时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | POTUS is still mad about the whole India thing. | 总统还在因为印度的那件事发火 |
[00:35] | So, as punishment, he wants us to partner with private industry. | 于是 作为惩罚 他想要我们和私营企业合作 |
[00:38] | Specifically, he wants us to use this tech guru’s new fuel | 具体地说 他想要我们在月球卫星的发射中 |
[00:43] | in the lunar satellite launch. | 用这位科技大师的新型燃料 |
[00:45] | Not her. | 不会是她吧 |
[00:48] | Ed… Edison Jaymes? Are you kidding me? | 艾德森·詹姆斯?你跟我开玩笑吧? |
[00:50] | No. She’s gonna be here in a few minutes to inspect the base | 没开玩笑 她马上就要到这里来视察基地 |
[00:53] | and make sure that we are worthy of her product. | 以确保我们配得上她的产品 |
[00:56] | I read about that. | 我听说过 |
[00:57] | It’s supposedly half as heavy as normal fuel, and no pollutants. | 据说这东西只有普通燃料一半的重量 而且不产生污染物 |
[01:02] | I mean, that would be a game changer. | 真这样的话 那可是一次大突破啊 |
[01:03] | God, I am so sick of people fawning over these young tech moguls. | 大家对这些年轻的科技大亨搞崇拜 我真是烦透了 |
[01:07] | The government is plenty innovative. | 政府足够创新的了 |
[01:09] | Did you know that the US Postal Service | 你知不知道美国邮政局 |
[01:12] | issues a new Christmas stamp every Christmas | 每年圣诞节 都会发行一款全新的圣诞邮票 |
[01:14] | and has done so for the past 200 years? | 而且他们这样做已经有200年了? |
[01:16] | Mark, I don’t think the Postal Service still exists. | 马克 邮政局好像已经不复存在了 |
[01:20] | -Well, I think they do. -No. | -好像还存在的吧 -不 |
[01:22] | Where do you think our funding came from? | 你以为我们的资金是从哪里来的? |
[01:29] | Hmm. | |
[01:33] | She’s late. | 她迟到了 |
[01:35] | She’s too rich to be late. | 她太有钱了 再晚也不算迟到 |
[01:36] | Rich people are such babies. | 有钱人真是一帮婴孩 |
[01:44] | There she is. | 她来了 牛仔裤配价值十万的钻石 |
[01:45] | Well, jeans and $100,000 worth of diamonds. | |
[01:49] | That’s a good look. | 这打扮得挺不错的 |
[01:50] | It’s a confusing look. | 令人困惑的打扮还差不多 |
[01:51] | I don’t know whether she’s going to Cinderella’s ball or a pig roast. | 我都不知道她这是要去参加 灰姑娘的舞会呢 还是去吃烤全猪 |
[01:56] | Fuck. Fuck me. | 操 真他妈倒霉 |
[01:58] | You bite the inside of your mouth? I’ve done that. | 你是咬了自己嘴巴内侧?我也这样过 |
[02:00] | No. That’s Hannah Howard. | 不是 那是汉娜·霍华德 |
[02:02] | We came up in the PR world together. | 我们一起在公关界打拼上来的 |
[02:04] | She single-handedly orchestrated my dismissal from American Apparel | 她通过故意泄露我的短信 仅凭一己之力 就让我被美国服饰解雇了 |
[02:07] | by leaking my text messages. | |
[02:10] | She is by far the worst person I have ever met in my entire life. | 她是我这辈子遇到过最最糟糕的人 |
[02:14] | Hannah! | 汉娜! |
[02:15] | Oh, my God, I’m coming down. | 我的天呐 我这就下来 |
[02:16] | You look amazing! | 你看起来美极了! |
[02:18] | Ms. Jaymes? | 詹姆斯女士? |
[02:22] | Here he is. | 他来了 |
[02:24] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[02:25] | -General Naird. -Welcome to Space– | -内尔德将军 -欢迎来太… |
[02:26] | -Ah-ah. | |
[02:29] | Good to tweet? | 可以发推么? |
[02:31] | -Yes, with the usual adjustments. -Of course. | -嗯 按老样子修图 -好的 |
[02:33] | When POTUS called me and asked me to help you guys out, | 当总统打电话来 要我帮你们一把时 |
[02:36] | I was stoked. | 我感到很兴奋 |
[02:37] | I was stoked as well. And… amped. | 我也很兴奋 还很激动 |
[02:40] | Yeah. Not just for our country, but my rocket fuel needs customers. | 嗯 不仅是为我们的国家 我的火箭燃料也需要消费者 |
[02:45] | And you’ll have to forgive me if I sound like a woman on a mission, | 请你原谅我 要是我听起来像个 为达目的不择手段的人 |
[02:48] | but I am one. | 但我还真是 |
[02:50] | You see, my fuel makes your rocket burn more cleanly. | 要知道 我的燃料 能让你的火箭燃烧得更清洁 |
[02:55] | Well done. | 干得好 |
[02:57] | Oh, please. | 喔 这边请 |
[03:00] | Have you made any new friends yet? | 你有没有交到新朋友啊? |
[03:02] | No, Grandpa. | 没有 爷爷 |
[03:03] | I still have my old friends in DC. | 至少我还有华府的老朋友们 |
[03:05] | No, you don’t. | 不 你没有了 |
[03:06] | People move on fast at your age. | 你这年纪的人另结新欢得可快了 |
[03:09] | I can’t name one friend I had in high school. | 我连一个高中朋友的名字 都想不起来了 |
[03:12] | Oh, I’m guessing there was an Al. | 好吧 应该有一个叫阿尔的 |
[03:15] | -There were a lot of Als back then. | 那时候有挺多叫阿尔的 |
[03:17] | Most of them died during the war, though. | 不过大部分都死在了战争中 |
[03:20] | That’s why there’s no more Als. | 所以现在才没有叫阿尔的了 |
[03:22] | Cool. | 哦 |
[03:24] | Hey, put your mom on. | 嘿 让你妈接电话 |
[03:26] | My phone’s at one percent, and Mom’s in prison. | 我手机还有1%的电 而且我妈在监狱里 |
[03:28] | Oh, my gosh. | 噢 天呐 |
[03:30] | Darling, you’ve got to keep your phone char– | 亲爱的 你要记得给手机充… |
[03:35] | Great. | 棒极了 (五光年后回来 谢谢) (创新向钱) |
[04:02] | Nice. | 靓 |
[04:04] | Very… | 非常… |
[04:06] | very… | 非常之… |
[04:08] | nice. | 靓 (艾德森·詹姆斯) 真高级 |
[04:29] | Ooh. Fancy. | |
[04:31] | -Ah! | |
[04:32] | License and registration, miss! | 请出示驾照和登记证 小姐! |
[04:35] | -Jesus Christ! | 我的天啊! |
[04:36] | Duncan, you scared the shit out of me! | 邓肯 你把我吓坏了! |
[04:38] | Oh, I’m sorry. | 喔 对不起 |
[04:40] | -Should I get rags or paper towels? -Oh, no. | -我该拿抹布还是厨房用纸来? -糟糕 |
[04:42] | -My mom hates wasting paper towels… -Oh, no, no. | -我妈很讨厌浪费厨房用纸 但… -坏了 |
[04:44] | …but folks don’t sell rags in Colorado– | 科罗拉多这边的人不卖抹布… |
[04:46] | Oh, just move. Move, move, move! | 让开! |
[04:48] | Just go. Go, go, go! | 我们走!快走! |
[04:51] | This is a sample of the treatment I recently developed | 这是我最近研发出来的药物样品 |
[04:55] | for methicillin-resistant pathogens in space. | 用于对抗太空中耐甲氧西林病原体的 |
[04:58] | Bleh. God, that thing. Six months and a bunch of rats over budget. | 天呐 那玩意 花了六个月 还有一大堆老鼠 浪费经费 |
[05:02] | At the biotech arm of Edison Jaymes, | 交给艾德森·詹姆斯的生物科技部 |
[05:04] | it would have taken us half the time and a quarter of the rats. | 这应该只用花一半时间 和四分之一的老鼠 |
[05:08] | Well, always said we spend way too much money on the rats. | 这个嘛 我早就说 我们在老鼠身上花的钱太多了 |
[05:11] | Well, it didn’t take that long. | 好吧 这也不算很久吧 |
[05:13] | I did invent a medicine, after all. | 好歹我也发明了一种药 |
[05:17] | Thank you for signing these NDAs. Standard procedure. | 感谢你们 请签署这些保密协议 这是标准规程 |
[05:19] | Thank you for signing these NDAs. You get it. | 感谢 请签署这些保密协议 你懂的 |
[05:22] | You know what an NDA is, don’t you, Scarapiducci? | 你懂什么是保密协议的 对吧 斯卡劳姆基? |
[05:24] | So cute. You know what? Ours don’t even need to be signed. | 真可爱 你猜怎么着? 我们的都不用签名 |
[05:27] | -You sign them just by being here. -Hmm. Never heard of that. | -只要来这里就算是签过了 -从没听过这种事 |
[05:30] | What you don’t know about this place could fill a giant underground silo | 你不明白的是 这地方可以装下一个 你根本不知道其存在的巨型地底筒仓 |
[05:33] | that you don’t even know exists. | |
[05:35] | Mm. Is that where they keep your office? | 你的办公室就被安排在哪里吗? |
[05:37] | No. | 不是 |
[05:41] | Hey! I heard you know some shit about plants. | 喂!我听说你挺懂植物啥的 |
[05:43] | Hmm. Let’s see. | 我想想 我是一个研究异花授粉 |
[05:45] | I’m an astrobotanist with an advanced degree | |
[05:47] | in cross-pollination and dry terrain root systems. | 以及旱地根系的高学历太空植物学家 |
[05:50] | What does that mean? | 啥意思啊? |
[05:51] | I know some shit about plants. | 我挺懂植物啥的 |
[05:54] | Sorry. Who are you? | 抱歉 你是谁来着? |
[05:55] | I’m Captain Angela Ali. | 我是安吉拉·阿里上尉 |
[05:58] | I wanna learn astrobotany. | 我想学太空植物学 |
[06:00] | For fun. | 为了好玩 |
[06:01] | Well, I’m not a science tutor. | 这个嘛 我可不是科学补习老师 |
[06:04] | Well, I’ll pay you 50 bucks an hour. | 那我付你时薪50块 |
[06:06] | I could do every day from noon to one. | 我每天正午到一点有空 |
[06:08] | Great. Meet me here. Please be organized, be prepped, and be early. | 真棒 我们就这里见 请有条理一点 备好课 早点到 |
[06:11] | I really don’t wanna pay for, like, “Hi, how are you, weather” bullshit. | 我可不想为“嗨 你好吗 天气呀” 之类的废话付钱 |
[06:14] | Cool! I haven’t started, and I already wanna quit. | 真好!我这还没开始教呢 就已经想退出不干了 |
[06:18] | So glad I made this choice. | 做这个决定我真是太高兴了 |
[06:20] | Yeah. | 嗯 |
[06:20] | Me too. | 我也是 |
[06:25] | Wow. | 哇喔 |
[06:27] | Which one of these awards means the most to you? | 这些奖项中哪一个对你来说最重要? |
[06:31] | Bronze Star. | 青铜星章 |
[06:32] | I was shot down over Bosnia, survived on worms for six days. | 我在波斯尼亚上空被击落后 靠着吃虫子生存了六天 |
[06:36] | Oh, I did that. | 哦 我也这样过 |
[06:37] | -On an episode of Bear Grylls. -Oh. | 参加贝尔·格里尔斯的节目时 |
[06:39] | Yeah. Very keto. | 是的 挺生酮的 |
[06:41] | Okay. | 好吧 |
[06:44] | I used a sponge to collect rainwater and store it in plastic bags. | 我当时用了一个块海绵来收集雨水 存放在塑料袋里 |
[06:49] | Where did you get a sponge and plastic bags? | 你是从哪里弄来海绵和塑料袋的? |
[06:51] | Piddle pack. | 方便袋 |
[06:53] | Pilots use them to relieve themselves. | 飞行员用来解决生理需求用的 |
[06:56] | Sexually. | 性需求 |
[06:58] | Mmm, no, no. Like going to the bathroom. | 不 是用来上厕所 |
[07:02] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[07:05] | General Mark Naird, do you know what you are? | 马克·内尔德将军 你知道你是什么吗? |
[07:07] | No, no, no, no. | 不 |
[07:08] | I am not a deviant. | 我不是变态 |
[07:09] | I didn’t pee on the sponge and then use that same sponge to collect rainwater. | 我没有尿在海绵上 然后用同一块海绵来收集雨水 |
[07:12] | -That’s not my thing. –Right. No. No. | -我没有这样的癖好 -对 不是 |
[07:16] | You are an innovator! | 你是一个创新者 -好吧 嗯 -你是的 |
[07:18] | Oh, okay. | |
[07:20] | -You are. -Yeah. | |
[07:21] | -Well… -Think about it. | -这个… -你想想 |
[07:22] | That was very MacGyver. | 颇具《百战天龙》之风 |
[07:24] | If that’s not innovation, then I don’t even know what is. | 如果这都不算创新的话 我都不知道什么能算了 |
[07:26] | I wouldn’t really call it innovation. It was just something that I did. | 我看这算不上创新吧 只不过是我做的寻常事罢了 |
[07:29] | It was just using the tools | 只是利用一下手边的工具 别谦虚了 |
[07:30] | -that I had at my disposal. -Come on. | |
[07:34] | I have an idea, from time to time. | 我偶尔也会冒出一两个想法来 |
[07:35] | -I had a feeling. -I am not a tech whiz like you, | -我之前就感觉到了 -我不像你一样 是个科技奇才 |
[07:39] | but I think of some things. | 但我也会想出个什么来 |
[07:41] | -Tell me. Tell me! -No. No, they’re silly. | -跟我说说 -不 都是些蠢东西 |
[07:44] | I wanna hear. | 我想听 |
[07:46] | Okay. | 好吧 |
[07:49] | So you know how people shake hands all over the world? | 你知道在全世界各地 大家都会握手 对吧? |
[07:51] | -Mm-hmm. -It’s a universal thing. | 握手是很普遍的 |
[07:53] | It is a sign of respect, decency. | 这代表了尊敬和礼仪 |
[07:57] | Yeah. It’s a normal human handshake. | 是的 再正常不过的人类间的握手 |
[07:59] | Exactly. So imagine a device, | 没错 想象一下有这么个机器 |
[08:02] | like a mannequin, with a shakable arm. | 类似于假人模特的东西 装着一只能握手的手臂 |
[08:06] | And you put one in Times Square. You put on in Tiananmen Square. | 你在时代广场里放一个 然后再在天安门广场上放一个 |
[08:09] | It’s all linked up technologically. | 全都是通过科技连接在一起的 |
[08:12] | You’ve got video screens. | 有一个看视频的屏幕 |
[08:13] | You can shake the hand of someone in China. | 这样你就能 跟在中国的某个人握手了 |
[08:20] | It’s brilliant. | 真巧妙! |
[08:24] | -Bringing strangers together. -That’s exactly right! | -让陌生人互相认识 -说得太对了! |
[08:26] | -Mm-hmm. -That’s what I’ve been saying! | 我一直以来就是这么说! |
[08:28] | -I love it. -Shaking hands across the world. | -我很喜欢 -跨越地球握个手 |
[08:31] | Will that be its name? | 名字就叫这个吗? |
[08:33] | Yes. | 是的 |
[08:35] | It’s good. | 取得很好 |
[08:36] | So– And inside the booth, there’s an attendant. | 而且呢 在这个亭子里 有一个服务员 |
[08:39] | That precludes any sort of sexual shenanigans going on. | 这样就能避免发生 某些与性相关的小动作 |
[08:42] | Mmm. | |
[08:44] | And you don’t have to tip the attendant | 而且你不用给服务员小费 |
[08:45] | because it’s part of the cost of admission. | 因为这是门票费里的一部分 |
[08:47] | It’s all covered. | 全包括进去了 |
[08:48] | Okay. | 好呀 |
[08:49] | It sounds silly when you just say it to people, but it’s… | 讲给别人听时 感觉挺蠢的 但这… |
[08:52] | No! No, it does not. | 不 不蠢 |
[08:53] | Mark, this is your vision. | 马克 这是你的愿景 |
[08:56] | I don’t want you to shame it. | 我不想你为之而感到可耻 |
[08:57] | -You believe in it, | 只要你相信它 |
[08:59] | and you will change the world. | 你就能改变世界 |
[09:02] | Well… | 这个嘛… |
[09:03] | Oh. | |
[09:05] | Wow. | 哇喔 |
[09:09] | Okay. We need to get our stories straight. | 好了 我们得把口供串好了 |
[09:11] | The guy who spilled the soft serve | 把软冰淇淋弄得到处都是的那个家伙 |
[09:14] | was a rich white guy in a “Where’s Waldo” T-shirt. | 是个有钱的白人 穿着一件“沃尔多在哪里”的T恤 |
[09:18] | See? That’s so specific, people will buy it. | 知道了吧? 有这种细节 别人就会相信 |
[09:21] | I don’t know. I can’t picture it. | 我不知道诶 我想象不出来 |
[09:24] | You can’t picture people believing it? | 你想象不出别人相信我? |
[09:26] | No, I can’t picture what you’re describing. | 不 我想象不出你描述的这个人来 |
[09:28] | I don’t have that ability. | 我没有这种能力 |
[09:31] | Okay. | 好吧 |
[09:32] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[09:35] | Ronald McDonald on a surfboard. | 麦当劳小丑踩在一块冲浪板上 |
[09:38] | What do you see? | 你看到了什么? |
[09:39] | Nothing. It’s just like staring at a blank page. | 什么也没 就像是盯着一张白纸看 |
[09:43] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[09:45] | You have no imagination. That’s… | 你竟然毫无想象力 这… |
[09:48] | That’s adorable. | 这也太可爱了 |
[09:50] | Hey, it’s a real condition. | 喂 真有这个病的 |
[09:52] | -Aphantasia. -Oh. | 心盲症 |
[09:54] | Yes. Well, way to sell yourself. | 嗯 真会推销自己啊 |
[09:56] | So, what are your strengths? | 那你有什么长处啊? |
[09:58] | Oh, that is one of my strengths. | 噢 这就是我的长处 |
[10:00] | I can stare at a cereal box. | 我盯着麦片盒子都可以看半天 |
[10:02] | That’s like watching HBO to me. | 这对我来说就相当于是看HBO了 |
[10:07] | I can’t wait to talk to you about the nuts and bolts of your fuel, | 我等不及要跟你谈谈 你这个燃料的具体细节了 |
[10:11] | the actual chemistry. | 这其中的化学原理 |
[10:13] | Patience, Dr. Mallory. | 耐心点 马洛里博士 |
[10:14] | I’m about to answer all of your questions. | 我很快就会回答你全部的问题了 |
[10:17] | In fact, may I invite you to a little barbecue? | 要不这样吧 我请你们去参加一场小小的烧烤会 (艾德森·詹姆斯公司 瘦瘦燃料) -你的手机 -不必了 谢谢 |
[10:26] | – Your phone. -No, thank you. | |
[10:28] | You have to put it in the secure case, | 你必须把它放进安全箱里 |
[10:30] | which will open again after the demo is over. | 只有在展示结束之后才能重新打开 |
[10:32] | No phones is part of the NDA you signed. | 禁手机是你保密协议中的一部分 |
[10:33] | Yeah, no, I don’t think I’ll be doing that, | 嗯 我想我还是不给你了 |
[10:35] | because the last time I handed you my phone, | 因为上回我的手机落到你手里 |
[10:37] | I wasn’t allowed within 300 feet of my own fucking office. | 我他妈都不能近 自己办公室的百米之内了 |
[10:41] | Are you still holding a grudge? Don’t be petulant, Anthony. | 你还在为这件事耿耿于怀啊? 别任性了 安东尼 |
[10:43] | “Don’t be petulant, Anthony.” You’re a goblin. | “别任性了 安东尼” 你就是个哥布林 |
[10:47] | -What? What are you doing? -The ankle. | -什么?干嘛呢? -脚踝那里 |
[10:50] | -The holster on your ankle… -This is so– | 你脚踝上的皮套… |
[10:51] | -…that you hand-stitched yourself. -This is stupid. | -你自己缝上去的 -真傻逼 |
[10:53] | You are pathetic. Jesus Christ. | 你太可悲了 我的天 |
[10:55] | For generations, | 世世代代以来 |
[10:57] | chemists have looked to the stars and asked a question: | 化学家们仰望星空 反复地问着一个问题: |
[11:01] | Can a fuel be created that consumes its own exhaust? | “能不能创造出一种 消耗自己废料的燃料来?” |
[11:06] | Those chemists were men, | 那些化学家都是男人 |
[11:08] | and the answer was no. | 而回答每次都是“不能” |
[11:10] | And then I came along. | 然后我到来了 |
[11:12] | Ladies and gentlemen, presenting Skinny Fuel… | 女士们、先生们 请见证瘦瘦燃料… |
[11:16] | a rosé colored rocket fuel | 一种玫瑰红色的火箭燃料 |
[11:18] | cheaper, lighter, and cleaner than any fuel ever created. | 比起史上一切燃料 更便宜、更轻便、更清洁 |
[11:24] | I can’t help but be impressed. | 我不由自主地感到很钦佩 |
[11:27] | -Thank you. -But it’s just that NASA astrochemists | -谢谢你 -但航空航天局地太空化学家们 |
[11:30] | have been trying to concoct a solution | 多年来一直在尝试调制这种溶液 |
[11:33] | with the same end result for years, | 却得不到你这样的效果 |
[11:35] | so, what is the molecular structure, | 请问 分子结构到底是怎样的 |
[11:39] | and how did you arrive at it? | 还有你是怎么制成的? |
[11:41] | Excellent. Thank you. | 非常好 谢谢 |
[11:43] | Edison Jaymes is a publicly traded company, | 艾德森·詹姆斯是一家上市公司 |
[11:46] | and it would be unfair to our stockholders to share proprietary information. | 公开专利信息的话 对我们的投资人来说是不公平的 |
[11:50] | However… | 不过呢… |
[11:52] | I can demonstrate for you. | 我可以为大家展示一下 |
[11:58] | -This… | 这… |
[11:59] | …regular Kingsford lighter fuel. | 是普通的金仕福打火机油 |
[12:05] | And this… | 而这… |
[12:07] | is Skinny Fuel. | 是瘦瘦燃料 |
[12:14] | Thank you. | 谢谢大家 |
[12:18] | So, why won’t she be open about the chemistry? | 她为什么对其中的化学 如此遮遮掩掩? |
[12:22] | That seems really sketchy. | 看起来真的很可疑 |
[12:24] | You’re not jealous, are you? | 你该不会是嫉妒了吧? |
[12:25] | Just because she answered the question no male scientist could? | 就因为她解答了 男性科学家都解答不了的问题? |
[12:29] | Excuse me, Mark, | 你说什么?马克 我可是辛辛那提 STEM女业者委员会的成员 |
[12:30] | I’m on the board of Cincinnati Women in STEM. | |
[12:34] | This is about the science. | 这事关科学 |
[12:37] | I think she covered it with her presentation. | 我认为她在展示的时候都说了 |
[12:39] | No, she told us nothing. | 不 她什么也没告诉我们 |
[12:40] | She doesn’t even need the fuel to work. | 她甚至都不需要让这个燃料真能烧 |
[12:42] | She can fundraise off the mere fact of having gotten her fuel into a rocket, | 她光利用我们火箭用过她的燃料这点 就能筹到资金了 |
[12:48] | and then she can always blame us if it all goes sideways. | 如果出了重大问题 她可以全推到我们头上来 |
[12:51] | This is classic. | 这真是太典型了 |
[12:52] | As soon as somebody thinks that I am smart, | 每当有人觉得我很聪明 |
[12:54] | you decide that they are dumb. | 你就决定是他们蠢 |
[12:57] | What did you discuss in here, exactly? | 你们到底在这里讨论了些什么啊? |
[12:59] | Noth– We just exchanged some ideas, I offered some of mine. | 没什么…我们只是交换了些想法 我跟她说了一些我的创意 |
[13:03] | Such as… what? The six-day workweek? | 比如一周六天工作制? |
[13:05] | The pear-grape hybrid? | 葡萄梨混种? |
[13:10] | Did you discuss with her your idea for a handshaking machine, | 你有没有跟她讨论 你那个握手机器的主意? |
[13:16] | which I swear to you, people will only use to jerk off into? | 我向你发誓 人们只会用来打飞机用的 |
[13:22] | I added an attendant after your feedback, Adrian. | 在听取你的反馈后 我添加了一个服务员 阿德里安 |
[13:27] | Look, I am the one who is in charge here. | 听着 我才是这里做决定的人 |
[13:29] | We’re going with the Skinny Fuel. That’s final. | 我们就用这个瘦瘦燃料了 敲定了 |
[13:32] | Damn it. | 可恶 |
[13:33] | -Adrian. Adrian! Wait. -What? | -阿德里安!等等 -干嘛? |
[13:36] | Are we still going tie shopping later at Walmart? | 等下我们去沃尔玛 买领带的事没变化吧? |
[13:38] | My conjugal visit is next week. | 下周就是我的配偶探监了 |
[13:40] | No. You have great ideas. You go. | 不 你有这么多好主意 你自己去啊 |
[13:43] | And anyway, they have fantastic fashion consultants. | 反正他们有不少优秀的时尚顾问 |
[13:47] | They’re the ones wearing the red vests. | 就是那些穿着红马甲的人 |
[13:49] | You dick. | 你这个混球 |
[13:54] | I hope I’m not interrupting. | 希望我没打扰到什么 |
[13:55] | No, no, no. just a heated discussion with a colleague. | 没有 只是同事间激烈的辩论罢了 |
[13:58] | Well, I do know a little bit about fashion, | 我对时尚正好略知一二 |
[14:00] | if you’d like another opinion. | 要是你想听别人的意见的话 |
[14:02] | Hmm. | |
[14:04] | Dude, you’re late. | 大哥 你迟到了 |
[14:06] | I texted you. | 我给你发过短信了 |
[14:07] | Okay, I want a discount on my hour. | 好吧 我要你给我这小时的课打个折 |
[14:09] | Jesus, for someone who’s trying to study botany for fun, | 天呐 对于一个为了好玩 才学植物学的人来说 |
[14:11] | you’re taking your shit really seriously. | 你把这玩意也太当回事了吧 |
[14:14] | Okay, fine. It’s for the AAT. I wanna be an astronaut. | 好 我说 这是为了过宇航员才能测试 我想成为一名宇航员 |
[14:19] | You wanna be an astronaut? | 你想成为宇航员? |
[14:20] | Yeah, what? You think I can’t fly a spaceship? | 对 怎么?难道我开不了太空飞船? |
[14:22] | No, I didn’t say that. Go fly a spaceship. | 不 我可没这么说 去开太空飞船吧 |
[14:24] | I’m sure you’d be a real calming presence up there. | 我相信你在上面 肯定会是个非常令人平静的存在 |
[14:27] | The others will love being trapped in a tiny capsule with you | 其他人肯定会很喜欢跟你一起 |
[14:30] | in the vacuum of space. | 被困在一片真空当中的 一个小小太空舱内 |
[14:33] | Just– Could we study plants, please? | 你就…能不能开始学植物啊 拜托? |
[14:39] | This is my new fashion website. “Shrt.” | 这是我新建的时尚网站“寸衣” |
[14:42] | Mmm. | |
[14:43] | You got a little typo. | 你这名字里有错别字 |
[14:44] | Might wanna fix that before you roll this thing out. | 在启动这个项目前 最好先改正了 做衣服不能浪费资源 |
[14:46] | This was a team effort. | |
[14:48] | And there is no “I” in “shirt.” | 所以我们去掉了“衬”的衣字旁 好吧 |
[14:51] | Ah. Okay. | |
[14:53] | So you answered your survey, the six questions? | 你回答完问卷了吗 那六个问题? |
[14:55] | -Uh, yeah. -Okay. | -嗯 -好的 |
[14:57] | Let’s see what the algorithm says you should wear. | 我们来看看算法说你应该穿什么 |
[14:59] | -Algorithm. That’s crazy. | 算法 太疯狂了吧 |
[15:05] | – Okay, well… | 好吧 这个… |
[15:08] | Huh. Ah… Huh. | |
[15:11] | I’ve never… worn anything that purposely showed off my ankles before. | 我还从来没… 穿过专门展现自己脚踝的衣服过 |
[15:15] | Don’t you love it, though? | 但你很喜欢吧? |
[15:16] | Nah… no, I don’t, actually. | 不 不喜欢 其实 |
[15:18] | -It looks kind of goofy. -Goofy? | -看起来有点傻乎乎的 -傻乎乎? |
[15:19] | Not me. It’s just not me. | 不适合我 只是不适合我 |
[15:21] | Mark, you need to believe in yourself. | 马克 你需要相信自己 |
[15:24] | Your ankles look beautiful. | 你的脚踝看起来美极了 |
[15:27] | -You look amazing. | 你看上去很帅 |
[15:29] | Your wife is going to love this. | 你的妻子肯定会很喜欢的 |
[15:33] | -Oh, really? -Mmm. | 是吗? |
[15:37] | Okay. | 好吧 |
[15:38] | Okay. You know what? | 你猜怎么着? |
[15:39] | You may be the publicist to a major celebrity, | 你可能是一个大名人的公关 |
[15:41] | but I am the publicist to man’s search for something grander, | 但我这个公关侍奉的人 在搜寻一样宏伟的 |
[15:45] | something that transcends this world. | 能彻底改变这个世界的东西 |
[15:48] | Fuck you. I’m so jealous. I’m so jealous. | 去你的 我太嫉妒了 他们到底在里面干嘛啊? |
[15:50] | What are they even doing in there? | |
[15:52] | It’s a new venture. | 是一个新项目 |
[15:54] | Blue Apron meets Bonobos. | 蓝围裙净菜遇上黑猩猩男装 |
[15:55] | The algorithm tells you it loves your pants | 让算法来告诉你 |
[15:57] | regardless of how fat your ass looks. | 无论你屁股看起来多肥 它依旧爱你的裤子 |
[15:59] | She’s doing that, and she has a rocket fuel? | 她在做这个 而且还有时间做火箭燃料? |
[16:01] | Uh, yeah. Skinny Fuel is like one of 100 projects she’s developing. | 当然 瘦瘦燃料是她正在研发的 百个项目中的一个 |
[16:05] | ‘Cause if one thing works, nobody remembers the failures. | 因为如果有一个能用了 就没人会记得失败 |
[16:08] | What do you mean, “if” one thing works? | 你什么意思啊?如果有一个能用? |
[16:11] | I mean, “when.” | 我是说“当” |
[16:14] | Hannah, does the rocket fuel work? | 汉娜 这火箭燃料能用吗? |
[16:16] | Yeah. | 能呀 |
[16:19] | Hannah. | 汉娜 |
[16:24] | Botany’s actually, like, pretty self-explanatory. | 植物学其实挺一目了然的 |
[16:26] | “Chloroplast and Epidural Stomata.” | “叶绿体和硬膜外气孔” |
[16:29] | Yeah, these words just define themselves. | 对 这些词一看就明白是什么意思 |
[16:31] | -Right? | 对吧? |
[16:33] | Do you not know Latin? | 你不懂拉丁文吗? |
[16:34] | Okay, just teach me like I’m a child who knows nothing, | 好吧 就把我当个一无所知的小孩教 |
[16:37] | but also, don’t talk to me like I’m stupid. | 但同时也别搞得我很蠢一样 |
[16:39] | Okay, that’s gonna be a little bit of a high-wire act. | 好吧 那这跟高空走钢索有得一拼啊 |
[16:42] | And can we pick up the pace, please? It’s been 20 minutes, | 另外我们能不能快点? 现在已经过了20分钟 |
[16:44] | and I have learned, like, literally nothing. | 而我基本上连什么都没学到 |
[16:47] | Okay, you gotta calm down. | 好了 你需要冷静一下 |
[16:48] | If we’re gonna do this, we’re gonna do it my way. Okay? | 如果我们要学这个的话 要按我的方法来 明白吗? |
[16:51] | I’m gonna go grab a bite to eat. | 我要去买点东西吃了 |
[16:52] | Oh, cool! Yeah, yeah, let’s all kick back. Just get a bite to eat. | 哦 酷!对 让我们都放松放松 搞点东西来吃吃 |
[16:55] | Why don’t we just order in and watch Frasier? | 不如点个外卖 一起看《欢乐一家亲》吧? |
[16:57] | I have shit to do, bro. Do you see this? | 我有正事要干 老兄 你没看到吗? |
[17:00] | Okay, “bro.” | 好吧 “老兄” |
[17:01] | Nice talking to you for the second time in my life. | 这辈子第二次跟你聊天 聊得真开心哦 |
[17:05] | Okay, hey. | 好吧 喂 |
[17:06] | Wait. I’m sorry. | 等等 对不起 |
[17:07] | I’m just… | 我只是… |
[17:10] | God, saying you want to be an astronaut after age, like, eight, feels very silly. | 唉 说自己想做一个宇航员 在自己过了八岁生日后 感觉挺蠢的 |
[17:16] | I just really need you to take me seriously. | 我只是很需要你把我当回事 |
[17:20] | I do take you seriously. | 我有把你当回事 |
[17:23] | I mean, maybe not as serious as you take yourself, but that’s off the charts. | 好吧 也许不如你那么 把自己当回事 但… 但那标准也太高了吧 |
[17:27] | Yeah. | 是啊 |
[17:30] | If you’re gonna get a snack, I will take a Rocket Pie. | 如果你要去买点心的话 我要一个火箭派 |
[17:32] | Peanut butter or banana, please. | 花生酱或香蕉口味的 谢谢 |
[17:34] | -What if they have both? -Ooh. | 要是他们两个都有呢? |
[17:36] | Good question. | 问得好 |
[17:38] | Peanu… | 花生… |
[17:39] | nana… | 香蕉… |
[17:41] | butter-peanut-nana-banana. | 酱花生… 香蕉…就香蕉吧 |
[17:44] | No, coconut or lime. | 不 椰子或青柠吧 |
[17:47] | Well, if you die in space, it’ll be from murder. | 好吧 如果你死在太空里 肯定是被谋杀的 你激动吗? |
[17:54] | Mmm. You excited? | |
[17:56] | Sure am. | 当然了 |
[17:58] | But how are you feeling, Mark? Are you excited? | 但你感觉如何呢 马克?激动吗? |
[18:00] | About the launch? | 关于这次的发射? |
[18:01] | You are going to love it. | 你肯定会很喜欢的 |
[18:04] | Am I? | 是吗? |
[18:07] | -Oh, my God. What is he doing? -It’s me! Can I talk to you? | -我的天呐 他干什么啊? -我能跟你谈谈吗? |
[18:10] | Let’s not incinerate my media manager. I’ll be right back. | 可不能把我的媒体经理焚化了 我去去就回 |
[18:16] | Okay, General, I never get involved | 好了 将军 我从没参与过 |
[18:18] | in whether people are telling the truth or lying. | 说别人是在讲真话还是在骗人 |
[18:20] | I mean, those words carry very little meaning to me, | 毕竟 真与假对我来说几乎毫无意义 |
[18:23] | but something one of Edison’s people said, it’s got me worried. | 但某个艾德森的人说了句话 让我很担心 |
[18:26] | What was that? | 能说说么? |
[18:28] | “Yeah.” | “能呀” |
[18:31] | Sorry, guess it was more how she said it. I asked, “Does the rocket fuel work?” | 抱歉 重点是她说的语气 我问:“这火箭燃料能用吗?” |
[18:34] | Then she said, “Yeah.” | 然后她说: “能呀…” |
[18:37] | I’m butchering it. She said it like this. She said it like this. | 我说得真不像 她听起来是这样的 |
[18:41] | “Yeah.” | “能…呀” |
[18:42] | Fuck. She said, “Yeah.” | 操 她说的是:“能呀” |
[18:46] | It doesn’t matter. | 这都不重要了 |
[18:47] | As a publicist, I never reveal my sources, but it was Hannah. | 作为公关 我从不暴露我的消息源 但说这话的是汉娜 马洛里博士 跟我来 |
[18:56] | Hmm. Dr. Mallory, come with me. | |
[18:59] | And, Tony, nicely done. | 托尼 干得好 |
[19:05] | Fuck you, American Apparel. | 去你妈的 美国服饰 |
[19:07] | What’s going on? | 怎么回事? |
[19:09] | It’s a simple scientific formula. | 这是个很简单的科学公式 |
[19:10] | When a guy as full of BS as Tony calls BS on someone else, | 当一个像托尼这样满口胡言的人 说另外一个人满口胡言时 |
[19:14] | that is BS squared. | 那人肯定是满口胡言的平方 |
[19:16] | I wouldn’t call it a scientific formula, but, okay. | 换了我是不会管这叫科学公式的 不过好吧 |
[19:23] | Our first crime together. | 我俩的第一次共同犯罪 |
[19:26] | May there be many more. | 希望以后能有更多 |
[19:32] | So, uh… | 那么… |
[19:35] | What… | 你… |
[19:36] | what have you been reading lately? | 你最近在读什么? |
[19:39] | Excuse me? | 你说什么? |
[19:40] | Nothing. Nothing. | 没什么 |
[19:42] | Just that, uh, that Denver airport sure is crazy, huh? | 只是那啥 丹佛的机场 还真挺疯狂的 是吧? |
[19:47] | Duncan, have you been reading to impress me? | 邓肯 你为了让我刮目相看 最近在读东西吗? |
[19:50] | No. No. | 不 |
[19:52] | But if I had, would you be impressed? | 但假如我在读 你会刮目相看吗? |
[19:55] | I very much… | 我非常… |
[19:58] | might. | 有可能会 |
[20:01] | So… | 那么… |
[20:03] | that, uh… Denver airport. | 那个 呃… 丹佛机场 |
[20:08] | Well, I read it was two billion dollars over budget. | 我读到说 它的预算超了整整二十亿美元 这我之前可不知道 |
[20:11] | Ooh, I was not aware. | |
[20:13] | Yeah. And many believe that the money was used | 是啊 而且很多人相信 那些钱被用来建造了一些地下会议室 |
[20:16] | to build underground meeting rooms | |
[20:18] | for those who control the world economy. | 为那些控制世界经济的人而准备的 |
[20:21] | The Illuminati. | 光“日”派 |
[20:24] | Wait. | 等等 |
[20:26] | What are you reading? | 你读的都是些什么呀? |
[20:28] | Websites. | 一些网站来着 |
[20:31] | Oh. | |
[20:34] | Uh… | |
[20:35] | Uh, did you know that the queen of England– | 你知不知道英国女王… |
[20:37] | The queen of England is the largest drug pusher in the world? | 堂堂英国女王本人 是全世界最大的毒贩子? |
[20:41] | No, seriously. | 不 是真的 |
[20:42] | And she killed Jeffrey Epstein with her bare hands. | 而且她亲手杀掉了杰弗里·爱泼斯坦 |
[20:45] | And she leaves one of her fingernails real long | 她总是把自己的一只指甲留得非常长 |
[20:48] | and has poison on the tip. | 在尖儿上涂了毒药 |
[20:52] | Wow. | 哇喔 |
[20:56] | Ten, nine, eight, | 十、九、八 |
[21:00] | seven, six, five, | 七、六、五 |
[21:03] | four, three, | 四、三 |
[21:05] | two, one. | 二、一 |
[21:10] | Okay, so far, so good. | 好的 目前为止还可以 |
[21:12] | Fingers crossed. | 祷告吧 |
[21:13] | Don’t worry. I adjusted the fuel ratios. | 别担心 我调整了燃料的比例 |
[21:16] | Off the books. | 没别人知道 |
[21:18] | I hope that’s all right. | 希望你不介意 |
[21:21] | Well, how much Skinny Fuel did you end up using? | 那你最后用了多少瘦瘦燃料? |
[21:24] | Uh… | |
[21:26] | Zero. | 零 |
[21:27] | Oh, thank you. | 噢 谢谢你 |
[21:30] | It’s… completely off the books? | 完全没人知道? |
[21:33] | One hundred percent. | 百分之百 |
[21:35] | Booster separation complete. | 助推器分离已完成 |
[21:42] | If there’s ever anything I can do for you… | 如果我有什么能为你做的… |
[21:47] | Actually, you can call POTUS. | 还真有 你可以打个电话给总统 |
[21:48] | And you can tell him that we’re doing just fine. | 跟他说我们自己能行 |
[21:51] | We don’t need any outside help from the private sector. | 不需要去外面找私营部门来帮忙 |
[21:56] | -Something like that. –You got it. | -诸如此类的 -没问题 |
[21:57] | Okay. | 好的 |
[22:01] | – It’s beautiful, isn’t it? -Mm. | 很美 不是吗? |
[22:03] | It’s not running on Kingsford. | 这可不是烧金仕福的 |
[22:06] | Okay. | 好吧 |
[22:07] | Cute. | 挺机灵 |
[22:10] | Congratulations, Ms. Jaymes. | 恭喜 詹姆斯女士 |
[22:12] | Today you appeared to have a very successful launch with your fuel. | 今天贵公司的燃料 看似帮助完成了一次成功的发射 |
[22:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:18] | Um, don’t take this the wrong way, but you could use some mouthwash. | 别会错意 但你需要用点漱口水 |
[22:22] | Ah, well, perhaps the breath refreshment sector | 这个嘛 或许研究清新口气的领域 |
[22:25] | is where you should redirect your efforts. | 才是你该努力的方向 |
[22:28] | That feels a bit more feasible for you. | 感觉这对你来说会更现实一点 |
[22:31] | Hmm. | |
[22:33] | If you ever get big and powerful one day, come see me. | 如果你哪天出了名有了权 就来找我 |
[22:35] | I might have an extremely low-level position for you. | 我或许能安排一个 极度低等的职位给你 |
[22:37] | Or maybe one day you’ll be big and powerful enough | 或许哪天你有了足够的名气和实力 |
[22:39] | -for me to take you seriously. -Maybe we’ll both be big and powerful. | 我就能把你当回事了 也许我们俩都会有名又有权 |
[22:42] | Maybe we will. | 也许我们会的 |
[22:54] | Fuck! | 操! |
[22:56] | -All right, so take– | 好吧 你保… |
[23:02] | Why does my car smell like baby vomit? | 为什么我的车 闻起来像被婴儿吐过一样? |
[23:13] | So… | 那么… |
[23:14] | what do you make… | 你觉得这条… |
[23:17] | of this one? | 怎么样? 棕色的呀 |
[23:18] | Oh. It’s brown. | |
[23:20] | Brown doesn’t go with anything. | 棕色跟什么都不搭配 |
[23:22] | Oh, there are things that go with brown, I’m sure. | 噢 肯定有什么能跟棕色配的 我相信 |
[23:25] | Oh. | |
[23:28] | Thank God I have you. | 谢天谢地 我有你在身边 |
[23:31] | That’s a very nice thing to say. | 你这么说可真好 |
[23:33] | -Oh, I like that. -That one? Pretty. | -噢 这条我喜欢 -这条?是很好看 (三天后) |
[23:40] | Yeah? | 什么事? |
[23:41] | The Prospector Satellite is now in orbit around the moon. | 勘探者号卫星已经在月球轨道上了 |
[23:45] | Good! Is the camera transmitting yet? | 很好!摄像机已经能正常传输了吗? |
[23:48] | Yes, sir. Uh, we have our first images. | 是长官 我们已经收到了第一批照片 |
[23:51] | Very good. | 非常好 |
[23:52] | Oh, excellent. | 噢 棒极了 |
[23:56] | Oh, that’s a beautiful shot. | 噢 这拍得可真美呀 |
[23:58] | You might enjoy scrolling through these quickly. | 您可能会想要快速翻看一下 |
[24:03] | What is that? | 这是什么啊? 我们还不能百分百确定这是什么 |
[24:05] | Oh… We’re not 100 percent sure what that is yet. | |
[24:12] | The Chinese flag. | 中国国旗 |
[24:14] | What? | 啥? 啥? |
[24:16] | -Oh. -What? | |
[24:18] | -Did– Did you– -Oh! | 你是不是… |
[24:19] | Wow! Look at that! | 哇喔!你瞧瞧! |
[24:22] | I had no idea they were that far along. | 我之前还完全不知道 他们已经走到这一步了 |
[24:24] | -That’s something. -Huh. | 这真是地 |
[24:26] | Oh, good for them! | 噢 真好真好! |
[24:28] | That’s great. | 这…太棒了 |
[24:31] | Got a… | 有一个… |
[24:34] | Oh, I am happy for them. | 噢 我真为他们高兴啊 |
[24:37] | They really are there. | 他们还真上去了 |
[24:38] | Look at that. | 你瞧瞧 |
[24:43] | Oh, shit! | 噢 妈的! |
[24:45] | Those Chinese bastards did it. | 那些中国的混蛋还真这么干了 |
[24:49] | They did it! | 他们做到了! 真没想到 |
[24:51] | Ha! That is rich. |