Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空部队(Space Force)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 太空部队(Space Force)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:31] POTUS is still mad about the whole India thing. ‎总统还在因为印度的那件事发火
[00:35] So, as punishment, he wants us to partner with private industry. ‎于是 作为惩罚 ‎他想要我们和私营企业合作
[00:38] Specifically, he wants us to use this tech guru’s new fuel ‎具体地说 ‎他想要我们在月球卫星的发射中
[00:43] in the lunar satellite launch. ‎用这位科技大师的新型燃料
[00:45] Not her. ‎不会是她吧
[00:48] Ed… Edison Jaymes? Are you kidding me? ‎艾德森·詹姆斯?你跟我开玩笑吧?
[00:50] No. She’s gonna be here in a few minutes to inspect the base ‎没开玩笑 ‎她马上就要到这里来视察基地
[00:53] and make sure that we are worthy of her product. ‎以确保我们配得上她的产品
[00:56] I read about that. ‎我听说过
[00:57] It’s supposedly half as heavy as normal fuel, and no pollutants. ‎据说这东西只有普通燃料一半的重量 ‎而且不产生污染物
[01:02] I mean, that would be a game changer. ‎真这样的话 那可是一次大突破啊
[01:03] God, I am so sick of people fawning over these young tech moguls. ‎大家对这些年轻的科技大亨搞崇拜 ‎我真是烦透了
[01:07] The government is plenty innovative. ‎政府足够创新的了
[01:09] Did you know that the US Postal Service ‎你知不知道美国邮政局
[01:12] issues a new Christmas stamp every Christmas ‎每年圣诞节 ‎都会发行一款全新的圣诞邮票
[01:14] and has done so for the past 200 years? ‎而且他们这样做已经有200年了?
[01:16] Mark, I don’t think the Postal Service still exists. ‎马克 邮政局好像已经不复存在了
[01:20] -Well, I think they do. -No. ‎-好像还存在的吧 ‎-不
[01:22] Where do you think our funding came from? ‎你以为我们的资金是从哪里来的?
[01:29] Hmm.
[01:33] She’s late. ‎她迟到了
[01:35] She’s too rich to be late. ‎她太有钱了 再晚也不算迟到
[01:36] Rich people are such babies. ‎有钱人真是一帮婴孩
[01:44] There she is. ‎她来了 ‎牛仔裤配价值十万的钻石
[01:45] Well, jeans and $100,000 worth of diamonds.
[01:49] That’s a good look. ‎这打扮得挺不错的
[01:50] It’s a confusing look. ‎令人困惑的打扮还差不多
[01:51] I don’t know whether she’s going to Cinderella’s ball or a pig roast. ‎我都不知道她这是要去参加 ‎灰姑娘的舞会呢 还是去吃烤全猪
[01:56] Fuck. Fuck me. ‎操 真他妈倒霉
[01:58] You bite the inside of your mouth? I’ve done that. ‎你是咬了自己嘴巴内侧?我也这样过
[02:00] No. That’s Hannah Howard. ‎不是 那是汉娜·霍华德
[02:02] We came up in the PR world together. ‎我们一起在公关界打拼上来的
[02:04] She single-handedly orchestrated my dismissal from American Apparel ‎她通过故意泄露我的短信 ‎仅凭一己之力 ‎就让我被美国服饰解雇了
[02:07] by leaking my text messages.
[02:10] She is by far the worst person I have ever met in my entire life. ‎她是我这辈子遇到过最最糟糕的人
[02:14] Hannah! ‎汉娜!
[02:15] Oh, my God, I’m coming down. ‎我的天呐 我这就下来
[02:16] You look amazing! ‎你看起来美极了!
[02:18] Ms. Jaymes? ‎詹姆斯女士?
[02:22] Here he is. ‎他来了
[02:24] Nice to meet you. ‎很高兴认识你
[02:25] -General Naird. -Welcome to Space– ‎-内尔德将军 ‎-欢迎来太…
[02:26] -Ah-ah.
[02:29] Good to tweet? ‎可以发推么?
[02:31] -Yes, with the usual adjustments. -Of course. ‎-嗯 按老样子修图 ‎-好的
[02:33] When POTUS called me and asked me to help you guys out, ‎当总统打电话来 要我帮你们一把时
[02:36] I was stoked. ‎我感到很兴奋
[02:37] I was stoked as well. And… amped. ‎我也很兴奋 还很激动
[02:40] Yeah. Not just for our country, but my rocket fuel needs customers. ‎嗯 不仅是为我们的国家 ‎我的火箭燃料也需要消费者
[02:45] And you’ll have to forgive me if I sound like a woman on a mission, ‎请你原谅我 要是我听起来像个 ‎为达目的不择手段的人
[02:48] but I am one. ‎但我还真是
[02:50] You see, my fuel makes your rocket burn more cleanly. ‎要知道 我的燃料 ‎能让你的火箭燃烧得更清洁
[02:55] Well done. ‎干得好
[02:57] Oh, please. ‎喔 这边请
[03:00] Have you made any new friends yet? ‎你有没有交到新朋友啊?
[03:02] No, Grandpa. ‎没有 爷爷
[03:03] I still have my old friends in DC. ‎至少我还有华府的老朋友们
[03:05] No, you don’t. ‎不 你没有了
[03:06] People move on fast at your age. ‎你这年纪的人另结新欢得可快了
[03:09] I can’t name one friend I had in high school. ‎我连一个高中朋友的名字 ‎都想不起来了
[03:12] Oh, I’m guessing there was an Al. ‎好吧 应该有一个叫阿尔的
[03:15] -There were a lot of Als back then. ‎那时候有挺多叫阿尔的
[03:17] Most of them died during the war, though. ‎不过大部分都死在了战争中
[03:20] That’s why there’s no more Als. ‎所以现在才没有叫阿尔的了
[03:22] Cool. ‎哦
[03:24] Hey, put your mom on. ‎嘿 让你妈接电话
[03:26] My phone’s at one percent, and Mom’s in prison. ‎我手机还有1%的电 ‎而且我妈在监狱里
[03:28] Oh, my gosh. ‎噢 天呐
[03:30] Darling, you’ve got to keep your phone char– ‎亲爱的 你要记得给手机充…
[03:35] Great. ‎棒极了 ‎(五光年后回来 谢谢) ‎(创新向钱)
[04:02] Nice. ‎靓
[04:04] Very… ‎非常…
[04:06] very… ‎非常之…
[04:08] nice. ‎靓 ‎(艾德森·詹姆斯) ‎真高级
[04:29] Ooh. Fancy.
[04:31] -Ah!
[04:32] License and registration, miss! ‎请出示驾照和登记证 小姐!
[04:35] -Jesus Christ! ‎我的天啊!
[04:36] Duncan, you scared the shit out of me! ‎邓肯 你把我吓坏了!
[04:38] Oh, I’m sorry. ‎喔 对不起
[04:40] -Should I get rags or paper towels? -Oh, no. ‎-我该拿抹布还是厨房用纸来? ‎-糟糕
[04:42] -My mom hates wasting paper towels… -Oh, no, no. ‎-我妈很讨厌浪费厨房用纸 但… ‎-坏了
[04:44] …but folks don’t sell rags in Colorado– ‎科罗拉多这边的人不卖抹布…
[04:46] Oh, just move. Move, move, move! ‎让开!
[04:48] Just go. Go, go, go! ‎我们走!快走!
[04:51] This is a sample of the treatment I recently developed ‎这是我最近研发出来的药物样品
[04:55] for methicillin-resistant pathogens in space. ‎用于对抗太空中耐甲氧西林病原体的
[04:58] Bleh. God, that thing. Six months and a bunch of rats over budget. ‎天呐 那玩意 花了六个月 ‎还有一大堆老鼠 浪费经费
[05:02] At the biotech arm of Edison Jaymes, ‎交给艾德森·詹姆斯的生物科技部
[05:04] it would have taken us half the time and a quarter of the rats. ‎这应该只用花一半时间 ‎和四分之一的老鼠
[05:08] Well, always said we spend way too much money on the rats. ‎这个嘛 我早就说 ‎我们在老鼠身上花的钱太多了
[05:11] Well, it didn’t take that long. ‎好吧 这也不算很久吧
[05:13] I did invent a medicine, after all. ‎好歹我也发明了一种药
[05:17] Thank you for signing these NDAs. Standard procedure. ‎感谢你们 请签署这些保密协议 ‎这是标准规程
[05:19] Thank you for signing these NDAs. You get it. ‎感谢 请签署这些保密协议 你懂的
[05:22] You know what an NDA is, don’t you, Scarapiducci? ‎你懂什么是保密协议的 ‎对吧 斯卡劳姆基?
[05:24] So cute. You know what? Ours don’t even need to be signed. ‎真可爱 你猜怎么着? ‎我们的都不用签名
[05:27] -You sign them just by being here. -Hmm. Never heard of that. ‎-只要来这里就算是签过了 ‎-从没听过这种事
[05:30] What you don’t know about this place could fill a giant underground silo ‎你不明白的是 这地方可以装下一个 ‎你根本不知道其存在的巨型地底筒仓
[05:33] that you don’t even know exists.
[05:35] Mm. Is that where they keep your office? ‎你的办公室就被安排在哪里吗?
[05:37] No. ‎不是
[05:41] Hey! I heard you know some shit about plants. ‎喂!我听说你挺懂植物啥的
[05:43] Hmm. Let’s see. ‎我想想 我是一个研究异花授粉
[05:45] I’m an astrobotanist with an advanced degree
[05:47] in cross-pollination and dry terrain root systems. ‎以及旱地根系的高学历太空植物学家
[05:50] What does that mean? ‎啥意思啊?
[05:51] I know some shit about plants. ‎我挺懂植物啥的
[05:54] Sorry. Who are you? ‎抱歉 你是谁来着?
[05:55] I’m Captain Angela Ali. ‎我是安吉拉·阿里上尉
[05:58] I wanna learn astrobotany. ‎我想学太空植物学
[06:00] For fun. ‎为了好玩
[06:01] Well, I’m not a science tutor. ‎这个嘛 我可不是科学补习老师
[06:04] Well, I’ll pay you 50 bucks an hour. ‎那我付你时薪50块
[06:06] I could do every day from noon to one. ‎我每天正午到一点有空
[06:08] Great. Meet me here. Please be organized, be prepped, and be early. ‎真棒 我们就这里见 ‎请有条理一点 备好课 早点到
[06:11] I really don’t wanna pay for, like, “Hi, how are you, weather” bullshit. ‎我可不想为“嗨 你好吗 天气呀” ‎之类的废话付钱
[06:14] Cool! I haven’t started, and I already wanna quit. ‎真好!我这还没开始教呢 ‎就已经想退出不干了
[06:18] So glad I made this choice. ‎做这个决定我真是太高兴了
[06:20] Yeah. ‎嗯
[06:20] Me too. ‎我也是
[06:25] Wow. ‎哇喔
[06:27] Which one of these awards means the most to you? ‎这些奖项中哪一个对你来说最重要?
[06:31] Bronze Star. ‎青铜星章
[06:32] I was shot down over Bosnia, survived on worms for six days. ‎我在波斯尼亚上空被击落后 ‎靠着吃虫子生存了六天
[06:36] Oh, I did that. ‎哦 我也这样过
[06:37] -On an episode of Bear Grylls. -Oh. ‎参加贝尔·格里尔斯的节目时
[06:39] Yeah. Very keto. ‎是的 挺生酮的
[06:41] Okay. ‎好吧
[06:44] I used a sponge to collect rainwater and store it in plastic bags. ‎我当时用了一个块海绵来收集雨水 ‎存放在塑料袋里
[06:49] Where did you get a sponge and plastic bags? ‎你是从哪里弄来海绵和塑料袋的?
[06:51] Piddle pack. ‎方便袋
[06:53] Pilots use them to relieve themselves. ‎飞行员用来解决生理需求用的
[06:56] Sexually. ‎性需求
[06:58] Mmm, no, no. Like going to the bathroom. ‎不 是用来上厕所
[07:02] Oh, my God. ‎我的天啊
[07:05] General Mark Naird, do you know what you are? ‎马克·内尔德将军 ‎你知道你是什么吗?
[07:07] No, no, no, no. ‎不
[07:08] I am not a deviant. ‎我不是变态
[07:09] I didn’t pee on the sponge and then use that same sponge to collect rainwater. ‎我没有尿在海绵上 ‎然后用同一块海绵来收集雨水
[07:12] -That’s not my thing. –Right. No. No. ‎-我没有这样的癖好 ‎-对 不是
[07:16] You are an innovator! ‎你是一个创新者 ‎-好吧 嗯 ‎-你是的
[07:18] Oh, okay.
[07:20] -You are. -Yeah.
[07:21] -Well… -Think about it. ‎-这个… ‎-你想想
[07:22] That was very MacGyver. ‎颇具《百战天龙》之风
[07:24] If that’s not innovation, then I don’t even know what is. ‎如果这都不算创新的话 ‎我都不知道什么能算了
[07:26] I wouldn’t really call it innovation. It was just something that I did. ‎我看这算不上创新吧 ‎只不过是我做的寻常事罢了
[07:29] It was just using the tools ‎只是利用一下手边的工具 ‎别谦虚了
[07:30] -that I had at my disposal. -Come on.
[07:34] I have an idea, from time to time. ‎我偶尔也会冒出一两个想法来
[07:35] -I had a feeling. -I am not a tech whiz like you, ‎-我之前就感觉到了 ‎-我不像你一样 是个科技奇才
[07:39] but I think of some things. ‎但我也会想出个什么来
[07:41] -Tell me. Tell me! -No. No, they’re silly. ‎-跟我说说 ‎-不 都是些蠢东西
[07:44] I wanna hear. ‎我想听
[07:46] Okay. ‎好吧
[07:49] So you know how people shake hands all over the world? ‎你知道在全世界各地 ‎大家都会握手 对吧?
[07:51] -Mm-hmm. -It’s a universal thing. ‎握手是很普遍的
[07:53] It is a sign of respect, decency. ‎这代表了尊敬和礼仪
[07:57] Yeah. It’s a normal human handshake. ‎是的 再正常不过的人类间的握手
[07:59] Exactly. So imagine a device, ‎没错 想象一下有这么个机器
[08:02] like a mannequin, with a shakable arm. ‎类似于假人模特的东西 ‎装着一只能握手的手臂
[08:06] And you put one in Times Square. You put on in Tiananmen Square. ‎你在时代广场里放一个 ‎然后再在天安门广场上放一个
[08:09] It’s all linked up technologically. ‎全都是通过科技连接在一起的
[08:12] You’ve got video screens. ‎有一个看视频的屏幕
[08:13] You can shake the hand of someone in China. ‎这样你就能 ‎跟在中国的某个人握手了
[08:20] It’s brilliant. ‎真巧妙!
[08:24] -Bringing strangers together. -That’s exactly right! ‎-让陌生人互相认识 ‎-说得太对了!
[08:26] -Mm-hmm. -That’s what I’ve been saying! ‎我一直以来就是这么说!
[08:28] -I love it. -Shaking hands across the world. ‎-我很喜欢 ‎-跨越地球握个手
[08:31] Will that be its name? ‎名字就叫这个吗?
[08:33] Yes. ‎是的
[08:35] It’s good. ‎取得很好
[08:36] So– And inside the booth, there’s an attendant. ‎而且呢 在这个亭子里 ‎有一个服务员
[08:39] That precludes any sort of sexual shenanigans going on. ‎这样就能避免发生 ‎某些与性相关的小动作
[08:42] Mmm.
[08:44] And you don’t have to tip the attendant ‎而且你不用给服务员小费
[08:45] because it’s part of the cost of admission. ‎因为这是门票费里的一部分
[08:47] It’s all covered. ‎全包括进去了
[08:48] Okay. ‎好呀
[08:49] It sounds silly when you just say it to people, but it’s… ‎讲给别人听时 感觉挺蠢的 但这…
[08:52] No! No, it does not. ‎不 不蠢
[08:53] Mark, this is your vision. ‎马克 这是你的愿景
[08:56] I don’t want you to shame it. ‎我不想你为之而感到可耻
[08:57] -You believe in it, ‎只要你相信它
[08:59] and you will change the world. ‎你就能改变世界
[09:02] Well… ‎这个嘛…
[09:03] Oh.
[09:05] Wow. ‎哇喔
[09:09] Okay. We need to get our stories straight. ‎好了 我们得把口供串好了
[09:11] The guy who spilled the soft serve ‎把软冰淇淋弄得到处都是的那个家伙
[09:14] was a rich white guy in a “Where’s Waldo” T-shirt. ‎是个有钱的白人 ‎穿着一件“沃尔多在哪里”的T恤
[09:18] See? That’s so specific, people will buy it. ‎知道了吧? ‎有这种细节 别人就会相信
[09:21] I don’t know. I can’t picture it. ‎我不知道诶 我想象不出来
[09:24] You can’t picture people believing it? ‎你想象不出别人相信我?
[09:26] No, I can’t picture what you’re describing. ‎不 我想象不出你描述的这个人来
[09:28] I don’t have that ability. ‎我没有这种能力
[09:31] Okay. ‎好吧
[09:32] Close your eyes. ‎闭上眼睛
[09:35] Ronald McDonald on a surfboard. ‎麦当劳小丑踩在一块冲浪板上
[09:38] What do you see? ‎你看到了什么?
[09:39] Nothing. It’s just like staring at a blank page. ‎什么也没 就像是盯着一张白纸看
[09:43] Oh, my God. ‎我的天啊
[09:45] You have no imagination. That’s… ‎你竟然毫无想象力 这…
[09:48] That’s adorable. ‎这也太可爱了
[09:50] Hey, it’s a real condition. ‎喂 真有这个病的
[09:52] -Aphantasia. -Oh. ‎心盲症
[09:54] Yes. Well, way to sell yourself. ‎嗯 真会推销自己啊
[09:56] So, what are your strengths? ‎那你有什么长处啊?
[09:58] Oh, that is one of my strengths. ‎噢 这就是我的长处
[10:00] I can stare at a cereal box. ‎我盯着麦片盒子都可以看半天
[10:02] That’s like watching HBO to me. ‎这对我来说就相当于是看HBO了
[10:07] I can’t wait to talk to you about the nuts and bolts of your fuel, ‎我等不及要跟你谈谈 ‎你这个燃料的具体细节了
[10:11] the actual chemistry. ‎这其中的化学原理
[10:13] Patience, Dr. Mallory. ‎耐心点 马洛里博士
[10:14] I’m about to answer all of your questions. ‎我很快就会回答你全部的问题了
[10:17] In fact, may I invite you to a little barbecue? ‎要不这样吧 ‎我请你们去参加一场小小的烧烤会 ‎(艾德森·詹姆斯公司 瘦瘦燃料) ‎-你的手机 ‎-不必了 谢谢
[10:26] – Your phone. -No, thank you.
[10:28] You have to put it in the secure case, ‎你必须把它放进安全箱里
[10:30] which will open again after the demo is over. ‎只有在展示结束之后才能重新打开
[10:32] No phones is part of the NDA you signed. ‎禁手机是你保密协议中的一部分
[10:33] Yeah, no, I don’t think I’ll be doing that, ‎嗯 我想我还是不给你了
[10:35] because the last time I handed you my phone, ‎因为上回我的手机落到你手里
[10:37] I wasn’t allowed within 300 feet of my own fucking office. ‎我他妈都不能近 ‎自己办公室的百米之内了
[10:41] Are you still holding a grudge? Don’t be petulant, Anthony. ‎你还在为这件事耿耿于怀啊? ‎别任性了 安东尼
[10:43] “Don’t be petulant, Anthony.” You’re a goblin. ‎“别任性了 安东尼” 你就是个哥布林
[10:47] -What? What are you doing? -The ankle. ‎-什么?干嘛呢? ‎-脚踝那里
[10:50] -The holster on your ankle… -This is so– ‎你脚踝上的皮套…
[10:51] -…that you hand-stitched yourself. -This is stupid. ‎-你自己缝上去的 ‎-真傻逼
[10:53] You are pathetic. Jesus Christ. ‎你太可悲了 我的天
[10:55] For generations, ‎世世代代以来
[10:57] chemists have looked to the stars and asked a question: ‎化学家们仰望星空 ‎反复地问着一个问题:
[11:01] Can a fuel be created that consumes its own exhaust? ‎“能不能创造出一种 ‎消耗自己废料的燃料来?”
[11:06] Those chemists were men, ‎那些化学家都是男人
[11:08] and the answer was no. ‎而回答每次都是“不能”
[11:10] And then I came along. ‎然后我到来了
[11:12] Ladies and gentlemen, presenting Skinny Fuel… ‎女士们、先生们 请见证瘦瘦燃料…
[11:16] a rosé colored rocket fuel ‎一种玫瑰红色的火箭燃料
[11:18] cheaper, lighter, and cleaner than any fuel ever created. ‎比起史上一切燃料 ‎更便宜、更轻便、更清洁
[11:24] I can’t help but be impressed. ‎我不由自主地感到很钦佩
[11:27] -Thank you. -But it’s just that NASA astrochemists ‎-谢谢你 ‎-但航空航天局地太空化学家们
[11:30] have been trying to concoct a solution ‎多年来一直在尝试调制这种溶液
[11:33] with the same end result for years, ‎却得不到你这样的效果
[11:35] so, what is the molecular structure, ‎请问 分子结构到底是怎样的
[11:39] and how did you arrive at it? ‎还有你是怎么制成的?
[11:41] Excellent. Thank you. ‎非常好 谢谢
[11:43] Edison Jaymes is a publicly traded company, ‎艾德森·詹姆斯是一家上市公司
[11:46] and it would be unfair to our stockholders to share proprietary information. ‎公开专利信息的话 ‎对我们的投资人来说是不公平的
[11:50] However… ‎不过呢…
[11:52] I can demonstrate for you. ‎我可以为大家展示一下
[11:58] -This… ‎这…
[11:59] …regular Kingsford lighter fuel. ‎是普通的金仕福打火机油
[12:05] And this… ‎而这…
[12:07] is Skinny Fuel. ‎是瘦瘦燃料
[12:14] Thank you. ‎谢谢大家
[12:18] So, why won’t she be open about the chemistry? ‎她为什么对其中的化学 ‎如此遮遮掩掩?
[12:22] That seems really sketchy. ‎看起来真的很可疑
[12:24] You’re not jealous, are you? ‎你该不会是嫉妒了吧?
[12:25] Just because she answered the question no male scientist could? ‎就因为她解答了 ‎男性科学家都解答不了的问题?
[12:29] Excuse me, Mark, ‎你说什么?马克 我可是辛辛那提 ‎STEM女业者委员会的成员
[12:30] I’m on the board of Cincinnati Women in STEM.
[12:34] This is about the science. ‎这事关科学
[12:37] I think she covered it with her presentation. ‎我认为她在展示的时候都说了
[12:39] No, she told us nothing. ‎不 她什么也没告诉我们
[12:40] She doesn’t even need the fuel to work. ‎她甚至都不需要让这个燃料真能烧
[12:42] She can fundraise off the mere fact of having gotten her fuel into a rocket, ‎她光利用我们火箭用过她的燃料这点 ‎就能筹到资金了
[12:48] and then she can always blame us if it all goes sideways. ‎如果出了重大问题 ‎她可以全推到我们头上来
[12:51] This is classic. ‎这真是太典型了
[12:52] As soon as somebody thinks that I am smart, ‎每当有人觉得我很聪明
[12:54] you decide that they are dumb. ‎你就决定是他们蠢
[12:57] What did you discuss in here, exactly? ‎你们到底在这里讨论了些什么啊?
[12:59] Noth– We just exchanged some ideas, I offered some of mine. ‎没什么…我们只是交换了些想法 ‎我跟她说了一些我的创意
[13:03] Such as… what? The six-day workweek? ‎比如一周六天工作制?
[13:05] The pear-grape hybrid? ‎葡萄梨混种?
[13:10] Did you discuss with her your idea for a handshaking machine, ‎你有没有跟她讨论 ‎你那个握手机器的主意?
[13:16] which I swear to you, people will only use to jerk off into? ‎我向你发誓 ‎人们只会用来打飞机用的
[13:22] I added an attendant after your feedback, Adrian. ‎在听取你的反馈后 ‎我添加了一个服务员 阿德里安
[13:27] Look, I am the one who is in charge here. ‎听着 我才是这里做决定的人
[13:29] We’re going with the Skinny Fuel. That’s final. ‎我们就用这个瘦瘦燃料了 敲定了
[13:32] Damn it. ‎可恶
[13:33] -Adrian. Adrian! Wait. -What? ‎-阿德里安!等等 ‎-干嘛?
[13:36] Are we still going tie shopping later at Walmart? ‎等下我们去沃尔玛 ‎买领带的事没变化吧?
[13:38] My conjugal visit is next week. ‎下周就是我的配偶探监了
[13:40] No. You have great ideas. You go. ‎不 你有这么多好主意 你自己去啊
[13:43] And anyway, they have fantastic fashion consultants. ‎反正他们有不少优秀的时尚顾问
[13:47] They’re the ones wearing the red vests. ‎就是那些穿着红马甲的人
[13:49] You dick. ‎你这个混球
[13:54] I hope I’m not interrupting. ‎希望我没打扰到什么
[13:55] No, no, no.  just a heated discussion with a colleague. ‎没有 只是同事间激烈的辩论罢了
[13:58] Well, I do know a little bit about fashion, ‎我对时尚正好略知一二
[14:00] if you’d like another opinion. ‎要是你想听别人的意见的话
[14:02] Hmm.
[14:04] Dude, you’re late. ‎大哥 你迟到了
[14:06] I texted you. ‎我给你发过短信了
[14:07] Okay, I want a discount on my hour. ‎好吧 我要你给我这小时的课打个折
[14:09] Jesus, for someone who’s trying to study botany for fun, ‎天呐 对于一个为了好玩 ‎才学植物学的人来说
[14:11] you’re taking your shit really seriously. ‎你把这玩意也太当回事了吧
[14:14] Okay, fine. It’s for the AAT. I wanna be an astronaut. ‎好 我说 这是为了过宇航员才能测试 ‎我想成为一名宇航员
[14:19] You wanna be an astronaut? ‎你想成为宇航员?
[14:20] Yeah, what? You think I can’t fly a spaceship? ‎对 怎么?难道我开不了太空飞船?
[14:22] No, I didn’t say that. Go fly a spaceship. ‎不 我可没这么说 去开太空飞船吧
[14:24] I’m sure you’d be a real calming presence up there. ‎我相信你在上面 ‎肯定会是个非常令人平静的存在
[14:27] The others will love being trapped in a tiny capsule with you ‎其他人肯定会很喜欢跟你一起
[14:30] in the vacuum of space. ‎被困在一片真空当中的 ‎一个小小太空舱内
[14:33] Just– Could we study plants, please? ‎你就…能不能开始学植物啊 拜托?
[14:39] This is my new fashion website. “Shrt.” ‎这是我新建的时尚网站“寸衣”
[14:42] Mmm.
[14:43] You got a little typo. ‎你这名字里有错别字
[14:44] Might wanna fix that before you roll this thing out. ‎在启动这个项目前 最好先改正了 ‎做衣服不能浪费资源
[14:46] This was a team effort.
[14:48] And there is no “I” in “shirt.” ‎所以我们去掉了“衬”的衣字旁 ‎好吧
[14:51] Ah. Okay.
[14:53] So you answered your survey, the six questions? ‎你回答完问卷了吗 那六个问题?
[14:55] -Uh, yeah. -Okay. ‎-嗯 ‎-好的
[14:57] Let’s see what the algorithm says you should wear. ‎我们来看看算法说你应该穿什么
[14:59] -Algorithm. That’s crazy. ‎算法 太疯狂了吧
[15:05] – Okay, well… ‎好吧 这个…
[15:08] Huh. Ah… Huh.
[15:11] I’ve never… worn anything that purposely showed off my ankles before. ‎我还从来没… ‎穿过专门展现自己脚踝的衣服过
[15:15] Don’t you love it, though? ‎但你很喜欢吧?
[15:16] Nah… no, I don’t, actually. ‎不 不喜欢 其实
[15:18] -It looks kind of goofy. -Goofy? ‎-看起来有点傻乎乎的 ‎-傻乎乎?
[15:19] Not me. It’s just not me. ‎不适合我 只是不适合我
[15:21] Mark, you need to believe in yourself. ‎马克 你需要相信自己
[15:24] Your ankles look beautiful. ‎你的脚踝看起来美极了
[15:27] -You look amazing. ‎你看上去很帅
[15:29] Your wife is going to love this. ‎你的妻子肯定会很喜欢的
[15:33] -Oh, really? -Mmm. ‎是吗?
[15:37] Okay. ‎好吧
[15:38] Okay. You know what? ‎你猜怎么着?
[15:39] You may be the publicist to a major celebrity, ‎你可能是一个大名人的公关
[15:41] but I am the publicist to man’s search for something grander, ‎但我这个公关侍奉的人 ‎在搜寻一样宏伟的
[15:45] something that transcends this world. ‎能彻底改变这个世界的东西
[15:48] Fuck you. I’m so jealous. I’m so jealous. ‎去你的 我太嫉妒了 ‎他们到底在里面干嘛啊?
[15:50] What are they even doing in there?
[15:52] It’s a new venture. ‎是一个新项目
[15:54] Blue Apron meets Bonobos. ‎蓝围裙净菜遇上黑猩猩男装
[15:55] The algorithm tells you it loves your pants ‎让算法来告诉你
[15:57] regardless of how fat your ass looks. ‎无论你屁股看起来多肥 ‎它依旧爱你的裤子
[15:59] She’s doing that, and she has a rocket fuel? ‎她在做这个 ‎而且还有时间做火箭燃料?
[16:01] Uh, yeah. Skinny Fuel is like one of 100 projects she’s developing. ‎当然 瘦瘦燃料是她正在研发的 ‎百个项目中的一个
[16:05] ‘Cause if one thing works, nobody remembers the failures. ‎因为如果有一个能用了 ‎就没人会记得失败
[16:08] What do you mean, “if” one thing works? ‎你什么意思啊?如果有一个能用?
[16:11] I mean, “when.” ‎我是说“当”
[16:14] Hannah, does the rocket fuel work? ‎汉娜 这火箭燃料能用吗?
[16:16] Yeah. ‎能呀
[16:19] Hannah. ‎汉娜
[16:24] Botany’s actually, like, pretty self-explanatory. ‎植物学其实挺一目了然的
[16:26] “Chloroplast and Epidural Stomata.” ‎“叶绿体和硬膜外气孔”
[16:29] Yeah, these words just define themselves. ‎对 这些词一看就明白是什么意思
[16:31] -Right? ‎对吧?
[16:33] Do you not know Latin? ‎你不懂拉丁文吗?
[16:34] Okay, just teach me like I’m a child who knows nothing, ‎好吧 就把我当个一无所知的小孩教
[16:37] but also, don’t talk to me like I’m stupid. ‎但同时也别搞得我很蠢一样
[16:39] Okay, that’s gonna be a little bit of a high-wire act. ‎好吧 那这跟高空走钢索有得一拼啊
[16:42] And can we pick up the pace, please? It’s been 20 minutes, ‎另外我们能不能快点? ‎现在已经过了20分钟
[16:44] and I have learned, like, literally nothing. ‎而我基本上连什么都没学到
[16:47] Okay, you gotta calm down. ‎好了 你需要冷静一下
[16:48] If we’re gonna do this, we’re gonna do it my way. Okay? ‎如果我们要学这个的话 ‎要按我的方法来 明白吗?
[16:51] I’m gonna go grab a bite to eat. ‎我要去买点东西吃了
[16:52] Oh, cool! Yeah, yeah, let’s all kick back. Just get a bite to eat. ‎哦 酷!对 让我们都放松放松 ‎搞点东西来吃吃
[16:55] Why don’t we just order in and watch Frasier? ‎不如点个外卖 ‎一起看《欢乐一家亲》吧?
[16:57] I have shit to do, bro. Do you see this? ‎我有正事要干 老兄 你没看到吗?
[17:00] Okay, “bro.” ‎好吧 “老兄”
[17:01] Nice talking to you for the second time in my life. ‎这辈子第二次跟你聊天 ‎聊得真开心哦
[17:05] Okay, hey. ‎好吧 喂
[17:06] Wait. I’m sorry. ‎等等 对不起
[17:07] I’m just… ‎我只是…
[17:10] God, saying you want to be an astronaut after age, like, eight, feels very silly. ‎唉 说自己想做一个宇航员 ‎在自己过了八岁生日后 感觉挺蠢的
[17:16] I just really need you to take me seriously. ‎我只是很需要你把我当回事
[17:20] I do take you seriously. ‎我有把你当回事
[17:23] I mean, maybe not as serious as you take yourself, but that’s off the charts. ‎好吧 也许不如你那么 ‎把自己当回事 但… ‎但那标准也太高了吧
[17:27] Yeah. ‎是啊
[17:30] If you’re gonna get a snack, I will take a Rocket Pie. ‎如果你要去买点心的话 ‎我要一个火箭派
[17:32] Peanut butter or banana, please. ‎花生酱或香蕉口味的 谢谢
[17:34] -What if they have both? -Ooh. ‎要是他们两个都有呢?
[17:36] Good question. ‎问得好
[17:38] Peanu… ‎花生…
[17:39] nana… ‎香蕉…
[17:41] butter-peanut-nana-banana. ‎酱花生… ‎香蕉…就香蕉吧
[17:44] No, coconut or lime. ‎不 椰子或青柠吧
[17:47] Well, if you die in space, it’ll be from murder. ‎好吧 如果你死在太空里 ‎肯定是被谋杀的 ‎你激动吗?
[17:54] Mmm. You excited?
[17:56] Sure am. ‎当然了
[17:58] But how are you feeling, Mark? Are you excited? ‎但你感觉如何呢 马克?激动吗?
[18:00] About the launch? ‎关于这次的发射?
[18:01] You are going to love it. ‎你肯定会很喜欢的
[18:04] Am I? ‎是吗?
[18:07] -Oh, my God. What is he doing? -It’s me! Can I talk to you? ‎-我的天呐 他干什么啊? ‎-我能跟你谈谈吗?
[18:10] Let’s not incinerate my media manager. I’ll be right back. ‎可不能把我的媒体经理焚化了 ‎我去去就回
[18:16] Okay, General, I never get involved ‎好了 将军 我从没参与过
[18:18] in whether people are telling the truth or lying. ‎说别人是在讲真话还是在骗人
[18:20] I mean, those words carry very little meaning to me, ‎毕竟 真与假对我来说几乎毫无意义
[18:23] but something one of Edison’s people said, it’s got me worried. ‎但某个艾德森的人说了句话 ‎让我很担心
[18:26] What was that? ‎能说说么?
[18:28] “Yeah.” ‎“能呀”
[18:31] Sorry, guess it was more how she said it. I asked, “Does the rocket fuel work?” ‎抱歉 重点是她说的语气 ‎我问:“这火箭燃料能用吗?”
[18:34] Then she said, “Yeah.” ‎然后她说: ‎“能呀…”
[18:37] I’m butchering it. She said it like this. She said it like this. ‎我说得真不像 她听起来是这样的
[18:41] “Yeah.” ‎“能…呀”
[18:42] Fuck. She said, “Yeah.” ‎操 她说的是:“能呀”
[18:46] It doesn’t matter. ‎这都不重要了
[18:47] As a publicist, I never reveal my sources, but it was Hannah. ‎作为公关 我从不暴露我的消息源 ‎但说这话的是汉娜 ‎马洛里博士 跟我来
[18:56] Hmm. Dr. Mallory, come with me.
[18:59] And, Tony, nicely done. ‎托尼 干得好
[19:05] Fuck you, American Apparel. ‎去你妈的 美国服饰
[19:07] What’s going on? ‎怎么回事?
[19:09] It’s a simple scientific formula. ‎这是个很简单的科学公式
[19:10] When a guy as full of BS as Tony calls BS on someone else, ‎当一个像托尼这样满口胡言的人 ‎说另外一个人满口胡言时
[19:14] that is BS squared. ‎那人肯定是满口胡言的平方
[19:16] I wouldn’t call it a scientific formula, but, okay. ‎换了我是不会管这叫科学公式的 ‎不过好吧
[19:23] Our first crime together. ‎我俩的第一次共同犯罪
[19:26] May there be many more. ‎希望以后能有更多
[19:32] So, uh… ‎那么…
[19:35] What… ‎你…
[19:36] what have you been reading lately? ‎你最近在读什么?
[19:39] Excuse me? ‎你说什么?
[19:40] Nothing. Nothing. ‎没什么
[19:42] Just that, uh, that Denver airport sure is crazy, huh? ‎只是那啥 丹佛的机场 ‎还真挺疯狂的 是吧?
[19:47] Duncan, have you been reading to impress me? ‎邓肯 你为了让我刮目相看 ‎最近在读东西吗?
[19:50] No. No. ‎不
[19:52] But if I had, would you be impressed? ‎但假如我在读 你会刮目相看吗?
[19:55] I very much… ‎我非常…
[19:58] might. ‎有可能会
[20:01] So… ‎那么…
[20:03] that, uh… Denver airport. ‎那个 呃… ‎丹佛机场
[20:08] Well, I read it was two billion dollars over budget. ‎我读到说 ‎它的预算超了整整二十亿美元 ‎这我之前可不知道
[20:11] Ooh, I was not aware.
[20:13] Yeah. And many believe that the money was used ‎是啊 而且很多人相信 ‎那些钱被用来建造了一些地下会议室
[20:16] to build underground meeting rooms
[20:18] for those who control the world economy. ‎为那些控制世界经济的人而准备的
[20:21] The Illuminati. ‎光“日”派
[20:24] Wait. ‎等等
[20:26] What are you reading? ‎你读的都是些什么呀?
[20:28] Websites. ‎一些网站来着
[20:31] Oh.
[20:34] Uh…
[20:35] Uh, did you know that the queen of England– ‎你知不知道英国女王…
[20:37] The queen of England is the largest drug pusher in the world? ‎堂堂英国女王本人 ‎是全世界最大的毒贩子?
[20:41] No, seriously. ‎不 是真的
[20:42] And she killed Jeffrey Epstein with her bare hands. ‎而且她亲手杀掉了杰弗里·爱泼斯坦
[20:45] And she leaves one of her fingernails real long ‎她总是把自己的一只指甲留得非常长
[20:48] and has poison on the tip. ‎在尖儿上涂了毒药
[20:52] Wow. ‎哇喔
[20:56] Ten, nine, eight, ‎十、九、八
[21:00] seven, six, five, ‎七、六、五
[21:03] four, three, ‎四、三
[21:05] two, one. ‎二、一
[21:10] Okay, so far, so good. ‎好的 目前为止还可以
[21:12] Fingers crossed. ‎祷告吧
[21:13] Don’t worry. I adjusted the fuel ratios. ‎别担心 我调整了燃料的比例
[21:16] Off the books. ‎没别人知道
[21:18] I hope that’s all right. ‎希望你不介意
[21:21] Well, how much Skinny Fuel did you end up using? ‎那你最后用了多少瘦瘦燃料?
[21:24] Uh…
[21:26] Zero. ‎零
[21:27] Oh, thank you. ‎噢 谢谢你
[21:30] It’s… completely off the books? ‎完全没人知道?
[21:33] One hundred percent. ‎百分之百
[21:35] Booster separation complete. ‎助推器分离已完成
[21:42] If there’s ever anything I can do for you… ‎如果我有什么能为你做的…
[21:47] Actually, you can call POTUS. ‎还真有 你可以打个电话给总统
[21:48] And you can tell him that we’re doing just fine. ‎跟他说我们自己能行
[21:51] We don’t need any outside help from the private sector. ‎不需要去外面找私营部门来帮忙
[21:56] -Something like that. –You got it. ‎-诸如此类的 ‎-没问题
[21:57] Okay. ‎好的
[22:01] – It’s beautiful, isn’t it? -Mm. ‎很美 不是吗?
[22:03] It’s not running on Kingsford. ‎这可不是烧金仕福的
[22:06] Okay. ‎好吧
[22:07] Cute. ‎挺机灵
[22:10] Congratulations, Ms. Jaymes. ‎恭喜 詹姆斯女士
[22:12] Today you appeared to have a very successful launch with your fuel. ‎今天贵公司的燃料 ‎看似帮助完成了一次成功的发射
[22:17] Thank you. ‎谢谢你
[22:18] Um, don’t take this the wrong way, but you could use some mouthwash. ‎别会错意 但你需要用点漱口水
[22:22] Ah, well, perhaps the breath refreshment sector ‎这个嘛 或许研究清新口气的领域
[22:25] is where you should redirect your efforts. ‎才是你该努力的方向
[22:28] That feels a bit more feasible for you. ‎感觉这对你来说会更现实一点
[22:31] Hmm.
[22:33] If you ever get big and powerful one day, come see me. ‎如果你哪天出了名有了权 就来找我
[22:35] I might have an extremely low-level position for you. ‎我或许能安排一个 ‎极度低等的职位给你
[22:37] Or maybe one day you’ll be big and powerful enough ‎或许哪天你有了足够的名气和实力
[22:39] -for me to take you seriously. -Maybe we’ll both be big and powerful. ‎我就能把你当回事了 ‎也许我们俩都会有名又有权
[22:42] Maybe we will. ‎也许我们会的
[22:54] Fuck! ‎操!
[22:56] -All right, so take– ‎好吧 你保…
[23:02] Why does my car smell like baby vomit? ‎为什么我的车 ‎闻起来像被婴儿吐过一样?
[23:13] So… ‎那么…
[23:14] what do you make… ‎你觉得这条…
[23:17] of this one? ‎怎么样? ‎棕色的呀
[23:18] Oh. It’s brown.
[23:20] Brown doesn’t go with anything. ‎棕色跟什么都不搭配
[23:22] Oh, there are things that go with brown, I’m sure. ‎噢 肯定有什么能跟棕色配的 我相信
[23:25] Oh.
[23:28] Thank God I have you. ‎谢天谢地 我有你在身边
[23:31] That’s a very nice thing to say. ‎你这么说可真好
[23:33] -Oh, I like that. -That one? Pretty. ‎-噢 这条我喜欢 ‎-这条?是很好看 ‎(三天后)
[23:40] Yeah? ‎什么事?
[23:41] The Prospector Satellite is now in orbit around the moon. ‎勘探者号卫星已经在月球轨道上了
[23:45] Good! Is the camera transmitting yet? ‎很好!摄像机已经能正常传输了吗?
[23:48] Yes, sir. Uh, we have our first images. ‎是长官 我们已经收到了第一批照片
[23:51] Very good. ‎非常好
[23:52] Oh, excellent. ‎噢 棒极了
[23:56] Oh, that’s a beautiful shot. ‎噢 这拍得可真美呀
[23:58] You might enjoy scrolling through these quickly. ‎您可能会想要快速翻看一下
[24:03] What is that? ‎这是什么啊? ‎我们还不能百分百确定这是什么
[24:05] Oh… We’re not 100 percent sure what that is yet.
[24:12] The Chinese flag. ‎中国国旗
[24:14] What? ‎啥? ‎啥?
[24:16] -Oh. -What?
[24:18] -Did– Did you– -Oh! ‎你是不是…
[24:19] Wow! Look at that! ‎哇喔!你瞧瞧!
[24:22] I had no idea they were that far along. ‎我之前还完全不知道 ‎他们已经走到这一步了
[24:24] -That’s something. -Huh. ‎这真是地
[24:26] Oh, good for them! ‎噢 真好真好!
[24:28] That’s great. ‎这…太棒了
[24:31] Got a… ‎有一个…
[24:34] Oh, I am happy for them. ‎噢 我真为他们高兴啊
[24:37] They really are there. ‎他们还真上去了
[24:38] Look at that. ‎你瞧瞧
[24:43] Oh, shit! ‎噢 妈的!
[24:45] Those Chinese bastards did it. ‎那些中国的混蛋还真这么干了
[24:49] They did it! ‎他们做到了! ‎真没想到
[24:51] Ha! That is rich.
太空部队

文章导航

Previous Post: 太空部队(Space Force)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空部队(Space Force)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空部队(Space Force)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号