 写到报告里去 |
[03:01] | I’ve got my appointment to get to. | 我有个约要赴 |
[03:03] | Yeah, that’s right. Your appointment. Well, go get ’em, tiger. You earned it. | 对 没错 你有约 嗯 上吧 小伙子 你应得的 |
[03:08] | What kind of appointment is this? | 具体是什么约啊? |
[03:10] | -Dentist. | -Dentist. -看牙医 -看牙医 |
[03:18] | Can I help you, Major? | 有什么能为你效劳的吗 少校? |
[03:23] | Yes, so, tell me about your cable package… | 嗯 跟我介绍介绍 你这个有线电视套餐 |
[03:27] | Oh, you look nice, sir. | 喔 你看上去挺帅呀 长官 |
[03:29] | I used cream rinse. | 我用了润发膏 |
[03:32] | Is that, like, a conditioner? | 类似护发素的东西? |
[03:33] | Yes. Same– Same thing. | 是的 一样的东西 |
[03:36] | That’s a very nice flower. It’s a nice touch. | 这朵花真好看 锦上添花 |
[03:38] | If there’s a more perfect flower than the rose, I’ve never seen it. | 如果说有比玫瑰还完美的花的话 我反正是没见过 |
[03:42] | So nice hair, nice flower, what are we talking about? | 又做头发 又是送花的 我们这是什么好日子啊? |
[03:46] | Anniversary? | 结婚周年吗? 不 不是 |
[03:49] | Uh, no. Nope. | |
[03:55] | Have you ever heard the term “conjugal visit”? | 你有没有听说过一个词 叫做“配偶探监”? 有 |
[03:59] | Uh, yes. | |
[04:03] | God, the hoops that I had to jump through. | 天啊 为了这事 把我给麻烦的啊 |
[04:06] | The forms. | 表格那个多啊 |
[04:07] | And all of it has to do with, “Well, is it consensual?” | 而且全都是些什么: “这是不是两厢情愿的?” |
[04:11] | Of course it’s consensual. This is my wife. | 当然是两厢情愿的了 那可是我老婆啊 |
[04:14] | “How long? How long do you want?” | “多久?你想要多久?” |
[04:16] | Fifteen-minute– It’s all 15-minute increments. | 15分… 都是15分钟一加 |
[04:19] | Are you kidding me? Fifteen minutes? | 跟我开玩笑呢吧?15分钟? |
[04:21] | Who can do anything in 15 minutes? | 15分钟够谁干点什么啊? |
[04:23] | We settled on 45 minutes. That should do the trick. | 最后我们选定了45分钟 应该差不多了 |
[04:26] | But… | 但… |
[04:34] | I probably shouldn’t have said anything. I’m– | 也许我不该说这些的 我… |
[04:37] | Um… | |
[04:38] | No, sir. That’s– It’s all part of– part of being a person. | 不 长官 这是作为一个人 正常的一部分 |
[04:44] | Yeah. | 是啊 |
[04:46] | I’d appreciate it if you could erase any images | 如果你能抹去自己脑中的画面 |
[04:49] | you now have in your mind. | 我会很感激的 |
[04:53] | Yep. | 嗯 |
[04:59] | All right. | 好了 |
[05:03] | Thank you. | 是 |
[05:08] | Oh. | |
[05:24] | You can’t see her. | 你不能见她了 |
[05:26] | -What? -Came from the White House. | -啥? -白宫下的令 |
[05:28] | Check your phone. | 看看自己手机吧 (总统:印度?只有胜者才配上床) |
[05:50] | Wow, that was fast. | 哇 动作够快的呀 |
[05:53] | -It was canceled. -Oh, no. | -被取消了 -哎呀 |
[05:55] | Here. | 给 |
[06:09] | POTUS is furious. Let’s go. | 总统发怒了 我们走了 |
[06:12] | Me? Well… | 我也要去? |
[06:13] | -I didn’t do anything. -If I’m in trouble, you’re in trouble. | -我什么也没做啊 -如果我有麻烦了 你就有麻烦 |
[06:18] | How did India get the Pegasus? | 印度是怎么弄到天马的? |
[06:20] | – That’s what we’re wondering. -Yeah, I’ll tell you how. | -我们也在奇怪怎么回事 -嗯 我告诉你怎么回事 |
[06:23] | Because you got a goddamn spy over there, and you better find him ASAP! | 因为你们那儿有个该死的间谍 你最好立刻把他揪出来! |
[06:27] | The president has a name for countries like India. | 总统对印度这样的国家 可是专门有个称呼 |
[06:29] | A name I can’t repeat. | 这个称呼我都无法重复 |
[06:31] | Jesus. The timing on this. | 唉 偏偏发生在这时候 |
[06:34] | Timing? What do you mean? | 这时候?什么意思啊? |
[06:35] | It just comes on a very inauspicious day. | 就是… 今天是个相当不顺的日子啊 |
[06:40] | I’m not sure I follow. | 我好像没听懂 |
[06:42] | Oh, it’s POTUS’ birthday. | 哦 总统的生日 |
[06:44] | I didn’t say that. | 这话不是我说的 |
[06:45] | But if I were you, I would be very aware | 但如果我是你的话 我会倍加注意 |
[06:47] | of his desire to have this day feel special. | 他想让今天过得特别一些的愿望 |
[06:50] | I completely understand. | 我完全明白 |
[06:51] | Maybe we can launch something of our own to celebrate the day. | 也许我们也可以 发射点什么来庆祝一下今天 |
[06:54] | Do we have any missions ready to launch? | -有什么任务可以即刻发射的么? -气候探测器 |
[06:55] | The climate orbiter. | |
[06:57] | -Not that. –Why not? It’s ready to go. | -这可不行 -为什么不呢?已经准备就绪了 |
[06:59] | You know why. | 你心里清楚 |
[07:01] | And find the goddamn spy before this thing hits the news cycle. | 另外要抢在这件事上新闻前 赶紧把这个该死的间谍揪出来 |
[07:04] | We need to nail somebody’s head to the wall on this thing, | 我们必须把谁的人头钉在墙上 给这件事找个替罪羊 |
[07:07] | or else it’s gonna be yours. Get it? | 不然这个人头就是你的了 懂吗? |
[07:08] | Given history, are we literally going to nail someone’s head to a wall? | 考虑到过去发生过的事 我们这回也是当真要用钉子 把一个人的头钉在墙上吗? |
[07:13] | Of course not. | 当然不是了 |
[07:14] | No, well, hold on now. We don’t know that for sure. | 不 话别说得太死 我们现在还不能确定 |
[07:17] | Let’s just find the spy, and we’ll talk about what comes next. | 我们还是先把间谍找到 然后再讨论下一步怎么做吧 |
[07:20] | Since when has making the president happy on his birthday | 到底从何时开始 让总统过上愉快的生日 |
[07:24] | become part of our mission? | 成为我们任务的一部分了? |
[07:25] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[07:27] | I feel like the party clown I hired on Erin’s fifth birthday. | 我感觉自己就好像是 艾琳5岁生日派对上雇来的小丑 |
[07:31] | At least I let him go home with the rest of the cake. | 至少我当年有让他 带着余下的蛋糕回家 |
[07:34] | He looked hungry, tired… | 他看上去又饿又累的… |
[07:37] | Hey! | 喂! |
[07:38] | Are you eavesdropping on a classified conversation? | 你这是在偷听机密对话吗? |
[07:41] | Sorry. Earbuds. I didn’t– Earbuds. So… | 抱歉 耳机 我…耳机来着 所以… |
[07:52] | Everybody leave. We need this space for a private meeting. | 所有人立刻离开 我们要占用这里开一个秘密会议 |
[07:56] | Take that sandwich with ya. Take it to go. | 把三明治给带上了 打包吃去吧 |
[07:59] | You too, Hildy. | 你也是 希尔迪 |
[08:01] | I will have an egg salad sandwich on your way out. | 你走前顺便给我弄一个 鸡蛋沙拉三明治吧 |
[08:03] | You want anything? | 你想吃点什么吗? |
[08:04] | What are your impressions of the grilled cheese? | 你们这儿的烤奶酪三明治可口吗? |
[08:06] | Oh, my God. He’s not hungry. Never mind. | 我的天 他不饿 别管他了 |
[08:09] | Have a muffin. | 吃个玛芬吧你 |
[08:11] | All right, let’s make a list. | 好嘞 我们来列个表 |
[08:12] | Who is the spy? | 这个间谍是谁呢? |
[08:14] | Yuri, obviously. He’s on Putin’s payroll. | 尤里 很显然 他是普京的人 |
[08:17] | Yeah. | 是啊 |
[08:18] | And Baxter. That guy gives me the creeps. | 还有巴克斯特 那家伙总让我觉得瘆得慌 |
[08:20] | Every time I’m anywhere near him, he hides his cell phone. | 每次我一靠近他 他就会把自己手机藏起来 |
[08:23] | Mm-hmm. Uh… | |
[08:25] | Chan. Definitely. | 陈 当然了 |
[08:26] | Wait. Chan is my number two. | 等等 陈可是我的二把手 |
[08:28] | I consider him above suspicion. | 我觉得他毫无嫌疑 |
[08:30] | All right, so we’ve got Yuri, Baxter, Chan. | 好了 我们写下了 尤里、巴克斯特、陈 |
[08:32] | -Brad. -What? No way. | -布拉德 -啊?绝不可能 |
[08:35] | Well, you come after my number two, I’m gonna come after your number two. | 你找我二把手的麻烦 我当然也要找你二把手的麻烦啊 |
[08:39] | “You send one of mine to the hospital, | “你把我的人送进医院 我就把你的人送进太平间” |
[08:41] | I send one of yours to the morgue.” | |
[08:43] | What the fuck? | 说什么鬼话呢? 你是在学尼克松说话吗? |
[08:45] | Were– Were you doing Nixon? | |
[08:47] | What? No. | 啊?才不是 |
[08:50] | Who was it? | 那是谁说的? |
[08:52] | It was Sean Connery. | 肖恩·康纳利 |
[08:53] | Ah. | |
[08:55] | My family’s from Hong Kong. Why would I help India? | 我家是从香港来的 我干嘛要帮印度忙啊? |
[08:59] | China and India are both part of Asia, are they not? | 中国和印度都在亚洲 不是吗? |
[09:04] | People can be very loyal to their continents. | 人有时候对自己的大陆非常忠诚 |
[09:09] | I got nothing to hide. You can go look in my browser history. | 我问心无愧 你可以去翻我的浏览记录 |
[09:11] | Maybe you actually learn a thing or two about BWAM. | 或许你还能学到一些 关于“黑女亚男”的东西 |
[09:16] | It stands for Black Women Asian Men. | 就是“黑人女性亚裔男性”的意思 |
[09:18] | We’re actually the least likely pairing statistically in American couples, | 其实从数据上说 在美国 我们是所有情侣中配对可能性最低的 |
[09:21] | yet we have the highest marriage rates. | 然而我们却有着最高的结婚率 |
[09:23] | So when we find each other, it’s actually a wonderful, wonderful– | 所以当我们真对上了眼后 其实是一段非常之棒的… |
[09:26] | Enough. Enough. | 够了够了 |
[09:28] | IT will do an invasive search of your electronic history. | IT部将对你的电子记录 做一番侵入性的调查 |
[09:31] | Make no attempt to leave the country. | 千万别尝试逃出国 |
[09:34] | And let me tell you something, mister, | 而且我告诉你啊 先生 |
[09:35] | if we do not find this specialty porn, you are in a lot of trouble. | 假如我们没有找到这种主题的毛片 你就有大麻烦了 |
[09:41] | It’s not porn. | 这可不是毛片 |
[09:43] | It’s love. | 这是爱情 |
[09:45] | We will be the judge of that. | 是什么由我们来判断 |
[09:47] | Can we go talk to your number two now? | 我们可以去找你的二把手谈了吗? |
[09:50] | Yeah. | 可以 |
[09:52] | Yeah, yeah, yeah, yeah. Okay. | 可以可以 好的 |
[09:55] | Brad, may I see you in my office, please? | 布拉德 能到我办公室里来一下吗? |
[09:57] | Uh, sure. | 好的 |
[09:59] | May I come in, sir? | 我能进来吗 长官? |
[10:01] | -I asked you to come in. -Ah. | 是我叫你进来的 |
[10:04] | What can I do for you? | 有什么能为您效劳的? |
[10:05] | Uh, is your calendar up to date? | 行程表更新了吗? |
[10:08] | Can I make a reservation at the Outback for you for tonight? | 要为您在澳派牛排馆 订个今晚的位子吗? |
[10:10] | No, Brad. Nope. | 不 布拉德 不用了 是您车的事吗?要我帮您洗了? |
[10:11] | Is it your car? You want me to get it washed? | |
[10:14] | Is it Erin? Do you need me to babysit or drive her somewhere? | 还是艾琳?您需要我照看她呢 还是要载她去哪里? |
[10:17] | -To her friend’s house. -Jesus, Brad. | -去她朋友家? -天呐 布拉德 |
[10:18] | You’re a one-star general. Act like it. | 你是个一星上将 有个将军样儿 |
[10:20] | -All right? -Okay. | -好吗? -好的 给您提个醒 澳派的位子很抢手的 |
[10:22] | Just warning you, the Outback fills up quick. | |
[10:25] | Brad, have a seat. | 布拉德 来坐吧 |
[10:29] | Okay. | 好的 |
[10:32] | Brad, have you ever seen or done anything suspicious on base? | 布拉德 你有没有在基地里 见过或者做过什么可疑的事? 也许有 |
[10:40] | Um… maybe. | |
[10:44] | I don’t know. Uh… | 我也不知道 |
[10:48] | Like what? | 比如什么? |
[10:50] | Your leg’s jiggling. | 你的腿在发抖啊 |
[10:51] | Ah. | |
[10:54] | Perhaps you called someone, shared some information? | 也许你给谁打过电话 分享过一些情报? |
[11:00] | Tony? | 托尼? 不 给一个国家 |
[11:01] | Mm. No. A country. | |
[11:03] | Oh. | |
[11:06] | England? | 英国? |
[11:07] | Close. | 接近了 |
[11:08] | This country we’re talking about was once ruled by England. | 这个国家曾经被英国统治过 |
[11:14] | Us. | 我们 |
[11:15] | Us? | 是我们? |
[11:17] | -Us. -How would that work, Brad? | -我们 -怎么会是我们 布拉德? |
[11:18] | I don’t know. You said a country ruled by England. | 我也不知道啊 您说是个被英国统治过的国家 |
[11:21] | Yeah, it was once a colony. | 是的 以前是个殖民地 |
[11:23] | Oh, a colony. | 噢 殖民地啊 |
[11:24] | But it’s further east than us. | 但比我们要更靠东一点 |
[11:26] | Okay. Don’t encourage. | 好了 别再提示了 |
[11:27] | Wow, this is, uh… | 哇喔 这真… |
[11:29] | Is it Can– It’s Canada. | 是不是加…是加拿大 |
[11:34] | Yes, that’s right. | 是的 没错 |
[11:36] | Oh, I did– | 噢 我答对了… |
[11:37] | -Good. Well done, Brad. -Phew. | 嗯 很好 布拉德 |
[11:38] | Thank you. We’re done. | 谢谢你 我们谈完了 好的 |
[11:39] | Oh! Okay. | |
[11:42] | Well, if you change your mind about the Outback, let me know. | 那个 澳派的事 如果您改主意了 就跟我说 |
[11:44] | No, no, no. We’re fine. Thank you. | 不 我们没事了 谢谢你 |
[11:46] | -I can call in some favors, you know. – Thank you, Brad. | -我会打电话去走后门的 -谢谢你了 布拉德 |
[11:48] | -Apply a little pressure. -No, no, we’re good. | -给点小压力 -不 不用了 |
[11:50] | -Thank you. Well done. -All right. Very good then. | -谢谢你 干得好 -好的 那就好 |
[11:51] | Thanks. That was fun. | 谢谢 挺好玩的 |
[11:54] | He is not the spy. | 他绝对不是间谍 (尤里 巴克斯特 陈 布拉德) |
[11:59] | His eyes were empty, like a department store mannequin. | 他双眼空洞得 堪比百货商店里的假人模特 |
[12:02] | That man pulled me out of a burning F-16. | 就是他把我从 燃烧着的F-16中拖出来的 |
[12:05] | I knew it was something. | 我就知道是因为关系 |
[12:07] | General, you want me to make a reservation at The Bloomin’ Onion? | 将军 您需要 我在“洋葱开花”订个位置吗? |
[12:10] | That’s a menu item at the Outback, Brad. | 那是澳派牛排馆里的一道菜 布拉德 难怪他们对我态度这么差 |
[12:12] | Oh, I– No wonder they were giving me a hard time. | |
[12:16] | Close the door, please. | 请把门关上吧 |
[12:18] | -Oh, my God. – Bloomin’ Onion. | -我的天 -洋葱开花 |
[12:20] | Now it’s all ringing a bell. | 现在我想起来了 |
[12:23] | Uh-oh! Dr. Chan! | 陈博士! |
[12:24] | There’s my guy. | 我的好哥们在这里呀 |
[12:25] | Listen, I know we haven’t had enough time to connect, | 听着 我知道我们之前没怎么交流过 |
[12:28] | but, honestly, I love your vibe, man. | 但说真的 我很喜欢你的风格呀 哥们 |
[12:29] | I can’t make you molly, Tony. Go ask Dr. Chandreshekar. | 我不能给你做摇头丸 托尼 去问钱德里什卡尔博士 |
[12:32] | That’s not why I’m here. | 我不是为了这事来的 |
[12:33] | Dr. Chandreshekar, you said? | 你说钱德里什卡尔博士? |
[12:35] | That’s the molly person? Doesn’t matter. That’s not why I’m here. | 摇头丸就找他? 不重要 我不是为了这事来的 |
[12:37] | It is POTUS’s birthday, | 今天是总统的生日 |
[12:38] | and he wants something special from Space Force. | 他想要太空部队送个特别的东西给他 |
[12:41] | Is this official business? | 这是公事吗? |
[12:43] | Not exactly, but when we deliver something cool and spacey for the big guy’s big day, | 不能算 但是 当我们把这份又酷又太空的东西 送给大佬做生日礼物 |
[12:47] | you, my friend, will get the gratitude of a grateful president. | 你呀 我的朋友 肯定会从 这位感恩的总统那里得到感激的 |
[12:51] | Can you imagine how proud your parents would be over in, uh… | 你能想象一下 自己远在蒙古的父母有多骄傲吗? |
[12:55] | Mongolia? | |
[12:56] | -Baltimore. | -Baltimore. -巴尔的摩 -巴尔的摩 |
[12:58] | That’s insane. You have a Baltimore too? | 不可思议 你们那儿也有个巴尔的摩? |
[13:00] | -That is crazy! – Okay. Okay. | -太疯狂了吧 好嘞 这样 -行 |
[13:02] | Okay, all right. Let’s think of a gift. Together. As a team. | 你我搭档 一起想一个礼物出来 |
[13:04] | Here we go. Uh, la, la, la… | 开始想 |
[13:06] | Do you have an invisibility cloak? | 你有没有隐形斗篷? |
[13:07] | Absolutely. Everyone’s wearing one but me. | 当然 除我之外这里每个人都穿着呢 |
[13:11] | -No. -Mm-hmm. | 不是吧 |
[13:13] | Fuck you. | 去你的 |
[13:14] | That’s not real. | 这不是真的 |
[13:16] | That’s not real. Let’s think of something real together. | 肯定不是真的 我们一起来想件真实的东西吧 |
[13:19] | Let’s think of something real together. | 一起想件真实的东西出来吧 (小费 谢谢) |
[13:23] | Hello, Miss Erin Naird, if I recall correctly. | 你好 艾琳·内尔德小姐 如果我没记错的话 |
[13:28] | You do recall correctly, | 你还真没记错 |
[13:30] | even though we only met once. | 尽管我们只见过一次面 |
[13:33] | Three weeks ago. | 还是在三周前 |
[13:36] | Stalker. | 跟踪狂 |
[13:38] | Um… | |
[13:40] | Well, I can’t deny you did make an impression. | 好吧 我无法否认 你的确让我印象很深 |
[13:42] | Oh. | |
[13:43] | I left a little footprint on the soft, Alabama soil of your brain. | 我在你脑中这片阿拉巴马州的 柔软泥土上留下了一个小脚印啊 |
[13:47] | You remember where I’m from. | 你记得我从哪里来的 |
[13:49] | Not exactly. | 不是很清楚 |
[13:51] | Your accent says “dumb state,” and I was going alphabetically. | 是你的口音暴露了你来自“蠢州” 我只是按字母顺序猜而已 |
[13:55] | So, can I offer you a little “ack-eye”? | 那么 要我给你来一碗“阿产尹”么? |
[13:59] | Oh. | |
[14:00] | Well, that’s part of the reason why I’m here. | 嗯 这正是我来这里的原因之一 |
[14:03] | Last time we spoke, I learned I might be saying that wrong. | 我们上次对话时 我意识到我可能把这个词说错了 |
[14:06] | No! | 不会吧 |
[14:08] | Fake news. | 假新闻 |
[14:11] | It is pronounced “ah-sigh-ee.” | 发音应该是“阿萨伊” |
[14:15] | Look at you. | 瞧瞧你哟 |
[14:17] | You practiced in the mirror, and you nailed it. | 你对着镜子好好练习了一番 读得真标准 为此 你赢得了一碗神圣的浆果 |
[14:20] | For that, you have earned the sacred berry bowl. | |
[14:25] | Crowned with the Crunch of Capitan. | 上面再冠以船长的嘎嘣脆 |
[14:29] | You remembered my order. | 你记住了我点的单 |
[14:30] | Yes, Duncan, it’s hard to forget the sight of a grown man | 没错 邓肯 要忘记一个成年人点儿童麦片 |
[14:33] | ordering children’s cereal as a dessert topping. | 来做加料甜点的景象是很困难的 |
[14:36] | And you remembered my name. | 而且你还记得我的名字 |
[14:40] | Well, we do try to make it special here at Meal Armstrong. | 嗯 让每个顾客都受到特别待遇 是我们阿姆斯特凉的宗旨 |
[14:44] | Formerly Orion’s Melt. | 之前叫“猎户腰带堡” |
[14:45] | Formerly Area Fifty Yum. | 再之前叫“五幺吃区” |
[14:49] | Y’all come back and order some more, ya hear? | 老铁们记得要再回来关顾呀 知道了不? |
[14:59] | Yo. What’s up, nerds? What do you want? | 哟 喂 呆子们?你们要吃什么? |
[15:02] | There, I knew it. He’s doing something with his phone. | 在这里 我就知道 他这只手机有问题 |
[15:04] | -Grab it! -Hey. Come on. | -抢下来! -喂 干嘛啊 |
[15:06] | -Get it from him. -Wait. | -从他手里夺下来 -等等 |
[15:07] | Get his thumb on the screen. | 把他的大拇指按在屏幕上 |
[15:09] | Open the screen. Get his thumb down. Put his thumb on the screen. | 打开屏幕 把他大拇指按上去 把他的大拇指按在屏幕上 |
[15:13] | All right, good. | 对了 很好 |
[15:14] | Okay, let’s see who you’ve been feeding information to. | 好嘞 看看你是在向谁泄露情报 |
[15:17] | Prime Minister Modi, perhaps? | 莫迪总理 是不是? |
[15:19] | Go to texts… | 打开短信… |
[15:21] | Kick Grabaston? | 基克·格拉巴斯顿? |
[15:22] | The Air Force? What the hell? | 空军?搞什么鬼? |
[15:24] | -All right, those are confidential. -Not anymore. | -好了 那些都是机密 -现在不是了 |
[15:27] | “Mark’s wife had to go to maximum security prison | “马克的老婆为了逃避自己的婚姻 连高度设防的重刑监狱都愿意去蹲” |
[15:31] | just to escape her marriage”? | |
[15:33] | Actually, she committed a very serious crime. | 实际上 她是因为犯了重罪才进去的 |
[15:36] | -Okay, can I have my phone back? -No, get away. Get away. | -好 能把手机还我了吗? -不 别过来 |
[15:38] | This is from Kick. | 这条是基克发的 |
[15:39] | “Mark is the appendix of Space Force. | “马克就如同太空部队的阑尾 |
[15:42] | Useless. | 一无是处 |
[15:43] | And one day it will explode.” | 而且早晚有天会爆炸” |
[15:45] | You might wanna let your pen pal know | 你可能会想让你的笔友知道一下 |
[15:47] | the appendix is a safe house for good bacteria. | 阑尾是众多有益菌的藏身处 |
[15:50] | Thank you, Adrian. | 谢谢你 阿德里安 |
[15:51] | Let’s see how it works when I text him back as you. | 让我们看看我以你的身份 回信息会怎么样 |
[15:55] | “Naird is handling this India crisis brilliantly.” | “内尔德在这次的印度危机上 处理得非常出色” |
[16:04] | He’s responding. | 他在回复了 |
[16:07] | “Naird, is that you?” Shit. | “内尔德 是你发的吗?”妈的 |
[16:09] | But he has to think it’s written by Baxter. | 但我们必须让他以为 这是巴克斯特发的 |
[16:12] | So insult yourself. | 所以快侮辱你自己 |
[16:13] | -Insult myself? -Just– | -侮辱我自己? -就… |
[16:15] | Voice to text. | 语音转文字 |
[16:16] | Mark is a little chunk ball who looks like Uncle Fester | 马克是一个小肉球 丑得跟费斯特叔叔一样 |
[16:20] | with an ass so tight, | 古板到屁股紧得能 |
[16:21] | he can make diamonds from the corn in his turds. | 把自己大便里的玉米夹成钻石 |
[16:24] | -Jesus, Adrian. -Send. | -天呐 阿德里安 -发送 |
[16:25] | -Well– -Come on. | 拜托 |
[16:26] | -He wrote back. | 他回复了 |
[16:27] | – “LOL.” -Okay. | -“大笑” -好吧 |
[16:29] | Yeah. No. You know what? Let’s ram it home. | 嗯 你猜怎么着?我们干脆就狠一点 |
[16:31] | What did Chan say about you? | 陈是怎么说你来着? |
[16:33] | Enough, enough, enough. | 够了 |
[16:34] | So you’re not spying for India, but you are spying for Kick. | 原来你没在帮印度 而是在帮基克打探情报 |
[16:38] | And I don’t know which one is worse. | 我都不知道哪一样更糟 |
[16:40] | I’m transferring you to Space Fence. | 我要把你调到“太空栏队”去 |
[16:42] | Wait. Isn’t that– | 等等 那不是… |
[16:43] | Yeah, yeah, it’s a monitoring station on an island in the South Pacific, | 没错 那是一个位于南太平洋 一座孤岛上的观测站 |
[16:47] | and, at high tide, it is mostly submerged. | 涨潮时基本上全被淹没在水下 |
[16:50] | So I suggest that when you get down there, you take the top bunk. | 所以我建议你去了以后 睡在上铺比较好 |
[16:55] | I never did like Baxter. | 我就从来没喜欢过巴克斯特 |
[16:56] | He eats a burrito like he’s slowly undressing it. | 他吃墨西哥卷饼时 就好像在慢慢脱它衣服似的 |
[16:59] | Oof. | |
[17:00] | -Who’s next? -Gentlemen. | -下一个是谁? -先生们 |
[17:02] | General, let me say I am very sorry | 将军 请容我说一句 我感到非常遗憾 |
[17:05] | for canceled sex visit with your convict wife. | 你拜访罪犯妻子的性爱之旅被取消了 |
[17:08] | -How do you know about that? -From observation. | -你是怎么知道的? -观察出来的 |
[17:11] | The way you walk. | 你走路的样子 等等 |
[17:13] | Wait… | |
[17:15] | you think I’m spy? | 你们觉得我是间谍? |
[17:16] | The thought has crossed our minds, yeah. | 这个想法我们确实有过 对 |
[17:21] | Please, my phone doesn’t stop ringing. | 拜托 我的电话一直在响 根本没停过 |
[17:26] | Like, “Yuri, why does India have Pegasus and not Russia? | “尤里 为什么连印度都有天马了 俄国却没有? |
[17:30] | What are we paying you for?” | 给你工资是干嘛的?” |
[17:31] | “Mr. President, Father, I am sorry.” | “总统先生 父亲 我很抱歉” |
[17:33] | You see? | 你们明白吗? |
[17:35] | Our interests, the same. | 我们的利益是一致的 |
[17:37] | Let Bobby help you. | 让鲍比帮助你们 |
[17:38] | You don’t need an advanced degree to be FBI. | 做联邦调查员又不需要高学历的咯 |
[17:41] | Actually, you do. | 其实还真需要 |
[17:43] | Most of them are either lawyers or accountants. | 大部分不是律师就是会计师 |
[17:45] | It’s amusing you consider those advanced degrees. | 你认为这些算高级学位 真是太逗趣了 |
[17:49] | So what do you think we should do? | 那你觉得我们该怎么做? |
[17:51] | Do you have all the security cameras checked? | 你们查过所有的监控摄像头了没? |
[17:54] | We have. | 我们查过了 |
[17:55] | They weren’t helpful. | 没什么帮助 |
[17:56] | Then ask yourself who installed them. | 那就问问自己 是谁安装的 |
[18:01] | Huh? | |
[18:04] | Civilian contractor, Kelly King. | 平民包工头 凯莉·金 |
[18:08] | He has a point. | 他说得有理 |
[18:09] | -Kelly? -Maybe. | 凯莉? |
[18:10] | She’s so nice. | 她人这么好 |
[18:11] | I don’t think it could be her. | 我认为不可能是她 |
[18:14] | – No. – Kelly? | -不 -凯莉 |
[18:15] | -Yeah. -Kelly? Huh? Mmm. | -是啊 -凯莉? |
[18:18] | Get your fuckin’ feet off the table. | 把你他妈的脚从桌上拿下来 |
[18:24] | Okay, to figure out what the president would want for his birthday, | 好 要搞明白总统过生日会想要什么 |
[18:26] | we have to think like him. | 我们就得像他那样思考 |
[18:28] | -Okay. – Go. | -好的 -想 |
[18:29] | “I’m the President. I implement new laws. | 我是总统 我会实施新律法 |
[18:31] | -And I appoint heads of federal agencies.” -Holy shit. You’re terrible at this. | -然后我会任命联邦机构的领导… -要命 你也太不擅长这个了 |
[18:34] | Okay, what about this? | 好 这样如何? |
[18:36] | Is there some sort of liquid or serum that turns an old man into a young person? | 有没有某种液体或者精华 能让一个老年人变成年轻人的? |
[18:40] | What are stem cells? Blood of a young thing? Like a baby? | 干细胞是什么? 年轻的血液?比如婴儿的? |
[18:43] | Doesn’t work that way, and it’s morally questionable. | 根本不是这么个机理 而且在道德上很有问题 |
[18:46] | I’m not trying to say all the blood of a baby. | 我又不是说要抽干一个婴儿的血 |
[18:48] | Just, like, a little bit of blood from a lot of different babies. | 从许多不同的婴儿身上 各抽取一点血不行吗? |
[18:51] | Nobody’s using all of their blood, and I’m talking about the best babies. | 没人缺一滴血就不能活的吧 而且我说的可是最优秀的婴儿哦 |
[18:55] | Okay, I’m not explaining it right, but you’re not even giving me a chance. | 好吧 我解释得不是很好 但你怎么连一个机会也不给我 |
[18:58] | -Because it’s horrible. -Okay, why don’t you say something then? | -因为这太可怕了 -好吧 那要不你来提议? |
[19:01] | “I’m in the Oval Office. A bill comes to my desk, | 我坐在椭圆形办公室里 一份法案递到了我的桌上来 |
[19:04] | I pass it into law because that is my constitutional role.” | 我把它通过了 成为法律 因为这是宪法赋予我的职责 |
[19:07] | Fuck, I am bad at this. | 操 我还真不擅长这个 |
[19:08] | It’s insane to me that you have degrees in things. | 你有学位这点 简直是不可思议 (IT中心) -不好意思 -金女士 是 内尔德将军 一切都好吗? |
[19:28] | -Oh. Excuse me. | |
[19:30] | – Ms. King! –General Naird. Is everything all right? | |
[19:32] | Yeah, I just happened to be in the neighborhood, | 还好 我只是碰巧在这附近 |
[19:35] | investigating some treason, | 调查调查叛国罪而已 |
[19:36] | and I thought I’d stop by and say hello. | 我就想顺便过来打个招呼 好的 你好 |
[19:38] | Oh. Uh.. okay. Hello. | |
[19:41] | Hello. | 你好 |
[19:42] | Are– Treason, did you say? | 是…叛国罪吗 你刚才说? |
[19:44] | Yeah. Yeah. Probably. | 嗯 很有可能 |
[19:46] | Little bit. Yep. | 有一点 是的 |
[19:47] | -Little bit of treason? -Perhaps. | -一点点叛国罪 -也许吧 好嘞 但跟我没关系 对吧? |
[19:49] | All right. Well, I’m not involved, right? | |
[19:51] | We don’t know. We’ll see. | 我们还不知道呢 走着瞧咯 |
[19:53] | -Can I talk to you for a minute? -Sure. | -我能跟你聊一下吗? -可以呀 |
[19:55] | -Can’t wait. -All right. | -等不及了 -好嘞 |
[19:57] | In your video system, are there any blind spots? | 在你的监控录像系统中 存在什么盲点吗? |
[20:00] | No. | 不存在 |
[20:01] | Is there any way to physically photograph the Pegasus without being recorded? | 有没有什么办法能拍下天马的照片 而不被摄像头拍到? |
[20:05] | No. Unless you had the password and access to the system to reset after. | 没有 除非你有密码 能在拍完后进入系统进行重置 |
[20:10] | -Does anybody have that? -Just you. | -有人有吗? -只有你 |
[20:13] | You set it up for me. | 是你帮我设置的 |
[20:16] | -Well, yeah. -So you have it too. | -呃 是的 -所以你也有 |
[20:18] | Okay, should I get a lawyer? | 好吧 我应该找个律师吗? |
[20:23] | Do you mind if I look into your eyes for a moment? | 你介意我跟你对视一下吗? 不介意 好的 |
[20:26] | Uh, no. Okay. | |
[20:42] | -Okay. You’re good. | -Okay. -好 你没事了 -好吧 |
[20:44] | -Sorry about this. -No, no. | 很抱歉 不用 |
[20:46] | Oh, some dipshit gave the Pegasus to India. | 唉 有个混球把天马给了印度 |
[20:49] | Oh, motherfuckers. | 噢 混账东西 |
[20:51] | -Yeah. -Sorry you’re going through this. | -是啊 -很遗憾你要经历这种事 |
[20:53] | Well, maybe it’s all for the best, you know? | 好吧 也许这 是塞翁失马焉知非福 你说呢? |
[20:56] | Otherwise, I wouldn’t have been able to drop by. | 不然我就没机会来找你了 |
[20:58] | -Well, not for the best. -No. Right. | -好吧 不能算福 -不能 对 |
[20:59] | I mean, it’s a huge breach, so national security… | 毕竟这是一次重大的漏洞 事关国家安全 |
[21:03] | -Yeah. Treason, and… -Yes, it is. | -是的 叛国罪什么的… -没错 正是 |
[21:05] | -All right. -I hope you find the person, so I… | -好嘞 -我希望你能找出那个人来 所以我… |
[21:08] | -I gotta go. See ya later. -All right. | -我得走了 回头见 -好嘞 |
[21:09] | -Bye-bye. -Stop by– | -拜拜 -有机会再来… |
[21:11] | Oh, God. | 天呐 |
[21:14] | We’re getting nowhere. | 我们根本毫无进展 |
[21:16] | Agreed. Maybe we should put a stop to it. | 同意 也许我们应该停手了 |
[21:21] | -Who, me? -Hmm? | 我? |
[21:23] | Or him? What are– Who– | 还是他?到底是…谁… |
[21:28] | What– What are you saying? | 你…你说什么呢? |
[21:31] | Oh, my God. I’ll be right back. | 我的天 我去去就回 |
[21:34] | -Why don’t you just walk in the room? -It’s about Dr. Mallory. | -你干嘛不走进来说? -是关于马洛里博士的事 |
[21:38] | -What about him? -Act natural. | -他怎么了? -表现得自然点 |
[21:40] | Like I just said something to make you laugh. | 假装我刚才说的话逗您笑了 |
[21:49] | -What are we doing? -I don’t know, sir. | -我们这是干嘛? -怎么说呢 长官 |
[21:51] | I spoke to Wolf in IT. | 我两小时前跟IT部的沃尔夫聊了一下 马洛里发了一封电邮 给一个地球连线的地址 上面写了: |
[21:53] | Two hours ago, Mallory sent an email | |
[21:55] | to a random EarthLink address with the message, | |
[21:58] | “Searching our computers here. Can’t keep this on mine.” | “搜查一下我们这里的电脑 不能把这东西留在我这里” |
[22:02] | -Are you serious? -Yes. | -你认真的吗? -是的 |
[22:03] | Attached to the email was a large video file. | 电邮附件是一个很大的视频文件 |
[22:05] | Double encrypted. | 双重加密的 |
[22:06] | What the hell do you think he’s trying to hide? | 你觉得他到底在藏什么呢? |
[22:08] | I don’t know. But laugh again. | 我也不知道 但再笑一次 |
[22:09] | -That’s good. | 这真搞笑 |
[22:11] | That is funny, sir. | 确实很好笑 长官 |
[22:13] | Mm-hmm. | |
[22:14] | Yeah. Yes, I made a joke. And that’s funny. | 对 我讲了个笑话 很好笑 |
[22:17] | Yes. You did. | 对 你说了 |
[22:19] | All right. | -好嘞 失陪 -嗯 |
[22:21] | -Sorry. -Yeah. | |
[22:22] | Good joke, Brad. | 好一个笑话 布拉德 |
[22:25] | Brad is so funny. | 布拉德真搞笑 |
[22:27] | Is he really a general? | 他当真是个将军吗? |
[22:29] | Yes. | 是的 |
[22:30] | That’s unfortunate. What was that about? | 真是太不幸了 刚才说什么了? |
[22:33] | Nothing. He was just talking about business cards. | 没什么 他只是在说名片的事 |
[22:38] | How’s your snack? What is that, a pigeon? | 你的点心怎么样? 这是什么 鸽子吗? |
[22:40] | No, it’s Cornish game hen. | 不 这是童子鸡 |
[22:41] | Ah. | |
[22:45] | Hildy make that for ya? | 希尔迪帮你做的? |
[22:46] | I thought she only warmed it up, but I fear she may have cooked it herself. | 我认为她只是加热了一下 但我害怕这可能真是她烧的 |
[22:50] | Mmm. | |
[22:51] | Yeah. | 是啊 |
[22:54] | Yeah, food. | 是啊 食物 |
[22:56] | Mmm. | |
[22:57] | -What were we talking about just before? -Ending the investigation. | 我们刚才在讨论什么来着? 结束调查的事 |
[23:01] | Right. You wanna end the investigation. | 对 你想要结束调查 |
[23:04] | Because you don’t think that there’s really a spy. | 因为你不认为真有间谍 |
[23:06] | Actually, that thought has crossed my mind. | 嗯 是的 我的确有过这想法 |
[23:08] | Okay. | 好的 |
[23:09] | All right. | 好吧 |
[23:11] | Um… | |
[23:13] | You know what? I, uh… | 你猜怎么着?我… |
[23:15] | I’m looking to send some encrypted emails. Do you know how to do that? | 我想要发几封加密电邮 你懂不懂怎么发? 不是很懂 |
[23:19] | Um, not really. | |
[23:21] | I mean, in terms of internet security, I’m kind of all thumbs. | 在网络安全方面 我只会动动大拇指 一窍不通 |
[23:24] | Yeah. | 嗯 |
[23:26] | I believe you. | 我相信你 |
[23:28] | I trust you. | 我信任你 |
[23:30] | I trust you. I trust you when you say that. | 我信任你 我信任你说的这句话 |
[23:32] | Wait. Are you okay? You’re acting very strange. | 等等 你没事吧?你表现得很奇怪 |
[23:35] | Am I? Yeah. Yeah. Strange. I– | 是吗?嗯 奇怪 我… |
[23:39] | Why did you send a double-encrypted email to an EarthLink address? | 你为什么发了一封双重加密得电邮 给一个地球连线的地址? |
[23:42] | Oh, God. No, Mark. Sorry. | 噢 天呐 不 马克 抱歉 |
[23:45] | No, that has nothing to do with the investigation. | 不是的 那跟调查完全没关系 |
[23:47] | That’s purely personal. | 那纯粹是私事 |
[23:49] | I promise. | 我发誓 |
[23:50] | So you have no problem giving me the code? | 所以问你要密码的话 你肯定会给我? |
[23:52] | Well, no, I wouldn’t do that because, as I said, it’s purely personal. | 这个嘛 我不会给 因为正如我刚才说的 这纯粹是私事 |
[23:56] | -Well, you leave me no choice. Security. -Come on! | 好吧 是你让我别无选择了 保安 |
[23:59] | You can’t be serious. | 你该不会是认真的吧? |
[24:01] | Oh, he’s very serious. | 噢 他可认真了 |
[24:02] | Security, seize him. | 保安 抓他 |
[24:04] | No, no, no, don’t seize him. | 不 别抓他 |
[24:06] | Brad, since when are you giving orders? Just take him. | 布拉德 啥时候轮到你发号施令了? 带他走就行 |
[24:08] | -Okay. Tase him! -Don’t tase him. | -电击他! -不许电击他 |
[24:10] | Sorry, sir. But it felt good. | 抱歉 长官 但这样感觉真棒 |
[24:13] | Let’s go. | 我们走了 |
[24:15] | Oh, Jesus. | 天呐 |
[24:16] | With this oaf? | 就跟这个蠢材? |
[24:18] | Shit. | 妈的 |
[24:22] | What is this? They said it was an emergency. | 这是干嘛?他们说有紧急状况啊 |
[24:25] | -That’s right. -Mm-hmm. | 没错 |
[24:26] | Because you’re on the line with F. Tony Scarapiducci | 因为你在跟 次·托尼·斯卡劳姆基连线 |
[24:30] | with a birthday present for POTUS from Space Force. | 呈上来自太空部队 送给总统的生日礼物 |
[24:34] | Yeah? What? A missile? Rocket? | 嗯?是什么?导弹?火箭? |
[24:36] | Well, sure, a missile’s loud. Rocket’s bright. | 好吧 导弹是挺大声的 火箭也很闪亮 |
[24:39] | But this? | 但这个? |
[24:42] | This is ten trillion times louder and brighter. | 这比它们要大声要闪亮十兆倍 |
[24:48] | It’s a star. | 这是一颗星星 |
[24:50] | That’s right. We are officially naming a star after him. | 没错 我们要以他的名字来 正式命名一颗星星 |
[24:53] | A star. | 星星? |
[24:55] | Like on starregistry.com? I got that for my grandkid last year. | 就像“买星网”上的那样? 去年我孙子就送了我一个 |
[24:59] | Hit him with it, Chan. | 给他看看 陈 |
[25:01] | Fornax Zeta J160540 is a hypergiant. | 天炉座 己星 J160540 是一颗特超巨星 |
[25:05] | It has tremendous luminosities, and, for the next 20 billion years– | 其拥有巨大的亮度 在接下来了二百亿年中… |
[25:08] | Oh, no, and this is what you wanna give POTUS | 要命了 在印度羞辱我们的今天 |
[25:10] | on the day India whoops our ass? | 你就打算送这个给总统? |
[25:11] | You are on my shit list, Scarapiducci! And what’s that other guy’s na– | 你上我的黑名单了 斯卡劳姆基! 还有旁边那个不知道叫啥的家伙… |
[25:16] | Whoo. | |
[25:17] | -Nailed it, huh? –That was close. | -表现棒极了 嗯? -好险 |
[25:18] | He could see your face. | 他看到你的脸了 |
[25:20] | The entire time. | 一直都能 |
[25:21] | Why? Leaving does what? | 怎么了?现在跑又什么用? |
[25:23] | It’s over. The whole thing’s over. | 已经完了 整件事结束了 |
[25:26] | Okay, we’ve decrypted the first layer. | 好了 第一层解密已完成 |
[25:28] | Go ahead. | 继续 |
[25:29] | Mark, don’t do this. | 马克 别这么做 |
[25:30] | Too late. You had your chance to come clean. | 太晚了 你本来有机会老实交代的 |
[25:32] | It’s clearly a video file. | 很明显是个视频文件 |
[25:34] | Play it. | 播放 |
[25:35] | Mark, really, don’t– | 马克 真的 别… |
[25:36] | I said play it. | 我说了 快播放 |
[25:47] | ♪ I had dates that bored ♪ | 有时我会感到无聊 |
[25:52] | ♪ Dates where I snored ♪ | 有时我打着呼睡觉 |
[25:54] | ♪ But until I met you ♪ | 但在遇到你之前 |
[25:58] | ♪ I never was floored ♪ | 我从未如此为人所倾倒 |
[26:00] | ♪ You made me think to myself ♪ | 你让我不禁地想到: |
[26:05] | ♪ “That boy’s out of this world” ♪ | “这男孩的美妙世间难找” |
[26:10] | Please make it stop? | 可以停了吗? |
[26:11] | No, no, no. Volume. | 不 开响一点 |
[26:13] | ♪ The first day we met ♪ | 你我相遇的第一天 |
[26:17] | ♪ I remember that ♪ | 我仿佛依旧能看见 |
[26:19] | ♪ You moved into my lunar habitat… ♪ | 你搬入了我的月球栖息地面 |
[26:24] | Oh, my God. He’s talking about Jerome. | 我的天呐 他说的是杰罗姆 |
[26:27] | ♪ You made me think to myself ♪ | |
[26:29] | ♪ “That boy’s out of this world” ♪ | “这男孩的美妙世间难找” |
[26:32] | Wait, weren’t you watching him for, like, two years? | 等等 你不是观察了他整整两年么? |
[26:35] | That seems problematic. | 这样好像有问题吧? |
[26:37] | I’m aware of the optics. Thanks. | 我明白这样很难看 多谢了 |
[26:40] | ♪ The sight of the Milky Way ♪ | 壮丽的银河系 |
[26:43] | ♪ Swirling in the sky ♪ | 在天空中回旋起落 |
[26:46] | ♪ Its beauty reminds me ♪ | 这份美让我想起 |
[26:49] | ♪ Of my favorite guy ♪ | 我最爱的那个小伙 |
[26:51] | ♪ And though I’m not crazy ‘Bout the didgeridoo ♪ | 尽管我对狄洁里都并不中意 |
[26:58] | ♪ I guess what I’m saying is ♪ | 我猜我想说的话是… |
[27:02] | ♪ I love you ♪ | 我爱你 |
[27:04] | Wow. Cramming “didgeridoo” into that bridge must have been difficult. | 哇喔 把“狄洁里都”写进桥段里 肯定挺困难的 |
[27:07] | Well done. | 干得好 |
[27:08] | Thanks, Brad. | 多谢了 布拉德 |
[27:10] | That’s one lucky guy, Dr. Mallory. | 他真是个幸运的人 马洛里博士 |
[27:12] | ♪ You planted potatoes ♪ | 你将土豆种下 |
[27:15] | ♪ We watched them grow ♪ | 我们看着它们长大 |
[27:18] | ♪ But now it’s our love we will sow ♪ | 但如今收获的 是我们爱的萌芽 |
[27:23] | ♪ You make me think to myself ♪ | 你让我不禁地想到: |
[27:27] | ♪ “This boy’s out of this world” ♪ | “这男孩的美妙世间难找” |
[27:33] | ♪ Yeah, you made me think to myself ♪ | 对 你让我不禁地想到: |
[27:38] | ♪ “This boy’s out of this… ♪ | “这男孩的美妙世间难找” |
[27:41] | ♪ …world” ♪ | |
[27:53] | Happy Valentine’s Day, Jerome. | 情人节快乐 杰罗姆 |
[27:59] | Okay, Mark, so now what? | 好了 马克 接下来干嘛呢? |
[28:02] | Would you like to shoot at my feet and I’ll dance a bit? | 要不要我起来跳个小舞 好让你拿枪打我的脚? |
[28:06] | Or, you know what? I may have a diary from high school, | 还是说 你猜怎么着? 我好像有本高中里写的日记 |
[28:11] | and we could read that out in installments over the campus PA system. | 我们可以来个分段朗读 通过基地里的广播系统报一下 |
[28:16] | Would that be sufficient humiliation? | 这样做足够羞辱了吗? |
[28:19] | Everyone, please leave. | 所有人 请离开 |
[28:21] | May I remind you that everything you saw and heard today | 不用我提醒 各位也知道 今天所看到听到的都是高度机密吧? |
[28:23] | is highly classified. | |
[28:25] | So not a word to anyone. Thank you. | 一个字也不能对别人说 谢谢 |
[28:36] | I am so sorry, Adrian. | 真的很对不起 阿德里安 |
[28:40] | Am I free to go? | 我可以走了吗? |
[28:41] | I did not mean to embarrass you. | 我不是故意要让你难堪的 |
[28:43] | Don’t bother. Am I free to go? | 无所谓 我可以走了吗? |
[28:45] | Of course. | 当然 |
[28:48] | Relationships are very difficult. | 感情上的事 挺困难的 |
[28:50] | I… | |
[28:51] | No one’s going to remember this, Adrian. | 没人会记得这件事的 阿德里安 |
[28:54] | -Everyone– | 大家都… |
[28:55] | Hold on. | 等一下 |
[28:57] | It’s the Sec Def. | 是国防部长打来的 是 部长先生 |
[28:59] | Yes, Mr. Secretary. | |
[29:02] | We are still in pursuit of the spy. | 我们还在纠察间谍 |
[29:04] | Yeah, there is no spy. | 这个啊 其实没有间谍 |
[29:07] | What? | 什么? |
[29:07] | Our intelligence now suggests India just beat us to the punch. | 根据我们最新的情报 印度只是比我们动作快而已 |
[29:12] | So India was just… | 所以印度仅仅是… |
[29:14] | Smarter. | 更聪明而已 |
[29:15] | It happens. | 难免的 |
[29:16] | You guys better get your act together over there. | 你们那边最好赶快振作起来 |
[29:18] | POTUS is pissed. | 总统气坏了 |
[29:19] | I’m going to his birthday party right now. Expect a nuke storm on Twitter. | 我现在要去参加他的生日派对了 等着看推特上的核风暴吧 |
[29:26] | Hey. Um… | 嘿 那个… |
[29:29] | Jerome was by far my favorite person in the lunar habitat. | 杰罗姆是我在月球栖息地 最最喜欢的人 |
[29:32] | He’s a great guy. | 他是个很好的人 |
[29:37] | I noticed you had a spark with that contractor. | 我注意到你跟那个包工头之间 也有些火花 |
[29:40] | Oh… | |
[29:41] | Kelly. | 凯莉 |
[29:43] | Yeah. | 是啊 |
[29:44] | She’s nice. | 她人挺好的 |
[29:46] | Guess we had a little connection. | 我们好像是挺谈得来的 |
[29:50] | I am married, of course, so… | 当然了 我是有妇之夫 所以… |
[29:53] | I probably should never talk to her ever again. | 我最好还是再也别去找她说话 |
[29:59] | Sorry you missed your dentist appointment. | 你错过了看牙医的约 我很遗憾 |
[30:02] | Thanks. | 谢谢 |
[30:04] | I’ll floss later. | 我晚点会自己用牙线的 |
[30:08] | Yeah. | 嗯 |
[30:20] | Okay, POTUS just tweeted. Here it comes. Here it comes. | 好了 总统刚发了推文 来了 |
[30:23] | “Just got the best birthday present ever. | “刚收到了我这辈子最棒的生日礼物 |
[30:26] | Giant hyper star officially named after me. | 巨大的超特星星 正式以我的名字命名 |
[30:29] | Brightest-known star in the galaxy. | 银河系里最闪亮的星星 |
[30:31] | Cannot be taken back. | 无法被人收回去 |
[30:33] | It is officially registered. | 已经正式注册了 |
[30:35] | Thank you to my very loyal secretary of defense, whose idea it was.” | 向我非常忠诚的国防部长说声谢谢 这是他想出来的主意” |
[30:40] | He fucked us. | 被他给搞了 |
[30:42] | It’s a gas giant. | 这是一颗气态巨行星 |
[30:44] | When it collapses on itself in 20 billion years, | 当它在二百亿年后自行垮塌时 |
[30:48] | we’ll have the last laugh. | 我们才是笑到最后的人 |
[30:52] | We did good, right? | 我们做得很好 对吧? |
[30:55] | We did great. | 我们做得棒极了 |
[31:01] | I’m lactose intolerant, but thank you. | 我乳糖不耐受 不过谢谢了 |
[31:08] | Inmate 7328-88 is unavailable. | 7328-88号囚犯暂时无法接通 |
[31:11] | Please leave your recorded message at the tone. | 请在提示音后留言 |
[31:15] | Hey, hon. | 嘿 宝贝 |
[31:16] | Sorry we didn’t get a chance to see each other today. | 很遗憾我们那天没见着面 |
[31:20] | I just want to say… | 我只是想说一句… |
[31:24] | ♪ I guess you’d say ♪ | 我猜你肯定会问 |
[31:29] | ♪ What can make me feel this way? ♪ | 让我有这样感觉的是何人 |
[31:34] | ♪ My girl, my girl, my girl ♪ | 我的女孩 |
[31:39] | ♪ Talking ’bout my girl ♪ | 说的就是我的女孩 |
[31:43] | ♪ My girl ♪ | 我的女孩 |
[31:46] | I love you, hon. | 我爱你 宝贝 |
[31:48] | See you soon. | 我们回头见 |
[31:55] | Oh, God. I’m so horny. | 天呐 我好饥渴啊 |